From dd5f46d011d9c031ef654a99e4d3ba4799a9cc79 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sat, 29 Jun 2024 02:10:49 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch 17.0 translations --- locale/ar/LC_MESSAGES/services.po | 182 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 1156 ++- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 3167 ++++++-- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 229 +- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 5711 +++++++++------ locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 4563 ++++++++---- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 4127 ++++++----- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 383 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 1434 +++- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 253 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po | 32 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po | 1145 ++- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 219 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 6353 +++++++++++------ locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 410 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 1296 +++- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po | 117 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po | 266 +- locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po | 2685 ++++++- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 1255 +++- locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po | 30 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 2729 +++++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 4654 ++++++------ locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 3387 ++++++--- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 2695 ++++++- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 3217 ++++++--- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 426 +- 27 files changed, 36191 insertions(+), 15930 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 475440fac..37f8886d6 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,17 +4,17 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,10 +35,12 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: الخدمة الميدانية `_ " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" -msgstr "" +msgstr "مستودع المستخدم الافتراضي " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -47,12 +49,17 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" +"قد يكون من المفيد إعداد **مستودع افتراضي** للتقنيين الميدانيين الذين يُبقون " +"الموارد في عرباتهم أو الذين يتزودون بالموارد من نفس المستودع دائماً. يتيح " +"ذلك للعمال الميدانيين أيضاً التبديل بين المستودعات من الملف التعريفي. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" +"يتم جلب المنتجات الموجودة في أوامر البيع أثناء العمليات الميدانية دائماً من " +"المستودع الافتراضي، للمحافظة على دقة المخزون. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" @@ -73,21 +80,28 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين " +"`" +" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في " +"قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" +"يمكنك إما إعداده :ref:`لملفك التعريفي `، أو " +":ref:`لكافة المستخدمين `. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" -msgstr "" +msgstr "لملفك التعريفي " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" @@ -96,10 +110,14 @@ msgid "" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" +"لإعداد مستودع افتراضي لنفسك، اضغط على **أيقونة الملف التعريفي** في الزاوية " +"العلوية إلى يسار الشاشة، ثم اذهب إلى :menuselection:`ملفي التعريفي --> " +"التفضيلات --> المستودع الافتراضي`. قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة " +"المنسدلة. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" -msgstr "" +msgstr "لكافة المستخدمين " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" @@ -108,14 +126,18 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" +"لإعداد مستودع افتراضي لمستخدم محدد، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> " +"المستخدمين --> إدارة المستخدمين`، ثم قم بتحديد مستخدم واذهب إلى علامة تبويب " +":guilabel:`التفضيلات`. قم بالتميرر إلى أسفل حتى تصل إلى :guilabel:`المخزون`،" +" ثم قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." -msgstr "" +msgstr "تحديد المستودع الافتراضي في الملف التعريفي للمستخدم. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" -msgstr "" +msgstr "استخدمه في مهام الخدمة الميدانية " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" @@ -125,20 +147,26 @@ msgid "" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" +"بمجرد أن تتم تهيئة المستودع الافتراضي للمستخدم، ستُؤخد المواد المستخدمة لأمر" +" البيع ذي الصلة من ذلك المستودع. قم بفتح أمر البيع ذي الصلة ثم اذهب إلى " +"علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، وقم بالتمرير إلى أسفل حتى تصل إلى " +":guilabel:`التوصيل`. سيتم تطبيق المستودع الافتراضي بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" +"عندما يتم تعيين مهمة الخدمة الميدانية كمنتهية، يتم تحديث مخزون المستودع " +"الافتراضي تلقائياً. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "" +msgstr "تخطيط العمليات الميدانية " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "" +msgstr "من أمر البيع " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -146,44 +174,58 @@ msgid "" "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" +"عندما تسمح لفريق المبيعات لديك بفتح العمليات الميدانية، يؤدي ذلك إلى منح " +"عملائك تجربة سلسة. بإمكانهم تسلّم عرض سعر عليهم الموافقة عليه أولاً قبل بدء " +"العمل. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`الخدمة الميدانية --> التهيئة --> المنتجات` ثم قم " +"بإنشاء أو تحرير منتج. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"تحت علامة تبويب :guilabel:`المعلومات العامة`، قم بتحديد خيار " +":guilabel:`خدمة` كـ :guilabel:`نوع المنتج`. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات`، قم بتحديد خيار :guilabel:`تسجيل " +"الجداول الزمنية في المهام` كـ :guilabel:`سياسة فوترة الخدمة`. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"قم بتحديد خيار :guilabel:`إنشاء مهمة في مشروع موجود` كـ :guilabel:`تتبع " +"الخدمة`. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "حدد :guilabel:`مشروعك`. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"إذا كنت تستخدمها، قم بتحديد :guilabel:`قالب ورقة العمل` الخاص بك، ثم اضغط " +"على حفظ. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"تهيئة المنتج لإنشاء مهام من أوامر البيع في تطبيق الخدمة الميدانية لدى أودو " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -191,14 +233,17 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"من تطبيق :doc:`المبيعات <../../sales/sales>`، أنشئ عرض سعر للمنتج وقم " +"بتأكيده. سوف يتم إعداد مهمة تلقائياً تحت مشروع \"الخدمة الميدانية\" الخاص " +"بك. يمكن الوصول إليها مباشرة من أمر البيع. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "مهمة \"الخدمة الميدانية\" في أمر بيع في تطبيق المبيعات لدى أودو " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "من تذاكر مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -206,20 +251,25 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"يتيح التكامل مع تطبيق :doc:`مكتب المساعدة <../helpdesk>` لفريق مكتب المساعدة" +" الخاص بك إدارة طلبات العمليات الميدانية مباشرة. يؤدي تخطيط مهام الخدمة " +"الميدانية من التذاكر إلى تسريع عملياتك. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> فِرَق مكتب المساعدة`،" +" ثم قم بتحديد فريق وتمكين خاصية :guilabel:`العمليات الميدانية`. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "إعدادات العمليات الميدانية في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -227,10 +277,99 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"تعرض تذاكر مكتب المساعدة الخاصة بالفريق الآن زر :guilabel:`تخطيط التدخل " +"الميداني`. قم بالضغط على الزر لإنشاء مهمة جديدة تحت مشروع الخدمة الميدانية " +"الخاص بك. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"خطط للعمليات الميدانية من تذاكر مكتب المساعدة في تطبيق مكتب المساعدة لدى " +"أودو " + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 +msgid "Planning an itinerary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 +msgid "" +"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " +"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " +"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " +"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 +msgid "" +"Create or sign in to a MapBox account using the following link: " +"``_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 +msgid "" +"`Create a token `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 +msgid "" +"Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " +":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 +msgid "Displaying your itinerary on a map" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 +msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 +msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 +msgid "a valid address linked to the customer’s profile." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 +msgid "" +"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " +"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " +"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " +"location to the next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 +msgid "" +"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " +":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " +"as a starting point for your itinerary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 +msgid "" +"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" +" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " +"in the left column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 +msgid "" +"Click your task in the left column or the map pin to display the task's " +"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " +":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " +"this specific task's location." +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" @@ -560,7 +699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197 msgid "Assign stages to a team" @@ -649,6 +788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: Helpdesk `_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -656,7 +796,7 @@ msgstr "متقدم" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" -msgstr "" +msgstr "خدمات ما بعد البيع " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" @@ -715,6 +855,7 @@ msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"يمكن أن تتفاوت الخدمات المفعّلة بناءً على نوع الدعم الذي يقدمه الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" @@ -738,6 +879,11 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"*الإشعار الدائن* هو مستند يتم إصداره للعميل لإخطاره بأنه قد تم إرسال مبلغ " +"معين إلى حسابه. يمكن استخدامها لرد أموال العميل كاملة أو لتعديل أي مبلغ " +"مستحق متبقي. على الرغم من أنه يتم إنشاؤها تلقائياً عن طريق تطبيقَي " +"*المحاسبة* أو *الفوترة*، إلا أنه يمكن إنشاؤها أيضاً عن طريق تذكرة *مكتب " +"الدعم* أيضاً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." @@ -4977,6 +5123,8 @@ msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**للمزيد من المعلومات**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 6f9188c94..dd6ade018 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,23 +4,24 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lucia Pacheco, 2024 # Josep Anton Belchi, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,74 +37,73 @@ msgstr "Fundamentos de Odoo" msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" "Las *Actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " "base de datos de Odoo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" -"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " +"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" "El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de " "actividad `:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 -msgid "" -":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " -"scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`🕘 (reloj)`: el icono predeterminado que aparece si no hay nada " -"programado." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 -msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`📞 (teléfono)`: el icono que aparece si se programa una llamada " -"por teléfono." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 -msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`✉️ (envelope)`: el icono que aparece si se programa un correo " -"electrónico." - #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 -msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." +msgid "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" -":guilabel:`✔️ (checkmark)`: el icono que aparece si se programa una " -"actividad por hacer." +"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: es el icono predeterminado " +"para las actividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 -msgid "" -":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." +msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr "" -":guilabel:`(grupo de personas)`: el icono que aparece si se programa una " -"junta." +"Icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`(teléfono)`: hay una llamada telefónica " +"programada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" -":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " -"document is scheduled to be uploaded." +":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" -":guilabel:`(flecha sobre una línea apuntando hacia arriba)`: este icono " -"aparece si se programa subir un documento." +"Icono :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(sobre)`: hay un correo electrónico " +"programado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`: hay una " +"actividad pendiente programada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 -msgid "" -":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " -"scheduled." +msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr "" -":guilabel:`(lápiz en una caja)`: el icono que aparece si se programa la " -"solicitud de una firma." +"Icono :icon:`fa-users` :guilabel:`(varias personas)`: hay una reunión " +"programada." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 +msgid "" +":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " +"uploaded." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: está programada la subida de un" +" documento." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 +msgid "" +":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" +" request is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(solicitud de firma)`: hay una " +"solicitud de firma programada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "Planear actividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " @@ -115,16 +115,16 @@ msgstr "" " de kanban `, :ref:`lista de vista `, o " ":ref:`vista de actividades` de una aplicación." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "" "Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " @@ -140,32 +140,26 @@ msgstr "" msgid "New activity type form." msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:45 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" -"Another way that activities are created is from the Kanban view in an " -"application." +"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" -"Las actividades también se pueden crear desde la vista de kanban de una " -"aplicación." +"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`kanban`" +" :icon:`oi-view-kanban`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 -msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "El icono kanban en la parte superior del menú, resaltado." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 +msgid "" +"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " +"record." +msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" -"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " -"an individual record." -msgstr "" -"Para hacerlo haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en laparte" -" inferior de un registro individual." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 -msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" @@ -178,78 +172,71 @@ msgid "" msgstr "" "Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63 -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" -"If a record already has a scheduled activity, the :guilabel:`🕘 (clock)` icon" -" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " -"Click on the activity type's icon to schedule another activity." +"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" +" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" +" type's icon to schedule another activity." msgstr "" -"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono del :guilabel:`🕘 " -"(reloj)` se reemplazará con un icono que representa una actividad programada" -" existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 -msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "También puede crear actividades desde la vista de lista." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)` view." +msgstr "" +"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`lista` " +":icon:`oi-view-list`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" +"right of the top row." +msgstr "" +"Si la columna :guilabel:`Actividades` está oculta haga clic en el icono " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` ubicado en la parte derecha" +" de la fila superior para abrirla." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" -"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " -":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " -"row, represented by two horizontal lines with two dots." +"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " +"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " +"Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" -"Si la columna :guilabel:`Actividades` está oculta, puede mostrarla con el " -"icono :guilabel:`(activador para opciones adicionales)` hasta la derecha de " -"la hilera superior. Este activador está representado por dos líneas " -"horizontales con dos puntos." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 -msgid "" -"Then, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon for the record the activity is" -" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " -":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." -msgstr "" -"Después, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el registro al que " -"agregará la actividad y después haga clic en :guilabel:`+ Programar una " -"actividad`. :ref:`Llene el formulario de programar actividad " -"` que aparece." +"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la " +"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, después :ref:`complete" +" el formulario correspondiente ` que aparece." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" -" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" -" menu bar." +" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " +"the other view option icons." msgstr "" -"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividad*. Si " -"está disponible, podrá ver un icono de actividad de :guilabel:`🕘 (reloj)` en" -" la parte superior derecha de la barra de menú principal." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 -msgid "" -"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 +msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "" -"Para abrir la vista de actividad, haga clic en el icono de actividad " -":guilabel:`🕘 (clock)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "Menú superior derecho con el icono de actividades sobresaltado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." @@ -258,7 +245,7 @@ msgstr "" " mientras que las entradas horizontales representan los registros " "individuales." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." @@ -267,7 +254,7 @@ msgstr "" "futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar hoy y las " "actividades que aparecen en rojo son actividades retrasadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " @@ -277,7 +264,7 @@ msgstr "" "específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas " "actividades están programadas para ese tipo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." @@ -286,25 +273,24 @@ msgstr "" "aparece en la caja en el que se indica el número total de actividades " "programadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" -"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" -" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " +"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" -"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son" -" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. " +"Los colores de las actividades y su relación con su fecha limite se " +"mantienen en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:120 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" -"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field, " -"and a :guilabel:`➕ (plus sign)` appears. Click the :guilabel:`➕ (plus " -"sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " -"`." +"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " +":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" -"Para programar una actividad para un registro, pase el cursor por encima del" -" campo correspondiente y aparecerá un :guilabel:`➕ (signo de más)`. Haga " -"clic en el :guilabel:`➕ (signo de más)` y después :ref:`llene el formulario " -"para programar una actividad `." +"Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el campo " +"correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` que" +" aparece y después :ref:`complete el formulario para programarla " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -312,11 +298,11 @@ msgid "" msgstr "" "Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "Formulario para programar actividad" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " @@ -330,12 +316,12 @@ msgstr "" "`, :ref:`lista `, o :ref:`actividad " "`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " @@ -348,20 +334,7 @@ msgstr "" "posible que tenga otras opciones disponibles dependiendo de las aplicaciones" " instaladas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 -msgid "" -"Individual applications have a list of dedicated :ref:`activity types " -"`. For example, installing the *Sales* application makes " -":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " -"makes :guilabel:`Request Signature` available." -msgstr "" -"Cada aplicación tiene una lista de :ref:`tipos de actividades " -"` disponibles. Por ejemplo, si instala la aplicación " -"*Ventas* entonces la actividad :guilabel:`Orden para venta adicional` estará" -" disponible, por otro lado, si instala la aplicación *Firma* la actividad " -":guilabel:`Solicitar firma` estará disponible." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." @@ -369,7 +342,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " "`hablar sobre la propuesta`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." @@ -377,7 +350,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " "seleccione la fecha límite de la actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " @@ -387,7 +360,7 @@ msgstr "" "actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, " "selecciónelo con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." @@ -395,7 +368,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en este " "campo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" @@ -403,7 +376,7 @@ msgstr "" "Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa actividad`" " haga clic en uno de los siguientes botones:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." @@ -411,7 +384,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar y " "programar la actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" @@ -421,7 +394,7 @@ msgstr "" "ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. El resumen de la ventana " "emergente *Programar actividad* llena el campo :guilabel:`Título`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " @@ -432,7 +405,7 @@ msgstr "" "que la programe, la actividad se agrega al chatter en la sección " ":guilabel:`actividades planeadas`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " @@ -441,7 +414,7 @@ msgstr "" "El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si :guilabel:`tipo de" " actividad` está configurado a :guilabel:`llamada` o :guilabel:`Reunión`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." @@ -449,7 +422,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al chatter " "en :guilabel:`Actividades planeadas`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " @@ -459,7 +432,7 @@ msgstr "" "chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea y se marca " "automáticamente como hecha. " -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " @@ -471,7 +444,7 @@ msgstr "" "planea, sino que se marca automáticamente como hecha y aparece una nueva " "ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." @@ -483,28 +456,26 @@ msgstr "" msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "Todas las actividades programadas " -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " -"the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right." +"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" -"Para ver una lista consolidada de actividades organizadas por aplicación, " -"haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el encabezado del menú " -"ubicado en la esquina superior derecha." +"Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, " +"haga clic en el icono de reloj del menú de encabezado ubicado en la esquina " +"superior derecha." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " -"bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon." +"bubble on the |clock|." msgstr "" -"Si se programa cualquier actividad, el número de actividades aparecerá en " -"una burbuja roja en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " @@ -518,7 +489,7 @@ msgstr "" "programadas que están :guilabel:`Retrasadas`, se deben hacer " ":guilabel:`hoy`, y están programadas para el :guilabel:`Futuro`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " @@ -528,7 +499,7 @@ msgstr "" " el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están " "programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." @@ -545,11 +516,11 @@ msgstr "" "La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n" "libre están resaltadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "Solicitar un documento" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " @@ -562,14 +533,14 @@ msgstr "" "aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una " "ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que está " "solicitando." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." @@ -577,7 +548,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al que" " se le solicitará el documento." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " @@ -592,7 +563,7 @@ msgstr "" "seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, estas opciones " "son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." @@ -601,7 +572,7 @@ msgstr "" "` específico al que se subirá el documento en el menú " "desplegable." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " @@ -611,7 +582,7 @@ msgstr "" "desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las " "etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` seleccionado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." @@ -619,7 +590,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de " "documento en este campo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." @@ -634,11 +605,11 @@ msgstr "" "El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos llenos " "para solicitar un contrato." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de actividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " @@ -655,7 +626,7 @@ msgstr "" "Botón de tipo de actividades en la aplicación Ajustes en la sección " "Conversaciones. " -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." @@ -663,17 +634,29 @@ msgstr "" "Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá " "encontrar los tipos de actividad existentes." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " +"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +" --> Configuración --> Tipos de actividad`. " + #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "" "La lista de los tipos de actividades que ya están configurados y " "disponibles." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "Editar tipos de actividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." @@ -682,25 +665,24 @@ msgstr "" "clic en el tipo de actividad para cargar el formulario del tipo de " "actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " -":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " -"upload)` icon, located in the top-left corner of the page." +":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" -"Puede hacer los cambios que quiera en el formulario del tipo de actividad. " -"El formulario se guardará de forma automática, pero también lo puede guardar" -" de forma manual en cualquier momento, solo debe hacer clic en la opción " -":guilabel:`Guardar de forma manual` que se ve como un icono de " -":guilabel:`(subir a la nube)` y se encuentra en la esquina superior " -"izquierda de la página." +"Haga los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El " +"formulario se guardará en automático, pero también puede guardarlo de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en la opción :guilabel:`Guardar de " +"forma manual` con el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la " +"nube)` que está en la esquina superior izquierda de la página." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "Cree un nuevo tipo de actividad" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " @@ -710,7 +692,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` para " "cargar un formulario en blanco de tipo de actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." @@ -718,11 +700,11 @@ msgstr "" "Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior" " del formulario y después ingrese la siguiente información en el formulario." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "Sección de ajustes de actividad" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " @@ -732,7 +714,7 @@ msgstr "" " actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán " "comportamientos específicos después de que se programe una actividad, como:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." @@ -740,7 +722,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un enlace" " para subir un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." @@ -749,7 +731,7 @@ msgstr "" "usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una fecha" " y hora para esta actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " @@ -760,7 +742,7 @@ msgstr "" "actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación " "*Firma electrónica* de Odoo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." @@ -768,7 +750,7 @@ msgstr "" "Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga " "instaladas en la base de datos." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " @@ -780,7 +762,7 @@ msgstr "" "Este campo **solo** aparece si selecciona como :guilabel:`Acción` la opción " ":guilabel:`Subir documento`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." @@ -788,7 +770,7 @@ msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el documento " "con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " @@ -800,7 +782,7 @@ msgstr "" "programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la actividad " "se le asignará al usuario que la cree." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." @@ -808,7 +790,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Resumen predeterminado`: incluya una nota que se deba incluir " "siempre que se cree este tipo de actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " @@ -819,7 +801,7 @@ msgstr "" "embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " "guarde." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." @@ -828,17 +810,17 @@ msgstr "" "actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista de" " actividades `." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" ":guilabel:`Nota predeterminada`: ingrese cualquier nota que deba aparecer " "con la actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "Sección de siguiente actividad" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." @@ -846,7 +828,7 @@ msgstr "" "Es posible que se sugiera o incluso active otra oportunidad. Para hacerlo " "debe configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " @@ -859,7 +841,7 @@ msgstr "" "seleccione, se mostrará ya sea el campo :guilabel:`Sugerir` o " ":guilabel:`Activar`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." @@ -867,7 +849,7 @@ msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si selecciona " ":guilabel:`Subir documento` en el campo :guilabel:`Acción`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" @@ -879,7 +861,7 @@ msgstr "" "encadenamiento`. Seleccione la actividad a recomendar o programar como " "seguimiento después del tipo de actividad desde el menú desplegable." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." @@ -887,7 +869,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Programar`: configure cuándo se sugerirá o activará la siguiente " "actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." @@ -895,7 +877,7 @@ msgstr "" "Primero, ingrese el valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o" " activará la siguiente actividad." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" @@ -908,7 +890,7 @@ msgstr "" " desde la lista, estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o" " :guilabel:`Meses`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " @@ -922,14 +904,748 @@ msgstr "" msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "Un formulario de nueva Actividad con todos los campos llenos." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 +msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 +msgid "" +"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " +"are created for customers the company does business with through Odoo. A " +"contact is a repository of vital business information, facilitating " +"communication and business transactions." +msgstr "" +"La aplicación *Contactos* está instalada de forma predeterminada en todas " +"las bases de datos de Odoo. Los contactos se crean para clientes con los que" +" trabaja con Odoo. Un contacto es un repositorio de información empresarial " +"vital con la que facilita la comunicación y las transacciones empresariales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 +msgid "Contact form" +msgstr "Formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 +msgid "" +"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " +"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " +"information can be added." +msgstr "" +"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`" +" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá" +" agregar información de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 +msgid "Contact type" +msgstr "Tipo de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 +msgid "" +"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " +"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " +"depending on the type of contact that is being added." +msgstr "" +"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de " +":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o " +":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 +msgid "" +"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " +"This field is **mandatory**." +msgstr "" +"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la " +"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un " +"campo *obligatorio*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " +"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " +":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." +msgstr "" +"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`." +" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo " +":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o " +":guilabel:`individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 +msgid "" +"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " +"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " +"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " +":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " +":guilabel:`Private Address`." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo " +"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: " +":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, " +":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y " +":guilabel:`Direcciones privadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 +msgid "Additional fields" +msgstr "Campos adicionales" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 +msgid "" +"Additional details are included on the initial form. The following fields " +"are available:" +msgstr "" +"Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos " +"disponibles son:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 +msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." +msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " +"number (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno " +"(solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " +":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del " +":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " +"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " +"and clicking the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). " +"Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el " +"cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la " +"opción deseada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " +"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " +"saved form, and clicking on the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código" +" de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo " +"pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic" +" en la opción deseada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el " +"dominio." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" +" `https`." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, " +"empezando por `http` o `https`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" +" one directly from this field." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, " +":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título " +"nuevo directamente desde este campo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " +"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " +"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas " +"preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para " +"crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 +msgid "Contacts & Addresses tab" +msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 +msgid "" +"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " +"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " +"specific contact person for the company can be listed here." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la " +"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que " +"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por" +" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 +msgid "" +"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " +":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." +msgstr "" +"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y " +":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en " +"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el " +"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer " +"direcciones adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " +"address-related options." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" +" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " +"opciones relacionadas a las direcciones." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " +"formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 +msgid "" +"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" +" should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o " +":guilabel:`Celular` debajo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " +"address type has been selected. This is similar to the " +":guilabel:`Individual` contact." +msgstr "" +"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de " +"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto " +":guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 +msgid "" +"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " +"anything that is applicable to the customer or contact." +msgstr "" +"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de " +":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address, and immediately input another one." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 +msgid "Sales & Purchase tab" +msgstr "Pestañas de venta y compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " +"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." +msgstr "" +"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene " +"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " +"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 +msgid "Sales section" +msgstr "Sección de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " +"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " +"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " +"typing the user's name, and making the appropriate selection." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a " +"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para " +"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la " +"selección apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 +msgid "" +"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " +"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " +"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " +"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " +"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." +msgstr "" +"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o " +":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de" +" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de" +" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú " +"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una " +":guilabel:`Lista de precios` apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 +msgid "" +"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una " +"opción desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 +msgid "Point Of Sale section" +msgstr "Sección del punto de venta" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " +"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" +" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de " +"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo " +":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó " +"como parte del *Programa de lealtad*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 +msgid "Purchase section" +msgstr "Sección de compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 +msgid "" +"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " +"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " +"can be set here, as well." +msgstr "" +"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el " +":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio " +"de entrega`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 +msgid "Misc section" +msgstr "Sección varios" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " +"any additional information for this contact. If this contact should only be " +"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " +":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" +"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " +"working on a database with multiple websites). Select one or more " +":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " +"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " +"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " +"*Helpdesk* SLA policy to this contact." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " +"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si solo una de " +"las empresas de una base de datos multiempresa debe acceder este contacto " +"selecciónela en el menú desplegable del campo :guilabel:`Empresa`. Use el " +"menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para restringir la publicación de " +"este contacto a un sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios)." +" Seleccione una o más :guilabel:`Etiquetas de sitio web` para facilitar el " +"filtrado de los clientes publicados en la página web `/customers`. " +"Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " +"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " +"política de SLA de *Servicio de asistencia*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 +msgid "Accounting tab" +msgstr "Pestaña de contabilidad" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " +"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " +"set default :guilabel:`Accounting entries`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación " +"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` " +"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " +"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para " +"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 +msgid "Internal Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas internas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " +"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " +"form noted above." +msgstr "" +"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña " +":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 +msgid "Partner Assignment tab" +msgstr "Pestaña de Asignación de partner" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 +msgid "" +"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" +" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " +":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " +"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " +"installed." +msgstr "" +"Después está la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` que incluye la " +"sección :guilabel:`Geolocalización` de forma predeterminada y otras opciones" +" para los contactos, como :guilabel:`Activación de contacto` y " +":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones **solo** están disponibles " +"cuando el módulo *Distribuidores* está instalado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181 +msgid "" +"Follow the :doc:`Resellers documentation " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " +"partners on the website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 +msgid "Membership tab" +msgstr "Pestaña de membresía" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 +msgid "" +"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" +" help users manage any memberships that are being offered to this specific " +"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " +"*Members* application is installed." +msgstr "" +"Por último, está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de " +"contacto, esta es útil para que los usuarios gestionen las membresías que le" +" ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta pestaña " +"**solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 +msgid "Activate membership" +msgstr "Activar una membresía" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 +msgid "" +"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " +":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " +"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " +"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " +"when both fields are filled in." +msgstr "" +"Para activar la membresía de un contacto, haga clic en :guilabel:`Comprar " +"membresía` en la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario " +"correspondiente. En la ventana emergente que aparece, seleccione una " +":guilabel:`membresía` del menú desplegable y después configure el " +":guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic en :guilabel:`Facturar " +"membresía` cuando haya completado ambos campos." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 +msgid "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` " +"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para " +"ofrecerle una membresía gratuita." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203 +msgid "Publish members directory" +msgstr "Publicar el directorio de miembros" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 +msgid "" +"To publish a list of active members on the website, the *Online Members " +"Directory* application must first be :ref:`installed `. " +"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " +"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." +msgstr "" +"Primero debe :ref:`instalar ` la aplicación *Directorio de " +"miembros en línea* para poder publicar la lista de miembros activos en el " +"sitio web. Después de instalar el módulo agregue la página `/members` al " +"menú :doc:`al editarlo <../websites/website/pages/menus>`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 +msgid "Publish individual members" +msgstr "Publicar miembros de forma individual" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212 +msgid "" +"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " +"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " +"at the top of the page to open the member's webpage." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y presione la tarjeta" +" de kanban de un cliente. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al" +" sitio web` que se encuentra en la parte superior de la página para abrir la" +" página web del miembro." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios " +"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte" +" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 +msgid "Repeat these steps for all members." +msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 +msgid "Smart buttons" +msgstr "Botones inteligentes" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 +msgid "" +"At the top of the contact form, there are some additional options available," +" known as *smart buttons*." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales " +"disponibles conocidas como *botones inteligentes*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227 +msgid "" +"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" +" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " +"so there are many smart buttons." +msgstr "" +"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se " +"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las " +"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 +msgid "" +"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " +"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " +"accessible." +msgstr "" +"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde " +"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la " +"aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235 +msgid "" +"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" +" appear automatically on a contact form." +msgstr "" +"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones " +"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 +msgid "" +"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " +"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " +":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " +"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " +":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " +":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " +":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." +msgstr "" +"Con el menú desplegable un usuario puede ver cualquier :guilabel:`junta`, " +":guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del Punto de venta`, " +":guilabel:`Suscripciones`, :guilabel:`Tareas` de proyecto e incluso más " +"opciones con el botón inteligente :guilabel:`Más`. Incluso es posible " +"acceder a las :guilabel:`Compras`, tareas del :guilabel:`Servicio de " +"asistencia`, :guilabel:`Tasa de puntualidad ` para entregas, información de " +":guilabel:`Facturación`, :guilabel:`Facturas de proveedor` y más conectado a" +" este contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 +msgid "" +"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" +" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " +"contact." +msgstr "" +"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y débitos directos *también* " +"están vinculados a botones inteligentes, por si aplica para esta contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247 +msgid "" +"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " +"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"Si el contacto es un partner el usuario puede visitar su página de partner " +"en el sitio web construido con Odoo haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir a sitio web`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251 +msgid "Archive contacts" +msgstr "Archivar contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253 +msgid "" +"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " +"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " +":guilabel:`Archive`." +msgstr "" +"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible " +"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga " +"clic en :guilabel:`Archivar`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259 +msgid "" +"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " +"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " +"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." +msgstr "" +"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior" +" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede " +"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263 +msgid "" +"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " +"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " +"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " +"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " +"restored." +msgstr "" +"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y " +"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y" +" el contacto estará restaurado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269 +msgid "" +":doc:`Add different addresses in CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" +msgstr "" +":doc:`Agregar varias direcciones a CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270 +msgid "" +"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`_" +msgstr "" +"`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo " +"`_" + #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar datos" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 0f5b7c88b..6613ff759 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27,20 +27,20 @@ # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" ":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " @@ -136,11 +136,12 @@ msgstr "" msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`Base de efectivo `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:107 msgid "Multi-company" msgstr "Multiempresa" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " @@ -155,11 +156,11 @@ msgstr "" "empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " "vez." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "Multi-currency environment" msgstr "Entorno multidivisa" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" "las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes " "contables." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" @@ -186,11 +187,11 @@ msgstr "" ":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " "`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" msgstr "Administración de sucursales" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" @@ -200,11 +201,11 @@ msgstr "" "Esto le permite publicar asientos contables en cada sucursal así como " "configurar una fecha de bloqueo administrada por la empresa principal. " -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "International standards" msgstr "Estándares internacionales" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:110 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" @@ -220,15 +221,15 @@ msgstr "" " como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " "requerimiento." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " @@ -239,7 +240,7 @@ msgstr "" "transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un " "reporte por cliente, proveedor o distribuidor." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " @@ -249,14 +250,14 @@ msgstr "" "clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" @@ -264,120 +265,122 @@ msgstr "" "Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" " se actualizan en tiempo real:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" msgstr "Reportes financieros" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "Statement" msgstr "Estado de cuenta" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" msgstr "Balance general" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" msgstr "Estado de resultados" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:363 msgid "Cash flow statement" msgstr "Estado de flujo de efectivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" msgstr "Reporte de impuestos" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "ES sales list" msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Audit" msgstr "Auditar" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" msgstr "Libro mayor" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" msgstr "Balanza de comprobación" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Journal report" msgstr "Reporte de diario" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Intrastat report" msgstr "Reporte Intrastat" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Check register" msgstr "Registro de caja" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" msgstr "Contacto" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Partner ledger" msgstr "Libro mayor de la empresa" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged receivable" msgstr "Cuenta antigua por cobrar" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Aged payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Management" msgstr "Administración" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Invoice analysis" msgstr "Análisis de factura" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Depreciation schedule" msgstr "Programa de depreciación" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Disallowed expenses" msgstr "Gastos rechazados " -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Budget analysis" msgstr "Análisis de presupuesto" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "Product margins" msgstr "Márgenes de producto" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:339 msgid "1099 report" msgstr "Reporte 1099" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:179 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." @@ -385,7 +388,7 @@ msgstr "" ":doc:`Cree y personalice reportes ` con el " "motor de reportes de Odoo." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:184 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." @@ -394,7 +397,7 @@ msgstr "" "específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los " "impuestos." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:188 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " @@ -404,7 +407,7 @@ msgstr "" " y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" " cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" @@ -414,12 +417,12 @@ msgstr "" "del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " "autoridad fiscal correspondiente." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "Sincronización bancaria" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " @@ -432,15 +435,15 @@ msgstr "" "efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin " "tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:204 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valuación de inventario" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " @@ -451,17 +454,17 @@ msgstr "" " precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " "salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" msgstr "Ganancias retenidas" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " @@ -474,11 +477,11 @@ msgstr "" "resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " "general." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciarias" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " @@ -488,11 +491,11 @@ msgstr "" ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " "empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" @@ -501,7 +504,7 @@ msgstr "" " el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" " se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." @@ -509,7 +512,7 @@ msgstr "" "Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se " "llena de manera predeterminada." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:238 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." @@ -754,10 +757,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:647 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 @@ -3539,6 +3544,7 @@ msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:234 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" @@ -5270,7 +5276,7 @@ msgstr "" "Cada PDF que genera Odoo incluye un archivo XML integrado **Factur-X**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 @@ -7604,10 +7610,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " -"`" +"`" msgstr "" ":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " -"`" +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -8294,11 +8300,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" -":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " -"`" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" -":ref:`Anglosajona y Continental " -"`" +":ref:`Anglosajona y continental `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -8752,6 +8758,7 @@ msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes. #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan contable" @@ -8785,11 +8792,11 @@ msgstr "Botón de menú desplegable" msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "Configuration of an account" msgstr "Configuración de una cuenta" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " "company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" @@ -8805,7 +8812,7 @@ msgstr "" "las normas del país. Puede usarlo directamente o configurarlo según las " "necesidades de su empresa. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " @@ -8816,7 +8823,7 @@ msgstr "" "complete (como mínimo) los campos requeridos (:guilabel:`código, nombre de " "la cuenta, tipo`). " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." @@ -8824,11 +8831,11 @@ msgstr "" "No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " "que se haya registrado un asiento contable." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "Code and name" msgstr "Código y nombre" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." @@ -8836,12 +8843,12 @@ msgstr "" "Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y " ":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" @@ -8849,23 +8856,23 @@ msgstr "" "Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " "Hacerlo tiene varios objetivos:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "Generate opening entries" msgstr "Generar asientos de apertura" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" @@ -8874,42 +8881,42 @@ msgstr "" ":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:" " " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" msgstr "Reporte" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance general" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "Assets" msgstr "Activos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "Por cobrar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y efectivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 @@ -8917,92 +8924,92 @@ msgstr "Banco y efectivo" msgid "Current Assets" msgstr "Activos Circulantes" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no-circulantes" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Prepayments" msgstr "Pre-pagos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos Fijos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "Por pagar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjetas de Crédito" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos Circulantes" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no-circulantes" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" msgstr "Capital" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganancias del año actual" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Income" msgstr "Ingreso" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Other Income" msgstr "Otro Ingreso" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Expense" msgstr "Gasto" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de ingresos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Other" msgstr "Otro" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Hoja fuera de balance" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:100 msgid "" "Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " @@ -9013,16 +9020,16 @@ msgstr "" "clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña " ":guilabel:`automatización`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr "" "Hay tres opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Automatización`: " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" @@ -9032,7 +9039,7 @@ msgstr "" "cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el" " formulario correspondiente." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" @@ -9042,12 +9049,12 @@ msgstr "" "de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se " "crea un asiento y se valida de inmediato. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "Impuestos predeterminados" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." @@ -9056,11 +9063,11 @@ msgstr "" "predeterminado** para que se aplique cuando elija esta cuenta para la venta " "de un producto o una compra. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " @@ -9072,11 +9079,11 @@ msgstr "" "seleccionar una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una " "nueva. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" msgstr "Grupos de cuentas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " @@ -9092,11 +9099,11 @@ msgstr "" " cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " "un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." @@ -9105,7 +9112,7 @@ msgstr "" " manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " "frecuentes y avanzados." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 msgid "" "To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " @@ -9125,7 +9132,7 @@ msgstr "" msgid "Account groups creation." msgstr "Creación de grupos de cuentas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " @@ -9142,11 +9149,11 @@ msgstr "" "Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "Allow reconciliation" msgstr "Permitir conciliaciones" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." @@ -9154,7 +9161,7 @@ msgstr "" "Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " "se pueden usar para conciliar los asientos contables. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" @@ -9166,7 +9173,7 @@ msgstr "" " Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " "crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " @@ -9180,11 +9187,11 @@ msgstr "" msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " @@ -9196,23 +9203,23 @@ msgstr "" "casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" @@ -9220,7 +9227,7 @@ msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " "`_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" @@ -9637,7 +9644,7 @@ msgid "Total to pay" msgstr "Total a pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:155 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" @@ -10274,11 +10281,11 @@ msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " "`_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "Registrar un pago para una factura" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 msgid "" "When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " "bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " @@ -10297,7 +10304,7 @@ msgstr "" "pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del " "estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " @@ -10311,7 +10318,7 @@ msgstr "" msgid "See detailed information of a payment." msgstr "Ver información de pago detallada." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." @@ -10319,7 +10326,7 @@ msgstr "" "Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " ":guilabel:`Publicado`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." @@ -10327,7 +10334,7 @@ msgstr "" "Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero " "ya no estará ligado a ninguna factura." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " @@ -10337,7 +10344,7 @@ msgstr "" "crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de " "pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" @@ -10347,7 +10354,7 @@ msgstr "" "impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " "automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" "If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " "`, and the payment is registered in Odoo (not " @@ -10359,11 +10366,11 @@ msgstr "" "una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de " "manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" " Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " @@ -10377,11 +10384,11 @@ msgstr "" "concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera " "manual con la factura relacionada." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "Vincular facturas con pagos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " @@ -10397,7 +10404,7 @@ msgstr "" msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "Muestra la opción AGREGAR para conciliar una factura con un pago." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." @@ -10405,11 +10412,11 @@ msgstr "" "La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se " "haya conciliado con el extracto bancario correspondiente." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "Batch payment" msgstr "Pago en lote" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " @@ -10429,19 +10436,19 @@ msgstr "" "vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " "clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "Payments matching" msgstr "Emparejamiento de pagos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " @@ -10463,7 +10470,7 @@ msgstr "" msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" @@ -10473,11 +10480,11 @@ msgstr "" "cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " "tiene que conciliar después o se tiene que borrar." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" msgstr "Conciliación de pagos por lote" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " @@ -10499,11 +10506,11 @@ msgstr "" msgid "The batch payment reconcile option." msgstr "La opción para conciliar el pago en lote" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" msgstr "Registrar un pago parcial" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " @@ -10527,11 +10534,11 @@ msgstr "" msgid "Partial payment of an invoice or bill." msgstr "Pago parcial de una factura." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " @@ -12041,6 +12048,7 @@ msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Material compatible para la impresión de cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" @@ -12601,11 +12609,11 @@ msgstr "" "El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el " "capital de su empresa en una fecha determinada." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "Profit and Loss" msgstr "Estado de resultados" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" @@ -12615,11 +12623,11 @@ msgstr "" "resultados**) muestra los ingresos netos de su organización, deduciendo los " "gastos de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen ejecutivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." @@ -12627,7 +12635,7 @@ msgstr "" "El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras " "necesarias para dirigir su empresa." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" @@ -12635,15 +12643,15 @@ msgstr "" "De manera muy sencilla, esto es lo que reporta cada uno de los elementos de " "esta sección:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Performance:**" msgstr "**Rendimiento:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Margen de ganancias brutas:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." @@ -12652,11 +12660,11 @@ msgstr "" "costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, la mano " "de obra, los materiales, etc)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Margen de ganancias netas:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " @@ -12668,11 +12676,11 @@ msgstr "" "generales fijos de su empresa (por ejemplo, el alquiler, la electricidad, " "los impuestos que tiene que pagar como resultado de esas ventas)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." @@ -12680,15 +12688,15 @@ msgstr "" "La relación entre las ganancias netas obtenidas y la cantidad de activos que" " la empresa utilizó para obtenerlas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Position:**" msgstr "**Posición:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Promedio de días de los deudores:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." @@ -12696,11 +12704,11 @@ msgstr "" "El número promedio de días que sus clientes tardan en pagar (por completo), " "tomando en cuenta todas las facturas de sus clientes." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Promedio de días de los acreedores:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." @@ -12708,11 +12716,11 @@ msgstr "" "El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " "completo) tomando en cuenta todas sus facturas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " @@ -12722,11 +12730,11 @@ msgstr "" "el próximo mes, es decir, el balance de su **cuenta de ventas** del mes " "menos el balance de su **cuenta de compras** del mes." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Activos circulantes frente a pasivos:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " @@ -12739,11 +12747,11 @@ msgstr "" "suele utilizar como indicador de la capacidad de una empresa para pagar su " "deuda." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " @@ -12758,11 +12766,11 @@ msgstr "" "de gran utilidad a la hora de revisar cada una de las transacciones " "ocurridas durante un periodo de tiempo determinado." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:115 msgid "Aged Payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " @@ -12772,11 +12780,11 @@ msgstr "" "mostrar información sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos " "específicos que usted debe, así como el tiempo que llevan sin pagarse." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "Aged Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar antiguas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." @@ -12785,11 +12793,11 @@ msgstr "" "que estuvieron pendientes de pago durante el mes seleccionado y meses " "anteriores." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:136 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estado de flujos de efectivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:138 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " @@ -12800,12 +12808,12 @@ msgstr "" "efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de " "financiación." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de impuestos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." @@ -16781,6 +16789,7 @@ msgstr "" " específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`" +msgstr "" +":doc:`Estados Unidos - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -23193,6 +23202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:53 msgid "Modules installation" msgstr "Instalación de módulos" @@ -25725,6 +25735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" @@ -25893,6 +25904,7 @@ msgstr "GST Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 @@ -26781,6 +26793,7 @@ msgstr "`Terminal de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:444 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" @@ -27544,11 +27557,11 @@ msgid "" "method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " "statement." msgstr "" -"Desde la nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Nóminas`), una vez " -"contabilizado el asiento de la nómina, pulse :guilabel:`Registrar Pago`. El " -"proceso es el mismo que en :doc:`pagar facturas de proveedores " +"Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina`), luego de registrarlo, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " +"El proceso es el mismo que para :doc:`pagar facturas de proveedores " "<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " -"deseados, y posteriormente concilie el pago con el extracto bancario " +"deseados, después concilie el pago con el estado de cuenta bancario " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806 @@ -29090,6 +29103,7 @@ msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:402 msgid "Cash discount" msgstr "Descuento por pronto pago" @@ -29113,6 +29127,7 @@ msgstr "" "de impuestos ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:408 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" @@ -30675,6 +30690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:337 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" msgstr "Notas de crédito" @@ -37899,7 +37915,7 @@ msgid "2-digits comparison" msgstr "Comparación de 2 dígitos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "Template" msgstr "Plantilla" @@ -40313,6 +40329,8 @@ msgid "" "There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " "employer contribution starts on second month." msgstr "" +"No hay contribuciones para MPF durante el primer mes, las contribuciones del" +" empleado y del empleador comienzan hasta el segundo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." @@ -40323,41 +40341,55 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Other Inputs` section in :guilabel:`Worked Days & " "Inputs` tab, there are additional manual input types:" msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Otras entradas` de la pestaña :guilabel:`Días " +"trabajados y entradas` hay otros tipos de entradas manuales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Back Pay`: additional salary payout can be included under this " "category." msgstr "" +":guilabel:`Pagos retroactivos`: es posible incluir el pago de sueldo " +"adicional en esta categoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Commission`: the commission earned during the period can be " "manually entered here." msgstr "" +":guilabel:`Comisión`: aquí puede incluir de forma manual la comisión que " +"ganó durante ese periodo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Global Deduction`: a lump-sum deduction from the entire payslip." msgstr "" +":guilabel:`Retención general`: una deducción general de todo el recibo de " +"nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Global Reimbursement`: a lump-sum reimbursement to the entire " "payslip." msgstr "" +":guilabel:`Devolución general`: un reembolso general a todo el recibo de " +"nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Referral Fee`: the additional bonus offered for any form of " "business-related referral." msgstr "" +":guilabel:`Comisión por referidos`: un bono adicional que se ofrece por los " +"referidos y está relacionada a la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Moving Daily Wage`: to override the :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` value used for leaves computation." msgstr "" +":guilabel:`Salario diario en movimiento`: para sobrescribir el valor de " +"salario promedio diario que se utiliza al calcular los permisos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:295 msgid "" @@ -40373,6 +40405,9 @@ msgid "" "salary used for end-of-year payment (rule is only applicable to payslips " "generated in December)." msgstr "" +":guilabel:`Salario promedio mensual personalizado`: para sobrescribir el " +"salario promedio mensual utilizado para el pago de fin de año (esta regla " +"solo aplica a los recibos de nómina generados en diciembre)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:299 msgid "" @@ -40382,6 +40417,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " "duration." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de preaviso (meses)`: solo aplica en la estructura " +"salarial :guilabel:`CAP57: Indemnización por falta de preaviso`. El último " +"pago está configurado en 1 mes de forma predeterminada. Utilice el campo " +":guilabel:`Número` de la sección :guilabel:`Otros ingresos` para establecer " +"una duración diferente para el periodo de notificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:304 msgid "" @@ -40389,12 +40429,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " "the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." msgstr "" +"Cuando los recibos de nómina estén listos, haga clic en :guilabel:`Calcular " +"hoja` y después en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar un " +"asiento preliminar que estará disponible en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` del recibo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:310 msgid "" "Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" " employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" msgstr "" +"La empresa puede pagarle a sus empleados luego de registrar las entradas de " +"diario preliminares. El usuario puede elegir entre **dos** métodos de " +"*pago*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 msgid "" @@ -40405,6 +40452,12 @@ msgid "" "payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" " statement." msgstr "" +"Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Todos los recibos de nómina`), luego de registrarlo, haga clic" +" en :guilabel:`Registrar pago`. El proceso es el mismo que para :doc:`pagar " +"facturas de proveedores <../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario " +"bancario y la forma de pago deseados, después concilie el pago con el estado" +" de cuenta bancario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317 msgid "" @@ -40414,6 +40467,12 @@ msgid "" ":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " "and reconcile accordingly." msgstr "" +"Para los pagos por lotes (:menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> " +"Lotes`), haga clic en :guilabel:`Marcar como pagado` para registrar el " +"asiento contable de pago una vez que todos los asientos contables " +"preliminares del lote estén confirmados. Después :doc:`cree un pago " +"<../contabilidad/pagos>` en la aplicación *Contabilidad* para conciliarlo " +"según corresponda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:323 msgid "Attendances and hourly wage" @@ -40428,10 +40487,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Para configurar el contrato de un empleado que recibe su pago por hora y " +"lleva seguimiento de las mismas con la aplicación *Asistencias*, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y cree un nuevo " +":ref:`contrato `. Es importante que recuerde " +"configurar el :guilabel:`Origen de la entrada de trabajo` con " +":guilabel:`Asistencias` y el :guilabel:`Tipo de salario` como " +":guilabel:`Salario por hora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" msgstr "" +"Para registrar las horas que agregó el empleado con la aplicación " +"*Asistencias*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." @@ -40442,6 +40510,8 @@ msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." msgstr "" +"El empleado puede registrar su entrada y su salida desde el modo quiosco y " +"este tiempo se registrará de manera automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:335 msgid "" @@ -40449,12 +40519,17 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +"En la :menuselection:`aplicación Nómina`, verifique las entradas de trabajo " +"de asistencia generadas desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo" +" --> Entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." msgstr "" +"Después genere los :ref:`recibos de nómina ` y " +"procese el pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." @@ -40475,6 +40550,10 @@ msgid "" "work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " "along with the *Hong Kong - Payroll* module." msgstr "" +"Los tipos de entradas de trabajo y de ausencias están integrados por " +"completo entre las aplicaciones *Tiempo personal* y *Nómina*. Estos tienen " +"varios tipos predeterminados específicos para Hong Kong que se instalan en " +"automático con el módulo *Hong Kong - Nómina*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:354 msgid "" @@ -40489,15 +40568,19 @@ msgid "" "There are two checkboxes to be considered when setting up the work entry " "type:" msgstr "" +"Hay dos casillas que debe tomar en cuenta al configurar el tipo de entrada " +"laboral:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Use 713`: Include this leave type as part of 713 computation." msgstr "" +":guilabel:`Usar mandato 713`: incluya este tipo de permiso como parte del " +"cálculo en el mandato 713." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:359 msgid ":guilabel:`Non-full pay`: 80% of the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sin pago completo`: 80% del promedio del salario diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Work Entry Type." @@ -40507,6 +40590,8 @@ msgstr "Tipo de entrada de trabajo de Hong Kong." msgid "" ":ref:`Creating and configuring work entry types `" msgstr "" +":ref:`Crear y configurar tipos de entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 msgid "Understanding 713 Ordinance" @@ -40524,7 +40609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 msgid "The ADW computation is as follows:" -msgstr "" +msgstr "El cálculo del salario diario promedio es el siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:379 msgid "Hong Kong ADW Formula." @@ -40536,6 +40621,9 @@ msgid "" " minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " "period minus the days of non-full pay." msgstr "" +"El promedio del salario diario equivale al salario total en un periodo de 12" +" meses, menos los salarios sin paga completa, dividido por el total de días " +"en un periodo de 12 meses menos los días sin pago completo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:383 msgid "" @@ -40543,12 +40631,18 @@ msgid "" "Holiday* entitlement to the employees. As soon as 418 requirements are met, " "manually allocate the leaves, via the *Time Off* app." msgstr "" +"No hay asignación automática del derecho a *vacaciones obligatorias* a los " +"empleados para cumplir con el decreto 418. Asigne de forma manual los días " +"correspondientes a través de la aplicación *Tiempo personal* en cuanto " +"cumpla con los requisitos de este decreto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:388 msgid "" "Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " "validate the outcome." msgstr "" +"Asegúrese de que el estado es :guilabel:`Hecho` antes de generar los recibos" +" de nómina para validar el resultado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:393 msgid "Period" @@ -40657,12 +40751,17 @@ msgid "" "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." msgstr "" +"**Enero**: genere un recibo de nómina con un salario mensual de $20,200. El " +"salario diario promedio siempre se calcula con una base acumulativa de los " +"últimos 12 meses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:434 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." msgstr "" +"**Feb**: Genere un recibo de nómina similar, pero agregue un :guilabel:`tipo" +" de otro ingreso` para la :guilabel:`comisión`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:436 msgid "" @@ -40670,6 +40769,9 @@ msgid "" "compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` thus far." msgstr "" +"**Marzo**: solicite **un** permiso anual con sueldo completo en marzo. La " +"compensación salarial por ese permiso está basado en el salario diario " +"promedio hasta ahora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." @@ -40681,6 +40783,9 @@ msgid "" "full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " "accordingly." msgstr "" +"**Abril**: solicite un permiso de 1 día sin goce de sueldo en abril. Como se" +" trata de un permiso sin pago, el salario diario promedio se calcula " +"tomándolo en cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." @@ -40691,6 +40796,8 @@ msgid "" "The value of :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed in the backend, " "and not be visible to the user." msgstr "" +"El valor del promedio del salario diario se calcula en el backend y el " +"usuario no lo puede ver." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:455 msgid "" @@ -40744,11 +40851,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:473 msgid ":guilabel:`Employer's Name shows on reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`El nombre del empleador que aparece en los reportes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:474 msgid ":guilabel:`Employer's File Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de archivo del empleador`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475 msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" @@ -40769,28 +40876,35 @@ msgstr "Hay un total de **cuatro** reportes IRD disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:486 msgid ":guilabel:`IR56B`: employer's Return of Remuneration and Pensions." msgstr "" +":guilabel:`IR56B`: devolución de la remuneración y pensiones del empleador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:487 msgid ":guilabel:`IR56E`: notification of Commencement of Employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56E`: notificación sobre el inicio del empleo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:488 msgid "" ":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " "HK)." msgstr "" +":guilabel:`IR56F`: notificación de rescisión laboral (al permanecer en Hong " +"Kong)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:489 msgid "" ":guilabel:`IR56G`: notification of Ceasation of Employment (departing from " "HK permanently)." msgstr "" +":guilabel:`IR56G`: notificación de rescisión laboral (al salir de Hong Kong " +"de forma permanente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " ":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y seleccione una de las opciones" +" de :guilabel:`Hoja IR56B/E/F/G`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." @@ -40801,16 +40915,21 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " "button appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Poblar` y aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Empleados elegibles`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 msgid "" "The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " "changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." msgstr "" +"El estado de las :guilabel:`declaraciones del empleado` es " +":guilabel:`Borrador` y cambia a :guilabel:`PDF generado` luego de ejecutar " +"la programación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:499 msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Podrá descargar el formulario IRD luego de generar el PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong IR56B report." @@ -40821,6 +40940,9 @@ msgid "" "The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " "triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." msgstr "" +"La acción programada llamada *Nómina: generar PDF* se puede activar de forma" +" manual y está configurada para generar estos archivos mensualmente de forma" +" predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510 msgid "Manulife MPF sheet" @@ -40829,13 +40951,15 @@ msgstr "Hoja Manulife MPF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Manulife MPF Sheet`." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Hoja MPF de Manulife`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:515 msgid "" "Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " ":guilabel:`Sequence No.`." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`año`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`número de " +"secuencia` correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:516 msgid "Click on :guilabel:`Create XLSX`." @@ -40844,7 +40968,7 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear XLSX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "" "The *Manulife MPF XLSX* file is then generated, and available for download." -msgstr "" +msgstr "El archivo *Manulife MPF XLSX* se generará y podrá descargarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Manulife Sheet." @@ -40855,6 +40979,8 @@ msgid "" "Odoo will not be developing further reports for other MPF trustee as there " "will soon be an eMPF platform setup by the local government." msgstr "" +"Odoo no desarrollará más reportes para otro fiduciario de MPF, pronto habrá " +"una plataforma eMPF configurada por el gobierno local." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:528 msgid "`eMPF `_" @@ -40869,6 +40995,9 @@ msgid "" "If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " ":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" msgstr "" +"Si selecciona *HSBC Autopay* como método de pago por lotes, haga clic en " +":guilabel:`Crear reporte de HSBC Autopay` y complete los campos " +"obligatorios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." @@ -40879,6 +41008,8 @@ msgid "" "This creates an :file:`.apc` file format which can be uploaded to the HSCB " "portal for processing." msgstr "" +"Esto crea un archivo en formato :file:`.apc` que puede subir al portal de " +"HSBC para procesarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -41582,7 +41713,23 @@ msgstr "" "antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " ":guilabel:`Reporte GSTR-1`." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 +msgid "" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +msgstr "" +"Este usuario también puede obtener detalles para enviar en **GSTR-1** en " +"**Vista de hoja de cálculo** si hace clic en :guilabel:`Generar`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 generate" +msgstr "Generar GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" +msgstr "Vista de hoja de cálculo de GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " @@ -41596,7 +41743,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\"" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" @@ -41611,7 +41758,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "GSTR-1 en espera del estado" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " @@ -41623,7 +41770,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " "completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." @@ -41635,7 +41782,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "GSTR-1 enviado" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " @@ -41655,7 +41802,7 @@ msgstr "Error en la factura en GSTR-1" msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:408 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " @@ -41669,11 +41816,11 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\"" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:417 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "Recibir el GSTR-2B" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" @@ -41682,7 +41829,7 @@ msgstr "" "esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas " "de Odoo." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" @@ -41699,7 +41846,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " @@ -41709,7 +41856,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" " facturas de Odoo." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" @@ -41717,7 +41864,7 @@ msgstr "" "Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " ":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" @@ -41725,7 +41872,7 @@ msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "GSTR-2B conciliado" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " @@ -41743,12 +41890,12 @@ msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado" msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:455 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:500 msgid "GSTR-3 report" msgstr "Reporte GSTR-3" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " @@ -41758,7 +41905,7 @@ msgstr "" "**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al " "extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" @@ -41768,7 +41915,7 @@ msgstr "" "se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " "haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" @@ -41782,7 +41929,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3" msgstr "GSTR-3" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:469 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " @@ -41796,7 +41943,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "Registrar asiento GSTR-3" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" @@ -41807,15 +41954,15 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "GSTR-3 declarado" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:483 msgid "Tax reports" msgstr "Reportes de impuestos" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:488 msgid "GSTR-1 report" msgstr "Reporte GSTR-1" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " @@ -41832,26 +41979,26 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Report" msgstr "Reporte GSTR-1" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:502 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" "Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:505 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:506 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" "Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a " "GST**;" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:507 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**." @@ -43708,277 +43855,856 @@ msgstr "Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" -":ref:`Install ` the following modules to get all the " -"features of the Kenyan localization:" +"Install the 🇰🇪 **Kenyan** :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the features of the Kenyan " +"localization." msgstr "" -":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " -"las funciones de la localización de Kenia:" +"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal " +"` de **Kenia** 🇰🇪 para obtener todas las " +"funciones contables predeterminadas de la localización de kenia." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" -msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 +msgid "eTIMS" +msgstr "eTIMS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +msgid "" +"The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." +msgstr "" +"La `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ (Agencia de " +"Ingresos de Kenia) implementó el `electronic Tax Invoice Management System " +"(Sistema de gestión de facturas fiscales en línea, por sus siglas en inglés)" +" `_ para la recolección de " +"impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 -msgid "`l10n_ke`" -msgstr "`l10n_ke`" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" -"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" -" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " +"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" -"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " -"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " -"impuestos comunes como IVA, entre otros." - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 -msgid "`l10n_ke_reports`" -msgstr "`l10n_ke_reports`" +"Para enviar documentos a través de eTIMS, debe usar una :abbr:`OSCU (Unidad " +"de Control de Ventas en línea, por sus siglas en inglés)`, como el que " +"brinda Odoo. La OSCU debe usarse para validar, encriptar, asignar, transitar" +" y alojar facturas impositivas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" -"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " -"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." +"Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " +"modules to use the OSCU device fully." msgstr "" -"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " -"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." +"Asegúrese de :ref:`instalar ` los módulos **Kenia eTIMS " +"EDI** para poder usar el dispositivo OSCU." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 +msgid "OSCU device initialization" +msgstr "Instalación del dispositivo OSCU" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" -"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" -" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " -"using the Tremol G03 Control Unit:" +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." msgstr "" -"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " -"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " -"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de " -"control Tremol G03:" +"Debe instalar OSCU antes de usuarlo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, haga clic en " +":guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:`Empresas` e " +"ingrese su :guilabel:`número de identificación fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 -msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" -msgstr "" -":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " -"electrónico de datos en Kenia`" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 -msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" -msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" +msgid "To initialize the OSCU:" +msgstr "Para inicializar el dispositivo OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 -msgid "" -"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " -"device to report taxes to KRA through TIMS." -msgstr "" -"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " -"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el " -"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)." +msgid "Go to the :guilabel:`eTIMS` tab." +msgstr "Vaya a la pestaña :guilabel:`eTIMS`." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:40 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`eTIMS Branch Code` and :guilabel:`Serial Number` of " +"the device." msgstr "" -"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" +"Llene el :guilabel:`eTIMS Branch Code` (código de rama eTIMS) y el " +":guilabel:`Serial Number` (número de serie) del dispositivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 +msgid "" +"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " +"initialization." +msgstr "" +"Configure el :guilabel:`eTIMS Server Mode` (modo de servidor eTIMS) como " +":guilabel:`Test` (prueba) para la inicialización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 +msgid "Tick the **user agreement** and click :guilabel:`Initialize OSCU`." +msgstr "" +"Marque el **user agreement** (acuerdo del usuario) y haga clic en " +":guilabel:`Initialize OSCU` (inicializar OSCU)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:45 +msgid "Three server modes are available:" +msgstr "Hay tres modos de servidor disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 -msgid "Kenyan TIMS integration" -msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" +msgid "" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" +msgstr "" +":guilabel:`Demo`: hecho para demostraciones, usa datos de prueba y no " +"requiere un dispositivo OSCU inicializado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 -msgid "" -"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " -"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " -"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " -"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " -"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" -" to KRA on a real-time or near real-time basis." -msgstr "" -"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos" -" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde " -"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS." -" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " -"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " -"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." +msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" +msgstr ":guilabel:`Test` (prueba): se usa para probar la conexión a eTIMS." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid "" -"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " -"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " -"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " -"to ensure financial documents meet the new regulations and send the " -"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " -"provides a gateway between users and the internet is required." +":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." msgstr "" -"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " -"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " -"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " -"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " -"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " -"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " -"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" -" los usuarios y el internet." +":guilabel:`Production` (producción): se usa para bases de datos que ya están" +" listos para enviar datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:53 +msgid "" +"If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`, go to the " +":guilabel:`eTIMS` tab, and enter the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`Device Communication Key` field. Click " +":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " +"a moment to become available)." +msgstr "" +"Si **ya inicializó su dispositivo** (con otro ERP, por ejemplo) active el " +":doc:`../../general/developer_mode`, vaya a la pestaña :guilabel:`eTIMS` e " +"ingrese la clave obtenida en la inicialización previa en el campo " +":guilabel:`Device Communication Key` (clave de comunicación con el " +"dispositivo). Haga clic en :guilabel:`Save manually` (guardar de forma " +"manual) y después :guilabel:`inicialice OSCU` (que puede tardarse un momento" +" en estar disponible)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 +msgid "eTIMS codes" +msgstr "Códigos de eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 -msgid "Installing the proxy server on a Windows device" -msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" -"Go to `odoo.com/download `_, fill out " -"the required information and click :guilabel:`Download`." +"Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -"Vaya a `odoo.com/download `_, complete " -"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." +"Los códigos comunes estándar se obtienen de forma **automática** desde los " +"servidores KRA eTIMS API cada dos días. Para obtenerlos de forma manual, " +"haga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 +msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." +msgstr "Habilite el :doc:`../../general/developer_mode`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes` " +"(obtener códigos estandar KRA)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:299 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the codes." +msgstr "" +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener los códigos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:70 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Codes` to view the " +"complete list of fetched OSCU codes." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> proveedores --> KE OSCU Codes " +"(códigos OSCU)` para ver una lista completa de los códigos OSCU obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" -msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" +msgid "List of fetched OSCU codes." +msgstr "Lista de códigos OSCU obtenidos." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 +msgid "UNSPSC codes" +msgstr "Códigos UNSPSC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" -"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " -"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " -":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " -":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " -":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " -"click :guilabel:`Finish`." +"The KRA needs UNSPSC codes for a product to be **registered**. UNSPSC codes " +"are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " +"fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y " -"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione " -":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga " -"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de " -"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la " -"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma" -" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`." +"Para **regustrar** un producto con KRA necesita tener códigos UNSPSC. Estos " +"códigos se obtienen de forma **automática** todos los días de los servidores" +" KRA eTIMS API. Para obtenerlos de forma manual, haga lo siguiente:" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:85 msgid "" -"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " -"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" -" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " -":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " -"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " -"computer." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." msgstr "" -"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " -"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo" -" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil " -"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección " -":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo " -"y su computadora." +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS` " +"(obtener códigos UNSPSC de eTIMS)." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "" -"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " -":guilabel:`Restart` button in the top right corner." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE UNSPSC Codes` to view " +"the complete list of fetched UNSPSC codes." msgstr "" -"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " -"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 -msgid "" -":doc:`Connect an IoT box to your database " -"<../../general/iot/config/connect>`" -msgstr "" -":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos " -"<../../general/iot/config/connect>`" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> proveedores --> KE OSCU Codes " +"(códigos UNSPSC)` para ver una lista completa de los códigos UNSPSC " +"obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 -msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" -msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" +msgid "Notices" +msgstr "Notificaciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" -"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " -"` are installed on your database. Then, go" -" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" -" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " -"Address` matches the address of the IoT box." +"Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " +"day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" -"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " -"` estén instalados en su base de datos. " -"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " -"--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " -":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " -"dirección de la caja IoT." +"Las notificaciones se obtienen de forma **automática** desde los servidores " +"KRA eTIMS API cada día. Para obtenerlos de forma **manual**, haga lo " +"siguiente:" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:99 msgid "" -"To send data to KRA, create a new invoice by going to " -":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" -" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " -":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " -"sends the invoice details to the device and from the device to the " -"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" -" invoice, confirming the information has been sent." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" -"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " -":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " -"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " -"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " -"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " -"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " -"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " -"información." +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS` " +"(obtener notificaciones KRA de eTIMS)." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 msgid "" -"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " -"automatically completed once the invoice is sent to the government:" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the notices." msgstr "" -"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" -" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener las notificaciones." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:103 msgid "" -":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Notices` to view " +"the complete list of fetched notices." msgstr "" -":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " -"refleja un código QR." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> proveedores --> KE OSCU Codes " +"(notificaciones OSCU)` para ver una lista completa de las notificaciones " +"OSCU obtenidas." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 -msgid "" -":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." -msgstr "" -":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" -" del dispositivo." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 +msgid ":doc:`../../general/companies`" +msgstr ":doc:`../../general/companies`" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 msgid "" -":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" -" been sent to KRA." +"If you have :ref:`multiple companies `, you can " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " +"company." msgstr "" -":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " -"en las que se envió la factura a la KRA." +"Si tiene :ref:`varias empresas ` en Odoo puede " +"centralizar y gestionarlas todas en una sola base de datos. La KRA " +"identifica y distingue entre la empresa **principal** y sus **subsidiarias**" +" con IDs y las últimas se clasifican como **sucursales**." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 msgid "" -"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " -"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " -"document." +"To configure the company ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click the" +" :guilabel:`eTIMS` tab. The **main company** has a branch ID equal to `00` " +"in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " +"have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " -"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " -"aparece en el documento." +"Para configurar el ID de la empresa abra los **Ajustes**, haga clic en " +":guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:`Empresas` y " +"después haga clic en la pestaña :guilabel:`eTIMS`. El ID de la **empresa " +"principal** es igual a `00` en un entorno multiempresa. Las empresas que " +"**no** son la empresa principal tienen una ID diferente a `00`, pues a estas" +" KRA les asigna un ID." -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 msgid "" -"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " -"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " -"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." +"To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " +"settings** and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Para verificar que el KRA ha recibido la información de facturación, ponga " -"su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de " -"facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia " -"`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y " -"busque los detalles de la factura." +"Para agregar una subsidiaria, vaya a la pestaña :guilabel:`subsidiarias` en " +"los **ajustes de la empresa** y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:127 +msgid "" +"To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " +"the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +msgstr "" +"Para obtener el **ID de sucursal de KRA para sus empresas no principales, " +"asegúrese de que su empresa principal tenga un :guilabel:`Número de " +"identificación fiscal` y que el dispositivo se ha :ref:`inicializado " +"`. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Sucursales` y" +" haga clic en :guilabel:`Llenar desde KRA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 +msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." +msgstr "" +"La KR considera cada **lugar de abastecimiento** como una sucursal separada " +"(ID)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:133 +msgid "" +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." +msgstr "" +"El dispositivo **OSCU** puede :ref:`inicializarse de manera independiente " +"` para cada sucursal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "\"Populate from KRA\" button for branches." +msgstr "Botón \"llenar desde KRA\" para las sucursales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:140 +msgid "Contact branch ID" +msgstr "ID de sucursal para un contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:142 +msgid "" +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." +msgstr "" +"Para atribuirle un ID de sucursal a un contacto, acceda al formulario de " +"contacto, vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` e ingrese el código de " +"sucursal en el campo :guilabel:`código de surcursal eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:146 +msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." +msgstr "Por defecto, los ID de sucursal de los contactos serán `OO`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:149 +msgid "KRA sequences" +msgstr "Secuencias KRA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:152 +msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." +msgstr "Las secuencias de facturación de Odoo y KRA son **diferentes**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:154 +msgid "" +"In Odoo, invoice sequences depend on the **main company**. Main companies " +"can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " +"company's invoices or those of other branches." +msgstr "" +"En Odoo, las secuencias de las facturas dependen de la **empresa " +"principal**. Las empresas principales pueden ver las facturas de sucursales," +" pero las sucursales **no** pueden ver facturas de la empresa principal o de" +" otras sucursales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:157 +msgid "" +"The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " +"sequences individually per branch." +msgstr "" +"KRA necesita secuencias **independientes** por sucursal. Por lo tanto, Odoo " +"gestiona las secuencias de forma individual por sucursal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:161 +msgid "" +"If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " +"the following:" +msgstr "" +"Si tiene una empresa principal con dos sucursales, la secuencia de la " +"factura debería ser la siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 +msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 1**: INV/2024/00001;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:164 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 2**: INV/2024/00002;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:165 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." +msgstr "Crear una factura en **la empresa principal**: INV/2024/00003." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:167 +msgid "" +"This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" +msgstr "" +"Así es como Odoo gestiona las secuencias para cumplir con las normas KRA:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:170 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 2**: INV/2024/00001;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:171 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." +msgstr "Crear una factura en **la empresa principal**: INV/2024/00001." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 +msgid "Insurance" +msgstr "Seguro" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 +msgid "" +"For **health service providers**, you can send insurance information about " +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, open the " +"**Settings** app, click :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies`" +" section, and in the :guilabel:`eTIMS` tab, fill in the fields related to " +"your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " +":guilabel:`Insurance Rate`." +msgstr "" +"Para **proveedores de servicios sanitarios**, puede enviar información de " +"seguros sobre la empresa principal y las sucursales y actualizarla en eTIMS." +" Para ello, abra la aplicación **Ajustes**, haga clic en " +":guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:`Empresas` y, en " +"la pestaña :guilabel:`eTIMS`, rellene los campos relacionados con su " +"empresa: :guilabel:`Código de seguro`, :guilabel:`Nombre del seguro` y " +":guilabel:`Tipo de seguro`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 +msgid "Product registration" +msgstr "Registrar productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 +msgid "" +"The KRA requires **products to be registered** first before conducting " +"business operations (such as stock movements, :abbr:`BOM (Bill of " +"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " +"following fields must be defined on the product form:" +msgstr "" +"KRA requiere que se **registren los productos** antes de comenzar las " +"operaciones empresariales (como movimientos de inventario, :guilabel:`lista " +"de materiales`, facturas de clientes, entre otras). Para registrar un " +"producto, debe llenar los siguientes campos en el formulario del producto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 +msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información general`: :guilabel:`costo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:192 +msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 +msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" +msgstr ":guilabel:`Unidad de empaquetado`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:195 +msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" +msgstr ":guilabel:`Cantidad de empaquetado`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 +msgid ":guilabel:`Origin Country`;" +msgstr ":guilabel:`País de origen`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 +msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" +msgstr ":guilabel:`Tipo de producto eTIMS`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 +msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" +msgstr ":guilabel:`Seguro aplicable`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:199 +msgid ":ref:`UNSPSC Category `." +msgstr ":ref:`Categoría UNSPSC `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:201 +msgid "" +"If the elements above are defined, the product is automatically registered " +"while sending the operation to the KRA. If not, you will be alerted by a " +"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " +"elements." +msgstr "" +"Si definió los elementos anteriores, el producto se registrará de forma " +"automática al enviar la operación a la KRA. De lo contrario, recibirá una " +"alerta amarilla en la parte superior de la pantalla que le pedirá revisar " +"los elementos faltantes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Product registration template." +msgstr "Plantilla de registro del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 +msgid "Stock movements" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:211 +msgid "" +"All **stock movements** must be sent to the KRA. They do not require an " +"invoice if they are internal operations or stock adjustments; therefore, " +"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " +"are met:" +msgstr "" +"Todos los **movimientos de inventario** se deben enviar a KRA. No requieren " +"factura si son operaciones internas o ajustes de inventario, por lo tanto, " +"Odoo enviará al menos una si se cumple una o más de las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 +msgid "No contact is set for the move;" +msgstr "No hay contacto configurado para el movimiento;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:216 +msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." +msgstr "" +"El contacto es su empresa principal o una sucursal de la empresa principal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 +msgid "" +"If the stock moves are **external operations** (e.g., to contacts that are " +"not part of the main company or its branches), the stock moves are " +"automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." +msgstr "" +"Si los movimientos de existencia son **operaciones externas** (por ejemplo, " +"contactos que no son parte de la empresa principal o sus subsidiarias), los " +"movimientos de inventario se configuran de forma automática *después* de que" +" se envíe la factura a eTIMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:223 +msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." +msgstr "" +"El movimiento de inventario debe confirmarse antes de enviar la factura a " +"eTIMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 +msgid "" +"The product(s) must be :ref:`registered ` for " +"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " +"yet, a yellow banner will prompt the products' registration." +msgstr "" +"Los productos deben :ref:`registrarse ` para que" +" el movimiento de inventario se envíe a eTIMS. Si el producto no se ha " +"registrado, aparecerá una advertencia para pedirle que registre el producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 +msgid "" +"Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"purchase order line(s)." +msgstr "" +"Odoo obtendrá de forma automática nuevas facturas de proveedor de eTIMS cada" +" día. Necesita confirmar las facturas de proveedor obtenidas y enviar una " +"confirmación a KRA. Para confirmar una factura de proveedor, debe vincularse" +" a una o varias líneas de orden de compra confirmadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 +msgid "" +"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " +"order lines with bills are the following:" +msgstr "" +"En caso de compras (no importaciones de aduanas), los pasos para vincular " +"las líneas de la orden de compra con las facturas son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:240 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`. The vendor bill is " +"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " +"the vendor bill if needed." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facutras`. La " +"factura de proveedor se obtendrá de los servidores KRA. El archivo JSON está" +" disponible en el chatter de la factura del proveedor si se necesita." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:243 +msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" +msgstr "" +"Odoo busca el :guilabel:`número de identificación fiscal` (PIN) del provedor" +" (contacto)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:245 +msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." +msgstr "Si es desconocido, se creará un nuevo contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:246 +msgid "" +"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." +msgstr "" +"Se conoce y el ID de la sucursal es el mismo, Odoo usará el contacto " +"conocido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 +msgid "" +"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." +msgstr "" +"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`Producto`. Cada " +"factura de vendedor *debe* contener un producto por confirmar y enviar al " +"eTIMS más tarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:250 +msgid "" +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " +"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " +"the received quantities indicated on the purchase order." +msgstr "" +"Odoo revisa las líneas de orden de compra existentes que coinciden con el " +"producto(s) ingresado en el paso anterior y el contacto (si existe). Haga " +"clic en el campo :guilabel:`Línea de orden de compra`, y seleccione la(s) " +"línea(s) de orden de compra correcta(s) que coincida(n) con el(los) " +"producto(s). Las cantidades de la factura *deben* coincidir con las " +"cantidades recibidas indicadas en el pedido de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 +msgid "" +"If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." +msgstr "" +"Si ninguna línea del pedido de compra existente coincide con las líneas de " +"la factura obtenida, haga clic en :guilabel:`Crear orden de compra` y cree " +"una orden de compra basada en la(s) línea(s) no coincidente(s). " +":guilabel:`Valide` el movimiento de existencias resultante y " +":guilabel:`Confirme` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 +msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." +msgstr "Configure un método en el campo :guilabel:`método de pago eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:260 +msgid "" +"Once all steps are completed, click :guilabel:`Send to eTIMS` to send the " +"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " +"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." +msgstr "" +"Una vez completados todos los pasos, haga clic en :guilabel:`Send to eTIMS` " +"(enviar a eTIMS) para enviar la factura del proveedor. Una vez confirmada la" +" factura de proveedor en eTIMS, podrá encontrar el **número de factura KRA**" +" en la pestaña :guilabel:`eTIMS Details` (detalles eTIMS)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Bill registration steps." +msgstr "Pasos para registrar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:268 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:271 +msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." +msgstr "KRA *no* acepta ventas si el producto no está en existencias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 +msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" +msgstr "Este es el **flujo de ventas recomendado** en Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:275 +msgid "Create a **sales order**." +msgstr "Crear una **orden de venta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 +msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." +msgstr ":guilabel:`Valide` la entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:277 +msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." +msgstr ":guilabel:`Confirmar` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, y luego active :guilabel:`Enviar" +" a eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 +msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` enviar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 +msgid "" +"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " +"information can be found on it:" +msgstr "" +"Una vez que se ha enviado la factura y que la KRA se firmó, la información " +"puede encontrarse en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:284 +msgid "**KRA invoice number**;" +msgstr "**Número de factura KRA**," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:285 +msgid "" +"Mandatory KRA invoice fields, such as **SCU information**, **date**, **SCU " +"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " +"signature**;" +msgstr "" +"Campos obligatorios de KRA, como **información SCU**, **fecha**, **ID SCU**," +" **número de recibo**, **conteo de artículo**, **fecha interna** y **firma " +"del destinatario**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:287 +msgid "The **KRA tax table**;" +msgstr "La **tabla de impuestos de KRA**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 +msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." +msgstr "Un **código KRA** único para la factura firmada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:291 +msgid "Imports" +msgstr "Importaciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 +msgid "" +"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" +"Los códigos de aduana se obtienen de forma **automática** desde los " +"servidores KRA eTIMS API cada día. Para obtenerlos de forma manual, haga lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:297 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " +"the OSCU`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from the " +"OSCU` (recibir aduana de OSCU)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " +"the imported codes." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Aduanas` para ver " +"los códigos de importación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:303 +msgid "" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" +msgstr "" +"Debe seguir los siguientes pasos para enviar y tener **importación de " +"aduana** firmada por KRA:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:305 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " +"customs import is fetched automatically from the KRA." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Aduama`. La " +"información de aduana se obtiene directamente de KRA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:307 +msgid "" +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." +msgstr "" +"Vincule el articulo importado con un producto registrado existente en el " +"campo :guilabel:`Producto` (o cree un producto si no existe uno " +"relacionado)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 +msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." +msgstr "Configure un proveedor en el campo :guilabel:`contacto`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 +msgid "" +"Based on the partner, match the imported item with its related purchase " +"order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " +"correctly adjusted when the customs import is approved." +msgstr "" +"Según el contacto, vincule el artículo importado con su orden de compra " +"relacionada (vea :ref:`pasos de compra `). El inventario se" +" debe ajustar de forma correcta cuando se aprueba una importación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 +msgid "" +"If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." +msgstr "" +"Si no existe una orden de compra relacionada, cree una y " +":guilabel:`confírmela`. Después, confirme la entrega haciendo clic en " +":guilabel:`Recibir productos` y después :guilabel:`valídelos` en la orden de" +" compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 +msgid "" +"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " +"depending on the situation of the goods." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Vincular y aprobar` o en :guilabel:`Vincular y " +"rechazar`, dependiendo de la situación de los bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:322 +msgid "" +"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " +"customs import." +msgstr "" +"El archivo JSON que recibirá de KRA estará adjunto al chatter de aduana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:325 +msgid "BOM" +msgstr "Lista de materiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:327 +msgid "" +"The KRA requires all BOMs to be sent to them. To send BOMs to eTIMS, the " +"product and its components *must* be :ref:`registered `. To access a product's BOM, click on the product and then " +"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." +msgstr "" +"La KRA requiere que se les envíe todas las listas de materiales. Para enviar" +" listas de materiales a eTIMS, el producto y sus componentes *deben* estar " +":ref:`registrados `. Para acceder a la lista de " +"materiales del producto, haga clic en él y después en el botón inteligente " +":guilabel:`lista de materiales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 +msgid "" +"Fill in the KRA's required fields in the :guilabel:`KRA eTIMS details` " +"section of the :guilabel:`Accounting` tab, then click :guilabel:`Send to " +"eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" +" you can also find the sent information in an attached JSON file." +msgstr "" +"Llene los campos requeridos por KRA en la sección :guilabel:`Detalles de KRA" +" y eTIMS` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, después haga clic en " +":guilabel:`Enviar a eTIMS`. El envío correcto de la lista de materiales se " +"confirma en el chatter, donde también puede encontrar la información enviada" +" en un archivo JSON adjunto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 +msgid "" +"The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " +"the initial invoice. When reversing the invoice, a KRA reason must be " +"indicated: in the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." +msgstr "" +"La KRA no acepta notas de crédito con cantidades o precios superiores a los " +"de la factura inicial. Al anular la factura, debe indicarse un motivo de " +"KRA: en el formulario de nota de crédito, vaya a la pestaña " +":guilabel:`detalles de eTIMS`, seleccione :guilabel:`eTIMS Credit Note " +"Reason` (razón de nota de crédito eTIMS) y, a continuación, seleccione el " +"número de factura en el campo :guilabel:`corrección de`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -44242,6 +44968,7 @@ msgstr "" "tener instalada la aplicación *Firma*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" @@ -48252,6 +48979,7 @@ msgstr "" "el proveedor del documento: IAP, Digiflow o |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:466 msgid "Required information" msgstr "Información requerida" @@ -51842,6 +52570,1461 @@ msgstr "" "Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece " "para otras empresas que radican en el Reino Unido. " +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 +msgid "" +"The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " +"Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " +"rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." +msgstr "" +"El paquete de localización fiscal de Odoo para los estados unidos sigue las " +"reglas GAAP (Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados, por sus " +"siglas en inglés) se usan para preparar los estados financieros, como lo " +"indica el Consejo de normas de contabilidad financiera y como lo usa la " +"Comisión de bolsa y valores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 +msgid "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" +msgstr "" +"`Consejo de normas de contabilidad financiera (FASB) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 +msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" +msgstr "`Comisión de bolsa y valores (SEC) `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject of Accounting are available " +"through Odoo's eLearning platform. These videos cover how to start from " +"scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" +"depth looks at some specific use cases, as well." +msgstr "" +"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre contabilidad" +" en la plataforma de eLearning de Odoo. Estos videos lo acompañan desde el " +"primer paso hasta las configuraciones, flujos de trabajo y casos de uso " +"específicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 +msgid "" +"`Odoo SmartClass: Accounting `_" +msgstr "" +"`Smartclass de Odoo: Contabilidad `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 +msgid "" +"Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " +"States." +msgstr "" +"A continuación podrá ver los módulos disponibles en Odoo para su uso de " +"contabilidad en los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 +msgid "" +"The modules listed below are either for reference only or are optional, as " +"the core requirements to operate under the US fiscal localization in Odoo " +"are already included under the default package that came installed during " +"database initialization." +msgstr "" +"Los módulos listados a continuación son solo para referencia u opcionales, " +"ya que los requisitos básicos para operar bajo la localización fiscal de los" +" EE. UU. en Odoo ya están incluidos en el paquete que se instaló durante la " +"inicialización de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 +msgid "" +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" +"Verifique que usa el paquete predeterminado en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Localización fiscal` ubicada en " +"la parte superior y revise que la opción `Plantilla genérica de plan` " +"aparezca junto a la etiqueta del campo :guilabel:`Paquete`. La plantilla del" +" plan incluye los ajustes necesarios para la localización en Estados Unidos " +"en la aplicación *Contabilidad* de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." +msgstr "" +"La plantilla de plan de cuentas genérico viene preconfigurado para la " +"localización de los EE. UU." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the United States localization:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 +msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 +msgid "`l10n_us`" +msgstr "`l10n_us`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 +msgid "Base accounting module for United States localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 +msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 +msgid "`l10n_us_reports`" +msgstr "`l10n_us_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 +msgid "Adds United States accounting reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 +msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 +msgid "`l10n_us_check_printing`" +msgstr "`l10n_us_check_printing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and will work out of the box with the linked" +" checks from `checkdepot.net `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 +msgid "" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 +msgid "" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 +msgid "" +"`Check on bottom: ADP standard `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 +msgid ":ref:`NACHA Payments `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 +msgid "`l10n_us_payment_nacha`" +msgstr "`l10n_us_payment_nacha`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 +msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 +msgid ":ref:`1099 Reporting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 +msgid "`l10n_us_1099`" +msgstr "`l10n_us_1099`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 +msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 +msgid ":ref:`Avatax `" +msgstr ":ref:`AvaTax `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 +msgid "" +"Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 +msgid ":ref:`United States - Payroll `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 +msgid "`l10n_us_hr_payroll`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 +msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 +msgid "Employee Details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 +msgid "Employee Contracts" +msgstr "Contratos de los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 +msgid "Passport-based Contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 +msgid "Allowances/Deductions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 +msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 +msgid "Employee Payslip" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 +msgid "Integration with Leaves Management" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 +msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_account`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 +msgid "" +"Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 +msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_adp`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 +msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 +msgid "" +"**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 +msgid "" +"**Payable**: the business's short-term obligations owed to its creditors or " +"suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " +"code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 +msgid "" +"**Equity**: the amount of money that would be returned to a company's " +"shareholders if all of the assets were liquidated and all of the company's " +"debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 +msgid "" +"**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 +msgid "" +"**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 +msgid "" +"**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " +"retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 +msgid "" +"**Expenses**: the cost of operations that a company incurs to generate " +"revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " +"with a :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " +"installed with the US localization package. The accounts listed below are " +"preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 +msgid ":guilabel:`Account Name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 +msgid ":guilabel:`Current Assets`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cost of Production`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 +msgid ":guilabel:`Income`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 +msgid ":guilabel:`Expenses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 +msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 +msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 +msgid ":guilabel:`Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 +msgid ":guilabel:`Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 +msgid ":guilabel:`Account Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 +msgid "View, edit, and sort accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 +msgid "" +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 +msgid "" +"From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " +"clicking the purple :guilabel:`New` button in the top-left corner of the " +"dashboard and :ref:`filling in the corresponding form `. Search and sort through existing accounts by using " +"specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " +"available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 +msgid "" +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu and look under the " +":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" +" category will only show accounts that match that particular filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 +msgid "" +"To view all the available account types, remove all of the filters in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 +msgid "" +"Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " +"in the United States, compared to other countries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 +msgid "" +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " +"of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " +"financial reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 +msgid "" +"**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " +"regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 +msgid "" +"**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"investments, and interest income." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 +msgid "" +"**Tax Considerations**: The |COA| may also reflect tax considerations, such " +"as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " +"to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 +msgid "" +"These differences, ultimately, should be reflected in the |COA| structure " +"itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " +"demands of US accounting reporting requirements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 +msgid ":ref:`Create a new account `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 +msgid "" +"In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 +msgid "AvaTax" +msgstr "AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for the United States and Canadian accounting " +"localizations. Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-" +"specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " +"the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 +msgid "" +"AvaTax is only available for integration with databases/companies that have " +"locations in the United States and Canada. This means the fiscal " +"position/country of a database can only be set to the United States or " +"Canada. Reference this documentation for more information: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 +msgid "" +"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " +"AvaTax account with an Odoo database:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 +msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 +msgid "" +":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 +msgid "" +":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 +msgid "" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " +"--> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 +msgid "" +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of a " +"company's financial position at a specific point in time, which contains an " +"overview of a company's assets, liabilities, and equity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 +msgid "" +":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " +"as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 +msgid "" +":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 +msgid "" +":ref:`Executive Summary `: an " +"overview report that covers the key performance indicators of a company's " +"financial position, such as revenue, profit, and debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 +msgid "" +":ref:`Tax Report `: an official form filed for a tax " +"authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " +"information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " +"schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Check Register`: a report that displays cash transactions " +"(regardless of the journal) with their running balance after the " +"transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " +"(`l10n_us_reports`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 +msgid "" +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +"Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 +msgid "" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 +msgid "" +"a *date* filter, indicated by a :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` " +"icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " +"specific date or date range for the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 +msgid "" +"a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " +"periods against each other" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 +msgid "" +"a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 +msgid "" +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 +msgid "" +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " +"methods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 +msgid "" +"a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " +"indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 +msgid "" +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 +msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 +msgid "" +"The 1099 report, available by :ref:`installing ` the *1099 " +"Reporting* (`l10n_us_1099`) module, includes payments that are made to non-" +"employees across a given reporting period. Use the available CSV download " +"from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" +"party service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 +msgid "" +"To generate a 1099 report, navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " +"wizard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 +msgid "" +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 +msgid "" +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 +msgid "" +"Finally, once all necessary items are included in the 1099 report, click on " +"the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " +"transactions by the partner that received the payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 +msgid "" +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 +msgid "" +"Odoo uses the *direct* cash flow method to compile cash flow statements, " +"which measures actual cash inflows and outflows from the company's " +"operations, such as when cash is received from customers or when cash " +"payments are made to suppliers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 +msgid "" +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 +msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 +msgid "" +"is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " +"out; and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 +msgid "" +"also contains *Expenses* accounts, to show the counterpart transactions " +"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " +"activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 +msgid "" +"Create a vendor bill for $100, as an operating expense (not |AP|). Doing so " +"will **not** reflect a transaction on the cash flow statement. However, " +"register a corresponding payment for $100, and the transaction **will** " +"reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " +"activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " +"statement." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 +msgid "" +"Cash discounts can be configured from :menuselection:`Accounting app --> " +"Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " +"reduced tax." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 +msgid "Writing checks" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 +msgid "" +"Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:418 +msgid "" +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " +"fields for check configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 +msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 +msgid "" +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " +"Margin`, if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 +msgid "" +"Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 +msgid "" +"Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " +"vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 +msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" +msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:446 +msgid "" +"The *Payroll* application is responsible for calculating an employee's pay, " +"taking into account all work, vacation, and sick time, benefits, and " +"deductions. The *Payroll* app pulls information from the *Attendances*, " +"*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " +"calculate the worked hours and compensation for each employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 +msgid "" +"When using an external payroll provider, such as *ADP*, it is necessary to " +"export the various payroll-related data, such as work entries, repayment of " +"expenses, taxes, commissions, and any other relevant data, so the data can " +"be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " +"or directly deposits the funds into an employee's bank account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 +msgid "" +"In order to export the payroll data, the work entries must first be " +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 +msgid "" +"Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " +"ADP `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:462 +msgid "" +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"keep all financial records in Odoo current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:468 +msgid "" +"It is important to have the *Employees* application installed, and all " +"employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " +"process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " +"their respective places." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 +msgid "Employee records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 +msgid "" +"In each employee record, there is various information the *Payroll* " +"application requires to properly process payslips, including various " +"banking, tax, and work information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:485 +msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:487 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " +"if an employee earns overtime." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:492 +msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:528 +msgid "" +":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " +"Number (SSN) appears on payslips." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " +"payment file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 +msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:500 +msgid "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"Payroll tax calculations, which can be different from their state status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:502 +msgid "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"their state portion of the Payroll tax calculation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:504 +msgid "" +":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " +"and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:506 +msgid "" +":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " +"taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:512 +msgid "Employee contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 +msgid "" +"Additionally, there is information that is found in an employee contract " +"that also affects the *Payroll* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts` " +"and select a contract record to view the sections of a contract that " +"directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:520 +msgid ":guilabel:`General Information`:" +msgstr ":guilabel:`Información general`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:522 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:524 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 +msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:530 +msgid "" +":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " +"wage (salary) or Hourly wage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:532 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " +"most common." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 +msgid "" +":guilabel:`Wage, Yearly, and Monthly cost`: used to show the total cost of " +"an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " +"first, as it auto-populates the other fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 +msgid "" +":guilabel:`Pre-tax benefits`: populate this section according to the " +"employee's selections. Pre-tax benefits decrease the gross wage, which " +"lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " +"of the payslip." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:542 +msgid "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:546 +msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 +msgid "Export work entries to ADP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 +msgid "" +"In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " +"initial configuration steps that must be completed first." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 +msgid "" +"First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:562 +msgid "" +"Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " +"settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 +msgid "" +"Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " +"*External Code* field for each work entry type that is being referenced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:569 +msgid "" +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 +msgid "" +"The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " +"employee, and is typically a six-digit number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:577 +msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" +msgstr ":ref:`payroll/new-work-entry`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 +msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" +msgstr ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:581 +msgid "Export data" +msgstr "Exportar datos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 +msgid "" +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"into ADP." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 +msgid "" +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"the calendar pop-over." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " +"recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Description` in the corresponding field. This " +"should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " +"Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 +msgid "" +"Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " +"the selected company with the drop-down menu, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:600 +msgid "" +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"find the employees to add to the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 +msgid "" +"Process the data export in multiple groups instead of in one large group " +"that contains all employees. This helps to meaningfully differentiate the " +"batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " +"group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 +msgid "" +"Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 +msgid "" +"To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 +msgid "ACH - electronic transfers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:621 +msgid "" +"Automated Clearing House (ACH) payments are a modern way to transfer funds " +"electronically between bank accounts, replacing traditional paper-based " +"methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " +"payments, and business transactions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:626 +msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 +msgid "" +"|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " +"integrations in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 +msgid "" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 +msgid "" +"`Authorize.net's ACH payment processing for small businesses documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:634 +msgid "" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 +msgid "" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 +msgid "Send payments: NACHA files" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:642 +msgid "" +"Odoo can generate a National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"compatible |ACH| file to send to a company's bank. For each individual " +"*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " +"configuration section needs to be filled out on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " +"Payments` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 +msgid "" +"The following |NACHA| configuration information is normally provided by the " +"company's financial institution once they have been approved to send " +"payments via their account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:660 +msgid "" +"Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " +"required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " +"bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." +msgstr "" +"Los campos necesarios para generar un archivo |ACH| compatible con |NACHA| " +"para enviar al banco de la empresa están en la sección " +":guilabel:`Configuración NACHA`. Primero ingrese el número de ruta de la " +"institución financiera en el campo :guilabel:`Destino inmediato`, esta " +"información está disponible en internet y suele variar según la ubicación " +"del banco. Por lo general este número lo proporcionan al configurar la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 +msgid "" +"Next, enter the registered name of the financial institution in the field " +"called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " +"bank or credit union." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Destination` field is the :guilabel:`Immediate " +"Origin` field. Enter the 9-digit company ID or Employer Identification " +"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " +"institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:673 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " +"should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:683 +msgid "" +"Enter the numerical values in this section *exactly* as the company's " +"financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " +"otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:691 +msgid "" +"There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " +"(CCD)` is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 +msgid "" +"Finally, the last option is for :guilabel:`Generated Balanced Files`. Tick " +"the checkbox to the right of the field to enable :guilabel:`Generated " +"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " +"make an informed decision for this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 +msgid "" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"save. The configuration is now complete." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:706 +msgid "Create batch payment" +msgstr "Crea un pago por lote" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 +msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 +msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:714 +msgid "" +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " +"processing of same-day payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 +msgid "" +"Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:722 +msgid "" +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" +"selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:732 +msgid "All payments in the batch must share the same payment method." +msgstr "" +"Todos los pagos dentro del pago por lotes deben tener el mismo método de " +"pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:734 +msgid "" +"Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " +"click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " +"circled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 +msgid "" +"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " +"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:747 +msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" +msgstr ":doc:`../accounting/payments/batch`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:748 +msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" @@ -53667,11 +55850,11 @@ msgstr "" "Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " "transacción." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." @@ -53680,7 +55863,7 @@ msgstr "" " electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" " Estados Unidos. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " @@ -53701,7 +55884,7 @@ msgstr "" "el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " "`Authorize.net - Bancos`)." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." @@ -53710,15 +55893,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " "prueba` si es para cuenta sandbox. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "Exportar desde Authorize.Net" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" msgstr "Para exportar un estado de cuenta: " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." @@ -53744,7 +55927,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Extracto de cierre " "eCheck.Net`." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." @@ -53753,7 +55936,7 @@ msgstr "" "*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas " "liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " @@ -53771,7 +55954,7 @@ msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar" msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." @@ -53779,18 +55962,18 @@ msgstr "" "En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" " del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" "Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" "Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." " " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" @@ -53801,13 +55984,13 @@ msgstr "" ":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." " " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" "Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." " " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " @@ -53817,7 +56000,7 @@ msgstr "" "respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " "encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " @@ -53827,7 +56010,7 @@ msgstr "" "péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " "Excel para importar `." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" @@ -53844,7 +56027,7 @@ msgstr "" "hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " "en las líneas vacías. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." @@ -53852,20 +56035,20 @@ msgstr "" "Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de " "las hojas de Excel. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" msgstr "Importar a Odoo " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "Para importar los datos a Odoo: " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" "Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar `." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " @@ -53875,7 +56058,7 @@ msgstr "" "opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" @@ -53887,13 +56070,13 @@ msgstr "" "pueden importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> " "Extractos --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" "Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic " "ahí." -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " @@ -53903,7 +56086,7 @@ msgstr "" " de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " "antes de la descripción. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " @@ -53913,7 +56096,7 @@ msgstr "" "importación ` por cada factura y copie y pegue la" " descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." @@ -53926,7 +56109,7 @@ msgstr "" msgid "Chargeback description" msgstr "Descripción de un contracargo" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " @@ -53936,7 +56119,7 @@ msgstr "" "anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* " "en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " @@ -53946,7 +56129,7 @@ msgstr "" "transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso " "anteriormente. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " @@ -53956,7 +56139,7 @@ msgstr "" "con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna" " de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." @@ -53964,7 +56147,7 @@ msgstr "" "Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre" " la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " @@ -53974,7 +56157,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y " "guárdelo como formato CSV. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " @@ -53986,7 +56169,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " "Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 2559239dc..0a2846a2a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -4659,18 +4659,18 @@ msgstr "El correo electrónico no se envía" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " -"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " -"message, located in the chatter." +"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date " +"and time of the message, located in the chatter." msgstr "" -"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la " -"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora " -"del mensaje, ubicado en el chatter." +"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no ha sido enviado" +" es que en el chatter aparece un icono rojo de :icon:`fa-envelope` " +":guilabel:`(sobre)` junto a la fecha y hora del mensaje." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " @@ -4685,11 +4685,11 @@ msgstr "" "aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados " "aparecen en gris." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "Common error messages" msgstr "Mensajes de error comunes" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33 msgid "Daily limit reached" msgstr "Límite diario alcanzado" @@ -4697,7 +4697,7 @@ msgstr "Límite diario alcanzado" msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " @@ -4709,13 +4709,13 @@ msgstr "" "sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los " "servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" "A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos " "nuevas:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." @@ -4723,17 +4723,22 @@ msgstr "" "**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en " "línea y Odoo.sh con una suscripción activa." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 -msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." -msgstr "" -"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola " -"aplicación gratuita." - #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 -msgid "**50 emails per day** for trial databases." -msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba." +msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases." +msgstr "" +"**50 correos electrónicos por día** para las bases de datos de prueba y de " +"una aplicación gratis." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +msgid "" +"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the " +"email limit is **20 emails per day**." +msgstr "" +"El límite de correos electrónicos es de **20 correos por día** si la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico* está instalada en una base de " +"datos de una aplicación gratis." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." @@ -4741,27 +4746,27 @@ msgstr "" "En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos " "electrónicos por día." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Si alcanza el límite diario:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57 msgid "" -"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" -" the following factors:" +"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending " +"on the following factors:" msgstr "" "Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el " "límite diario según los siguientes factores:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "How many users are in the database?" msgstr "El número de usuarios en la base de datos." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Las aplicaciones instaladas." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " @@ -4771,7 +4776,7 @@ msgstr "" "electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió" " que llegaran a su destinatario final." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " @@ -4782,7 +4787,7 @@ msgstr "" " sobre correo electrónico " "` correspondiente)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " @@ -4796,7 +4801,7 @@ msgstr "" "electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` " "junto a un correo electrónico no enviado." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " @@ -4811,27 +4816,27 @@ msgstr "" "opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo " "`, en lugar de correos electrónicos." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "SMTP error" msgstr "Errores del SMTP" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" -"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " -"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " +"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email " +"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" -"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) " -"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El " -":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo " -"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje " -"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo " -"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar " -"problemas de correo electrónico." +"Los mensajes de error de *protocolo simple de transferencia de correo " +"(SMTP)* explican por qué un correo electrónico no se envió de forma " +"adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es " +"un protocolo para describir la estructura del correo electrónico y " +"transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los " +"servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para " +"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " @@ -4843,22 +4848,24 @@ msgstr "" " Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- " "Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " -"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" -" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " -"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " -":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" +"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` " +"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug" +" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage " +"Messages` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP" -" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo" -" de desarrollador `. Una vez activado, vaya al " -":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra" -" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), " -":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`." +" desde una base de datos. Para acceder al menú, **debe** habilitar el " +":ref:`modo de desarrollador `. Una vez activado, vaya al " +":menuselection:`menú de depuración` ubicado en la parte superior derecha de " +"la barra de menús (el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)`) y " +"seleccione :menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes` en " +"el menú desplegable." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," @@ -4868,7 +4875,7 @@ msgstr "" "mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay " "información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." @@ -4880,7 +4887,7 @@ msgstr "" msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." @@ -4888,11 +4895,11 @@ msgstr "" "El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de " "menú :guilabel:`Administrar mensajes`. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "No error populated" msgstr "Sin error" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " @@ -4904,7 +4911,7 @@ msgstr "" " a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete " "correctamente." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" @@ -4914,7 +4921,7 @@ msgstr "" "no dude en contactar al `soporte de Odoo `_ para" " que le ayuden a encontrar el motivo. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " @@ -4933,22 +4940,22 @@ msgstr "" "` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros" " --> Parámetros del sistema`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132 msgid "Email is sent late" msgstr "El correo se envío a destiempo " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" -" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " -"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " -"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " -"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Automation --> Scheduled Actions`." +" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to " +"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual " +"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue " +"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by " +"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " +"Scheduled Actions`." msgstr "" "Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el " "atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada " @@ -4967,7 +4974,7 @@ msgstr "" msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." @@ -4975,7 +4982,7 @@ msgstr "" "¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano" " para efectuar un código particular para completar una tarea. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " @@ -4991,7 +4998,7 @@ msgstr "" "masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de" " la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " @@ -5001,28 +5008,27 @@ msgstr "" "como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de " "manera inmediata. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Incoming emails" msgstr "Correos electrónicos entrantes" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " -"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " -"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " +"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a " +"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" -"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una " -"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe " -"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi " -"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no " -"disponible`). " +"Es posible que Odoo no muestre una indicación cuando ocurra un problema con " +"los correos electrónicos entrantes. Por lo general es el cliente que envía " +"el correo el que recibe un mensaje de devolución (casi siempre es el mensaje" +" de error :guilabel:`550: buzón no disponible`)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "Email is not received" msgstr "El correo electrónico no se recibe" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." @@ -5030,14 +5036,14 @@ msgstr "" "El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada " "la base de datos. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en" " la carpeta :file:`~/logs/`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " @@ -5054,7 +5060,7 @@ msgstr "" "indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros " "mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " @@ -5065,7 +5071,7 @@ msgstr "" " una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. " "Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " @@ -5076,7 +5082,7 @@ msgstr "" "archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and " ":file:`odoo.log.1`. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " @@ -5086,7 +5092,7 @@ msgstr "" "se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los " "comprimidos) para buscar por los registros. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." @@ -5095,7 +5101,7 @@ msgstr "" "ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de " "administración `." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." @@ -5104,7 +5110,7 @@ msgstr "" "la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador " "`. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" @@ -5114,11 +5120,11 @@ msgstr "" "embargo, puede contactar al `soporte de Odoo `_ " "si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " @@ -5128,7 +5134,7 @@ msgstr "" "reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil " "al contactar al soporte de Odoo: " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " @@ -5145,7 +5151,7 @@ msgstr "" "de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte " "lo trabaje. " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" @@ -5153,7 +5159,7 @@ msgstr "" "`Documentación de Gmail sobre los encabezados " "`_" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" @@ -5172,31 +5178,31 @@ msgstr "" "en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser" " útiles: " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? " -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "" "¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Responda las siguientes preguntas:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" @@ -5204,7 +5210,7 @@ msgstr "" "¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico" " de un caso, ¿de cuál se trata?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " @@ -5214,19 +5220,22 @@ msgstr "" "el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un" " :ref:`sobre rojo `." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " -":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " +"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name " +":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not " "already set." msgstr "" -"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes " -"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se " -"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " -"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. " +"Es necesario que configure el parámetro del sistema de devolución en los " +"ajustes técnicos para que la base de datos reciba los mensajes que se " +"devuelven de forma correcta. Para acceder a estos ajustes, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros: Parámetros del " +"sistema`, después seleccione el nombre del parámetro " +":guilabel:`mail.bounce.alias` y configure el valor con `bounce` si aún no " +"está establecido." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index e809fb10a..ccfb9d6f3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,22 +6,22 @@ # Translators: # Raquel Iciarte , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # marcescu, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "" "botones aparecen en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Pestaña de habilidades" @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "" "su evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:533 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar una reunión" @@ -1222,182 +1222,13 @@ msgstr "" " aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 -#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 -#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830 -msgid "Reporting" -msgstr "Reportes" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442 -msgid "" -"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " -"reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " -":ref:`skills evolution `." -msgstr "" -"La aplicación *Evaluación* lleva seguimiento de dos métricas en dos reportes" -" distintos: un :ref:`análisis de evaluación ` y una " -":ref:`evolución de habilidades `." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448 -msgid "Appraisal analysis" -msgstr "Análisis de evaluaciones" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450 -msgid "" -"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " -"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " -"highlighted in different colors to represent their status." -msgstr "" -"Para acceder al reporte de *análisis de evaluación*, vaya a " -":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Análisis de evaluación`. Esto " -"muestra un reporte de todas las evaluaciones en la base de datos con " -"diferentes colores para representar su estado." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 -msgid "" -"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " -"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " -"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " -"been confirmed yet." -msgstr "" -"Las evaluaciones en amarillo están completadas, las que están en naranja se " -"encuentran en progreso (es decir, la evaluación está confirmada, pero no " -"completada) y las que aparecen en gris están programadas (según los " -":ref:`appraisals/appraisal-plan`) pero aún no han sido confirmadas." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 -msgid "" -"The report displays the whole current year, by default, grouped by " -"department." -msgstr "" -"El reporte muestra el año actual completo de forma predeterminada y está " -"agrupado por departamento." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460 -msgid "" -"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" -"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " -":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" -" move forward or backward in time." -msgstr "" -"Para cambiar la vista de calendario deberá cambiar los ajustes de fecha " -"ubicados en la parte superior izquierda del reporte. Las opciones de " -"visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " -":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder en el tiempo." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464 -msgid "" -"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " -"include today's date in the view." -msgstr "" -"En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " -"aparezca el calendario e incluya la fecha actual en la vista." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467 -msgid "" -"The report can have other filters and groupings set in the " -":guilabel:`Search...` bar at the top." -msgstr "" -"El reporte puede tener otros filtros y grupos establecidos en la " -":guilabel:`barra de búsqueda` que se encuentra en la parte superior." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." -msgstr "" -"Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" -" evaluación." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 -msgid "Skills evolution" -msgstr "Evolución de las habilidades" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 -msgid "" -"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " -"This displays a report of all skills, grouped by employee." -msgstr "" -"Para acceder al reporte de *evolución de habilidades*, vaya a " -":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Evolución de las habilidades`. " -"Allí aparecerá un reporte con todas las habilidades agrupadas por empleado." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481 -msgid "" -"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " -"of a line, click on a line to expand the data." -msgstr "" -"Todas las líneas del reporte están ocultas de forma predeterminada. Haga " -"clic en una línea para abrir los datos y ver sus detalles." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484 -msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486 -msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 -msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." -msgstr "" -":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488 -msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " -"achieved for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " -"alcanzado con anterioridad en la habilidad." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " -"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." -msgstr "" -":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " -"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " -"habilidad`)." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" -" for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " -"tiene en esa habilidad." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " -"achieved for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" -" alcanzado para la habilidad." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494 -msgid "" -":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " -"progress." -msgstr "" -":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " -"explique el progreso." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr ":doc:`appraisals/goals`" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:441 +msgid ":doc:`appraisals/reporting`" +msgstr ":doc:`appraisals/reporting`" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Metas" @@ -1629,6 +1460,276 @@ msgstr "" "formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del " "objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`." +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:595 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *Appraisals* app, two metrics are tracked as appraisals are " +"completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " +":ref:`skills evolution `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 +msgid "Appraisal analysis" +msgstr "Análisis de evaluaciones" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:13 +msgid "" +"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 +msgid "" +"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, there is a report of all the " +"appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " +"their status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 +msgid "" +"Appraisals in yellow are *Done*, appraisals in orange are in progress (the " +"*Appraisal Sent*, but not completed), appraisals in red have been " +"*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " +"the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 +msgid "" +"The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " +"grouped by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 +msgid "" +"To change the period of time that is presented by default, adjust the date " +"settings in the top-left of the report. The options to display are " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " +"Use the arrows to move forward or backward in time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 +msgid "" +"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " +"include today's date in the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 +msgid "" +"The report can have other :ref:`filters ` and " +":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " +"top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." +msgstr "" +"Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" +" evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:40 +msgid "" +"Appraisals that have been cancelled appear in red on the " +":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " +"to show only cancelled appraisals." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 +msgid "" +"To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " +"section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Status` for the first drop-down," +" then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " +":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " +"appraisals." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evolución de las habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:62 +msgid "" +"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`. The " +":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " +"grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " +"finalized are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 +msgid "" +"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " +"of a line, click anywhere on a line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:74 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:75 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:76 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " +"alcanzado con anterioridad en la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " +"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " +"habilidad`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " +"tiene en esa habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" +" alcanzado para la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green as an *Improvement*, skill levels that have not changed appear in " +"black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as " +"*Regression*." +msgstr "" +"El color del texto de la habilidad indica los cambios que han ocurrido desde" +" la evaluación anterior. Los niveles que han aumentado aparecen color en " +"verde como *Mejora*, los que no han cambiado aparecen en color negro como " +"*Sin cambio* y los que han disminuido aparecen en color rojo como " +"*Retroceso*." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:97 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 +msgid "" +"To view only employees with an :guilabel:`Expert` level of the " +":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " +":guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon in the " +":guilabel:`Search...` bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` in the " +":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " +"window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " +"then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`New Rule` button, and another line appears. In " +"this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" +"down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word :guilabel:`any` " +"in the sentence :guilabel:`Match any of the following rules:` changes from " +"plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " +":guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " +":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" +"level for the skill javascript." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 +msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" @@ -2298,7 +2399,7 @@ msgstr "" "empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "Overview" msgstr "Información general" @@ -7705,9 +7806,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" @@ -9675,176 +9776,11 @@ msgstr "" "Una vista de lista de las ubicaciones donde se resalta el botón nuevo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 -msgid "Products" -msgstr "Productos" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 -msgid "" -"Before any orders can be placed, the individual products that are being " -"offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " -"default." -msgstr "" -"Es necesario que configure cada producto que se puede pedir antes de hacer " -"órdenes, ya que no hay productos preconfigurados en Odoo de forma " -"predeterminada." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 -msgid "" -"First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " -"--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " -"top-left corner and a blank product form loads." -msgstr "" -"Primero vaya a la página de productos en :menuselection:`Almuerzo --> " -"Configuración: Productos`. Después haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " -"ubicado en la esquina superior izquierda y aparecerá un formulario de " -"producto en blanco." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 -msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr ":guilabel:`Nombre del producto*`: escriba el nombre del producto." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 -msgid "" -":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" -" this product falls under." -msgstr "" -":guilabel:`Categoría del producto*`: seleccione la categoría en la que cae " -"este producto con el menú desplegable." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 -msgid "" -":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " -"supplies this product." -msgstr "" -":guilabel:`Proveedor*`: seleccione el proveedor que brinda este producto en " -"el menú desplegable." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 -msgid "" -":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " -"determined by the localization of the company." -msgstr "" -":guilabel:`Precio`: ingrese el precio del producto. La divisa se determina " -"según la ubicación de su empresa." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 -msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " -"This description appears beneath the product photo when users are viewing " -"the options for the day." -msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción de producto en este campo. " -"La descripción aparece debajo de la foto del producto cuando los usuarios " -"ven las opciones del día." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 -msgid "" -":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " -"product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" -" appears on the product." -msgstr "" -":guilabel:`Nuevo hasta`: con el calendario emergente seleccione la fecha en " -"la que el producto se debe dejar de anunciar como nuevo. Una etiqueta verde " -"que dice `Nuevo` aparecerá en el producto hasta que llegue esa fecha." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 -msgid "" -":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " -"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " -"this product is available for all companies in the database." -msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa " -"en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en" -" blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de" -" datos." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 -msgid "" -"Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " -"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " -"pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." -msgstr "" -"Imagen: pase el cursor por encima de la caja de imagen en la esquina " -"superior derecha del formulario y haga clic en el icono de edición de " -":guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente con un " -"explorador de archivos donde debe seleccionar la imagen y hacer clic en " -":guilabel:`Abrir`." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 -msgid "(*) indicates required field." -msgstr "(*) indica un campo obligatorio." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 -msgid "Product categories" -msgstr "Categorías de producto" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 -msgid "" -"Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " -"and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" -" for the day." -msgstr "" -"Las categorías de productos son una forma de organizar las ofertas en la " -"aplicación *Almuerzo* y permite que los usuarios filtren con facilidad las " -"ofertas al ver el menú del día." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 -msgid "" -"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " -"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " -"list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " -":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " -":guilabel:`Drinks`." -msgstr "" -"Para agregar o modificar categorías vaya a :menuselection:`Almuerzo --> " -"Configuración: categorías de productos`. Las categorías disponibles aparecen" -" en una vista de lista. Hay cuatro categorías predeterminadas en la " -"aplicación Almuerzo: :guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, " -":guilabel:`Hamburguesa`, and :guilabel:`Bebidas`." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 -msgid "" -"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " -"corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " -":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " -"should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " -"from the drop-down menu." -msgstr "" -"Para agregar una categoría nueva, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en" -" la esquina superior izquierda y un formulario de categoría en blanco " -"aparece. Ingrese el nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`, " -"si la categoría es específica de la empresa, seleccione una en el menú " -"desplegable :guilabel:`Empresa`." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 -msgid "" -"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " -"top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " -"file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " -":guilabel:`Open`." -msgstr "" -"Si quiere, puede agregar una foto a la categoría. Pase el cursor por encima " -"de la caja de imagen en la parte superior derecha del formulario y haga clic" -" en el icono de edición de :guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá " -"una ventana emergente con un explorador de archivos donde debe seleccionar " -"la imagen y hacer clic en :guilabel:`Abrir`." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." -msgstr "" -"El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de " -"Sopa." - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." @@ -9852,7 +9788,7 @@ msgstr "" "Es posible configurar alertas que pueden mostrarse en la aplicación " "*Almuerzo* o para empleados específicos en la aplicación *Conversaciones*." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " @@ -9865,7 +9801,7 @@ msgstr "" "aparecerá un formulario de alerta para almuerzo vacío. Proporcione la " "siguiente información en el formulario:" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " @@ -9875,7 +9811,7 @@ msgstr "" " debe ser breve y descriptivo, como `Nuevo proveedor de almuerzo` o `Ordena " "antes de las 11`. Este campo es **obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " @@ -9886,7 +9822,7 @@ msgstr "" "empleados por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" " (:guilabel:` Notificación de chat`)." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " @@ -9901,7 +9837,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Empleado que ordenó el mes pasado`, o :guilabel:` Empleado que " "ordenó el año pasado`." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " @@ -9913,7 +9849,7 @@ msgstr "" "Este campo es **obligatorio**, si la alerta se aplica a todas las " "ubicaciones. seleccione todas desde el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." @@ -9921,7 +9857,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Mostrar hasta`: si la alerta debe caducar en una fecha " "específica, seleccione la fecha de la ventana emergente del calendario." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." @@ -9930,7 +9866,7 @@ msgstr "" "(aparece en color verde). Para apagar la alerta, haga clic en el botón para " "que ya no aparezca en ese color." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." @@ -9938,7 +9874,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Mensaje`: Ingrese la alerta de mensaje en este campo, que es " "**obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " @@ -9949,7 +9885,7 @@ msgstr "" "predeterminada. Haga clic en la casilla para cambiar el ajuste de activo a " "inactivo." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:251 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " @@ -9971,15 +9907,19 @@ msgstr "" "Un formulario de alerta con toda la información llena para una alerta de chat que se envía a las 10:30 a. m.\n" "en la que se le pide a los empleados que envíen sus órdenes antes de las 11:30 a. m." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:262 +msgid ":doc:`lunch/products`" +msgstr ":doc:`lunch/products`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:263 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`lunch/orders`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:264 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:265 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`lunch/management`" @@ -11010,6 +10950,137 @@ msgstr "" "El tablero Mi cuenta con la entrada para agregar fondos a la cuenta de almuerzo del usuario\n" "resaltada." +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " +"individual products being offered must first be configured before orders can" +" be placed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 +msgid "" +"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " +"loads." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " +"**required**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " +":ref:`category ` this product falls under. This " +"field is **required**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " +"supplies this product. This field is **required**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " +"determined by the company's localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " +"This description appears beneath the product photo when users are viewing " +"the day's options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " +"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " +"appears on the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " +"this product is available for all companies in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa " +"en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en" +" blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 +msgid "" +"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" +" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " +"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " +":guilabel:`Open`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." +msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 +msgid "Product categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 +msgid "" +"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " +"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 +msgid "" +"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " +"list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 +msgid "" +"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," +" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 +msgid "" +"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner, and a blank category form loads." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " +"company-specific and should only appear for a certain company, select the " +":guilabel:`Company` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 +msgid "" +"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " +"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " +"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " +"then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." +msgstr "" +"El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de " +"Sopa." + #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar las cuentas de los usuarios" @@ -11721,7 +11792,6 @@ msgid "Salary information tab" msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." @@ -11974,7 +12044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "Sección de información general" @@ -13450,7 +13520,7 @@ msgstr "" " se asigna la actividad de forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "Sección de firma" @@ -13874,9 +13944,9 @@ msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" -"Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" -" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " -"hours, and any other details specific to their role." +"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" +" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " +"working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " "salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " @@ -13898,30 +13968,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" -"To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " -"displayed in a default list view, grouped into four categories: " -":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " -":guilabel:`Cancelled`." +"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " +"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " +"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " +"expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" -"Para ver los contratos de los empleados, vaya a :menuselection:`Nómina --> " -"Contratos --> Contratos` desde el menú superior. Todos los contratos de los " -"empleados aparecen de forma predeterminada en vista de lista y están " -"agrupados en cuatro categorías: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, " -":guilabel:`Vencido` y :guilabel:`Cancelado`." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 -msgid "" -"The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " -"each category is displayed next to the category name (example: `Running " -"(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " -"category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." -msgstr "" -"La vista automática tiene todas las categorías colapsadas. El número de " -"contratos de cada categoría se muestra junto al nombre de la categoría " -"(ejemplo: `En proceso (20)`). Para ver la lista de contratos de cualquier " -"categoría, haga clic en la categoría y la lista se desplegará hacia abajo, " -"mostrando todos los contratos debajo de ella." +"Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos`, esta ruta se encuentra " +"en el menú superior. Todos los contratos de los empleados y su estado actual" +" se muestran en una vista kanban de forma predeterminada. La vista kanban " +"muestra los contratos activos, los contratos que requieren una acción, los " +"contratos vencidos y los contratos cancelados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -13931,7 +13989,7 @@ msgstr "" "En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" " que tienen acciones pendientes." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." @@ -13939,23 +13997,25 @@ msgstr "" "La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " "contratos en la aplicación *Empleados*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 -msgid "Create new contracts" -msgstr "Crear nuevos contratos" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" -"For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " -"contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " +"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " +"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " -"information can be entered." +"information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." -" Cuando necesite un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " "ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de " -"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente." +"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los " +"campos obligatorios están resaltados en negritas." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 +msgid "New contract form" +msgstr "Nuevo formulario de contratos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." @@ -13964,7 +14024,7 @@ msgstr "" "contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " "**obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." @@ -13972,7 +14032,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica el contrato " "en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " @@ -13984,7 +14044,7 @@ msgstr "" "año correcto con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en la" " fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " @@ -13995,7 +14055,8 @@ msgstr "" "luego vaya al mes y el año correcto con los iconos :guilabel:`< > (de " "flecha)` y por último haga clic en la fecha correspondiente." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." @@ -14003,7 +14064,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " "disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " @@ -14017,7 +14078,7 @@ msgstr "" "trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cree uno o haga clic en uno que " "ya exista y edítelo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " @@ -14028,7 +14089,7 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón de radio a un lado de la selección que quiera, las " "opciones son:" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." @@ -14036,7 +14097,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " ":guilabel:`horario laboral` seleccionado." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " @@ -14046,7 +14107,7 @@ msgstr "" "registros de entrada del empleado en la aplicación *Asistencias* (requiere " "la aplicación *Asistencias*)." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " @@ -14056,7 +14117,7 @@ msgstr "" "planeado para los empleados desde la aplicación *Planeación* (requiere la " "aplicación *Planeación*)." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " @@ -14069,7 +14130,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un :ref:`nuevo tipo de estructura " "salarial ` si se necesita." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." @@ -14077,7 +14138,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece este " "contrato en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." @@ -14085,7 +14146,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo específico al" " que aplica el contrato en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " @@ -14097,12 +14158,12 @@ msgstr "" "específico, el :guilabel:`Tipo de estructura salarial` cambia al asociado " "con ese :guilabel:`Puesto de trabajo`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" ":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual del empleado." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " @@ -14112,7 +14173,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo " "completo`, o :guilabel:`Medio tiempo` desde el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." @@ -14120,71 +14181,131 @@ msgstr "" "Nuevo formulario de contrato que se debe llenar al crear un nuevo contrato, con los campos obligatorios\n" "en rojo." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." + #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" -"The general information section filled out, with the required fields " -"highlighted in red." +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -"La sección de información general se llena, con los campos obligatorios " -"resaltados en rojo." +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " +"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 -msgid "Salary Information tab" -msgstr "Pestaña de información salarial" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" -"This section is where the specific salary details are defined. This section " -"is country-specific, so depending on where the company is located, these " -"fields may vary." +":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " +"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " +"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " -"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " -"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de " +"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar" +" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-" +"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la " +"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 -msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" -msgstr "" -"Los siguientes campos son universales y se aplican a todas las ubicaciones:" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" -":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " -"drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," -" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " -":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " -":guilabel:`Daily`." +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " +"be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" -":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" -" con la que el empleado recibe su pago. Las opciones son :guilabel:`Anual`, " -":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, " -":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o " -":guilabel:`Diario`." +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " +"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " +"aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " +"month." +msgstr "" +":guilabel:` Salario en la nómina`: el monto que se le debe pagar al empleado" +" cada mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" -":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " -":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " -"Pay`." +":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " +":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Salario`: ingrese el salario bruto del empleado. La métrica para " -"el :guilabel:`Salario` depende de qué se seleccionó en :guilabel:`Programar " -"pago`." +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " +":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " +"e inserción laboral` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" +" date." +msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de " +"terminación laboral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 -msgid "" -"If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " -"the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " -":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " -":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." +msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" -"Si se selecciona :guilabel:`Anual` para :guilabel:`Programar pago`, el campo" -" :guilabel:`Salario` aparece en formato `$0.00/año`. Si se selecciona " -":guilabel:`Quincenal` para :guilabel:`Programar pago`, entonces el campo " -":guilabel:`Salario` aparece en un formato de `$0.00/quincenal`." +"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " +"terminación laboral específicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." +msgstr "" +"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " +"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " +"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " +"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " +"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " +"desplegable. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " +"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " +"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " +"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " +"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" +" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 +msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " @@ -14200,7 +14321,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Salario` como :guilabel:`Costo anual (Real)` son correctos si se " "modifica este campo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " @@ -14214,24 +14335,52 @@ msgstr "" "campo :guilabel:`Costo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" msgstr "Pestaña de detalles del contrato" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" -"The contract details section allows for the addition and editing of a " -"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " -"and signatures." +"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " +"a contract, along with specifying which template to use when a new contract " +"is created. These fields **must** be populated in order to create a new " +"contract." msgstr "" -"La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " -"Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " -"y lo firme." +"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un " +"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo " +"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 +msgid "" +"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " +"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " +"**must** be :ref:`installed `." +msgstr "" +"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña" +" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* " +"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 +msgid "" +"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" +" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." +msgstr "" +"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se " +"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * " +"Configurador de sueldo - nómina*" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 +msgid "" +"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." +msgstr "" +"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero " +"principal de nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " @@ -14242,7 +14391,7 @@ msgstr "" "contrato se crear a través del menú de configuración y se guardan en la " "aplicación *Documentos*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." @@ -14250,7 +14399,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione a la persona responsable de " "validar el contrato en el menú desplegable. Este campo es obligatorio." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" @@ -14260,7 +14409,7 @@ msgstr "" " en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " "empleado. Estos documentos se guardan en la aplicación *Firma*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " @@ -14271,7 +14420,7 @@ msgstr "" "existente que necesita alguna actualización. Estos documentos se almacenan " "en la aplicación *Firma*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" @@ -14289,11 +14438,11 @@ msgstr "" "es donde se almacenan las plantillas de contrato. Esta aplicación es " "necesaria para que un empleado pueda firmar cualquier contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" msgstr "Sección de contabilidad" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " @@ -14304,11 +14453,11 @@ msgstr "" "departamento de contabilidad para asegurarse de que se seleccionó la cuenta " "correcta." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" msgstr "Sección de medio tiempo" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" @@ -14316,7 +14465,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Medio tiempo`: marque esta casilla si el empleado trabajará medio" " tiempo. Cuando lo active, aparecerán campos adicionales:" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." @@ -14324,7 +14473,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`% (porcentaje)`: ingrese el porcentaje de tiempo que el empleado " "trabaja a comparación con un empleado de tiempo completo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." @@ -14332,7 +14481,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Calendario estándar`: seleccione las horas laborales que un " "trabajador a tiempo completo usa en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." @@ -14341,7 +14490,7 @@ msgstr "" "de entrada de trabajo que genera el balance de trabajo de horario a tiempo " "completo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " @@ -14358,11 +14507,11 @@ msgstr "" " libre genérico`, para un total de cuarenta (40) horas de entradas de " "trabajo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" msgstr "Sección de notas" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." @@ -14375,35 +14524,69 @@ msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" "Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 -msgid "Personal Documents tab" -msgstr "Pestaña de documentos personales" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" -"Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " -"section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." +":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " +"and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" -"Una vez que seleccione un :guilabel:`Empleado` en :ref:`la sección de " -"información general `, aparecerá la pestaña " -":guilabel:`Documentos personales`." +":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " +"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" -"If any documents are needed to keep on file, add them in the " -":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" -" installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " -"employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " -"option always appears, and is available by default." +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"*Recruitment* application." msgstr "" -"Si necesita conservar documentos en el archivo, agréguelos en la pestaña " -":guilabel:`Documentos personales`. Dependiendo de qué otras aplicaciones " -"estén instaladas y qué tipo de beneficios estén activados (y le ofrezca) " -"para el empleado, las opciones para agregar archivos cambia. La opción " -":guilabel:`Imagen` siempre aparecerá y está disponible de forma " -"predeterminada." +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " +"employee contract can be entered for future reference." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " +"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " +"verlas en cualquier momento futuro." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 +msgid "Modify a contract template" +msgstr "Modificar plantillas de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " +"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " +":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " +"contract template, and proceed to make any desired changes." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` " +"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la " +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir " +"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " @@ -14413,289 +14596,223 @@ msgstr "" "correspondiente, vaya al archivo y después haga clic en :guilabel:`Abrir` " "para seleccionar un documento y agregarlo a la pestaña." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" msgstr "Modificar plantillas de contrato" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" "Las plantillas de contrato se pueden modificar en cualquier momento que se " "necesite." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 +msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " +"contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" -"To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " -"` section of the main payroll documentation." +":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " +"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " +"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " +"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" +" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " +"details." msgstr "" -"Para modificar una plantilla de contrato, vea la sección :ref:`plantillas de" -" contrato ` en la documentación de nómina." +":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " +"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o " +"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de " +"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y " +"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de " +"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo " +"y modificar los detalles." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 -msgid "Salary attachments" -msgstr "Deducciones salariales" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" -"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " -"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " -"attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " -"Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " -"attachments." +":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " +"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " +"contract." msgstr "" -"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" -" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " -"*deducciones salariales*. Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> " -"Deducciones salariales` para ver una lista con todas las deducciones " -"configuradas." +":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " +"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato " +"original que no tiene firmas." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" -"Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " -":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " -"column." +":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " +"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " +"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " +"for them." msgstr "" -"Cada documento de salario aparece con todos los detalles relevantes. El " -":guilabel:`estado` para cada documento adjunto tiene un código de color en " -"la esquina derecha." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 -msgid "" -"Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " -"paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" -" a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." -msgstr "" -"Los anexos de salario que se están ejecutando actualmente tienen un " -":guilabel:`Estado` de :guilabel:`En proceso` y aparecen en verde. Los anexos" -" de salario que se han pagado en su totalidad y ya no están activos tienen " -"un :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Completado` y aparecen en azul. Los " -"anexos salariales cancelados tienen un :guilabel:`Estado` de " -":guilabel:`Cancelado`, y aparecen en rojo." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." -msgstr "" -"Una vista de lista para todos los adjuntos de salario con su estado " -"mostrado." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 -msgid "New salary attachment" -msgstr "Nueva deducción salarial" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 -msgid "" -"To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " -"page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" -" the following information on the form:" -msgstr "" -"Para crear una nueva deducción salarial desde la página :guilabel:` " -"Deducción salarialt` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario " -"en blanco de deducción salarial. Ingrese la siguiente información en el " -"formulario:" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 -msgid "" -":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " -"using the drop-down menu." -msgstr "" -":guilabel:`Empleados`: agregue los empleados a los que se aplica la " -"deducción salarial con el menú desplegable." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 -msgid "" -"Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " -"identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button appears at the top of the form." -msgstr "" -"Se pueden añadir varios empleados, si los detalles de la deducción salarial " -"son idénticos. Una vez añadidos todos los empleados, aparece un botón " -":guilabel:`Crear deducciones salariales individuales` en la parte superior " -"del formulario." +":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " +"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" +" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " +"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para " +"ellos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" -"After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " -"employees listed in this field." +":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " +":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" -"Después de completar el formulario, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " -"deducciones salariales individuales` para crear deducciones salariales " -"separadas para cada empleado que se muestra en este campo." +":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " +":guilabel:`por invitación`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" -"The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" -"added to the Employees field." +":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" -"El botón crear deducciones salariales individuales que aparece después de que varios empleados\n" -"se agregaran al campo Empleados." +":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " +"empresa puede firmar el contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" -"This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " -"to be created individually. They can be created in a batch using this " -"method." +":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " +"contract." msgstr "" -"Este es un consejo que te ahorrará mucho tiempo para que las deducciones " -"salariales individuales no se tengan que crear de forma individual. Se " -"pueden crear en lote con este método." +":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " +"pueden firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " +"document." +msgstr "" +":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar " +"el documento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " +"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " +"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " +"icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" +" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana " +"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo " +"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" -" attachment." +"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " +"information for the selected contract template populates the fields in the " +":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " +":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para el tipo específico de " -"deducción salarial." +"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " +"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " +":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " +":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 -msgid "" -":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " -"` from the drop-down menu. The options " -"listed come from the salary attachment types configured in the configuration" -" menu." -msgstr "" -":guilabel:`Tipo`: seleccione el :ref:`tipo de deducción salarial " -"` desde el menú desplegable. Las opciones " -"que se muestran vienen de los tipos de deducciones salariales configurados " -"en el menú de configuraciones." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 -msgid "" -":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " -"first of the current month populates this field, by default. Click on the " -"date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " -"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." -msgstr "" -":guilabel:`Fecha de inicio`: proporcione la fecha en la que inicia la " -"deducción salarial. El primer día del mes actual aparecerá de forma " -"predeterminada en este campo. Haga clic en la fecha para que aparezca un " -"calendario y vaya al año y mes deseados con los iconos :guilabel:`< > " -"(flecha)`. Haga clic en la fecha para seleccionarla." - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 -msgid "" -":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," -" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." -" Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" -" them to the form." -msgstr "" -":guilabel:`Documento`: si cualquier documento se necesita para la deducción " -"general haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para que aparezca " -"un explorador de archivos. Vaya al archivo y haga clic en :guilabel:`Abrir` " -"para seleccionarlos y adjuntarlos al formulario." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 +msgid "Salary information" +msgstr "Información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" -":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" -" each month for this salary attachment." +"This section is where the specific salary details are defined. This section " +"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" +" located." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad mensualt`: ingrese la cantidad que se debe quitar en " -"esta deducción salarial." +"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " +"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " +"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" -":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " -":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " -"is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " -"attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " -"the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " -"populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " -"how much is paid towards that amount each month. If either the " -":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " -"automatically updates. It is **not** possible to modify this field." +"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " +"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " +"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" -":guilabel:` Fecha de finalización estimada`: este campo solo aparece después" -" de que se llena el campo :guilabel:`Cantidad mensual` y si el " -":guilabel:`Tipo` **no** es :guilabel:`Pensión alimenticia`. Esta fecha es " -"cuando se espera que termine la deducción salarial y se calcula de manera " -"automática una vez que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " -":guilabel:`Importe total` se llenan. Esto se calcula según la cantidad que " -"se necesite pagar y cuánto de esa cantidad se debe pagar en cada mes. Si el " -"campo :guilabel:`Importe mensual` o :guilabel:`Importe total` cambia, este " -"campo se actualiza de forma automática. **No** se puede modificar este " -"campo." +"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " +"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " +"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" -":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " -"If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " -"field does **not** appear." +"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " +"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" -":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que se debe pagar en " -"este campo. Si se selecciona :guilabel:`Pensión alimenticia` para el " -":guilabel:`Tipo` este campo **no** aparece." +"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa" +" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and " +":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo" +" :guilabel:`Salario`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 +msgid "Personal documents" +msgstr "Documentos personales" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" -"When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " -"the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " -"Completed` button at the top of the form. This changes the status to " -":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " -"employee's paychecks." +"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " +"houses any documents that are linked to the employee on their employee " +"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " +"documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" -"Cuando el importe total se haya pagado para la deducción de sueldo, vaya a " -"la deducción individual y haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como " -"completado` en la parte superior del formulario. Esto hará que el estado " -"cambie a :guilabel:`Completado` y los embargos ya no se tomarán de la nómina" -" del empleado." +"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el " +":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al" +" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar " +"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya " +"se subieron y se asociaron con el empleado." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 -msgid "Offers" -msgstr "Ofertas" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" -"Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " -"to the employee to be accepted and signed." +"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" -"Una vez que un contrato se cree o modifique, este se **debe** enviar al " -"empleado para que este lo acepte y lo firme." +"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento " +"para poder descargarlo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 -msgid "Send an offer" -msgstr "Enviar una oferta" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 +msgid "Save and send the contract" +msgstr "Guardar y enviar un contrato" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" -"Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" -" Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." -" Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " -"a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." +"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " +"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" +" employee to be signed." msgstr "" -"Abra un contrato en :menuselection:`aplicación de Nómina --> Contratos -> " -"Contratos` y haga clic en un contrato para abrir su formulario. Haga clic en" -" el botón :guilabel:`Generar oferta` que se encuentra en la part superior de" -" la página y aparecerá un formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace" -" de simulación`." +"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " +"para que lo firme." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 +msgid "" +"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" +msgstr "" +"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " +"empleado:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" -"The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " -"information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " -"Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " -":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " -"Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." +":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " +"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract, as well as a link for the contract when using" +" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " +"employee, so they can sign the contract." msgstr "" -"El formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace de simulación` podrá " -"ver toda la información obtenida del contrato, incluyendo la " -":guilabel:`plantilla de contrato`, :guilabel:`puesto de trabajo`, " -":guilabel:`nombre del puesto`, :guilabel:`departamento`, :guilabel:`fecha de" -" inicio del contrato`, :guilabel:`Vehículo`, :guilabel:`tipo de contrato` y " -":guilabel:`costo anual." +":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para " +"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la" +" información general del contrato, así como un enlace para el contrato " +"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en " +":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda " +"firmar el contrato." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " @@ -14706,26 +14823,32 @@ msgstr "" "contrato será válida. Este campo viene completado con `30 días` de forma " "predeterminada, pero puede modificarlo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" -"Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " -"Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " -"and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " -"send the offer." +"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:` Enviar por correo electrónico` y aparecerá" -" una ventana de :guilabel:` Enviar oferta de trabajo por correo " -"electrónico`. Haga las modificaciones necesarias al correo y adjunte todos " -"los documentos adicionales necesarios, después, haga clic en " -":guilabel:`Enviar` para enviar la oferta." +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que " +"el empleado pueda firmarlo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The email template pop-up to send an offer." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " +"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " +"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " +"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " +"sent." msgstr "" -"La ventana emergente de plantilla de correo electrónico para enviar una " -"oferta." +":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " +"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " +"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " +"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" +" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " +"correo electrónico esté listo para enviarse." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " @@ -14735,102 +14858,155 @@ msgstr "" "**debe** haber un campo de firma en el PDF del contrato para que el empleado" " pueda firmarlo." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 +msgid "Salary attachments" +msgstr "Deducciones salariales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +msgid "" +"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " +"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " +"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " +"are set." +msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas " +"deducciones o asignaciones." + #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 -msgid "Accept an offer" -msgstr "Aceptar una oferta" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" -"Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " -"contract can be signed." +"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" +" salary attachment form loads." msgstr "" -"Una vez que se haya recibido la oferta por correo, esta se puede aceptar y " -"el contrato se puede firmar." +"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" -"In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" -" the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " -"Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " -"signing process." +"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" +" support." msgstr "" -"En el correo de oferta haga clic en el botón :guilabel:`Configure su " -"paquete` y la oferta cargará en una nueva pestaña. Ingrese la información " -"solicitada en el formulario y después haga clic en el botón " -":guilabel:`Revisar contrato y firmar` para iniciar con el proceso de firma." +"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la " +"manutención para el hijo de Ronnie Hart." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 +msgid "Fill out the following fields on the form:" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" -"Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." -" Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" -"populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " -"package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " -"Document` button at the bottom of the contract." +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " +"salary attachment applies to." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Haga clic para comenzar` en la parte " -"superior izquierda del contrato y siga las instrucciones para completar el " -"proceso de firma. El contrato se llena de forma automática con la " -"información infresada en la página :guilabel:`Configure su paquete`. Al " -"terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Validar y enviar documento " -"completo` en la parte inferior del contrato." +":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción" +" salarial en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " +"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción " +"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" -"After the document is signed by the (potential) employee, management signs " -"the contract next. The manager's signature is completed directly in the " -"*Sign* application." +":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " +"attachment being created. Choose from:" msgstr "" -"Una vez que el empleado (potencial) haya firmado el documento, le toca a la " -"gerencia firmar el contrato. La firma del gerente se hace directamente en la" -" aplicación *Firma*." +":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando " +"con el menú desplegable, las opciones son:" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" -"The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " -"highlighted." +":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " +"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " +"payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" -"La oferta de contrato lista para firmarse con el botón Haga clic para " -"comenzar resaltado." +":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " +"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " +"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " +"adeudados, etc." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" -"Depending on the localization settings, there may be the option to customize" -" the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." +":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " +"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" -"Dependiendo de los ajustes de localización, es posible que tenga la opción " -"de personalizar la oferta en la pestaña :guilabel:`Configure su paquete`." +":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " +"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " +"de ahorros universitaria." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 -msgid "View offers" -msgstr "Ver ofertas" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" -"To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " -"status, and displays the number of offers in each status category. The " -"statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " -":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." +":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " +"support." msgstr "" -"Para ver las ofertas actuales vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos " -"--> Ofertas`. Esto mostrará todas las ofertas en vista de lista, agrupadas " -"por estado, y muestra el número de ofertas en cada categoría de estado. Los " -"estados son: :guilabel:`Completamente firmado`, :guilabel:`Firmado de forma " -"parcial`, :guilabel:`En progreso` y :guilabel:`Vencido`." +":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente " +"para la manutención de los hijos." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" -"To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" -" list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " -"list." +":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -"Para ver las ofertas con un estado específico, haga clic en el estado para " -"expandir la lista. Si el estado específico no tiene ofertas, el estado no " -"será visible en la lista." +":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción " +"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The offers in a list view, grouped by status." -msgstr "Las ofertas en una vista de lista, agrupadas por estado." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " +"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " +"populated. This field is **not** modifiable." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma " +"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " +":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 +msgid "" +":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " +"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " +"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" +" the document, and attach it to the form. To change the attached document, " +"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " +"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la " +"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el" +" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga " +"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al " +"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. " +"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " +"employee's paycheck every month for this specific salary attachment." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la " +"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " +"the salary attachment to be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga " +"para completar la deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -16910,11 +17086,11 @@ msgstr "" "Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" " solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" @@ -16925,13 +17101,13 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` del tablero de :guilabel:`entradas " "de trabajo` para crear una nueva." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" "Aparecerá el formulario emergente para :guilabel:`crear` una entrada de " "trabajo. " -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" @@ -16942,7 +17118,7 @@ msgstr "" "vacío, se completará en automático después de que seleccione a un empleado. " "La entrada predeterminada es `Asistencia: (Empleado)`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." @@ -16950,7 +17126,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: con el menú desplegable seleccione al empleado al que " "le pertenece la entrada de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." @@ -16958,7 +17134,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: seleccione el :ref:`tipo de entrada " "de trabajo ` con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." @@ -16967,7 +17143,7 @@ msgstr "" "(:guilabel:`Desde`) y finalización (:guilabel:`Hasta`) de la entrada de " "trabajo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " @@ -16979,7 +17155,7 @@ msgstr "" "correctos con los iconos :guilabel:`< (flecha izquierda)` y :guilabel:`> " "(flecha derecha)` y después haga clic en el día específico." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " @@ -16989,7 +17165,7 @@ msgstr "" "minuto ubicados en la parte inferior del calendario. Seleccione la hora y " "los minutos correspondientes." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." @@ -16997,7 +17173,7 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` cuando la fecha y la hora de la " "entrada sean correctas." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " @@ -17008,7 +17184,7 @@ msgstr "" "campo :guilabel:`Hasta` también cambia (el campo :guilabel:`Desde` se queda " "igual)." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." @@ -17021,11 +17197,11 @@ msgstr "" msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " @@ -17036,7 +17212,7 @@ msgstr "" "error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " "resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " @@ -17049,7 +17225,7 @@ msgstr "" "trabajo`. De forma predeterminada, solo aparecen los conflictos que " "necesitan resolverse." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " @@ -17066,7 +17242,7 @@ msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" "Una fila de conflictos. Aparece una entrada con detalles del conflicto." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." @@ -17074,7 +17250,7 @@ msgstr "" "El conflicto se explica brevemente en un recuadro de texto de color naranja " "en la ventana emergente :guilabel:`Abrir` que aparece." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " @@ -17088,7 +17264,7 @@ msgstr "" "(:guilabel:`Hasta`), así como el tiempo total (en horas) en el campo " ":guilabel:`Duración` aparecen del lado derecho." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " @@ -17105,11 +17281,11 @@ msgstr "" "La ventana emergente del conflicto detallado que aparece al hacer clic en " "Editar." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "Conflictos en tiempo personal" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " @@ -17120,7 +17296,7 @@ msgstr "" "que el empleado tenga entradas de trabajo duplicadas (una de tiempo personal" " y otra de trabajo regular)." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " @@ -17131,7 +17307,7 @@ msgstr "" "regular, la solicitud de tiempo personal aparece en el campo " ":guilabel:`Tiempo personal`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." @@ -17140,11 +17316,11 @@ msgstr "" " de entrada de trabajo o en una ventana emergente de solicitud de tiempo " "personal con sus respectivos detalles." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Resolver desde la entrada de trabajo" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " @@ -17154,7 +17330,7 @@ msgstr "" "emergente de entrada de trabajo para aprobar la solicitud y resolver el " "conflicto de la entrada de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " @@ -17166,11 +17342,11 @@ msgstr "" "para cerrar la ventana emergente y el conflicto desaparecerá del tablero " ":guilabel:`Entradas de trabajo` una vez resuelto." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Resolver desde la solicitud de tiempo personal" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " @@ -17183,7 +17359,7 @@ msgstr "" "personal`. Los detalles de la solicitud aparecerán en una nueva ventana " "emergente y puede modificarla en caso de que sea necesario." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" @@ -17198,7 +17374,7 @@ msgstr "" msgid "The detailed time off request form." msgstr "El formulario de solicitud de tiempo personal detallado." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." @@ -17206,7 +17382,7 @@ msgstr "" "Ahora el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` está oculto y solo es " "visible el botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." @@ -17214,7 +17390,7 @@ msgstr "" "Si aprobó la solicitud por error podrá rechazarla aquí al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal` ." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " @@ -17226,11 +17402,11 @@ msgstr "" "para cerrar la ventana. El conflicto desaparece del tablero de " ":guilabel:`entradas de trabajo` una vez resuelto." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " @@ -17240,7 +17416,7 @@ msgstr "" "manual, por ejemplo, los conflictos resueltos. Además, las entradas se " "vuelven a generar (o recrean) desde las aplicaciones que las crearon." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " @@ -17256,7 +17432,7 @@ msgstr "" "registros en las otras aplicaciones también sean correctos. Por este motivo " "le recomendamos resolver los conflictos en las aplicaciones que los crearon." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" @@ -17266,7 +17442,7 @@ msgstr "" " a generar las entradas de trabajo, los conflictos vuelven a aparecer si el " "problema en la aplicación relacionada **no** está resuelto." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." @@ -17274,7 +17450,7 @@ msgstr "" "Primero, asegúrese de que los problemas están resueltos en las aplicaciones " "específicas que causaron los conflictos de las entradas de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " @@ -17285,7 +17461,7 @@ msgstr "" " Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Regeneración de entrada de " "trabajo`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " @@ -17296,7 +17472,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` para que tengan el intervalo de fechas" " correcto." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." @@ -17309,7 +17485,7 @@ msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" "Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " @@ -17320,7 +17496,7 @@ msgstr "" "estaciones de trabajo al mismo tiempo. Esto se debe corregir desde la " "aplicación *Planeación*, no en la aplicación *Nómina*." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " @@ -17332,7 +17508,7 @@ msgstr "" "estación de trabajo. Después, en la aplicación *Nómina*, vuelva a generar " "las entradas de trabajo de ese empleado para ese periodo en específico." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" @@ -17343,11 +17519,11 @@ msgstr "" "empleado. Ahora todos los conflictos relacionados a ese empleado están " "resueltos." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "Generar recibos de nómina" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " @@ -17359,7 +17535,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Conflicto` y, cuando aparezca el periodo de pago correspondiente," " haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " @@ -17371,7 +17547,7 @@ msgstr "" "fecha seleccionada incluye fechas futuras. Resuelva todos los conflictos " "antes de generar los recibos de nómina." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." @@ -17379,7 +17555,7 @@ msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparece una " "entrada de lote en otra página para el periodo seleccionado." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." @@ -17387,7 +17563,7 @@ msgstr "" "El nombre del lote completa el campo :guilabel:`Nombre del lote` en el " "formato predeterminado `Desde (fecha) hasta (fecha)`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " @@ -17397,7 +17573,7 @@ msgstr "" "aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo " ":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." @@ -17405,7 +17581,7 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " "recibos de nóminas del lote." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." @@ -17417,11 +17593,11 @@ msgstr "" msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "La información que aparece al generar recibos de nómina." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "Imprimir recibos de nómina" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." @@ -17429,7 +17605,7 @@ msgstr "" "Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " @@ -17442,7 +17618,7 @@ msgstr "" "del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para " "seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." @@ -17454,7 +17630,7 @@ msgstr "" msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." @@ -17462,11 +17638,11 @@ msgstr "" "El botón :guilabel:`Imprimir` **no** aparece hasta que seleccione al menos " "un recibo de nómina de la lista." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "Tiempo personal a reportar" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " @@ -17479,7 +17655,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`Nómina --> Entradas de Trabajo --> Tiempo personal por " "reportar`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " @@ -17491,7 +17667,7 @@ msgstr "" "empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo" " trabajando, es decir, como un día de trabajo normal." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " @@ -17505,7 +17681,7 @@ msgstr "" "entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a " "emitirlos." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " @@ -17523,7 +17699,7 @@ msgstr "" "volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo " "personal se apliquen al siguiente periodo de pago." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " @@ -17534,7 +17710,7 @@ msgstr "" " diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este " "reporte es :guilabel:`Por diferir`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " @@ -17552,11 +17728,11 @@ msgstr "" "Una lista de todas las solicitudes de tiempo personal que no fueron " "aprobadas antes de generar los recibos de nómina." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Diferir varias entradas de tiempo personal" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " @@ -17568,7 +17744,7 @@ msgstr "" "encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en " "la parte superior de la lista." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " @@ -17580,7 +17756,7 @@ msgstr "" " y el de :guilabel:`Acciones`. El botón :guilabel:`(#) seleccionados` indica" " el número de entradas seleccionadas." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " @@ -17600,11 +17776,11 @@ msgstr "" "El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen " "después de hacer clic en las respectivas casillas." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Diferir una entrada de tiempo personal" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." @@ -17612,7 +17788,7 @@ msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personal que aparecen en la lista de " ":guilabel:`Tiempo personal a reportar` se pueden diferir una por una." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." @@ -17620,7 +17796,7 @@ msgstr "" "Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud" " se cargarán." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" @@ -17630,7 +17806,7 @@ msgstr "" "lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del " "lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " @@ -17645,7 +17821,7 @@ msgstr "" "siguiente recibo de nómina` a :guilabel:`Calculado en el recibo de nómina " "actual`." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." @@ -17659,7 +17835,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los detalles del tiempo personal de una solicitud que necesita ser diferida." -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" @@ -18639,7 +18815,6 @@ msgstr "" "su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643 msgid "New" msgstr "Nuevo" @@ -18755,6 +18930,12 @@ msgid "" "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo usa el término *entrevista*, pero puede considerarlas como " +"cuestionarios, encuestas, exámenes, certificaciones, etc. Puede darle " +"formato a las entrevistas personalizadas de forma que se amolden. las " +"necesidades de cada puesto de trabajo. Para más información sobre cómo crear" +" y editar formularios de entrevista, vea la documentación " +":doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -18764,6 +18945,12 @@ msgid "" "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" +"Para el puesto de trabajo de un programador de computadora la entrevista " +"podría ser en forma de un examen de programación con el cual pueda " +"determinar el nivel de habilidad del candidato. Un puesto de trabajo para el" +" mesero de un restaurante podría incluir un cuestionario donde pregunte " +"sobre la disponibilidad del candidato, por si es necesario que esté " +"disponible los fines de semana por las tardes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" @@ -18771,12 +18958,18 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir " +"a una vista detallada y, en la parte superior izquierda, haga clic en el " +"botón con el texto :guilabel:`Enviar entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." msgstr "" +"Si la tarjeta del candidato tiene una dirección de correo registrada, " +"aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Enviar entrevista`, con toda la " +"información llena." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" @@ -18789,6 +18982,15 @@ msgid "" "applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes " "and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains." msgstr "" +"La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico " +"para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en " +":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Editar:(candidato)` arriba de la ventana emergente " +":guilabel:`Enviar entrevista`. Escriba la dirección de correo electrónico en" +" el campo correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." +" Una vez que guarde los cambios, la ventana :guilabel:`Editar:(candidato)` " +"se cerrará pero la ventana :guilabel:`Enviar entrevista` se mantendrá " +"abierta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" @@ -18800,9 +19002,18 @@ msgid "" " should **not** be added as a contact, add their email in the " ":guilabel:`Additional emails` field." msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico utilizan marcadores de posición " +"dinámicos para personalizar el correo electrónico para el solicitante y el " +"puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta en" +" caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico está " +"en la base de datos como contacto, agréguelo en el campo " +":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien " +"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea " +"agregarle, entonces escriba su correo en el campo :guilabel:`Correos " +"electrónicos adicionales`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -18825,6 +19036,14 @@ msgid "" "on either side of the month to navigate to the desired month, then click on " "the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de " +"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para " +"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic" +" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, " +"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :icon:`fa-chevron-" +"left` :guilabel:`(izquierda)` y :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(derecha)` en cada lado junto al mes para llegar hasta el mes " +"deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -18833,6 +19052,10 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración " +"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú " +"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" +" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" @@ -18851,565 +19074,40 @@ msgstr "" "Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" "plantilla preconfigurada." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494 -msgid "Refuse" -msgstr "Rechazar" - #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 -msgid "" -"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " -"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" -" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " -"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " -":guilabel:`Refuse`." -msgstr "" -"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." -" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " -"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " -"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 -msgid "" -"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the " -":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " -"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 -msgid "Email Template" -msgstr "Plantilla de correo electrónico" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 -msgid "Refusal Reason" -msgstr "Motivo de rechazo" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr ":guilabel:`Spam`" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 -msgid "" -"Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be " -"modified or deleted `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525 -msgid "" -"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " -"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " -"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " -"applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " -"email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 -msgid "" -"After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the " -"refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534 -msgid "" -"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " -"Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email " -"should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` " -"checkbox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 -msgid "" -"The email template associated with the refusal reason populates the " -":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " -"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " -"menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon " -"to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template " -"loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be " -"modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & " -"Close`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545 -msgid "" -"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The " -"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " -"appears on the applicant's card in the top-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " -"corner in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 -msgid "" -"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " -"position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the " -":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click " -":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants " -"that have been refused for the job position appear, in the stage they were " -"when they were refused." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558 -msgid "" -"To view all applicants that have been refused from all job positions, " -"navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " -"Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the " -"search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` " -"section. All applications for all job positions are presented in a list " -"view, organized by stage." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 -msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 -msgid "" -"To view all currently configured refuse reasons, navigate to " -":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse " -"Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 -msgid "" -"To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-" -"left corner. A blank line appears at the bottom of the " -":guilabel:`Description` column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 -msgid "" -"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " -"reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew " -"application`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 -msgid "" -"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " -"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " -"used when this refuse reason is selected." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 -msgid "" -"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" -" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a " -":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 -msgid "" -"Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in " -"the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`" -" tab. Make any other desired modifications to the template, then click " -":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the " -":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse " -"reason :guilabel:`Email Template` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 -msgid "" -"To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make " -"any desired changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594 -msgid "New applicant" -msgstr "Nuevo postulante" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596 -msgid "" -"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " -"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" -" been created yet (they have not applied for the job online) an applicant " -"card can be easily added from the job position Kanban view in one of two " -"ways, using either the :ref:`quick add ` " -"button or the :ref:`New ` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 -msgid "Quick add" -msgstr "Añadido rápido" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 -msgid "" -"Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in " -"the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by " -"going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job " -"Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job " -"position card that the applicant should be added to. Then, click on the " -"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " -":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 -msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically " -"this is the applicant's name and job position being applied to, for example:" -" `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, " -"unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 -msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671 -msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " -"needed, the job position can be changed by selecting a different position " -"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " -"card is created, the card appears in the selected job position." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 -msgid "" -"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " -"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " -"the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to " -"close the card." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 -msgid "" -"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " -"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " -"the form `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " -"option." -msgstr "" -"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " -"con la opción Agregar rápidamente." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645 -msgid "" -"Add a new applicant including all the relevant information using the *New* " -"button. If not already in the Kanban view for the job position to add an " -"applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to " -":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. " -"Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view " -"and a blank applicant form loads." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651 -msgid "" -"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " -"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " -"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." -msgstr "" -"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " -"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " -"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " -":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 -msgid "" -"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" -" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" -" configurations, some fields may not be displayed." -msgstr "" -"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " -"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " -"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " -"realizado." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662 -msgid "Applicant section" -msgstr "Sección del candidato" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" -" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " -"position being applied to, for example: `John Smith - Experienced " -"Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the " -":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 -msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673 -msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" -":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674 -msgid "" -":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " -"personal profile on LinkedIn." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 -msgid "" -":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" -" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " -":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " -":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " -"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" -" high school or secondary school diploma, depending on the country." -msgstr "" -":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " -"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " -":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " -"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " -"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" -" del país." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681 -msgid "" -":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who " -"will conduct the interview(s). The selected people must have either " -"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " -"to appear in the drop-down list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 -msgid "" -":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " -"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " -"all users are presented in the drop-down to select from." -msgstr "" -":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " -"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " -"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687 -msgid "" -":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the" -" applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " -":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690 -msgid "" -":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " -"learned about the job position. The following options come pre-configured in" -" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " -":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " -":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " -":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," -" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 -msgid "" -":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or " -":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the " -"job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " -":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " -":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " -":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " -":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " -"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 -msgid "" -":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " -"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " -"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " -"installed for this field to appear." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 -msgid "" -":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." -" To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the " -":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the " -"month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to" -" select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is " -"ready to begin work immediately." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 -msgid "" -":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" -" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " -":guilabel:`Create \"new tag\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 -msgid "Job section" -msgstr "Sección de trabajo" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 -msgid "" -"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " -"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" -" possible, if desired." -msgstr "" -"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " -"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " -"editar los campos cuando quiera." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " -"to from the drop-down menu." -msgstr "" -":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " -"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 -msgid "" -":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " -"from the drop-down menu." -msgstr "" -":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " -"puesto de trabajo en el menú desplegable." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722 -msgid "" -":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " -"drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726 -msgid "Contract section" -msgstr "Sección del contrato" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728 -msgid "" -":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " -"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" -":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " -"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " -"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " -"de la empresa." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " -"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 -msgid "" -":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" -" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " -"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 -msgid "Application summary tab" -msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 -msgid "" -"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" -" can be typed into this field." -msgstr "" -"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " -"del postulante se deben escribir en este campo." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 -msgid "" -"Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same" -" steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees " -"` document." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760 msgid "Initial qualification" msgstr "Calificación inicial" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of " "reasons, such as they have the relevant experience, education, or " "certifications the position requires." msgstr "" +"Si un postulante parece ser un buen candidato potencial, se moverá a la " +"etapa :guilabel:`Calificación inicial`. Esto puede ser por varias razones, " +"como que tienen experiencia laboral relevante, educación o certificaciones " +"necesarias para el puesto de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that" " do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Esta etapa existe para separar rápido a los candidatos que tienen potencial " +"de aquellos que no cumplen con los requerimientos. En esta etapa no hay " +"acciones automáticas configuradas, como correos electrónicos. Esta etapa " +"solo está para indicarle al equipo de reclutamiento que pueden agendar una " +"llamada o una entrevista con el candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "First interview" msgstr "Primera entrevista" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -19418,14 +19116,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación " +"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista " +"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, " +"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado " +"en la parte superior de la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " +"arrastrar y soltar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is" @@ -19433,21 +19139,33 @@ msgid "" "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"La etapa :guilabel:`Primera entrevista` se puede modificar para que cuando " +"la tarjeta del postulante se mueva a esta etapa, un correo electrónico se " +"envíe de forma automática para indicarle al candidato que se le invita a una" +" entrevista. En esta plantilla de correo electrónico preconfigurada " +"aparecerá un enlace al calendario del equipo de reclutamiento. Así el " +"postulante podrá programar una entrevista." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Edite ` la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` y seleccione :guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista` en el" +" campo :guilabel:`Pantilla de correo electrónico` para automatizar esta " +"acción." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" +"Hay más de una forma en la que puede programar una entrevista: el equipo de " +"reclutamiento lo puede hacer de forma manual, o el candidato lo puede hacer." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" "If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the " ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant" @@ -19455,8 +19173,14 @@ msgid "" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" +"Si modificó la etapa :guilabel:`Primera entrevista` para que se envíe una " +"plantilla de correo electrónico de :guilabel:`Reclutamiento: agendar " +"entrevista` cuando el postulante llegue a esta etapa, el candidato recibirá " +"un enlace al calendario del equipo de reclutamiento y puede agendar una " +"entrevista por sí mismo. La disponibilidad del equipo de reclutamiento se " +"verá reflejada en el calendario." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" "If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should " "reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and " @@ -19465,23 +19189,37 @@ msgid "" "person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of " "the applicant's record." msgstr "" +"Si el equipo de reclutamiento necesita reagendar una entrevista, deberán " +"comunicarse con el candidato para acordar una fecha y hora que funcione. " +"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para " +"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una " +"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " +"del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "" "The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are " "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" +"El botón inteligente de reuniones será :guilabel:`Sin reuniones` si no hay " +"reuniones programadas. Para nuevos candidatos que están en la etapa " +":guilabel:`Primera entrevista` esto es lo que se verá en automático." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays " ":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If " "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"Si ya hay una reunión programada, el botón inteligente mostrará :guilabel:`1" +" reunión`, con la fecha de la próxima reunión debajo. Si se programó más de " +"una reunión, el botón mostrará :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de " +"la siguiente reunión debajo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:557 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -19490,16 +19228,27 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y" +" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos " +"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección " +":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para " +"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la " +"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " +"calendario solo podrá ver los asistentes marcados." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" "The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, " "click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the " "drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" +"La vista predeterminada es la de :guilabel:`Semana`. Para cambiar la vista " +"de calendario, haga clic en el botón :guilabel:`Semana` y seleccione la " +"vista deseada en el menú desplegable. Las otras opciones son " +":guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" "An option to display or hide weekends is available. Click the " ":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate " @@ -19507,8 +19256,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" +"Tiene disponible una opción para mostrar u ocultar los fines de semana. Haga" +" clic en el botón :guilabel:`Semana` y después en :guilabel:`Mostrar fines " +"de semana` para desactivarlo (de forma predeterminada se mostrarán los fines" +" de semana). Si hay una casilla de verificación marcada a un lado de " +":guilabel:`Mostrar fines de semana`, entonces los fines de semana serán " +"visibles. Si la casilla no está marcada, los fines de semana estarán " +"ocultos." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" "To change the displayed date range for the calendar, either use the " ":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` " @@ -19516,13 +19272,18 @@ msgid "" "or click on a date in the calendar on the right side of the displayed " "calendar." msgstr "" +"Para cambiar el rango de fecha que se muestra en el calendario yse los " +"botones :icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(flecha izuierda)`, :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`(flecha derecha)` u :guilabel:`Hoy` que se " +"encuentran en la parte superior del calendario, o haga clic en una fecha del" +" calendario que está en el lado derecho del calendario que se muestra." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the " "start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, " @@ -19530,54 +19291,77 @@ msgid "" "view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take " "place." msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario cuando esté en la vista de día o " +"semana, haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrástrela hasta la " +"hora final, para seleccionar la fecha, el tiempo y duración de la reunión. " +"También puede agregar una reunión desde esta vista si hace clic en el día " +"*y* en el tiempo en el que la reunión se llevará a cabo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:586 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" +"Ambos métodos harán que aparezca una ventana emergente :ref:`Nuevo evento " +"`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de nuevo evento." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are the" " :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` " "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" +"Ingrese la información en el formulario. Los únicos campos obligatorios son " +":guilabel:`Título de la reunión`, :guilabel:`Inicio` y :guilabel:`Fin`. Una " +"vez que ingresó todos los detalles en la tarjeta, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar todos los cambios y crear la " +"entrevista." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:597 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" +"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son:" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Título de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" +" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and " "times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up " "window appears. Select both the start and end date and times, then click " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Inicio` y :guilabel:`Fin`: seleccione la fecha y hora de inicio y" +" final para la junta. Si hace clic en uno de los campos aparecerá una " +"ventana emergente de calendario. Seleccione la fecha y hora de inicio y fin " +"y después haga clic en :guilabel:`Aplicar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. " "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: marque esta casilla si la junta es una entrevista " +"de todo el día. Si marca la caja, se ocultarán los campos :guilabel:`Inicio`" +" y :guilabel:`Fin`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " @@ -19587,14 +19371,17 @@ msgstr "" "persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " "el numero de personas que quiera." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" +":guilabel:`URL de la videollamada`: si la reunión es virtual o si hay una " +"opción virtual disponible, haga clic en :guilabel:`+ Reunión de Odoo` para " +"crear una URL personalizada para la reunión que llenará el campo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:612 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -19612,40 +19399,54 @@ msgstr "" "modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " "instrucciones de cada comando para completar la edición." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:620 msgid "More options" msgstr "Más opciones" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" +"Para agregar información adicional a la reunión, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más opciones` en la esquina inferior derecha de la ventana " +"emergente. Llene cualquiera de los campos adicionales:" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:625 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. " +"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " +"automática para corregir la duración. La duración predeterminada de una " +"reunión es una hora." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " +"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Cuando activa esta opción también " +"aparecen varios campos adicionales:" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: en el menú desplegable seleccione la " +":guilabel:`Zona horaria` para las reuniones." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings " "repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " @@ -19655,15 +19456,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: en el menú desplegable seleccione cuándo se deben " +"repetir las reuniones. Las opciones disponibles son :guilabel:`Diario`, " +":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Anualmente`, o " +":guilabel:`Personalizado`. Si selecciona :guilabel:`personalizado` aparecerá" +" el campo :guilabel:`Repetir cada` debajo, junto con otros parámetros de " +"frecuencia temporal (:guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, " +":guilabel:`Meses`, o :guilabel:`Años`). Ingrese un número en el campo en " +"blanco y seleccione el rango de tiempo con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:640 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" +":guilabel:`Repetir en`: si selecciona :guilabel:`Semanalmente` en el campo " +":guilabel:`Repetir`, aparecerá el campo :guilabel:`Repetir en` field " +"appears. Haga clic en el campo correspondiente para seleccionarlo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:642 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using " @@ -19676,8 +19488,18 @@ msgid "" "select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:` Día del mes`: si selecciona :guilabel:`Mensualmente` en el campo" +" :guilabel:`Repetir`, aparecerá el campo :guilabel:` Día del mes`. Con el " +"menú desplegable seleccione ya sea :guilabel:`Fecha del mes` o " +":guilabel:`Día del mes`. Si selecciona :guilabel:`Fecha del mes` ingrese la " +"fecha en la que la reunión se repite. Si selecciona :guilabel:`Día del mes` " +"use los menús desplegables para seleccionar la frecuencia. Seleccione ya sea" +" :guilabel:`Primero`, :guilabel:`Segunda`, :guilabel:`Tercero`, " +":guilabel:`Cuarto`, o :guilabel:`Último` en el primer menú desplegable. " +"Después seleccione el día (:guilabel:`lunes`, :guilabel:`martes`, etc.) en " +"el segundo menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:649 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " @@ -19687,12 +19509,21 @@ msgid "" "the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. " ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Hasta`: en el menú desplegable seleccione cuándo se dejarán de " +"repetir las reuniones. Las opciones disponibles son :guilabel:`Número de " +"repeticiones`, :guilabel:` Fecha de finalización` y :guilabel:`Siempre`. Si " +"selecciona :guilabel:`Número de repeticiones` ingrese el número total de " +"reuniones que deben ocurrir en el campo en blanco. Si selecciona " +":guilabel:`Fecha de finalización`, especifique la fecha con la ventana " +"emergente de calendario, o escriba la fecha en formato XX/XX/XXXX. " +":guilabel:`Siempre` configurará las reuniones para que ocurran " +"indefinidamente." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:657 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." @@ -19701,7 +19532,7 @@ msgstr "" "desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " "que desee." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " @@ -19709,8 +19540,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`Cita`: si se asocia una cita a con esta reunión, selecciónela " +"desde el menú desplegable, o cree una cita nueva. Para esto escriba el " +"nombre de la cita en el campo del nombre y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...`. Estp hará que cargue un formulario para :guilabel:`crear una " +"cita`. Una vez que haya llenado el formulario haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:663 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, " @@ -19722,8 +19559,17 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: en el menú desplegable seleccione si el organizador " +"aparecerá como :guilabel:`Disponible` u :guilabel:`Ocupado` durante la " +"reunión. Ahora seleccione la visibilidad de la reunión con el menú " +"desplegable a un lado de la primera selección. Las opciones son " +":guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo usuarios " +"internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la reunión, " +":guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes incluidos y " +":guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier persona que " +"haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." @@ -19731,7 +19577,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " "reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " @@ -19740,6 +19586,13 @@ msgid "" "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Notificación`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una " +"con un periodo específico antes del evento (horas, días, etc.). El " +"recordatorio que elija alertará a los participantes de la reunión con la " +"opción seleccionada en la hora que haya especificado. Puede seleccionar " +"varios recordatorios en el campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." @@ -19747,19 +19600,24 @@ msgstr "" "Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " "guardar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:685 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message from the " "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" +"Una vez que se ingresen los detalles de la reunión y estos sean correctos, " +"puede enviársela a los asistentes por correo electrónico o mensaje de texto " +"desde el :guilabel:`Formulario del evento` expandido (lo que se ve cuando se" +" hace clic al botón :guilabel:`Más opciones` en la ventana emergente del " +"evento)." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:689 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact" @@ -19792,30 +19650,42 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:702 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` a un lado de la lista de asistentes. y " +"aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"En la parte superior aparecerá una caja azul si los asistentes no tienen " +"números telefónicos válidos y enlista cuántos registros so inválidos. Si un " +"contacto no tiene un número telefónico válido registrado, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` y edite el registro del asistente, después, vuelva a " +"seguir estos pasos." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the " "message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-" "up window." msgstr "" +"Si no aparece ningún mensaje de advertencia, escriba el mensaje que se le " +"debe enviar a los asistentes en el campo :guilabel:`Mensaje`. Para agregar " +"emojis al mensaje, haga clic en el icono :guilabel:`Agregar emoji` en el " +"lado derecho de la ventana emergente." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount " "of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) " @@ -19823,12 +19693,17 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"Debajo del campo de mensaje, aparece el número de caracteres, así como la " +"cantidad de mensajes de texto necesarios para enviar el mensaje (según los " +"criterios GSM7). Haga clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto" +" se envíe más tarde, después de programar otros mensajes, o haga clic en " +":guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje inmediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " @@ -19840,11 +19715,11 @@ msgstr "" "más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " ":doc:`../essentials/in_app_purchase`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:730 msgid "Second interview" msgstr "Segunda entrevista" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -19859,7 +19734,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " "del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage. The " @@ -19867,12 +19742,17 @@ msgid "" "meetings>` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados para esta etapa. El reclutador puede ahora :ref:`programar una " +"segunda entrevista ` con el candidato, " +"siguiendo el mismo proceso que para la primera entrevista." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:745 msgid "Contract proposal" msgstr "Propuesta de contrato" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -19880,8 +19760,14 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede " +"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón " +":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " +"formulario del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -19889,8 +19775,14 @@ msgid "" "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" +"El siguiente paso es enviar una oferta al candidato En la tarjeta del " +"candidato, haga clic en el botón :guilabel:`Generar oferta`. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. La mayoría de" +" los campos se llenan con información del puesto de trabajo. Si cualquiera " +"de los campos obligatorios se deja en blanco, ingrese la información " +"relevante en los campos." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:758 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -19898,12 +19790,17 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" +"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración" +" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por " +"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, cualquier campo " +"relacionado con los vehículos no aparecerá en la ventana emergente." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "Universal fields" msgstr "Campos universales" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." @@ -19911,7 +19808,7 @@ msgstr "" "Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " "candidatos, sin importar los ajustes de localización." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:768 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the " @@ -19920,28 +19817,42 @@ msgid "" "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: la plantilla que se utiliza en la ventana" +" emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la " +"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace interno` situado a la " +"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" +" en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Puede seleccionar una :guilabel:`Plantilla" +" de contrato` con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main " "*Recruitment* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` " +"que se le está ofreciendo al postulante. Las selecciones disponibles en el " +"menú desplegable corresponden a los :guilabel:`Puestos de trabajo` " +"configurados en el tablero de *Reclutamiento* principal." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:776 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre específico del puesto que se le " +"está ofreciendo al candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el :guilabel:`Departamento` al que pertenece el " +"puesto de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -19956,28 +19867,33 @@ msgstr "" " lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " "clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:782 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific " "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento del enlace`: las ofertas de trabajo solo son" +" válidas por un periodo de tiempo específico. La duración predeterminada es " +"de 30 días, pero puede modificarla si lo desea." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Send offer" msgstr "Enviar oferta" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" +"Cuando la información esté actualizada, haga clic en :guilabel:`Enviar por " +"correo electrónico` para enviarle la oferta al postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:792 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " @@ -19986,20 +19902,33 @@ msgid "" "be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's " "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" +"Si el postulante no tiene una dirección de correo en su tarjeta, aparecerá " +"una alerta en una caja roja en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación` que indicará que :guilabel:`El " +"empleado no tiene un correo electrónico de trabajo válido establecido y el " +"enlace de simulación no se podrá completar.` Haga clic en " +":guilabel:`Descartar`, ingrese un correo electrónico en la tarjeta del " +"postulante y después haga clic en :guilabel:`Generar oferta`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:798 msgid "" "An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your " "Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email " "template." msgstr "" +"Se cargará una ventana emergente. Ahí verá la plantilla de correo " +"electrónico predeterminada :guilabel:`Reclutamiento: su paquete salarial` y " +"los :guilabel:`Destinatarios`, el :guilabel:`Asunto` y el cuerpo del correo " +"se llenarán de acuerdo con la plantilla del correo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:806 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Una vez que el correo esté listo para enviarse, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -20015,42 +19944,54 @@ msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "Configure your package" -msgstr "" +msgstr "Configure el paquete" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:819 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico incluye un botón :guilabel:`Configure su " +"paquete`. Este enlace enviará a postulante a la página web en la que podrán " +"modificar el paquete salarial que se le propuso y agregar su información " +"personal." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:823 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" +"Una vez que haya contratado al postulante, la información personal ingresada" +" en la página web se importará en su registro de empleado, cuando se cree." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:826 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" +"Si aplica, el postulante podrá modificar su paquete salarial. Esta opción no" +" está disponible en todas las localizaciones, depende del país de su " +"empresa." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:829 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by " "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" +"Una vez que toda la información esté completa, el postulante podrá aceptar " +"la oferta si hace clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para " +"aceptar el contrato y firmarlo con la aplicación *Firmar*." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "Contract signed" msgstr "Contrato firmado" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:838 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -20068,18 +20009,23 @@ msgstr "" "mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " "superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista kanban." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:848 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card." msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." @@ -20087,11 +20033,11 @@ msgstr "" "Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " "candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:856 msgid "Create employee" msgstr "Crear empleado" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:858 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -20099,13 +20045,419 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un " +"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " +"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando " +"haya terminado, el registro del empleado se guardará en la aplicación " +"*Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 +msgid "Add new applicants" +msgstr "Agregar nuevos postulantes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 +msgid "" +"Once an applicant submits an application, either using the online " +"application, or emailing a job position alias, an applicant card is " +"automatically created in the *Recruitment* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 +msgid "" +"However, in some instances, applicants may need to be created manually in " +"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " +"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " +"in-person job fair." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 +msgid "" +"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " +"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " +":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " +"specific role, in a default Kanban view, organized by stage." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Reclutamiento` para ver los postulantes" +" actuales y luego haga clic en la tarjeta del puesto de trabajo deseado. " +"Esta acción abre la página :guilabel:`Postulaciones` en la que se encuentran" +" todos los solicitantes para esa función en específico en la vista " +"predeterminada de kanban organizada por etapas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 +msgid "" +"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " +"using either: the :ref:`New ` button or " +"the :ref:`quick add ` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 +msgid "Quick add" +msgstr "Añadido rápido" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " +"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" +"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 +msgid "Enter the following information on the card:" +msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " +"this is the applicant's name, and job position being applied to. For " +"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " +"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " +"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/solicitud`: escriba el título de la tarjeta. Por lo " +"general es el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: " +"`Laura Smith - Gerente de recursos humanos`. El texto que escriba en este " +"campo **no** es visible en la vista de kanban de la página " +":guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del postulante` " +"esté vacío." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " +"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." +msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " +"needed, the job position can be changed by selecting a different position " +"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " +"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " +"that newly-selected job position." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " +"trabajo actual. Si es necesario, puede cambiar el puesto al seleccionar otro" +" en el menú desplegable. Si selecciona uno distinto, la tarjeta aparece en " +"la página :guilabel:`Postulaciones` para el puesto recién seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 +msgid "" +"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " +"appears in the list, and a new blank applicant card appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 +msgid "" +"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " +"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " +"loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 +msgid "" +"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " +":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "" +"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " +"option." +msgstr "" +"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " +"con la opción Agregar rápidamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 +msgid "New applicant form" +msgstr "Formulario para nuevo postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 +msgid "" +"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " +"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " +"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " +"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " +"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Asunto/solicitud` del nuevo formulario de postulante " +"incluye la posición de trabajo preseleccionada de forma predeterminada. Es " +"posible que algunos campos en la tarjeta del solicitante ya tengan " +"información según la configuración del puesto, por lo general son los de las" +" secciones :guilabel:`Trabajo` y :guilabel:`Reclutador`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 +msgid "" +"Complete the fields in the following sections on the new applicant form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 +msgid "" +"Depending on installed applications and configurations, some fields may " +"**not** be displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "All the fields for a new applicant form entered." +msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 +msgid "Applicant section" +msgstr "Sección del candidato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " +"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " +"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " +"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " +"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" +" Name` is left blank." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre del candidato`: este es el **único** campo " +"obligatorio y debe escribir el título de la tarjeta aquí. Por lo general es " +"el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: `John Smith" +" - Desarrollador`. Este campo **no** es visible en la vista de kanban de la " +"página :guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del " +"postulante` esté vacío." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " +"displayed as the card title in the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." +msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " +"personal profile on LinkedIn." +msgstr "" +":guilabel:`Perfil de LinkedIn`: ingrese la dirección web del perfil personal" +" de LinkedIn del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " +"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " +"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " +":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" +" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " +"secondary school diploma, depending on the country." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del postulante " +"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " +"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " +"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, según del " +"país." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " +"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" +" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " +"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " +"recruitment process for the job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " +"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " +":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " +"learned about the job position. The following options come pre-configured in" +" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " +":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " +":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," +" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Origen`: en el menú desplegable seleccione dónde se enteró el " +"candidato de este puesto. Las siguientes opciones son las que ya vienen " +"configuradas con Odoo: :guilabel:`Motor de búsqueda`, :guilabel:`Lead " +"retirado`, :guilabel:`Boletín de noticias`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, " +":guilabel:`Glassdoor` y :guilabel:`Craigslist`. Para agregar un " +":guilabel:`Origen` nuevo, escriba en el origen y haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(origen nuevo)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " +"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " +":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " +":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " +"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " +"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " +"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " +"be installed for this field to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." +" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " +":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " +":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " +"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " +"indicates the applicant can start immediately." +msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad`: seleccione la fecha de inicio disponible para el" +" candidato. Haga clic en el campo para abrir el calendario y seleccionar una" +" fecha, use las flechas :icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(izquierda)` y " +":icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(derecha)` a cada lado del mes para ir al " +"mes deseado, luego haga clic en la fecha correspondiente. Si este campo está" +" vacío entonces el postulante puede comenzar de inmediato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" +" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " +":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 +msgid "Job section" +msgstr "Sección de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 +msgid "" +"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " +"long as these field are specified on the job position form. Editing the " +"fields is possible, if desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " +"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"puesto de trabajo en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " +"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 +msgid "Contract section" +msgstr "Sección del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" +" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " +"determined by the localization setting for the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " +"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si el candidato solicita alguna ventaja" +" adicional, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas adicionales...` que" +" se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario esperado`. Debe ser " +"breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones` o `plan " +"dental`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" +" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." +msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " +"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " +"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si se le está ofreciendo alguna ventaja" +" adicional al candidato, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas " +"adicionales...` que se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario " +"propuesto`. Debe ser breve y descriptivo, como `días por enfermedad " +"ilimitados` o `plan de retiro`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 +msgid "Application Summary tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 +msgid "" +"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" +" can be typed into this field." +msgstr "" +"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " +"del postulante se deben escribir en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 +msgid "" +"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " +"refer to the :ref:`Create new employees ` document." +msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -20484,6 +20836,305 @@ msgstr "" "<../../marketing/surveys/create>` donde podrá ver instrucciones detalladas " "sobre cómo crear y configurar una encuesta." +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 +msgid "Refuse applicants" +msgstr "Rechazar postulantes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 +msgid "" +"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " +"job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 +msgid "" +"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " +"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " +"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " +"desired applicant's line to open that specific applicant's card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 +msgid "" +"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," +" click on the desired job position card, then click on the individual " +"applicant card from the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 +msgid "" +"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" +" labeled :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 +msgid "Refuse reasons" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 +msgid "" +"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " +"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " +":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 +msgid "" +"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," +" are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 +msgid "Refusal Reason" +msgstr "Motivo de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" +msgstr ":guilabel:`No cumple con los requisitos para el empleo`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Language issues`" +msgstr ":guilabel:`Problemas con el idioma`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" +msgstr ":guilabel:`El puesto ya ha sido cubierto`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Duplicate`" +msgstr ":guilabel:`Duplicado`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Spam`" +msgstr ":guilabel:`Spam`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: no le gusta el trabajo`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: mejor oferta`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: salario`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 +msgid "" +"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " +"modified (or deleted) `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 +msgid "" +"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 +msgid "Create or modify refuse reasons" +msgstr "Crear o modificar motivos de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 +msgid "" +"To view and configure refuse reasons, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " +"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " +"the existing refuse reasons are listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 +msgid "" +"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " +"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " +"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " +":guilabel:`Description` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 +msgid "" +"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " +"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " +"application`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " +"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " +"used when this refuse reason is selected." +msgstr "" +"Después haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"para mostrar un menú desplegable. De la lista seleccione la " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico` seleccione la que quiere usar " +"cuando se seleccione este motivo de rechazo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 +msgid "" +"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" +" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " +":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " +":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " +"corresponding fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 +msgid "" +"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " +"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " +"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " +":guilabel:`Refuse Reasons` list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 +msgid "" +"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" +" field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 +msgid "" +"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " +"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " +"the applicant's record in the email body." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 +msgid "" +"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" +" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " +"email template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 +msgid "" +"For more detailed information on email templates, refer to the " +":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 +msgid "Send refusal email" +msgstr "Enviar correos de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " +":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " +":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " +"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " +"Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 +msgid "" +"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " +"Email` field; additional email recipients **cannot** be added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 +msgid "" +"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " +":guilabel:`Send Email` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 +msgid "" +"The email template associated with the refusal reason populates the " +":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " +"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 +msgid "" +"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " +"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " +"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " +"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " +"applicant's card in the top-right corner." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` esté " +"seleccionada para enviarle el correo de rechazo al solicitante, después haga" +" clic en :guilabel:`Rechazar` en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Motivo de rechazo`. El correo se enviará al postulante y en la " +"esquina superior derecha de su tarjeta aparecerá el mensaje " +":guilabel:`Rechazado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " +"corner in red." +msgstr "" +"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 +msgid "View refused applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 +msgid "" +"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " +"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" +" have been refused." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 +msgid "" +"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> All Applications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" +" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 +msgid "" +"All applicants that have been refused for the job position appear on the " +":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" +" were in when they were refused." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Referencias" @@ -20499,11 +21150,20 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja " +"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los " +"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden " +"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo y ganar puntos de " +"referencia a medida que esas personas progresan a través del proceso de " +"contratación. Una vez ganados suficientes puntos de recomendación, pueden " +"canjearse por premios. La aplicación *Referencias* se integra con las " +"aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que deben estar " +"instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" -"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* " -"installation are related to the :ref:`rewards `; " +"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " +"has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" @@ -20518,6 +21178,14 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Los usuarios que tengan permisos de acceso de :guilabel:`usuario de " +"recomendación`, :guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tiene acceso a la aplicación *Referencias*. Solo " +"los usuarios con permisos de acceso de :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tienen acceso a los menús de :ref:`reportes " +"` y de configuración. Consulte la siguiente " +"documentación para obtener más información sobre usuarios y permisos de " +"acceso: :doc:`../general/users` y :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" @@ -20533,6 +21201,13 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de " +"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las" +" diferentes partes de la aplicación *Referencias*. En la parte superior del " +"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas " +"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias " +"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " +"ella algo más de texto explicativo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "" @@ -20588,6 +21263,15 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la " +"aplicación *Referencias*, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y " +"se haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la " +"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón " +":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de " +"nuevo cuando se abra la aplicación *Referencias*. Una vez que se haya hecho " +"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación" +" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " +"aplicación *Referencias* a partir de ese momento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53 msgid "" @@ -20596,6 +21280,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" +"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el " +"panel principal de *Referencias*. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las " +"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación " +"*Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -20633,6 +21322,15 @@ msgid "" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" +"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Solo los " +"usuarios con permisos de :guilabel:`Administrador` para la aplicación de " +"*Reclutamiento* pueden modificar las diapositivas de integración. Para " +"editar una diapositiva, vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Integración.` Cada línea muestra el texto de la " +"diapositiva individual de integración. Para editar una diapositiva de " +"integración, haga clic en la línea de una diapositiva individual para abrir " +"el formulario de incorporación de la diapositiva y después haga clic en " +":guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76 msgid "" @@ -20640,11 +21338,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" +"Haga los cambios que desee al mensaje en el campo :guilabel:`Texto`. También" +" puede seleccionar una :guilabel:`Empresa`, sin embargo, si llena este campo" +" entonces esta presentación *solo* se mostrará para la empresa que " +"seleccionó." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" @@ -20656,6 +21359,15 @@ msgid "" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"También puede modificar la imagen si pasa el ratón sobre la miniatura de la " +"misma en la esquina superior derecha del formulario para que aparezcan los " +"iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un " +"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic " +"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar" +" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a " +"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." @@ -20669,6 +21381,10 @@ msgid "" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" +"Puede cambiar la secuencia en la que las diapositivas aparecen desde el " +"tablero *Integración*. Haga clic en el icono :guilabel:`(seis cajas grises " +"pequeñas)` que se encuentra a la izquierda del texto de la diapositiva y con" +" ellos arrastre la diapositiva a la posición deseada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -20710,6 +21426,11 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" +"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se " +"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá con los " +"colores atenuados y debajo de él se mostrará el nombre de la referencia para" +" la que que se ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para " +"seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" @@ -20719,6 +21440,12 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación " +"*Referencias*, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario " +"que seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez " +"que todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos " +"los avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre " +"aparecerá encima de ellos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -20744,6 +21471,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que" +" modifica los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " +"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación *Reclutamiento* " +"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son" +" visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la " +"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un " +"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138 msgid "" @@ -20754,6 +21490,13 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" +"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la " +"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el " +"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del" +" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de " +"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " +"aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "" @@ -20778,6 +21521,13 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura " +"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la " +"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y " +":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" @@ -20787,19 +21537,30 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" +"El formulario para referir a un amigo se guarda de forma automática, pero " +"puede guardarlo de forma manual en cualquier momento si hace clic en la " +"opción *Guardar de forma manual*, el cual es un icono en forma de " +":guilabel:`(subir a la nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para" +" cancelar los cambios que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ " +"(Descartar todos los cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al " +"contenido original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un " +"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con " +"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " +"imagen en la aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" @@ -20807,6 +21568,9 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" @@ -20820,6 +21584,11 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por " +"recompensas. En el panel principal de la aplicación *Referencias* la parte " +"superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte " +"izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha" +" muestra los puntos que están disponibles para gastar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" @@ -20882,6 +21651,10 @@ msgid "" "right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" +"Si una referencia es exitosa se mostrará un listón verde que dirá " +":guilabel:`Contratado` en la esquina superior derecha de la tarjeta. Las " +"referencias que estén en proceso mostrarán un listón morado que dirá " +":guilabel:`En progreso` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -20891,10 +21664,16 @@ msgid "" "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" +"Cada tarjeta de referencia enlista el nombre del postulante, el asunto o " +"título de la postulación (como aparece en la tarjeta de la aplicación " +"*Reclutamiento*), el nombre del puesto de trabajo, la persona responsable de" +" contratar el puesto (el reclutador) y los puntos ganados. Para las " +"referencias que se contrataron, también aparece el avatar seleccionado en la" +" tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." -msgstr "" +msgstr "Dos tarjetas de referencias, una contratada y la otra en progreso." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "Points" @@ -20966,145 +21745,28 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" +"El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 " +"puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza " +"en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de " +":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " +"de cada etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 -msgid "Rewards" -msgstr "Recompensas" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -msgid "Create rewards" -msgstr "Crear recompensas" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 -msgid "" -"The rewards are the only configurations needed when setting up the " -"*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights " -"for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add " -"rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " -"Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " -"following information on the form:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 -msgid "" -":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 -msgid "" -":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 -msgid "" -":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" -" appears for. If a reward is to be used for several companies, each company " -"needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " -"This field only appears if in a multi-company environment." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 -msgid "" -":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for " -"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " -"menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " -"application, so they know when to deliver the reward to the recipient." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 -msgid "" -":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " -"be visible on the reward card, beneath the title." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 -msgid "" -":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " -"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " -"then click :guilabel:`Open` to select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 -msgid "" -"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " -":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 -msgid "" -"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " -"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " -"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " -"placeholder icon will be displayed on the rewards page." -msgstr "" -"Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`." -" Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la " -"recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se " -"selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " -"página de recompensas." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 -msgid "Redeem rewards" -msgstr "Canjear recompensas" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 -msgid "" -"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " -"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " -"individual reward cards. The points required to purchase the reward is " -"listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to" -" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " -"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " -"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" -" instead of a buy button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 -msgid "" -"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " -":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure " -"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," -" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 -msgid "" -"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " -"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." -" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " -"available points." -msgstr "" -"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " -"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " -"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " -"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "" -"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" -"many more reward points are needed to redeem." -msgstr "" -"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" -"cuántos puntos faltan para poder obtenerla." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "Levels" msgstr "Niveles" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"La aplicación *Referencias* tiene niveles preconfigurados que se muestran en" +" el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el " +"usuario recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de " +"nivel, como en un videojuego." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " @@ -21114,7 +21776,7 @@ msgstr "" "poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo " "que gamifica las referencias para el usuario." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -21124,12 +21786,19 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero " +"principal de la aplicación *Referencias*, justo debajo de la foto, en " +"formato :guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario " +"aparece un anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos " +"puntos más necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa" +" los puntos ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que " +"todavía necesitan antes de subir de nivel." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid "Modify levels" msgstr "Modificar niveles" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -21139,15 +21808,26 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya" +" están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> " +"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna " +":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los " +"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " +"escudos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" +"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un " +"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" +" del nivel y haga las modificaciones." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:272 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " @@ -21157,8 +21837,15 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"Escriba el nombre (o el número del nivel) en el campo :guilabel:`Nombre del " +"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el " +"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que " +"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los" +" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que" +" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " +"nivel previo que se deben ganar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -21166,8 +21853,13 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima" +" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ " +"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá " +"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen " +"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " @@ -21175,23 +21867,32 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" +"El formulario de nivel se guarda de forma automática, pero puede guardarlo " +"de forma manual en cualquier momento si hace clic en la opción para *guardar" +" de forma manual*, el cual es un icono en forma de :guilabel:`(subir a la " +"nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para cancelar los cambios " +"que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (Descartar todos los " +"cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al contenido original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 msgid "Level up" msgstr "Subir de nivel" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -21205,7 +21906,7 @@ msgstr "" "foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " "de la foto de usuario y el nivel actual." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -21218,7 +21919,7 @@ msgstr "" "El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " "alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -21234,7 +21935,7 @@ msgstr "" "Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" "debajo de la imagen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " @@ -21244,115 +21945,20 @@ msgstr "" "juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " "subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 -msgid "" -"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " -"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " -"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " -"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " -"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " -"an :guilabel:`X`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 -msgid "" -"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" -" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " -"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" -" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " -"*Referrals* application for the first time in a new session." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 -msgid "Create an alert" -msgstr "Crear una alerta" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 -msgid "" -"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " -"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " -":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 -msgid "" -"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " -"information on the form:" -msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" -" siguiente información en el formulario:" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 -msgid "" -":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " -"will be visible on the dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 -msgid "" -":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " -"will be hidden from view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 -msgid "" -":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To" -" modify the company the alert should be displayed for, select the company " -"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " -"to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is " -"specified, only user's within that company (who also have access to the " -"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" -" a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 -msgid "" -":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" -" the alert banner on the main dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 -msgid "" -":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" -" button next to the desired selection. The options are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430 -msgid "" -":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" -" click." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 -msgid "" -":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " -"navigates to the website with all the currently posted job positions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433 -msgid "" -":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that " -"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " -"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." -msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:331 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access " "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" *Reclutamiento* tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación " +"*Referencias*. Para acceder a los reportes, haga clic en la " +":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es " +"el tablero de reportes y contiene tres secciones." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -21368,7 +21974,7 @@ msgstr "" "Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " "referencias provenientes de este canal específico." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -21382,7 +21988,7 @@ msgstr "" "negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " "puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:347 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -21401,16 +22007,342 @@ msgstr "" ":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" " nueva tabla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener " +"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +msgid ":doc:`referrals/rewards`" +msgstr ":doc:`referrals/rewards`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:360 +msgid ":doc:`referrals/alerts`" +msgstr ":doc:`referrals/alerts`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 +msgid "" +"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " +"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " +"information with users." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 +msgid "" +"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " +"time configured on the individual alert." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "Two alert banners appear above the user's photo." +msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 +msgid "Create an alert" +msgstr "Crear una alerta" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 +msgid "" +"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " +"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" +" visible on the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " +"hidden from view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " +"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " +"company from the drop-down menu in this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 +msgid "" +"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" +" the *Referrals* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 +msgid "" +"If a company is specified, only users within that company (who also have " +"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " +"appears when in a multi-company database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" +" the alert banner on the main *Referrals* dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" +" button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" +" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" +" click." +msgstr "" +":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " +"enlace en el que hacer clic." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " +"navigates to the website with all the job positions that are currently " +"posted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " +"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " +"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " +"that field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." +msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 +msgid "Dismiss an alert" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 +msgid "" +"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " +"specific alert again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 +msgid "" +"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" +" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 +msgid "" +"This prevents the alert from appearing again, even when opening the " +"*Referrals* application for the first time in a new session." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 +msgid "" +"After employees have successfully earned referral points, they can exchange " +"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " +"Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " +"employees can :ref:`redeem points for rewards `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 +msgid "Create rewards" +msgstr "Crear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 +msgid "" +"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " +"application can create or modify rewards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 +msgid "" +"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " +"following information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." +" This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " +"recompensa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" +" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " +"company **must** configure a reward for their specific company. This field " +"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " +"it is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 +msgid "" +"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." +" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " +"one for each of the three companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " +"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " +"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " +"so they know when to deliver the reward to the recipient." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " +"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " +"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" +" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" +" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" +" can)` icon to delete the currently selected image." +msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: agregue una fotografía de la recompensa, esta será " +"visible en la página correspondiente. Pase el cursor sobre el cuadro de " +"imagen ubicado en la esquina superior derecha (un cuadrado con una cámara y " +"el signo de más adentro), aparecerá el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)`. Haga clic en el icono anterior para seleccionar y " +"agregar la fotografía al formulario de recompensa. Después, al pasar el " +"cursor sobre la imagen aparecerán dos iconos en lugar de uno: el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)`. Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)` para eliminar la imagen que está seleccionada en ese " +"momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" +" visible on the reward card, beneath the title. This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "A filled out reward form with all details entered." +msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 +msgid "" +"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " +"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " +"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " +"placeholder icon is displayed on the rewards page." +msgstr "" +"Le recomendamos que proporcione un :guilabel:`costo` y agregue una " +":guilabel:`fotografía`. Si no ingresa un costo, este será cero de forma " +"predeterminada y la recompensa aparecerá como gratuita en la tienda. Si no " +"se selecciona una foto, aparecerá un icono de marcador de posición en la " +"página de recompensas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 +msgid "Redeem rewards" +msgstr "Canjear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 +msgid "" +"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" +" used to purchase a reward." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 +msgid "" +"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " +":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " +"individual reward cards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 +msgid "" +"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" +"right corner of the card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 +msgid "" +"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" +"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " +"they do not have enough points for a reward, the reward card displays " +":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" +"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." +msgstr "" +"Si el usuario tiene suficientes puntos para adquirir una recompensa aparece " +"el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` en la parte inferior" +" de la tarjeta correspondiente. Si no cuenta con suficientes puntos, " +"entonces la tarjeta de recompensa muestra el mensaje :guilabel:`Necesita (x)" +" puntos más para comprar esto` en lugar del botón :icon:`fa-shopping-basket`" +" :guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " +"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" +" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " +"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" +" purchase." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 +msgid "" +"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " +"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." +" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " +"available points." +msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " +"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " +"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " +"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "" +"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" +"many more reward points are needed to redeem." +msgstr "" +"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" +"cuántos puntos faltan para poder obtenerla." + #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Compartir puestos de trabajo" @@ -21845,6 +22777,12 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Los usuarios pueden :doc:`solicitar tiempo personal " +"<../hr/time_off/request_time_off>` y ver un resumen de sus solicitudes y " +"balances de tiempo personal. Los gerentes pueden :ref:`asignar tiempo " +"personal ` a personas, equipos, o toda la empresa, así " +"como :ref:`aprobar solicitudes de tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -22507,10 +23445,6 @@ msgstr "" " encuentra junto a la sección :guilabel:`Reglas`, aparecerá el formulario " "emergente :guilabel:`Crear objetivo`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 -msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" - #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " @@ -23321,339 +24255,6 @@ msgstr "" "solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 -msgid "Management" -msgstr "Administración" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 -msgid "" -"Time off and allocation requests typically undergo an approval process " -"before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " -"depending on how the specific type of time off is configured. These are all " -"housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " -"application." -msgstr "" -"Las solicitudes de tiempo personalmente tienen que pasar por un proceso de " -"aceptación antes de asignarse. Las solicitudes necesitan una o dos " -"aprobaciones, si lo hacen, dependiendo de cómo está configurado el tipo de " -"tiempo específico. Todo esto se encuentra en la sección :guilabel:`Gestión` " -"de la aplicación *Tiempo personal*." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560 -msgid "" -"Only users who can approve allocation and time off requests have the " -":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." -msgstr "" -"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y " -"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Gestión` de la " -"aplicación *Tiempo personal*." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566 -msgid "Manage time off" -msgstr "Gestionar tiempo personal" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 -msgid "" -"To view time off requests that need approval, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" -" requests visible on this list are for employees the user has either " -":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " -"in the *Time Off* application." -msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para" -" consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de aprobación. " -"Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los empleados para los " -"que el usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " -"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573 -msgid "" -"The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " -"This only presents time off requests that need to be approved for current " -"employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" -" or :guilabel:`Second Approval`." -msgstr "" -"El filtro automático en la lista :guilabel:`Tiempo personal` es " -"`Esperándome`. Aquí solo verá solicitudes de tiempo libre de empleados que " -"están en el equipo del usuario que todavía requieren aprobación, ya sea con " -"el estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented time off requests. Since only time off requests that need to be " -"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " -":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " -"departments the user is a member of, and manages employees under, also " -"appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." -msgstr "" -"En el lado izquierdo de la pantalla podrá ver varias opciones de " -"agrupamiento para poder acotar las solicitudes de tiempo libre. Como solo se" -" muestran las solicitudes que todavía se deben aprobar, las únicas opciones " -"de estado son :guilabel:`todas`, :guilabel:`Por aprobar` y " -":guilabel:`Segunda aprobación`. Los diferentes departamentos de los que el " -"usuario sea miembro y en los que sea gerente de empleados también aparecerán" -" en el lado izquierdo de la pantalla, debajo de :guilabel:`Departamentos`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 -msgid "" -"If there are no requests that fall under one of the status options or " -"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " -"menu." -msgstr "" -"Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o " -"departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado " -"izquierdo del menú." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 -msgid "" -"To display time off requests for specific departments only, click on the " -":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " -"selected department are then presented." -msgstr "" -"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en " -"específico, haga clic en el :guilabel:`departamento` ubicado en el lado " -"izquierdo. Solo aparecerán las solicitudes dentro del departamento " -"seleccionado." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 -msgid "" -"The status column displays the status of each request, with the status " -"highlighted in a specific color." -msgstr "" -"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" -" color específico." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " -"highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " -"default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " -"appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " -":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" -"Las solicitudes :guilabel:`Por aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación` " -"aparecen en amarillo y son las únicas visibles de forma predeterminada en la" -" lista. Si elimina el filtro `Esperándome`, entonces podrá visualizar todas " -"las demás. Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las " -"solicitudes :guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las " -"solicitudes :guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 -msgid "" -"To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" -" end of the line. To validate a time off request that has already been " -"approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " -"Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " -":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." -msgstr "" -"Para aprobar una solicitud de tiempo libre haga clic en el botón " -":guilabel:`👍 Aprobar` al final de la línea. Si una solicitud de tiempo libre" -" ya pasó por una primera aprobación y ahora necesita una segunda, haga clic " -"en el botón :guilabel:`✔️ Validar` al final de la línea. Para rechazar una " -"solicitud, haga clic en el botón :guilabel:`✖️ Rechazar` hasta el final de " -"la línea." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " -"highlighted." -msgstr "" -"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " -"grupos dentro de un recuadro rojo. " - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 -msgid "" -"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " -"the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " -"Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " -"of the user, changes can be made." -msgstr "" -"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " -":guilabel:`👍 Aprobar`, :guilabel:`✔️ Validar`, o :guilabel:`✖️ Rechazar`) " -"para ver más detalles sobre la solicitud de tiempo personal y para abrir el " -"formulario correspondiente. Es posible que un usuario haga cambio según los " -"permisos con los que cuenta." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 -msgid "" -"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" -" automatically saved." -msgstr "" -"Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. " -"Todos los cambios se guardan de forma automática." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " -"to refuse the request." -msgstr "" -"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón" -" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620 -msgid "Manage allocations" -msgstr "Gestionar asignaciones" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622 -msgid "" -"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" -" app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " -"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " -":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." -msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " -"consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas " -"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el " -"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` " -"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 -msgid "" -"The default filters that are configured to be in place when navigating to " -"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " -":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " -"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." -msgstr "" -"Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de " -":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado " -"activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del " -"usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no" -" aparecen" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented allocation requests." -msgstr "" -"En el lado izquierdo de la pantalla están presentes varias opciones de " -"agrupación para delimitar las solicitudes de asignación presentadas." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 -msgid "" -"The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " -":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " -":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " -"allocation requests, click :guilabel:`All`." -msgstr "" -"Las opciones de :guilabel:`Estado` son :guilabel:`Por aprobar`, " -":guilabel:`Rechazado`, and :guilabel:`Aprobado`, para ver solo las " -"solicitudes en un estado específico, haga clic en él. Para ver todas las " -"solicitudes de asignación, haga clic en :guilabel:`Todo`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 -msgid "" -"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " -"the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " -"allocations for that specific department." -msgstr "" -"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " -"departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` en la parte izquierda" -" de la pantalla para consultar solo las asignaciones de ese departamento en " -"específico." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 -msgid "" -"The groupings on the left side only present allocation requests that fall " -"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " -"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " -"filters are presented on the left side." -msgstr "" -"Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de " -"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " -"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes " -"de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648 -msgid "" -"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " -"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." -msgstr "" -"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " -"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651 -msgid "" -"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" -" allocation requests that fall under that department matching the pre-" -"configured filters, the list is blank." -msgstr "" -"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " -"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " -"los filtros preconfigurados." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 -msgid "" -"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " -"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " -"it." -msgstr "" -"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " -"preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un " -"filtro en específico." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " -":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" -"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las " -"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes " -":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663 -msgid "" -"To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" -" the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " -"button." -msgstr "" -"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :guilabel:`✔ " -"Validar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en el " -"botón :guilabel:`✖️ Rechazar`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" -"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " -"recuadro rojo. " - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670 -msgid "" -"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " -"(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" -" view the request in detail." -msgstr "" -"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " -":guilabel:`✔ Validar` o :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más " -"detalles sobre la solicitud de asignación." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673 -msgid "" -"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " -"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " -"to the form. All changes are automatically saved." -msgstr "" -"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " -"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " -"haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en " -"automático." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" -" to refuse the request." -msgstr "" -"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" -" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " @@ -23665,7 +24266,7 @@ msgstr "" " y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " "filtro predeterminado `Mi equipo` en una vista por mes." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " @@ -23677,7 +24278,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` para " "que el calendario se vea en la vista correspondiente." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " @@ -23689,7 +24290,7 @@ msgstr "" "(fecha izquierda)` o :guilabel:`→ (fecha derecha)` para avanzar o retroceder" " dentro de ese tiempo específico." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." @@ -23697,7 +24298,7 @@ msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas ajustarán la vista " "por un mes." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." @@ -23705,7 +24306,7 @@ msgstr "" "Para cambiar la vista a una que incluya la fecha actual solo haga clic en el" " botón :guilabel:`Hoy`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " @@ -23715,7 +24316,7 @@ msgstr "" "y su tiempo personal solicitado (no importa si está en estado *validado* o " "*por aprobar*) está visible en el calendario." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:572 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." @@ -23723,7 +24324,7 @@ msgstr "" "Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y *no* " "está relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." @@ -23731,7 +24332,7 @@ msgstr "" "El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " "forma completa (*Validado*) o con líneas (*Por aprobar*)." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:578 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." @@ -23739,7 +24340,7 @@ msgstr "" "El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " "suficiente espacio disponible)." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:580 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " @@ -23752,7 +24353,7 @@ msgstr "" "representa el número de empleados que no estarán disponibles en los días " "resaltados." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " @@ -23770,257 +24371,7 @@ msgstr "" "Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " "tiempo personal. " -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 -msgid "My time" -msgstr "Mi tiempo" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725 -msgid "" -"The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " -"time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." -msgstr "" -"La sección :guilabel:`Mi tiempo` de la aplicación *Tiempo personal* incluye " -"el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y asignaciones del " -"usuario." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 -msgid "Dashboard" -msgstr "Tablero" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 -msgid "" -"All users have access to the time off dashboard, which is the default view " -"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " -"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " -"My Time --> Dashboard`." -msgstr "" -"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de " -"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También " -"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> " -"Tablero`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 -msgid "" -"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." -msgstr "" -"La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en " -"rojo." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739 -msgid "" -"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" -"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " -":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." -msgstr "" -"Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un" -" menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o" -" :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743 -msgid "" -"To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " -":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " -"button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." -msgstr "" -"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas" -" :guilabel:`← (izquierda` y :guilabel:`→ (derecha)` ubicadas del lado " -"izquierdo del botón :guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajustará en " -"incrementos según la vista que haya elegido." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 -msgid "" -"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " -"one year." -msgstr "" -"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista " -"por un año." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749 -msgid "" -"To change the view at any point to a view that includes the current date, " -"click the :guilabel:`Today` button." -msgstr "" -"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" -" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752 -msgid "" -"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " -"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " -"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " -"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " -"applicable)." -msgstr "" -"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " -"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" -" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" -" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " -"de vencimiento (en caso de cuente con una)." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757 -msgid "" -"To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " -"(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " -"on the time off summary. The complete details are presented in a popover " -"window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" -" time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " -"off, and the currently :guilabel:`Available` time off." -msgstr "" -"Para ver los detalles completos del balance del tiempo personal, haga clic " -"en el icono :guilabel:`? (signo de interrogación)` al final de " -":guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el resumen del tiempo personal. Los " -"detalles completos se muestran en una ventana emergente, incluyendo el " -"tiempo :guilabel:`Asignado`, el tiempo :guilabel:`Acumulado` futuro, el " -"tiempo personal :guilabel:`Aproado` programado, el tiempo personal " -":guilabel:`Planeado` y el tiempo personal :guilabel:`Disponible`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" -"Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767 -msgid "" -"A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " -"future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " -":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " -"selector popover appears." -msgstr "" -"Un usuario también podrá ver cuánto tiempo personal tendrán acumulado en el " -"futuro. En el lado derecho de los bloques de tiempo libre del resumen verá " -"un campo :guilabel:` Distribución al (fecha)`. Haga clic en la fecha y " -"aparecerá una pestaña emergente para seleccionar fechas en el calendario." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771 -msgid "" -"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," -" and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " -"This takes into account all time off currently planned and approved. To " -"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " -"of the date field." -msgstr "" -"La fecha actual se seleccionará en automático. Vara a la fecha deseada y " -"Odoo mostrará la distribución de tiempo personal que el usuario tendrá en " -"esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo libre que se planeó y aprobó a" -" la fecha. Para regresar a la fecha actual, haga clic en el botón " -":guilabel:`Hoy` a la derecha del campo de fecha." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776 -msgid "" -"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," -" with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " -"various statuses for time off requests are presented." -msgstr "" -"En el lado derecho del calendario se mostrarán los diferentes tipos de " -"tiempo personal, con sus colores correspondientes. La :guilabel:`Leyenda` " -"explica cómo se presentan los varios estados de las solicitudes de tiempo " -"personal." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780 -msgid "" -"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " -"specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " -":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" -" with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " -"line through the dates." -msgstr "" -"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que " -"especificó en la sección :guilabel:`Tipo de tiempo personal` arriba de la " -":guilabel:`leyenda`). Las solicitudes de tiempo personal que aún necesitan " -"aprobación aparecen con líneas blancas en el color y las solicitudes " -"rechazadas tienen una línea de color que tacha las fechas correspondientes." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785 -msgid "" -"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " -":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off" -" <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 -msgid "" -"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " -"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the " -":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation " -"` modal appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " -"buttons highlighted." -msgstr "" -"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " -"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800 -msgid "My time off" -msgstr "Mi tiempo personal" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802 -msgid "" -"To view a list of all the user's time off requests, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " -"off requests, both past and present, appear in a list view." -msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`" -" para ver una lista con todas las solicitudes correspondientes de los " -"usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal, " -"tanto las anteriores como las actuales, en la vista de lista." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805 -msgid "" -"The list includes the following information for each request: the " -":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " -":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." -msgstr "" -"La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el " -":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " -":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la " -":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809 -msgid "" -"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" -" button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815 -msgid "My allocations" -msgstr "Mis asignaciones" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817 -msgid "" -"To view a list of all the user's allocations, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " -"allocations and requested allocations appear in a list view." -msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` " -"para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios. Allí podrá " -"consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820 -msgid "" -"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " -"the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " -":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." -msgstr "" -"La información que puede consultar en la página :guilabel:`Mis asignaciones`" -" incluye el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`," -" la :guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su " -":guilabel:`estado`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824 -msgid "" -"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " -":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." -msgstr "" -"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " -"`." - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " @@ -24032,7 +24383,7 @@ msgstr "" "permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " "tipos de tiempo personal están en uso." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " @@ -24045,11 +24396,11 @@ msgstr "" "opción para agregar el reporte a una hoja de cálculo. De lo contrario, el " "reporte se puede agregar al *Tablero*." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:606 msgid "By employee" msgstr "Por empleado" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." @@ -24057,7 +24408,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " "visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:611 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " @@ -24068,7 +24419,7 @@ msgstr "" "La línea de cada empleado estará oculta en automático, para expandirla, haga" " clic en cualquier parte de la lista." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:615 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " @@ -24079,7 +24430,7 @@ msgstr "" "línea de tiempo personal para expandirla y ver todas las solicitudes de " "tiempo personal individuales que son de ese tipo." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " @@ -24095,7 +24446,7 @@ msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" "Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en una vista de lista." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -24114,7 +24465,7 @@ msgstr "" "Las diferentes visualizaciones se resaltan para el reporte de tiempo " "personal del empleado." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" @@ -24126,11 +24477,11 @@ msgstr "" "opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " "<../essentials/reporting>`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:640 msgid "By type" msgstr "Por tipo" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" @@ -24141,7 +24492,7 @@ msgstr "" "cada tipo de tiempo personal en un gráfico de barras de forma " "predeterminada." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." @@ -24157,7 +24508,7 @@ msgstr "" "Los varios tipos de tiempo personal y cuántos días se solicitan en un gráfico de barras. Los detalles se\n" "resaltan con un recuadro rojo." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." @@ -24165,7 +24516,7 @@ msgstr "" "Haga clic en la barra para ir a la vista de lista detallada de todas las " "solicitudes de tiempo personal para ese tipo de tiempo personal." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " @@ -24177,7 +24528,7 @@ msgstr "" "de inicio`, :guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " ":guilabel:`Descripción`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -24190,18 +24541,567 @@ msgstr "" ":guilabel:`Gráfico` (visualización predeterminada), :guilabel:`Lista` o " ":guilabel:`Tabla dinámica`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de" +" esa vista. Para información más detallada sobre los reportes y sus varias " +"opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../essentials/reporting>`." -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:668 +msgid ":doc:`time_off/my_time`" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:669 +msgid ":doc:`time_off/management`" +msgstr ":doc:`time_off/management`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 +msgid "Management" +msgstr "Administración" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 +msgid "" +"Time off and allocation requests undergo an approval process before being " +"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" +" the specific type of time off is configured. All these configurations can " +"be found under the *Management* section of the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 +msgid "" +"Only people who can approve allocation and time off requests have the " +":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 +msgid "Manage time off" +msgstr "Gestionar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 +msgid "" +"To view time off requests that need approval, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " +"the :guilabel:`All Time Off` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 +msgid "" +"The only time off requests that are visible on this page belong to employees" +" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 +msgid "" +"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 +msgid "" +"This filter only presents time off requests that need to be approved for " +"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " +"Approve` or :guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 +msgid "" +"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " +"grouping options that can be used to narrow down the presented time off " +"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " +"headings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 +msgid "" +"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " +":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " +":guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 +msgid "" +"The various departments the user is a member of, and manages employees " +"under, also appear on the left side of the page, under " +":guilabel:`Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 +msgid "" +"If there are no requests that fall under one of the status options or " +"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " +"menu." +msgstr "" +"Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o " +"departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado " +"izquierdo del menú." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 +msgid "" +"To only display time off requests for specific departments, click on the " +":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " +"within the selected department are then presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 +msgid "" +"The status column displays the status of each request, with the status " +"highlighted in a specific color." +msgstr "" +"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" +" color específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " +"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " +"default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 +msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 +msgid "" +"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Approve` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 +msgid "" +"To validate a time off request that has already been approved, and is " +"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 +msgid "" +"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" +" the far end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " +"highlighted." +msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " +"grupos dentro de un recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 +msgid "" +"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " +"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." +" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" +" of the user, changes can be made." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 +msgid "" +"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" +" automatically saved." +msgstr "" +"Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. " +"Todos los cambios se guardan de forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 +msgid "" +"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " +"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " +":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" +" refuse the request." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 +msgid "Manage allocations" +msgstr "Gestionar asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 +msgid "" +"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" +" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 +msgid "" +"The user is only presented with allocations for employees they have either " +":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " +"in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 +msgid "" +"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " +":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " +"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " +"employees. Inactive records are not shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 +msgid "" +"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " +"options to narrow down the presented allocation requests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," +" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " +":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 +msgid "" +"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" +" under the :guilabel:`Status` heading." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 +msgid "" +"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " +"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " +":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " +"department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 +msgid "" +"The groupings on the left side **only** present allocation requests that " +"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " +"Employee`, if those default filters are not removed from the " +":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " +"fall under those filters are presented on the left side." +msgstr "" +"Los grupos ubicados del lado izquierdo **solo** muestran las solicitudes de " +"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " +"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`, si no los elimina de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Solo los estados de las solicitudes de " +"asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 +msgid "" +"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " +"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 +msgid "" +"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" +" allocation requests that fall under that department matching the " +"preconfigured filters, the list is blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 +msgid "" +"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " +"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " +"filter to remove it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las " +"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 +msgid "" +"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " +"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." +msgstr "" +"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " +"recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " +"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " +"allocation request form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 +msgid "" +"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " +"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " +"to the form. All changes are automatically saved." +msgstr "" +"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " +"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " +"haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en " +"automático." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" +" to refuse the request." +msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 +msgid "My time" +msgstr "Mi tiempo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 +msgid "" +"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" +" off information for the signed-in user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 +msgid "" +"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " +"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 +msgid "" +"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " +"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " +":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " +"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 +msgid "" +"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " +"circle." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 +msgid "" +"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" +"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " +":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." +msgstr "" +"Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un" +" menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o" +" :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 +msgid "" +"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " +":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" +" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" +" in increments of the selected view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " +"one year." +msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista " +"por un año." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 +msgid "" +"To reset the view, so it includes the current date, click the " +":guilabel:`Today` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` para restablecer la vista y que " +"incluya la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 +msgid "" +"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " +"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " +"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " +"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " +"applicable)." +msgstr "" +"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " +"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" +" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" +" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " +"de vencimiento (en caso de cuente con una)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 +msgid "" +"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" +"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " +":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " +"details are presented in a popover window, including the " +":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " +":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " +"the currently :guilabel:`Available` time off." +msgstr "" +"Para ver los detalles completos del balance de tiempo personal, haga clic en" +" el icono :icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(signo de interrogación)` " +"ubicado al final de la etiqueta :guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el " +"resumen correspondiente. Todos los detalles aparecerán en una ventana " +"emergente, incluyendo el tiempo :guilabel:`asignado`, el tiempo " +":guilabel:`acumulado (futuro)`, el tiempo personal :guilabel:`aprobado`, el " +"tiempo personal :guilabel:`planificado` y el tiempo personal " +":guilabel:`disponible`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." +msgstr "" +"Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 +msgid "" +"A user can also select a future date to see an estimate of how much time " +"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " +"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " +"date, and a calendar selector popover appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " +"accruing time off through an :ref:`accrual plan `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 +msgid "" +"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," +" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " +"This takes into account all time off currently planned and approved. To " +"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " +"of the date field." +msgstr "" +"La fecha actual se seleccionará de forma predeterminada. Vaya a la fecha " +"deseada y Odoo mostrará el tiempo personal que el usuario debería tener en " +"esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo personal planeado y aprobado a" +" la fecha. Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` ubicado a la derecha del " +"campo de fecha para regresar a la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 +msgid "" +"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," +" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " +"how the various statuses for time off requests are presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 +msgid "" +"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" +" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" +" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " +"through the dates." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 +msgid "" +"The color for each request corresponds to the specified color set with the " +"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 +msgid "" +"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " +":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " +"` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 +msgid "" +"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " +"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " +"off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" +" appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "" +"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " +"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 +msgid "My time off" +msgstr "Mi tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 +msgid "" +"To view a list of all the time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " +"off requests, both past and present, appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 +msgid "" +"The list includes the following information for each request: the " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 +msgid "" +"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" +" button to :doc:`request_time_off`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 +msgid "My allocations" +msgstr "Mis asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 +msgid "" +"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " +"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " +"appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 +msgid "" +"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " +":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 +msgid "" +"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " +":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." +msgstr "" +"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " +"`." + #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Solicitar tiempo personal" @@ -24211,6 +25111,8 @@ msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" +"Una vez que se le asignó tiempo personal a un empleado, el empleado puede " +"enviar una solicitud para usarlo." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" @@ -24219,6 +25121,11 @@ msgid "" "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" +"El tiempo personal se puede solicitar de dos maneras: ya sea desde el " +":guilabel:`trablero` principal de la aplicación *Tiempo personal* " +"(:menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Tablero`), o desde la " +"vista de tablero de :guilabel:`Mi tiempo personal` (:menuselection:`Tiempo " +"personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" @@ -24226,6 +25133,10 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de tiempo libre, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ya sea en el :guilabel:`tablero` principal de *tiempo " +"personal* o en el tablero :guilabel:`Mi tiempo personal` en la vista " +"predeterminada de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" @@ -24235,6 +25146,12 @@ msgid "" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" +"El usuario podrá solicitar tiempo personal no importa qué botón " +":guilabel:`Nuevo` use, pero al solicitarlo desde el :guilabel:`tablero`, " +"aparecerá una ventana emergente para solicitar un :guilabel:`nuevo tiempo " +"personal`. Si se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo " +"personal` se le redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo " +"personal." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" @@ -24258,6 +25175,10 @@ msgid "" "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo " +"personal. Hay dos campos que debe completar: las fechas de inicio y las " +"fechas de finalización. Haga clic en cualquiera de los campos para ver un " +"calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" @@ -24274,11 +25195,16 @@ msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" +"Si solo está solicitando tiempo personal para un día es necesario que haga " +"clic en esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a " +"seleccionarla en la fecha de finalización. " #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las " +"fechas adecuadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" @@ -24305,6 +25231,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: marque esta casilla de verificación si la solicitud " +"de tiempo personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el segundo " +"campo de fecha desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. En ese " +"menú desplegable seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para " +"indicar la mitad del día necesaria." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" @@ -24313,6 +25244,11 @@ msgid "" "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla de verificación si" +" el tiempo personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los " +"campos :guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción" +" y deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de " +"tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" @@ -24334,6 +25270,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de " +"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes" +" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" @@ -24342,6 +25281,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo " +"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del " +"explorador de archivos. " #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" @@ -24349,6 +25292,10 @@ msgid "" "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"Diríjase a los archivos que se deben adjuntar, selecciónelos, y después haga" +" clic en el botón :guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el " +"formulario de solicitud de tiempo personal. Es posible adjuntar varios " +"documentos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" @@ -24356,6 +25303,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" +"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la información y enviar una " +"solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" @@ -24364,6 +25314,11 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`, la información se guarda de manera automática conforme se va " +"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " +"hace clic en el botón para guardar de forma manual, que está representado " +"por un icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d197c11ea..dfb6151fd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -1907,9 +1907,8 @@ msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 @@ -1920,6 +1919,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:22 @@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:20 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 @@ -1945,11 +1945,14 @@ msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" @@ -4644,19 +4647,15 @@ msgstr "" msgid "Reordering rules" msgstr "Reglas de reabastecimiento" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:9 msgid "" -"Reordering rules are used to keep forecasted stock levels above a certain " +"*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" -"Las reglas de reordenamiento se utilizan para mantener los niveles de " -"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " -"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " -"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request for " @@ -4672,7 +4671,7 @@ msgstr "" "orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " "reabastecimiento seleccionada." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" @@ -4680,7 +4679,7 @@ msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " "`_" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" @@ -4688,11 +4687,11 @@ msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " "`_" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 msgid "Configure products for reordering rules" msgstr "Configurar productos con reglas de reabastecimiento" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:25 msgid "" "In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " "configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " @@ -4704,7 +4703,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un " "producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:29 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " "sure the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable Product`. " @@ -4722,7 +4721,7 @@ msgstr "" msgid "Set the Product Type as Storable." msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:37 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes " "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " @@ -4736,7 +4735,7 @@ msgstr "" msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." @@ -4755,7 +4754,7 @@ msgstr "" msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgstr "Especifique un proveedor y el precio en la pestaña Compra." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:53 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This " @@ -4767,7 +4766,7 @@ msgstr "" "necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " "una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," " select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " @@ -4784,11 +4783,11 @@ msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "" "El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " @@ -4798,16 +4797,16 @@ msgstr "" "reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:72 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " @@ -4817,7 +4816,7 @@ msgstr "" " que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" " a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." @@ -4825,7 +4824,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen las " "existencias." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " @@ -4835,7 +4834,7 @@ msgstr "" "reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" " un producto en lotes de 20." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:79 msgid "" ":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. This " "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " @@ -4849,7 +4848,7 @@ msgstr "" msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " @@ -4862,7 +4861,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Reglas de reordenamiento` y luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` " "para completar la nueva línea justo como se describió con anterioridad." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" @@ -4870,24 +4869,155 @@ msgstr "" "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Activadores `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Días de visibilidad `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:96 msgid ":ref:`Route `" msgstr ":ref:`Ruta `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 +msgid "0/0/1 reordering rule" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 +msgid "" +"The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " +"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" +" product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " +"route, in that both workflows are used to replenish a product upon " +"confirmation of an |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 +msgid "" +"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" +" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " +"replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " +"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" +" used as needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +msgid "" +"Another key difference is that replenishment orders created by the " +"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" +" at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " +"replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." +msgstr "" +"Otra diferencia importante es que las órdenes de reabastecimiento creadas " +"por la ruta *Reabastecer sobre pedido* están vinculadas a la orden original " +"de venta mediante un botón inteligente ubicado en la parte superior de la " +"orden. Al utilizar la regla de reordenamiento 0/0/1 se crea una orden de " +"reposición que no está vinculada a la orden original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 +msgid "" +"See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " +"overview of the MTO route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 +msgid "" +"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products`, and select a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +msgid "" +"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " +"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" +" begin configuring a new reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +msgid "" +"In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " +"location in which replenished products should be stored. By default, this " +"location is set to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " +"replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " +"vendor, select the :guilabel:`Buy` route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " +"leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " +"value of `1.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "A 0/0/1 reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 +msgid "" +"With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " +"causes the forecasted quantity of the product to fall below the " +":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " +"to replenish the product in one-unit increments, back up to the " +":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 +msgid "" +"A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " +"*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " +"time." +msgstr "" +"Los portarretratos están configurados con la regla de reordenamiento 0/0/1 " +"que utiliza la ruta *Compra*, es decir, no se conserva ninguna unidad de " +"este producto en ningún momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 +msgid "" +"An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " +"forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " +"which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." +msgstr "" +"Al confirmar una orden de venta para un portarretratos hace que la cantidad " +"pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que" +" crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 +msgid "" +"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" +" picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " +"but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " +"used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." +msgstr "" +"Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada del " +"portarretratos vuelve a `0.00`. Ahora hay uno disponible, pero no está " +"reservado para la orden de venta que ocasionó su compra y puede usarse para " +"cumplir con esa orden de venta o reservarse para otra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" msgstr "Activador" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 msgid "" "When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " @@ -4898,7 +5028,7 @@ msgstr "" "en *automático* para crear órdenes de compra o fabricación de forma " "automática y reabastecer las existencias." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" "Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " "the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" @@ -4911,11 +5041,11 @@ msgstr "" "revisar los niveles de existencia, los plazos de espera y las fechas " "previstas de llegada." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`strategies`" msgstr ":doc:`strategies`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "The replenishment dashboard is accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." @@ -4923,7 +5053,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para" " acceder al tablero de reabastecimiento." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " @@ -4944,7 +5074,7 @@ msgstr "" "Habilitar el campo Activar al seleccionarlo en el menú de opciones " "adicionales." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" @@ -4955,11 +5085,11 @@ msgstr "" "para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " "reordenamiento." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:193 msgid "" "Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " @@ -4969,13 +5099,13 @@ msgstr "" " campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " ":guilabel:`Auto`, generan órdenes de compra o fabricación cuando:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" msgstr "" "el planificador se ejecuta y la cantidad *disponible* se encuentra por " "debajo del mínimo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum" @@ -4983,13 +5113,13 @@ msgstr "" "una orden de venta se confirma y reduce la cantidad *prevista* del producto " "por debajo del mínimo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " "una vez al día." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " @@ -5003,11 +5133,11 @@ msgstr "" "Operaciones --> Ejecutar planificador`, allí aparecerá una ventana " "emergente, haga clic en el botón morado :guilabel:`Ejecutar planificador`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "Tenga en cuenta que esto también activará otras acciones programadas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " @@ -5025,7 +5155,7 @@ msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " @@ -5036,7 +5166,7 @@ msgstr "" "de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:223 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " @@ -5047,7 +5177,7 @@ msgstr "" "de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:227 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." @@ -5056,13 +5186,13 @@ msgstr "" "especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " "producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:233 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:209 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:235 msgid "" "Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " @@ -5079,7 +5209,7 @@ msgstr "" "son necesarios para cumplir con las próximas órdenes de venta, pero la " "cantidad pronosticada no es suficiente." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " @@ -5092,7 +5222,7 @@ msgstr "" "pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. Muestra las necesidades " "**solo** cuando es momento de volver a ordenar los artículos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " ":ref:`visibility days ` " @@ -5105,7 +5235,7 @@ msgstr "" "aparezca en el tablero de reabastecimiento con un número específico de días " "por adelantado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " @@ -5123,11 +5253,11 @@ msgstr "" "Hacer clic en el botón Ordenar una vez en el tablero de reabastecimiento " "para reabastecer las existencias." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:259 msgid "Visibility days" msgstr "Días de visibilidad" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 msgid "" "Ensure :doc:`lead times " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are" @@ -5137,7 +5267,7 @@ msgstr "" "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` " "antes de continuar con esta sección." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:202 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:265 msgid "" "When :ref:`manual reordering rules `" " are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" @@ -5150,7 +5280,7 @@ msgstr "" "reabastecimiento (:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " "Reabastecimiento`) con un cierto número de días por adelantado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:271 msgid "" "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " "falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." @@ -5159,7 +5289,7 @@ msgstr "" " active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de cuatro " "unidades. La cantidad actual disponible es de diez unidades." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:274 msgid "" "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " @@ -5169,7 +5299,7 @@ msgstr "" "venta (en la pestaña :guilabel:`Otra información`) es el 3 de marzo, es " "decir, doce días a partir de la fecha actual." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:277 msgid "" "The :ref:`vendor lead time ` is " "four days, and the :ref:`purchase security lead time " @@ -5180,7 +5310,7 @@ msgstr "" ":ref:`plazo de entrega seguro para la compra " "` es de un día." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set to " "zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " @@ -5199,7 +5329,7 @@ msgstr "" "Gráfico de representación de la necesidad y cuándo aparece en el tablero de " "reabastecimiento: 27 de febrero." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:226 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:289 msgid "" "To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " "February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." @@ -5208,7 +5338,7 @@ msgstr "" "actual, 20 de febrero, establezca los :guilabel:`Días de visibilidad` en " "`7.00`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:292 msgid "" "To determine the amount of visibility days needed to see a product on the " "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " @@ -5219,12 +5349,12 @@ msgstr "" "*fecha de hoy* de la *fecha en la que aparece la necesidad* en el tablero " "correspondiente." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" msgstr "" "Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:300 msgid "" "Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need " "for the product appears on February 27th." @@ -5232,11 +5362,11 @@ msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la fecha de hoy es el 20 de febrero y " "la necesidad del producto aparece el 27 de febrero." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:303 msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" msgstr "(27 de febrero - 20 de febrero = 7 días)" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:242 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:305 msgid "" "Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" " this case results in the need **not** appearing on the replenishment " @@ -5254,11 +5384,11 @@ msgstr "" "Visualización del tablero de reabastecimiento con los días de visibilidad " "correctos e incorrectos en su configuración." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:252 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:315 msgid "Route" msgstr "Ruta" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:254 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:317 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected under the " ":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" @@ -5270,7 +5400,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " "funcionalidad de ambas rutas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:258 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected." @@ -5283,7 +5413,7 @@ msgstr "" "preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de" " reordenamiento`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " ":guilabel:`Reordering Rules` page." @@ -5291,7 +5421,7 @@ msgstr "" "La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada en la página" " :guilabel:`Reglas de reordenamiento`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:264 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " "icon to the far-right of the column titles, and checking the " @@ -5302,7 +5432,7 @@ msgstr "" "columnas y seleccione la opción :guilabel:`Ruta` en el menú desplegable que " "aparece." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:267 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " @@ -5316,7 +5446,7 @@ msgstr "" msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:275 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " @@ -10308,7 +10438,7 @@ msgstr ":doc:`Monitoreo de lotes o números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:81 msgid "Create purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" @@ -10661,20 +10791,18 @@ msgstr "" "etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:50 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:160 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:51 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:161 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 -msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" -msgstr "Uso de triangulación de envíos para enviar de proveedores a clientes" +msgid "Dropshipping" +msgstr "Dropshipping" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " @@ -10693,11 +10821,11 @@ msgstr "" " reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " "operativos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " @@ -10710,7 +10838,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " ":guilabel:`guarde` para finalizar." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" @@ -10732,7 +10860,7 @@ msgstr "" "Habilitar las casillas de verificación \"Se puede vender\" y \"Se puede " "comprar\" en el formulario del producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " @@ -10748,7 +10876,7 @@ msgstr "" msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." @@ -10761,37 +10889,33 @@ msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "" "Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 +msgid "" +"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" +" the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " +"dropshipping the product or purchasing it directly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 -msgid "" -"When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " -"sales order will be automatically created with an associated request for " -"quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " -"orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " -":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " -"button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " -"(Request for Quotation)`." -msgstr "" -"Cuando un cliente completa una compra en línea para un producto triangulado," -" se creará una orden de venta de forma automática con una solicitud de " -"cotización asociada para el proveedor. Puede ver las órdenes de venta en la " -"aplicación :menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes -->" -" Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte " -"superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " -"asociada." - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" -"Dropship sales orders can also be created manually through the " -":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " -"--> Create` and adding a product configured for dropshipping." +"When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " +"request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " +"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " +"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " +"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" -"Las órdenes de venta trianguladas también se pueden crear de forma manual en" -" la aplicación :menuselection:`Ventas`. Seleccione :menuselection:`Órdenes " -"--> Órdenes --> Nuevo` y agregue un producto configurado para triangular." +"Una solicitud de cotización asociada para comprar el producto al proveedor " +"se genera en automático al crear una orden de venta para un producto de " +"envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la aplicación " +":menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> Órdenes`. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte " +"superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " +"asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10801,17 +10925,13 @@ msgstr "" "Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" " superior derecha." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " -"purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " -"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " -"the top right corner of the purchase order form." +"purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " +"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " +"the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" -"Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " -"compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " -"ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la " -"esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10821,25 +10941,20 @@ msgstr "" "Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " "esquina superior derecha." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:70 msgid "" -"The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " -"section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " -"Upon delivery of the product to the customer, click on the " -":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " -"confirm the delivered quantity." +"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " +":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" +" :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" +" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " +"dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" -"El recibo de la triangulación mostrará al proveedor en la sección " -":guilabel:`Recibir de` y al cliente en la sección :guilabel:`Ubicación de " -"destino`. Después de que el cliente reciba el producto, haga clic en el " -"botón :guilabel:`Validar` en la parte superior izquierda del recibo de " -"triangulación para confirmar la cantidad entregada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" @@ -10861,7 +10976,7 @@ msgstr "" msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Facturación del costo de envío" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." @@ -10870,11 +10985,11 @@ msgstr "" "cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " "distancia, peso y método." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "En Odoo, los costos de envío se pueden facturar de dos formas:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" @@ -10882,7 +10997,7 @@ msgstr "" "Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " "venta. `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " @@ -10892,7 +11007,7 @@ msgstr "" "`, los cuales reflejaran los gastos " "verdaderos de la empresa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " @@ -10907,12 +11022,12 @@ msgstr "" msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" msgstr "Agregar métodos de envío" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " @@ -10924,7 +11039,7 @@ msgstr "" "clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " "para brindar detalles sobre el transportista, como:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." @@ -10932,7 +11047,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " "(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " @@ -10944,13 +11059,13 @@ msgstr "" "integración con el transportista está instalada de manera correcta y " "seleccione el proveedor en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" @@ -10962,7 +11077,7 @@ msgstr "" "específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " "aplicar ese método a todas las empresas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " @@ -10973,7 +11088,7 @@ msgstr "" "comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " "desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " @@ -10983,7 +11098,7 @@ msgstr "" " :ref:`línea de la orden de venta ` como " "el cargo por el envío." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " @@ -10993,11 +11108,11 @@ msgstr "" "esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " "orden es mayor al importe especificado. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Facturar costo en la orden de venta" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." @@ -11006,7 +11121,7 @@ msgstr "" " se entregue, vaya a la :menuselection:`aplicación de ventas` y seleccione " "la orden de venta deseada." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." @@ -11020,7 +11135,7 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, " "cerca del total." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." @@ -11028,7 +11143,7 @@ msgstr "" "Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " "de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." @@ -11037,7 +11152,7 @@ msgstr "" "envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" " con el transportista." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " @@ -11051,7 +11166,7 @@ msgstr "" msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " @@ -11066,7 +11181,7 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " @@ -11080,7 +11195,7 @@ msgstr "" msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " @@ -11094,11 +11209,11 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Facturar los precios de envío reales" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " @@ -11108,7 +11223,7 @@ msgstr "" " los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " "factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" @@ -11123,9 +11238,9 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 -msgid ":doc:`labels`" -msgstr ":doc:`labels`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 +msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -11257,325 +11372,6 @@ msgstr "" msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 -msgid "Print shipping labels" -msgstr "Imprimir etiquetas de envío" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:8 -msgid "" -"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " -"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " -"numbers, and barcodes." -msgstr "" -"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " -"envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " -"códigos de barra." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:15 -msgid "" -"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " -"the third-party shipping connector " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " -"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " -":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " -"Finally, provide the company's :ref:`source address " -"` and :ref:`product " -"weights `." -msgstr "" -"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " -":doc:`instale el conector del transportista externo " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " -"el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " -":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " -"Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " -"` de la empresa y " -":ref:`el peso de los productos `." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:33 -msgid "Labels for multi-step" -msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 -msgid "" -"For companies using :doc:`two " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " -"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " -"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " -"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " -"Types`, and choose the desired operation." -msgstr "" -"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " -"<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " -"impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " -"empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " -"operaciones` y elija la operación correspondiente." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:40 -msgid "" -"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " -":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " -"third-party shipping label is printed upon validating this operation." -msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " -"configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " -"asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " -"operación." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:45 -msgid "" -"For :doc:`two-step delivery " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " -"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " -"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " -":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " -"this flexibility." -msgstr "" -"Para la :doc:`entrega en dos pasos " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " -"colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " -"imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " -"la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " -"habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " -"`recolección`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 -msgid "Print tracking labels" -msgstr "Imprimir etiquetas de envío" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:57 -msgid "" -"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " -"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " -"chatter." -msgstr "" -"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" -" ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" -" el chatter de forma predeterminada." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 -msgid "" -"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " -"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " -"or packing operation." -msgstr "" -"Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " -"consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " -"operaciones multietapa ` para " -"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" -" operación de recolección o empaque." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 -msgid "" -"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " -":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " -"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " -"` to the order. Then, " -"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" -"step delivery — to validate the operation and print the label." -msgstr "" -"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" -" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " -"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío " -"` a la orden. Después vaya " -"a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " -"multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:71 -msgid "" -"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " -"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " -"third-party carrier ` in " -"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." -msgstr "" -"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " -":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " -":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " -"` en el campo " -":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:79 -msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "Agregar el envío a la cotización" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:81 -msgid "" -"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " -":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " -":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " -":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." -msgstr "" -"Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " -"cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" -" clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " -"cotización." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:89 -msgid "" -"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " -":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " -"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " -"products in the order `. " -"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " -"estimate the cost of shipping." -msgstr "" -"Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " -"deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo " -":guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el " -":ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " -"para estimar el costo de envío." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 -msgid "" -"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " -"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." -msgstr "" -"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " -"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " -":guilabel:`Costo`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 -msgid "" -"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " -":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " -"` are properly configured." -msgstr "" -"Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " -"de que la :ref:`dirección del almacén " -"` y el :ref:`peso de " -"los productos de la orden ` " -"estén bien configurados." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:102 -msgid "" -"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " -"the :ref:`configured delivery product " -"`. Finally, click " -":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " -"smart button to access the |DO|." -msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar los costos a la cotización, " -"que está enlistada como :ref:`producto de entrega configurado " -"`. Finalmente, haga clic en " -":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " -":guilabel:`Entrega` para ingresar a la |orden de envío|." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 -msgid "" -"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " -":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " -"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." -msgstr "" -"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " -":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" -" orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " -"adicional`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:123 -msgid "Validate delivery order" -msgstr "Validar la orden de entrega" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:125 -msgid "" -"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" -" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" -"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " -":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " -"externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:129 -msgid "" -"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" -"Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " -"en el campo :guilabel:`Transportista`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:132 -msgid "" -"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" -" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " -"label." -msgstr "" -"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " -":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" -" de envío." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:136 -msgid "" -"Create or select an existing delivery order by going to the " -":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " -"Orders` card." -msgstr "" -"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " -":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " -"envío`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:139 -msgid "" -"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " -":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " -":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " -"shipping carrier's website." -msgstr "" -"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " -":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " -"seguimiento del sitio web del transportista." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:143 -msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:150 -msgid "" -"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " -"appears in the chatter." -msgstr "" -"Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " -"etiqueta aparece en el chatter." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" -"Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Envío en varios paquetes" @@ -11881,20 +11677,20 @@ msgstr "" "sn-labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 -msgid "Carrier labels" -msgstr "Etiquetas de transportista" +msgid ":ref:`Carrier labels `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 -msgid "Export documents" -msgstr "Documentos de exportación" +msgid ":ref:`Export documents `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 -msgid "Package Content" -msgstr "Contenido del paquete" +msgid ":ref:`Package content `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 -msgid "Package label" -msgstr "Etiqueta de paquete" +msgid ":ref:`Package label `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -11927,11 +11723,11 @@ msgstr "" "Mostrar la opción *Imprimir al validar* en el *tipo de operación* de " "\"recolección\"." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Recibo de entrega" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." @@ -11939,16 +11735,16 @@ msgstr "" "Un *recibo de entrega* incluye los detalles del destinatario y del paquete, " "por lo general se coloca dentro (o adjunto al) del paquete." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" msgstr "" ":ref:`Lista de recolección `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 -msgid ":doc:`Tracking label `" -msgstr ":doc:`Etiqueta de seguimiento `" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 +msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -11960,7 +11756,7 @@ msgstr "" " de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" " hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." @@ -11972,11 +11768,11 @@ msgstr "" msgid "Example delivery slip." msgstr "Recibo de entrega de ejemplo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" msgstr "Recibo de devolución" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:62 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " @@ -11989,7 +11785,7 @@ msgstr "" "información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " "para que el cliente haga una devolución." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:66 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -12001,7 +11797,7 @@ msgstr "" " de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" " hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." @@ -12013,11 +11809,11 @@ msgstr "" msgid "Example return slip." msgstr "Recibo de devolución de ejemplo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" msgstr "Etiquetas de producto" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." @@ -12026,7 +11822,7 @@ msgstr "" "Estas proporcionan información importante como el nombre del producto, " "código de barras y precio." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " @@ -12037,8 +11833,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " "producto`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:141 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" @@ -12047,7 +11843,7 @@ msgstr "" "como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " "siguientes opciones:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." @@ -12060,7 +11856,7 @@ msgstr "" msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 2 x 7 con precio." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." @@ -12073,7 +11869,7 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 4 x 7 con precio." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." @@ -12086,7 +11882,7 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 12." msgstr "Ejemplo de 4 x 12." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." @@ -12095,7 +11891,7 @@ msgstr "" "código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas de etiquetas de productos por página." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:120 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " @@ -12105,7 +11901,7 @@ msgstr "" "Zebra (ZPL) e incluyen el nombre del producto y el código de barras. Es " "legible para que las impresoras Zebra impriman las etiquetas en automático." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." @@ -12114,7 +11910,7 @@ msgstr "" "(Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el nombre del producto, el " "código de barras y el precio." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." @@ -12123,11 +11919,11 @@ msgstr "" "cualquier orden de entrega al hacer clic en el botón :guilabel:`Imprimir " "etiquetas`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetas de número de serie/lote" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:134 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." @@ -12136,7 +11932,7 @@ msgstr "" "de una orden. Estas proporcionan información importante como el nombre del " "producto, número de serie o lote y código de barras." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" @@ -12148,7 +11944,7 @@ msgstr "" " Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione" " la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:144 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " @@ -12163,12 +11959,12 @@ msgstr "" msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" "Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " @@ -12179,7 +11975,7 @@ msgstr "" " o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas por página." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:158 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " @@ -12189,7 +11985,7 @@ msgstr "" "etiquetas en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el " "nombre del producto, el número de lote o serie y el código de barras." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:160 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " @@ -12200,6 +11996,282 @@ msgstr "" "incluyen el nombre del producto, el número de lote o serie y el código de " "barras." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:166 +msgid "Carrier labels" +msgstr "Etiquetas de transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:168 +msgid "" +"To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " +"tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " +"carriers, complete the following setup:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 +msgid "" +":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" +" *IoT* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 +msgid "" +":ref:`Assign the carrier label to the printer " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 +msgid "" +"Configure the shipping method's :ref:`label type " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 +msgid "Assign printer" +msgstr "Asignar una impresora" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 +msgid "" +"Refer to the :doc:`Connect a printer " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " +"connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " +"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and selecting the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show a list of IoT devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" +" to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" +" :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " +"In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " +":guilabel:`Shipping Labels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " +":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " +"the IoT-connected printer's type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 +msgid "Shipping carrier label type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 +msgid "" +"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " +"select the desired shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 +msgid "" +"On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " +"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " +":ref:`report type assigned earlier `:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "" +"Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 +msgid "Example carrier label" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 +msgid "" +"After validating the operation, the carrier label is generated in the " +"chatter, and printed using the IoT-connected printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "Show an example carrier label for FedEx." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 +msgid "" +"Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " +"barcode, and other shipping information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 +msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 +msgid "Export document" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 +msgid "" +"An *export document*, required by customs to ship packages from one country " +"to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 +msgid "Assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 +msgid "" +"Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " +"`, after connecting a " +"compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and select the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" +"up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " +"assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 +msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 +msgid "Package content" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 +msgid "" +"A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " +"with a list of contained products and quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 +msgid "" +"To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " +"Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " +"Contents` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 +msgid "" +"If the option is not available, enable the :doc:`Packages " +"<../../product_management/product_tracking/package>` feature, by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " +":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 +msgid "" +"After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " +"operation prints a PDF of the package contents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "" +"Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 +msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 +msgid "Package label" +msgstr "Etiqueta de paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 +msgid "" +"A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " +"configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " +":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " +"is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 +msgid "" +"After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " +"inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " +"orders, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 +msgid "" +"To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " +"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " +":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " +"can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " +"defined in the :guilabel:`Print label as` field." +msgstr "" +"Para imprimir la etiqueta del paquete de forma automática al hacer clic en " +"el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, " +"seleccione el tipo deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del " +"paquete` en la pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en" +" formato :guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el campo " +":guilabel:`Imprimir etiqueta como`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "PDF of package barcode and package date." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" msgstr "Fechas de los envíos planeados" @@ -13748,6 +13820,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Los productos que el cliente ordenó se pueden entregar desde el almacén " +"desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el" +" campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el" +" campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 @@ -13788,6 +13864,10 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"Es posible que, según las necesidades de una empresa, recibir y enviar " +"productos dentro y fuera del almacén requiera de operaciones de varios " +"pasos. Es posible hacer esto en la aplicación *Inventario* con las *rutas " +"multietapa*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:15 msgid "" @@ -13897,6 +13977,9 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"Seleccionar recepciones y entregas en dos pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"de almacén, *Entrada* y *Salida*, en la base de datos en automático con los " +"nombres `WH/Entrada` y `WH/Salida` según corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:65 msgid "" @@ -13912,6 +13995,8 @@ msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" +"En el formulario de la ubicación, modifique el :guilabel:`nombre de la " +"ubicación` y haga cualquier otro cambio necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" @@ -13939,7 +14024,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "Una nueva solicitud de cotización completada del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." @@ -14007,12 +14092,17 @@ msgid "" "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " +"para abrir una lista con todos los traslados internos por procesar y " +"seleccione el traslado relacionado al recibo validado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " +"el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" @@ -14046,13 +14136,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr "Un formulario completado de una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la " +"cotización de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." @@ -14079,6 +14172,11 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"Para completar la recolección, vaya a :guilabel:`Inventario` y busque la " +"tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero " +":guilabel:`Información general`. También es posible acceder a la orden de " +"recolección desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la " +"pate superior del formulario de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" @@ -14086,6 +14184,10 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +"Una vez en la página :guilabel:`Resumen de inventario`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las " +"recolecciones por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" @@ -14106,12 +14208,17 @@ msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la columna " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la columna " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recolección y " +"mover el producto de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Salida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" @@ -14129,6 +14236,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" +"También es posible ir a la página del :guilabel:`resumen de Inventario` con " +"las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la tarea" +" :guilabel:`Órdenes de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" @@ -15749,6 +15859,307 @@ msgstr "" msgid "Setup and configuration" msgstr "Configuración y ajustes" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 +msgid "Bpost integration" +msgstr "Integración con Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 +msgid "" +"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " +"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" +msgstr "" +"Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " +"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" +" siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 +msgid "Create a Bpost account." +msgstr "Cree una cuenta Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 +msgid "" +"Get the :ref:`Account ID and passphrase `." +msgstr "" +"Obtenga el :ref:`Account ID and passphrase ` (ID de la cuenta y códigos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 +msgid "Set up the shipping method in Odoo." +msgstr "Configure el método de envío en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 +msgid "" +"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " +"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." +msgstr "" +"Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " +"del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " +"empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " +"directamente con Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 +msgid ":doc:`third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 +msgid ":doc:`delivery_method`" +msgstr ":doc:`delivery_method`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 +msgid ":doc:`dhl_credentials`" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 +msgid ":doc:`ups_credentials`" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 +msgid "Bpost account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 +msgid "" +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." +msgstr "" +"Primero, vaya al `sitio web de Bpost " +"`_ para crear o iniciar sesión en " +"la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " +"mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " +"empresa a la mano" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 +msgid "" +"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " +"shipping services." +msgstr "" +"Siga los pasos del sitio web para completar el registro y regístrese para " +"los serivcios de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 +msgid "" +"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " +"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." +msgstr "" +"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" +" de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " +"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " +"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" +" y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " +":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " +"envío de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." +msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 +msgid "Configure Bpost shipping method" +msgstr "Configure el método de envío Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 +msgid "" +"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " +"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." +msgstr "" +"Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " +"Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 +msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" +"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " +"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " +"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" +" Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " +"credenciales de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 +msgid "" +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"carrier ` documentation." +msgstr "" +"Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " +"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " +":doc:`Configurar transportista externo `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 +msgid "" +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." +msgstr "" +"Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " +"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"Bpost`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " +"unique :ref:`account ID ` from the Bpost " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el " +":ref:`account ID ` (id de la cuenta) único" +" de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " +"` from the Bpost website." +msgstr "" +":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): ingrese la :ref:`passphrase " +"` (contraseña) única de la empresa que " +"obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " +"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " +"Return Instructions` fields." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " +"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " +":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " +":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " +"y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " +"desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 +msgid "" +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +msgstr "" +"Para `entregas locales " +"`_, las opciones son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 +msgid "" +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +msgstr "" +"Para `entregas internacionales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express " +"Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, o :guilabel:`bpack Europe Business`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." +msgstr "" +":guilabel:` Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): para envíos " +"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " +":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " +":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " +"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" +" menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " +"remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " +":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " +":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 +msgid "" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" +msgstr "" +"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " +"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " +"selected, this option might incur additional costs to the company." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " +"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" +" Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la" +" empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " +"a return label upon validating the delivery order." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " +"una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " +"de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "Show Bpost shipping method." +msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de envío" @@ -16141,8 +16552,11 @@ msgstr "" "envío en la orden de venta es el costo exacto del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:172 -msgid ":ref:`Invoice cost of shipping `" -msgstr ":ref:`Facturar el costo de envío `" +msgid "" +":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" +msgstr "" +":doc:`Facturar el costo de envío " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 msgid "Add shipping" @@ -16284,6 +16698,339 @@ msgstr "" "completos de su cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, " "etc., para obtener el acceso a la API." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 +msgid "Print shipping labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 +msgid "" +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." +msgstr "" +"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " +"envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " +"códigos de barra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 +msgid "" +":ref:`Automatically print shipping carrier labels " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 +msgid "" +"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." +msgstr "" +"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " +":doc:`instale el conector del transportista externo " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " +"el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " +"Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " +"` de la empresa y " +":ref:`el peso de los productos `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." +msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 +msgid "Labels for multi-step" +msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 +msgid "" +"For companies using :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " +"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " +"Types`, and choose the desired operation." +msgstr "" +"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " +"<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " +"impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " +"empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones` y elija la operación correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " +":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " +"third-party shipping label is printed upon validating this operation." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " +"configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " +"asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " +"operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 +msgid "" +"For :doc:`two-step delivery " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " +"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " +"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " +":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " +"this flexibility." +msgstr "" +"Para la :doc:`entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " +"colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " +"imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " +"la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " +"habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " +"`recolección`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Enable the \"Print Label\" feature." +msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 +msgid "Print tracking labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 +msgid "" +"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " +"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " +"chatter." +msgstr "" +"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" +" ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" +" el chatter de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 +msgid "" +"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " +"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " +"or packing operation." +msgstr "" +"Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " +"consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " +"operaciones multietapa ` para " +"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" +" operación de recolección o empaque." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 +msgid "" +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " +":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " +"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " +"` to the order. Then, " +"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" +"step delivery — to validate the operation and print the label." +msgstr "" +"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" +" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " +"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío " +"` a la orden. Después vaya " +"a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " +"multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 +msgid "" +"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +msgstr "" +"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " +":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " +"` en el campo " +":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 +msgid "Add shipping on quotation" +msgstr "Agregar el envío a la cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 +msgid "" +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +msgstr "" +"Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " +"cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." +msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " +"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " +"products in the order `. " +"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " +"estimate the cost of shipping." +msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " +"deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo " +":guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el " +":ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " +"para estimar el costo de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " +"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " +"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 +msgid "" +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." +msgstr "" +"Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " +"de que la :ref:`dirección del almacén " +"` y el :ref:`peso de " +"los productos de la orden ` " +"estén bien configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar los costos a la cotización, " +"que está enlistada como :ref:`producto de entrega configurado " +"`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para ingresar a la |orden de envío|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." +msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 +msgid "" +"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " +":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " +"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." +msgstr "" +"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " +":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" +" orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." +msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 +msgid "Validate delivery order" +msgstr "Validar la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 +msgid "" +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " +"externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 +msgid "" +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " +"en el campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 +msgid "" +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." +msgstr "" +"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" +" de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 +msgid "" +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." +msgstr "" +"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." +msgstr "" +"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " +"seguimiento del sitio web del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 +msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." +msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show generated shipping label in the chatter." +msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 +msgid "" +"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " +"appears in the chatter." +msgstr "" +"Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " +"etiqueta aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." +msgstr "" +"Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" msgstr "Configuración de Sendcloud" @@ -17537,13 +18284,12 @@ msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " -"labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"labels `." msgstr "" "Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" -" Odoo, para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección" -" específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " -"`, y :doc:`generar etiquetas de envío " -"<../advanced_operations_shipping/labels>`." +" Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " +"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " +"` y :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -17558,18 +18304,10 @@ msgstr "" ":ref:`Solución de errores `." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 -msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr ":doc:`dhl_credentials`" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 -msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr ":doc:`ups_credentials`" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" @@ -17833,10 +18571,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " -"shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"shipping labels `." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " -":doc:`generar etiquetas de envío <../advanced_operations_shipping/labels>`." +":doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" @@ -18157,10 +18895,8 @@ msgstr "" "method>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 -msgid "" -":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" -msgstr "" -":doc:`Generar etiquetas de envío <../advanced_operations_shipping/labels>`" +msgid ":doc:`Generate shipping labels `" +msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." @@ -18317,17 +19053,8 @@ msgstr "Integración de UPS" msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " -"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " -"<../advanced_operations_shipping/labels>`." +"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" -"UPS es un servicio transportista que se integra con Odoo ara coordinar " -"envíos a todas las regiones. Después de integrarlo, los usuarios pueden " -"crear métodos de envío que calculen su costo y :doc:`generar etiquetas " -"<../advanced_operations_shipping/labels>`." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 -msgid ":doc:`third_party_shipper`" -msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" @@ -22206,6 +22933,10 @@ msgid "" "feature triggers a :guilabel:`Warning` pop-up window. It indicates creating " "a second warehouse automatically activates the *Storage Locations* setting." msgstr "" +"Si crea otro almacén sin habilitar la función *Ubicaciones de " +"almacenamiento* primero hace que aparezca la ventana emergente de " +":guilabel:`Advertencia`. Esta indica que crear un segundo almacén activa de " +"forma automática la función antes mencionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:30 msgid "Create new warehouse" @@ -22271,6 +23002,10 @@ msgid "" " main workflow in the :guilabel:`Shipments` section, and set available " "replenishment methods in the :guilabel:`Resupply` section." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` configure el flujo " +"principal de trabajo del almacén en la sección :guilabel:`Envíos` y " +"configure los métodos de reabastecimiento disponibles en la sección " +":guilabel:`Reabastcimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:54 msgid "" @@ -22305,6 +23040,9 @@ msgid "" "vendors, and have components dropshipped directly to subcontractors for " "manufacturing." msgstr "" +":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: habilite esta función para " +"coordinarse con los proveedores y que reciban los componentes para su " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:66 msgid "" @@ -22328,6 +23066,8 @@ msgid "" "manufacturing goods inside the warehouse. Choose from one, two, and three-" "step production." msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: la ruta que se debe seguir al fabricar bienes " +"dentro del almacén. Elija entre producción en uno, dos o tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:72 msgid "" @@ -22344,6 +23084,11 @@ msgid "" "not have the stock, it can also pull products from these selected warehouses" " in the database. Automatic resupply routes will be created accordingly." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer de`: seleccione la casilla ubicada junto a los otros " +"almacenes si el almacén puede reabastecer productos desde ellos. Si el " +"almacén actual no cuenta con existencias, también puede tomar productos de " +"los almacenes seleccionados en la base de datos. Las rutas de " +"reabastecimiento automático se crearán según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" @@ -22472,6 +23217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Filled out inventory adjustment line for product in new warehouse." msgstr "" +"Línea de ajuste de inventario completa para el producto en el nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:118 msgid "" @@ -22479,6 +23225,9 @@ msgid "" "configured, click :guilabel:`Apply` on each line to apply the new inventory " "counts." msgstr "" +"Después de configurar cada línea para los productos a agregar al nuevo " +"almacén, haga clic en :guilabel:`Aplicar` en cada línea para aplicar los " +"nuevos conteos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:121 msgid "" @@ -22486,6 +23235,9 @@ msgid "" "those in the :guilabel:`Counted Quantity` column, and the products added " "appear in the new warehouse's stock." msgstr "" +"Los valores en la columna :guilabel:`Cantidad disponible` se actualizan para" +" coincidir con los de la columna :guilabel:`Cantidad contada` y los " +"productos agregados aparecen en las existencias del nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:125 msgid "" @@ -22494,6 +23246,10 @@ msgid "" "Adjustment` pop-up window appears upon clicking :guilabel:`Apply` on that " "product's line." msgstr "" +"Si agrega los productos que se rastrean con un número de lote o de serie sin" +" especificar el número de seguimiento, entonces aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Productos rastreados en ajuste de inventario` al hacer " +"clic en :guilabel:`Aplicar` en la línea de ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:129 msgid "" @@ -22511,7 +23267,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:0 msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente Productos rastreados en ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:118 @@ -22972,6 +23728,9 @@ msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" +"La aplicación *Inventario* permite que los usuarios desechen parte de su " +"inventario y designen bienes o materiales que ya no se pueden utilizar o " +"vender para deshacerse de ellos (o reciclarlos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -22979,6 +23738,10 @@ msgid "" "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" +"Desechar inventario en una base de datos ayuda a mantener la precisión en " +"los conteos, ya que elimina estos productos del inventario físico y los " +"coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones " +"virtuales/Desecho*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -23005,6 +23768,8 @@ msgid "" "To use locations in warehouse, including a virtual scrap location, the " "*Storage Locations* feature must first be enabled." msgstr "" +"Primero debe habilitar la función *Ubicaciones de almacenamiento* para usar " +"ubicaciones en el almacén, incluidas las virtuales de desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" @@ -23053,6 +23818,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" +"Formulario completado de la nueva orden de desecho con los detalles del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:54 msgid "" @@ -23074,6 +23841,8 @@ msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Si el desecho está relacionado con una operación específica existente, " +"especifíquela en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:62 msgid "" @@ -23101,6 +23870,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" +"Botón inteligente Movimientos de producto en el formulario de una nueva " +"orden de desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "" @@ -23109,6 +23880,10 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" +"Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el filtro :guilabel:`Interno` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para mostrar las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:79 msgid "" @@ -23116,6 +23891,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" +"Seleccione la ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desecho`. En el " +"formulario de la ubicación :guilabel:`Desecho`, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Existencias actuales` ubicado en la parte superior " +"del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:82 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." @@ -23126,6 +23905,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" +"Lista de existencias actuales de todos los productos desechados en la " +"ubicación virtual correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "Scrap from an existing operation" @@ -23137,6 +23918,9 @@ msgid "" "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" +"*También* es posible crear órdenes de desecho a partir de operaciones " +"existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes" +" de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:95 msgid "" @@ -23145,16 +23929,24 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario` para desechar un producto durante una " +"operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic" +" en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " +"tarea de la operación (es decir, la tarjeta de :guilabel:`recepciones`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" +"El botón \"# por procesar\" en la tarjeta de tareas de recepciones en la " +"página Resumen de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" +"Después seleccione una operación para procesar de la lista de órdenes " +"existentes, esta acción abre el formulario de esa operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" @@ -23162,10 +23954,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y seleccione " +":guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Desechar productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "" +"La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:113 msgid "" @@ -23173,6 +23970,10 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la operación. " +"Ajuste el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:117 msgid "" @@ -23180,6 +23981,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" +"Si el :guilabel:`producto` seleccionado se rastrea con un :guilabel:`número " +"de lote o de serie` aparecerá el campo correspondiente, especifique el " +"número de rastreo allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:120 msgid "" @@ -23188,6 +23992,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la " +":guilabel:`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " +"reabastecimiento configurada para el producto a desechar y se debe " +"reabastecer, seleccione la casilla de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124 msgid "" @@ -23195,10 +24003,16 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el botón" +" inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del formulario de la " +"operación, haga clic en él para ver los detalles de todas las órdenes " +"creadas a partir de esta operación en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" +"Botón inteligente \"Desechos\" que muestra todas las ordenes " +"correspondientes de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" @@ -23228,6 +24042,8 @@ msgid "" "Locations allow for the storage of products in designated areas of the " "warehouse, to help track inventory accurately." msgstr "" +"Las ubicaciones permiten almacenar los productos en áreas designadas del " +"almacén y ayudan a rastrear el inventario con precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:17 msgid "" @@ -23237,6 +24053,12 @@ msgid "" "section. Tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada para poder " +"especificarlas. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" +" clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` para habilitar la función y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." @@ -23251,6 +24073,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Putaway Rules`. Click :guilabel:`Locations` to open a list of all" " existing locations in the warehouse." msgstr "" +"Luego de habilitar la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"aparecerán otras dos opciones de enlace interno abajo: " +":guilabel:`Ubicaciones` y :guilabel:`Reglas de almacenamiento`. Haga clic en" +" :guilabel:`Ubicaciones` para abrir una lista con todas las ubicaciones " +"existentes en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:31 msgid "Create a new location inside a warehouse" @@ -23264,6 +24091,10 @@ msgid "" "opens a list of all existing locations. Click :guilabel:`New` to open a new " "location creation form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` para " +"crear una nueva ubicación dentro de un almacén, esta acción abrirá una lista" +" con todas las ubicaciones existentes. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"abrir el formulario para crear una nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:108 @@ -23272,24 +24103,33 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Parent Location` field, assign the location that this new " "location exists in." msgstr "" +"Escriba un nombre para la nueva ubicación en el campo :guilabel:`Nombre de " +"ubicación` y en el campo :guilabel:`Ubicación principal` asigne la ubicación" +" en la que existe esta nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "A new location `Gate 1` is created. Its parent location is `Dispatch Zone`. " "In the :guilabel:`Parent Location` for `Gate 1`, select `Dispatch Zone`." msgstr "" +"Hay una nueva ubicación llamada `Entrada 1`, en el campo " +":guilabel:`Ubicación principal` para esta, seleccione `Área de reparto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:44 msgid "" "In the :guilabel:`Additional Information` section, fill out the necessary " "details for the new location." msgstr "" +"Complete los detalles necesarios para la nueva ubicación en la sección " +":guilabel:`Información adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`Location Type` field, select which type of location this " "is. There are seven different types of locations to choose from:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`tipo de ubicación` adecuado en el campo " +"correspondiente. Hay siete tipos distintos para elegir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:50 msgid "" @@ -23305,6 +24145,9 @@ msgid "" "for a warehouse; aggregates its child locations. **Should not directly " "contain products**." msgstr "" +":guilabel:`Vista`: ubicación virtual utilizada para crear una estructura " +"jerárquica en un almacén y agrupa sus ubicaciones secundarias. **No debe " +"incluir productos directamente**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:54 msgid ":guilabel:`Internal Location`: physical location inside a warehouse." @@ -23343,44 +24186,59 @@ msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: counterpart location that should be used in " "inter-company or inter-warehouse operations." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de tránsito`: ubicación equivalente que debe usarse en " +"operaciones interempresariales o interalmacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" +"Sección de información adicional del formulario de creación de nueva " +"ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:68 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" +"Configure los campos restantes en la sección :guilabel:`Información " +"adicional` de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa con el almacén que tiene la ubicación. Deje " +"este campo vacío si varias empresas comparten esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: seleccione esta casilla si " +"desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: el código de barras asignado a la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer ubicación`: seleccione esta casilla para obtener " +"todas las cantidades a reabastecer en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:80 msgid "" @@ -23388,10 +24246,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado `0`" +" si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" +"Sección de conteo cíclico del formulario de creación de nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" @@ -23408,6 +24269,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../removal_strategies>` for how items should be removed from this location." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección " +":guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +":doc:`estrategia correspondiente <../removal_strategies>` para especificar " +"cómo deben retirarse los artículos de esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Create location hierarchies" @@ -23418,6 +24283,9 @@ msgid "" "The *Parent Location* setting on the new location form allows for a location" " to exist within a warehouse, or below another location." msgstr "" +"La función *Ubicación principal* del formulario de la nueva ubicación " +"permite que exista una ubicación dentro de un almacén o debajo de otra " +"ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:102 msgid "" @@ -23425,16 +24293,23 @@ msgid "" " have multiple locations within it, allowing for the creation of a " "hierarchical structure." msgstr "" +"Todas las ubicaciones pueden cumplir la función de una ubicación principal y" +" estas pueden tener varias ubicaciones dentro de ella, lo que permite crear " +"una estructura jerárquica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "Location hierarchy could be organized so that a small refrigerator is " "located on a specific shelf, which is located in the warehouse." msgstr "" +"La jerarquía de ubicaciones permite que un refrigerador pequeño se encuentre" +" dentro de un estante específico que se encuentra dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Location hierarchy of small refrigerator, on a shelf in a warehouse." msgstr "" +"La jerarquía de ubicación del refrigerador pequeño en un estante en el " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" @@ -23443,6 +24318,11 @@ msgid "" "and the shelf as the parent of the small refrigerator. This can be adapted " "to a hierarchy of any magnitude." msgstr "" +"Para crear la jerarquía de ubicación descrita en el ejemplo anterior " +"(`WH/Existencias/Estante 2/Refrigerador pequeño`), establezca las " +"existencias del almacén como la ubicación principal del estante y el estante" +" como la ubicación principal del refrigerador pequeño. Esto se puede adaptar" +" a una jerarquía de cualquier extensión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -24639,6 +25519,8 @@ msgid "" "Multiple warehouses can be set up in Odoo, and stock moves can be created " "between warehouses." msgstr "" +"Es posible configurar varios almacenes en Odoo y crear movimientos de " +"inventario entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:22 msgid "" @@ -24647,6 +25529,11 @@ msgid "" "storage of products in designated areas of the warehouse, to help track " "inventory accurately." msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, una *ubicación* es un espacio " +"específico dentro de un almacén que puede ser un estante, sala, pasillo, " +"compartimiento, entre otras opciones. Las ubicaciones permiten almacenar " +"productos en áreas designadas del almacén y son útiles para rastrear el " +"inventario con exactitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" @@ -24654,6 +25541,9 @@ msgid "" "multiple warehouses. As many locations can be configured as needed under one" " warehouse." msgstr "" +"Una ubicación solo forma parte de *un* almacén y **no** se puede vincular a " +"varios almacenes, pero es posible configurar tantas ubicaciones como sean " +"necesarias en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:29 msgid "There are three types of locations in Odoo *Inventory*:" @@ -24687,6 +25577,11 @@ msgid "" "virtual locations, for products that are lost or in transit to the " "warehouse." msgstr "" +"**Ubicaciones virtuales**: este tipo de ubicación no existe como un espacio " +"físico, pero es posible \"almacenar\" los productos aquí cuando no aún no " +"están físicamente en un inventario. *Pérdida de inventario* y " +"*Aprovisionamiento* son ejemplos de ubicaciones virtuales para productos " +"perdidos o en tránsito al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41 msgid "" @@ -24695,18 +25590,27 @@ msgid "" "creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels " "of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses." msgstr "" +"Las ubicaciones dentro de un almacén pueden servir como ubicaciones " +"principales y estas también pueden tener varias ubicaciones dentro, lo que " +"permite crear una estructura jerárquica con niveles más detallados para " +"organizar las operaciones de existencias y los almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48 msgid "" "For companies with one warehouse, no additional settings are required to " "activate before editing the warehouse." msgstr "" +"Si las empresas solo tienen un almacén no es necesario que hagan ajustes " +"adicionales para activar el almacén antes de editarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:51 msgid "" "For companies with multiple warehouses, and to create locations within a " "warehouse, the *Storage Locations* feature must be enabled." msgstr "" +"La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada si las " +"empresas tienen varios almacenes, también es necesaria para crear " +"ubicaciones dentro de un almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:54 msgid "" @@ -24732,6 +25636,10 @@ msgid "" "deliveries, enable the *Multi-Step Routes* feature from the *Inventory* app " "settings, as well. For more on routes, see :doc:`use_routes`." msgstr "" +"Habilite la función *Rutas multietapa* en los ajustes de la aplicación " +"*Inventario* para gestionar las *rutas* del almacén, como las recepciones y " +"entregas en dos o tres pasos. Consulte :doc:`use_routes` para obtener más " +"información sobre rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:68 msgid "Create a new warehouse" @@ -24743,10 +25651,15 @@ msgid "" "Name`. The :guilabel:`Short Name` field is limited to a **five** character " "maximum." msgstr "" +"Primero agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un :guilabel:`nombre " +"corto`. El campo :guilabel:`nombre corto` está limitado a un máximo de " +"**cinco** caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse creation form name configuration fields." msgstr "" +"Campos de configuración de nombre del formulario de creación del nuevo " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:81 msgid "" @@ -24754,6 +25667,9 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like `WH/[first " "letters of location]`." msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y otros " +"documentos de almacén, le recomendamos que utilice uno que sea fácil de " +"entender, como `WH/[primeras letras de la ubicación]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:84 msgid "" @@ -24761,6 +25677,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Name` `WH2` (the short name for the default warehouse in " "Odoo is `WH`)." msgstr "" +"Por ejemplo, el almacén con el nombre `Almacén #2` podría tener `WH2` como " +":guilabel:`nombre corto` (el nombre corto para el almacén predeterminado en " +"Odoo es `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:87 msgid "" @@ -24768,6 +25687,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` dashboard. New operations for the newly created " "warehouse are automatically generated there." msgstr "" +"Después de crear el almacén, regrese al tablero de " +":menuselection:`Inventario`. Las nuevas operaciones para el almacén que " +"acaba de crear se generan allí de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" @@ -24780,6 +25702,8 @@ msgstr "" msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfers for the new warehouse." msgstr "" +"Tablero de la aplicación Inventario que muestra nuevos traslados para el " +"nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:102 msgid "Create a new location" @@ -24793,10 +25717,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse location creation form." -msgstr "" +msgstr "Nuevo formulario de creación de ubicación de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valoración del inventario" @@ -24992,14 +25915,13 @@ msgstr "" msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " "original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " -"Removal Strategy* set to |FIFO|, and its *Costing Method* set to |AVCO|." +"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either " +"|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " +"` or :doc:`automatic " +"`." msgstr "" -"Para aplicar un costo en destino en una factura de proveedor, los productos " -"incluidos en la orden de compra original **deben** pertenecer a una " -"*categoría de producto* con PEPS como estrategia de remoción forzada y el " -"*método de costo* debe ser AVCO." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " @@ -25012,7 +25934,7 @@ msgstr "" "producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la solicitud" " correspondiente." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " @@ -25022,11 +25944,11 @@ msgstr "" "confirmarla, después haga clic en :guilabel:`Recibir productos` una vez que " "hayan sido recibidos y por último, haga clic en :guilabel:`Validar`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 msgid "Create vendor bill" msgstr "Crear una factura de proveedor" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." @@ -25034,7 +25956,7 @@ msgstr "" "Una vez que el proveedor cumpla con la orden de compra y envíe la factura, " "podrá crear la factura de proveedor desde la orden de compra en Odoo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " @@ -25045,7 +25967,7 @@ msgstr "" "factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en la etapa" " de :guilabel:`borrador`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." @@ -25054,18 +25976,14 @@ msgstr "" "abrir un menú emergente de calendario y seleccione la fecha en la que se " "debe facturar este borrador." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " -"the previously created landed cost product. Click the :guilabel:`Save " -"manually (cloud with arrow)` icon to update the draft bill." +"the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " +"draft bill." msgstr "" -"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en " -":guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna " -":guilabel:`Producto` seleccione el producto de costo en destino que creó con" -" anterioridad. Haga clic en el icono :guilabel:`Guardar de forma manual " -"(nube con flecha)` para actualizar la factura que se encuentra en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -25073,7 +25991,7 @@ msgstr "" "Las casillas de la columna de costos en destino para el producto y el costo " "en destino." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " @@ -25085,7 +26003,7 @@ msgstr "" "producto de costo en destino **sí** lo está. Esto diferencia los costos en " "destino de todos los demás que aparecen en la factura." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." @@ -25097,11 +26015,11 @@ msgstr "" msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "El botón para crear costos en destino en una factura de proveedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 msgid "Add landed cost" msgstr "Agregar costos en destino" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." @@ -25110,7 +26028,7 @@ msgstr "" "parte superior del formulario después de agregar uno a la factura de " "proveedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." @@ -25119,7 +26037,7 @@ msgstr "" " con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costos " "adicionales`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." @@ -25133,7 +26051,7 @@ msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "" "Formulario de costo en destino con un traslado de recepción seleccionado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " @@ -25145,7 +26063,7 @@ msgstr "" "--> Operaciones --> Costos en destino`, luego haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " @@ -25155,7 +26073,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la" " parte inferior del formulario, abajo del costo :guilabel:`total`)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" @@ -25170,7 +26088,7 @@ msgstr "" "columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, para el costo " "total de la orden." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." @@ -25178,7 +26096,7 @@ msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del costo" " en destino en el diario contable." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " @@ -25190,7 +26108,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " "del producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." @@ -25199,7 +26117,7 @@ msgstr "" "es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea " ":guilabel:`almacenable`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." @@ -25207,7 +26125,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración` para ver la " "valoración de *todos* los productos, entre ellos, los de costo en destino." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." @@ -25215,7 +26133,7 @@ msgstr "" "Cada asiento creado para un costo en destino en una factura de proveedor es " "visible en la aplicación *Contabilidad*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" @@ -25225,7 +26143,7 @@ msgstr "" " --> Contabilidad --> Asientos contables` y busque el asiento " "correspondiente por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/XXXXX`)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." @@ -25240,8 +26158,9 @@ msgstr "" "la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 -msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "Configuración de la valoración de inventario" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 +msgid "Automatic inventory valuation" +msgstr "Valoración automática de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -25256,170 +26175,164 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " -"inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " -"journal entries based on the physical inventory of the company, and that " -"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " -"is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " -"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " -":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." +"inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " +"posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " +"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " +"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " +":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " +"visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" -"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" -" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " -"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " -"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" -" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," -" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " -"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " -"inventario` se establecerá en `manual`." +"Odoo utiliza una valoración periódica de inventario (también conocida como " +"valoración manual) de forma predeterminada. Este método implica que el " +"equipo de contabilidad registre los asientos contables según el inventario " +"físico de la empresa y que los empleados del almacén se encarguen de contar " +"las existencias. En Odoo, las categorías de producto reflejan esto con el " +":guilabel:`método de costeo` establecido en :guilabel:`precio estándar` y la" +" :guilabel:`valoración de inventario` (que no es visible de forma " +"predeterminada) configurada como :guilabel:`manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "" -"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." +msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" -"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " -"categorías de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" -"Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " -"method that updates the inventory value in real-time by creating journal " -"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " -"company's inventory." +"Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " +"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " +"the company's warehouse." msgstr "" -"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " -"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " -"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " -"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" -"Automated inventory valuation is a method recommended for expert " -"accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " -"Even after the initial setup, the method will need to be periodically " -"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " -"basis depending on the needs and priorities of the business." +"This document is focused on the proper setup of automatic inventory " +"valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " +"entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " +"*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " +"to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" -"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " -"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " -"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " -"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " -"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " -"necesidades y prioridades de la empresa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 -msgid "Types of accounting" -msgstr "Tipos de contabilidad" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" -"Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " -"*Anglo-Saxon*." +"Switching to automatic inventory valuation **does not** create journal " +"entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " +"stock valuation and accounting journals." msgstr "" -"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: *continental* o " -"*anglosajón*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" -"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " -"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " -"Settings`." +"To manually post journal entries for existing stock, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation` for a list of " +"current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " +"<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 +msgid "" +"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " +"Odoo:" msgstr "" -"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" -"Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" -" if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" -" mode is in use." +":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " +"`" msgstr "" -"Después, en la barra de búsqueda escriba :guilabel:`Contabilidad " -"anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, entonces" -" está usando el modo de Contabilidad continental." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 -msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" -"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " -"when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " -"only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " -"for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " -"`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " -"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " -"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." +":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " +"`" msgstr "" -"En la contabilidad *anglosajona*, los costos de los bienes vendidos (COGS) " -"se registran al vender o entregar los productos. Esto significa que el costo" -" de un bien solo se registra como gasto cuando factura a un cliente por un " -"producto. Para el método de valoración **manual** debe configurar la " -":guilabel:`cuenta de gastos` en `Valoración de existencias` para el tipo de " -"activo actual. Para el método de valoración **automático**debe configurar la" -" :guilabel:`cuenta de gastos` en un tipo de *Gastos* o de *Costo de " -"ingresos* (por ejemplo, `Costo de producción`, `Costo de bienes vendidos`, " -"etc.)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" -"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " -"product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " -"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " -"however, it is more commonly set to an *Expenses* account." +":ref:`Set costing method `" msgstr "" -"En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " -"como este producto entra a existencias. Por eso, la :guilabel:`Cuenta de " -"gastos` puede ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin " -"embargo, es más común que se configure como una cuenta de *Gastos*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 -msgid "" -":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " -"`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 +msgid "Accounting setup" msgstr "" -":ref:`Detalles sobre la configuración de las cuentas de Gastos y Existencias" -" `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" -"Make changes to inventory valuation options by navigating to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " -"the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " -":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." +"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" +" to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " +"the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " +"Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para hacer cambios a las opciones de valoración de inventario vaya a " -":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " -"En la sección :guilabel:` Valoración del inventario` seleccione el " -":guilabel:` Método de costo` y las opciones de :guilabel:` Valoración del " -"inventario` deseadas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" -"It is possible to use different valuation settings for different product " -"categories." +"Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " +"*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" -"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " -"producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "Show inventory valuation configuration options." +msgid "" +"Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" -"Imagen sobre las opciones de configuración de valoración de inventario." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections of documentation for details on configuring the accounting journals" +" shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 +msgid "Product category setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 +msgid "" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the next step is to set " +"the product category to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " +"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " +"product category intending to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 +msgid "" +"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " +"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " +"accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" msgstr "Metodo de costo" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" -"From the product category's configuration page, choose the desired " +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the *costing method* for " +"calculating and recording inventory costs is defined on the product category" +" in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" -"Desde la página de configuración de categoría de producto seleccione el " -":guilabel:`Método de costo` deseado:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Standard Price`: the default costing method in Odoo. The cost of " "the product is manually defined on the product form, and this cost is used " @@ -25432,7 +26345,7 @@ msgstr "" "una orden de compra es distinto, la valoración utilizará el costo que se " "definió en el formulario del producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Average Cost (AVCO)`: calculates the valuation of a product based" " on the average cost of that product, divided by the total number of " @@ -25445,7 +26358,7 @@ msgstr "" "es *dinámica* y se ajusta constantemente según el precio de compra de los " "productos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the :guilabel:`Cost` field for " @@ -25463,7 +26376,7 @@ msgstr "" "automática según el precio promedio de compra, tanto del inventario " "disponible como de los costos acumulados de las órdenes de compra validadas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: tracks the costs of incoming and " "outgoing items in real-time and uses the real price of the products to " @@ -25484,7 +26397,7 @@ msgstr "" "inventario es el más preciso por varios motivos, pero es muy delicado con " "los datos introducidos y a cometer errores humanos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " @@ -25493,19 +26406,19 @@ msgstr "" "Cambiar el método de costo impacta mucho la valoración de inventario. " "Recomendamos consultar a un contador antes de hacer cualquier ajuste." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " -"changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " -"*Inventory Valuation* report." +"changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " +"Valuation* report." msgstr "" "Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " "en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " @@ -25516,45 +26429,86 @@ msgstr "" "Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " "Inventario*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" -"Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " -"automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" -" *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." +"It is possible to use different valuation settings for different product " +"categories." msgstr "" -"La valoración del inventario en Odoo se puede configurar para actualizarse " -"de forma manual o automática. Mientras que la cuenta de *gastos* se aplica a" -" ambos, las cuentas de *Entrada de existencias* y *Salida de existencias* " -"solo se usan para la valoración automatizada." +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 +msgid "Types of accounting" +msgstr "Tipos de contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "" -"Refer to the :ref:`Expense ` and " -":ref:`Stock input/output ` sections for " -"details on configuring each account type." +"With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " +"depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" -"Vea las secciones :ref:`Gasto ` y " -":ref:`Entrada y salida de existencias ` " -"para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 +msgid "" +"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " +"to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " +"accounting mode is in use." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." +msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 +msgid "" +"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " +"when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " +"recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +msgid "" +"So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " +"Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " +"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." +" *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 +msgid "" +"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " +"product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " +"be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " +"more commonly set to an *Expenses* account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections for details on configuring each account type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" msgstr "Cuenta de gastos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 msgid "" -"To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" -" section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" -" Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " +"To configure the *expense account*, which is used in both manual and " +"automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " +"section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" -"Para configurar la *cuenta de gastos* vaya a la sección " -":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " -"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " -"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " -":guilabel:`Cuenta de gastos`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " @@ -25565,17 +26519,17 @@ msgstr "" "derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta según la " "información de abajo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglosajona" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "Automated" msgstr "Automatizado" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " @@ -25586,7 +26540,7 @@ msgstr "" " haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " "cuenta correcta." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:202 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." @@ -25598,7 +26552,7 @@ msgstr "" msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " @@ -25614,13 +26568,13 @@ msgstr "" msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:278 msgid "Continental" msgstr "Continental" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." @@ -25628,11 +26582,11 @@ msgstr "" "Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " ":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" @@ -25643,7 +26597,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione la categoría de producto deseada." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " @@ -25653,7 +26607,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" " de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " @@ -25663,7 +26617,7 @@ msgstr "" "valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " "el valor actual de los productos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." @@ -25672,7 +26626,7 @@ msgstr "" " publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " "producto cambia." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -25687,7 +26641,7 @@ msgstr "" "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:207 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -25702,7 +26656,7 @@ msgstr "" "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " @@ -25717,7 +26671,7 @@ msgstr "" "inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" " saldan la cuenta *Salida de inventario*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " @@ -25734,7 +26688,7 @@ msgstr "" "Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " "resaltado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:275 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." @@ -25742,7 +26696,7 @@ msgstr "" "La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " "provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " @@ -25755,7 +26709,7 @@ msgstr "" "esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " "venden." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:285 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" @@ -25772,62 +26726,62 @@ msgstr "" msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:295 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Reporte de la valoración del inventario" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:297 msgid "" -"To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." -" At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " -":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " -":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" -" at once." +"To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " +"Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" +"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " +":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " +"(Delivered)` lines." msgstr "" -"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " -"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " -":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " -":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 +msgid "" +"At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " +"display accounting records up to a specified date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 +msgid "" +":ref:`Stock accounts and what they do `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259 -msgid "" -"Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " -":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " -"all of the inventory on hand is displayed." -msgstr "" -"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" -" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" -" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 -msgid "" -"Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " -"Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " -"to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " -":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " -"entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " -":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " -"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" -"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " -":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " -":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " -"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " -"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." -" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " -"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " -":guilabel:`guardar`." - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " "aplicación Contabilidad de Odoo." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 +msgid "" +"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " +":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " +"where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" +" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " +"individualized journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 +msgid "" +"Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " +"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "Show Stock Valuation journals in a list." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Usar la valoración de inventario" @@ -25852,10 +26806,6 @@ msgstr "" "almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" " base de datos. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 -msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "Valoración automática de inventario" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " @@ -27685,6 +28635,9 @@ msgid "" "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " "into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." msgstr "" +"El reporte de antigüedad del inventario evalúa todos los artículos en " +"existencia y proporciona información sobre los costos de compra " +"potencialmente irrecuperables y los retrasos en la rentabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 msgid "" @@ -27693,6 +28646,11 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"Cree tablas dinámicas personalizadas para analizar el producto, los tipos de" +" operación, el mes o los desgloses de la empresa. Estas le ayudan a " +"identificar los productos en sus existencias que se aproximan a sus fechas " +"de vencimiento o viabilidad, además de aquellos casos de podredumbre o " +"descomposición si se trata de artículos que vencen con rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -27723,6 +28681,11 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario` muestra una tabla " +"dinámica de forma predeterminada con los meses en las columnas y las " +"categorías de producto en las filas. Los filtros predeterminados, " +":guilabel:`Entrante` y :guilabel:`Tiene cantidad restante`, solo muestran " +"los productos de las recepciones y que están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -27730,6 +28693,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" +":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y " +":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" @@ -27740,6 +28705,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` de cada " +"columna o fila aparecen otras opciones para expandir la tabla dinámica y " +"mostrar un desglose detallado de :guilabel:`cantidad restante` y " +":guilabel:`valor restante` por :guilabel:`producto`, :guilabel:`categoría de" +" producto`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`empresa`. Al hacer clic en el " +"icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)` esta se reduce de nuevo " +"al estado anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." @@ -27752,6 +28724,11 @@ msgid "" "Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " "items purchased on each day." msgstr "" +"Reporte de antigüedad del inventario con los **productos** en las filas y " +"las **fechas de recepción** en las columnas. Esto ayuda a monitorear mejor " +"los productos con fechas de vencimiento próximas. Cada fila muestra la " +"cantidad total disponible y la valoración del inventario de los artículos " +"comprados en cada día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" @@ -27781,12 +28758,17 @@ msgid "" "`, it can be used to create and " "share different reports." msgstr "" +"Después de aprender cómo :ref:`explorar por el reporte de antigüedad del " +"inventario `, puede utilizarlo " +"para elaborar y compartir diferentes reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " "Aging` report are detailed below." msgstr "" +"A continuación detallamos algunos reportes comunes que puede crear con el " +"reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" @@ -27797,6 +28779,8 @@ msgid "" "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " "follow these steps:" msgstr "" +"Siga estos pasos para crear un reporte para identificar los artículos que " +"han estado en sus existencias durante algún tiempo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" @@ -27813,12 +28797,19 @@ msgid "" "drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"En el reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir una lista desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " "expands the pivot table to show a product in each row." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Producto` en la sección :guilabel:`Agrupar por`. Esta " +"acción abrirá la tabla dinámica para mostrar un producto en cada fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" @@ -27829,6 +28820,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` ubicado a la " +"izquierda de la columna de fechas. Pase el cursor por encima de " +":guilabel:`Fecha` en el menú desplegable y elija :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Día`. Al hacer esto aparecerán las columnas para mostrar la " +":guilabel:`cantidad restante` y el :guilabel:`valor restante` según el " +"periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -27836,6 +28834,9 @@ msgid "" "as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " ":guilabel:`Date`." msgstr "" +"Si se trata de productos que tienen mayor vida útil, elija periodos más " +"largos como :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Trimestre` al expandir las columnas" +" por :guilabel:`Fecha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." @@ -27846,6 +28847,8 @@ msgid "" "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " "purchasing cost, for each time period." msgstr "" +"El reporte ahora muestra el inventario de artículos disponibles y su costo " +"total de compra para cada periodo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" @@ -27940,6 +28943,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" +":guilabel:`Número de serie o lote`: el número de serie o lote se especifica " +"aquí en caso de que tenga uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -27987,6 +28992,8 @@ msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el" +" extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -28004,6 +29011,8 @@ msgstr "" msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" +"Mostrar la página *Historial de movimientos* de las entregas pendientes que " +"reservaron el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -28023,6 +29032,10 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario " +"<../inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " +"producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:66 msgid "" @@ -28031,6 +29044,11 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para ver los productos, además de su cantidad y ubicación en una fecha " +"específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también" +" está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una" +" fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " +"haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:73 msgid "" @@ -28047,6 +29065,8 @@ msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" +"A continuación detallamos algunos reportes comunes que se pueden crear con " +"el tablero de :guilabel:`ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "Dead stock report" @@ -28057,6 +29077,8 @@ msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" +"Siga estos pasos para obtener la lista de artículos caducados, también " +"conocidos como *existencias remanentes*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 @@ -28081,6 +29103,8 @@ msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y :guilabel:`Alertas " +"de caducidad` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "The report now displays a list of expired products." @@ -28100,6 +29124,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" +"Mostrar una lista de productos con las fechas de caducidad después del día " +"de hoy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:105 msgid "Stranded inventory report" @@ -28127,6 +29153,8 @@ msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" +"Siga estos pasos para obtener una lista de elementos que podrían estar " +"detenidos en el almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:115 msgid "" @@ -28134,12 +29162,17 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +"En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba el nombre de la ubicación a la " +"que desea mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:117 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Buscar ubicación para:` [nombre de la " +"ubicación] en el menú desplegable que aparece abajo de la :guilabel:`barra " +"de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." @@ -28148,12 +29181,16 @@ msgstr "Mostrar resultado de búsqueda de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "" +"En el reporte ahora aparece una lista de productos que se encuentran en la " +"ubicación de tránsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:127 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" +"Al buscar `Entrada` en la :guilabel:`ubicación` aparece una lista de " +"productos en la ubicación *WH/Entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:129 msgid "" @@ -28283,6 +29320,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias" +" o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, " +"`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." @@ -28320,6 +29360,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede ser " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) o :guilabel:`Parcialmente " +"disponible` (no hay cantidades suficiente para completar la operación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -28331,6 +29374,8 @@ msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" +"Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el reporte de " +":guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -28343,6 +29388,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Filtros` permite que los usuarios busquen entre " +"filtros predefinidos y personalizados para encontrar registros específicos " +"de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -28350,28 +29398,40 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`Por hacer`: mostrar registros de movimientos de existencias que " +"están en progreso. Esto incluye las líneas con el valor " +":guilabel:`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la columna " +":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados con " +":guilabel:`Hecho` como :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" +":guilabel:`Entrante`: muestra los registros de movimiento desde las " +"ubicaciones de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" +":guilabel:`Saliente`: muestra los registros de movimiento a las ubicaciones " +"de los clientes e incluye las devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" +":guilabel:`Interno`: muestra los registros de movimiento de una ubicación a " +"otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -28379,18 +29439,26 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: muestra registros donde los productos fueron " +"producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>`" +" virtual de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: seleccione este menú desplegable para acceder a varias " +"opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de" +" un mes, trimestre o año específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" +":guilabel:`Últimos 30 días`: muestra los registros que ocurrieron en los " +"últimos treinta días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." @@ -28408,6 +29476,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " +"preconfigurados y personalizados a la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." @@ -28419,12 +29489,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de estado: " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " +"disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros por :guilabel:`año`, " +":guilabel:`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` o " +":guilabel:`día`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" @@ -28471,6 +29547,9 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " +"y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " +"información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -28479,6 +29558,11 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " +"casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta" +" opción de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 @@ -28500,6 +29584,10 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Use el reporte de existencias de la aplicación *Inventario* para consultar " +"una lista detallada con todos los productos almacenados entre los que se " +"encuentran los que están reservados, los que fueron comprados y los que " +"están en tránsito, además de los que ya fueron entregados a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" @@ -28513,10 +29601,12 @@ msgstr "" msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de existencias que se encuentra en Inventario " +"> Reportes > Existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "Explorar el reporte de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -28525,6 +29615,11 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"La barra lateral izquierda del reporte de existencias incluye varios grupos " +"para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados son " +":guilabel:`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, y " +":guilabel:`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría " +"seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -28533,10 +29628,16 @@ msgid "" ":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` documentation for " "more details." msgstr "" +"El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " +"almacenes en la base de datos. Consulte " +":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` para obtener más " +"detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:30 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "" +"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente" +" información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." @@ -28547,18 +29648,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo unitario`: valoración promedio del inventario por unidad, " +"ajustada según el costo de compra o fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" +":guilabel:`Valor total`: valoración total del inventario del producto, " +"calculada al multiplicar el costo unitario por la cantidad disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" +":ref:`Calcular el costo promedio por unidad de la valuación de inventario " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:40 msgid "" @@ -28583,12 +29690,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" +":guilabel:`Disponible para uso`: cantidad disponible que **no** está " +"reservada para órdenes de entrega o fabricación y que está disponible para " +"vender o utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Entrante`: artículos que se espera su llegada al almacén. El " +"número de productos está basado en la cantidad de las órdenes de compra " +"confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -28596,6 +29709,9 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`Saliente`: artículos que se espera que salgan del almacén o se " +"consuman en las órdenes de fabricación. El número de productos está basado " +"en la cantidad de las órdenes de venta o fabricación confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -28603,6 +29719,9 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento de existencias del " +"producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por" +" el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -28610,6 +29729,10 @@ msgid "" "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` page for " "the product to create or manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecimiento`: acceda a la página de :doc:`reglas de " +"reordenamiento " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` del " +"producto para crear o gestionar métodos de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" @@ -28646,6 +29769,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" +":guilabel:`Disponible en PdV`: mostrar productos disponibles a través de la " +"aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -28656,18 +29781,28 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`Disponible en auto`: muestra productos disponibles en autopedido " +"mediante la aplicación *Punto de venta*. Aparece en la búsqueda porque la " +"casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la sección " +":guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del formulario " +"del producto. La opción solo está disponible si la casilla " +":guilabel:`Disponible en PdV` está seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" +"La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de" +" un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" +":guilabel:`No disponible en auto`: mostrar productos disponibles en el " +"*PdV*, pero que no están disponibles en autopedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" @@ -28681,6 +29816,9 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Se puede vender`: muestra productos que se pueden vender a los " +"clientes. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " +"vender` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -28688,6 +29826,9 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Se puede comprar`: muestra productos que se pueden comprar a los " +"proveedores. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " +"comprar` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -28695,6 +29836,10 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`Puede ser recurrente`: muestra productos de suscripción que " +"tienen la casilla :guilabel:`Recurrente` seleccionada en su formulario de " +"producto. Solo está disponible si la aplicación *Suscripciones* está " +"activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -28703,6 +29848,11 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`Se puede alquilar`: muestra productos que se pueden alquilar a " +"clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la" +" casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario " +"del producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está " +"instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -28711,12 +29861,18 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Available " "only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Se puede subcontratar`: muestra productos que un :doc:`fabricante" +" externo <../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>` puede" +" fabricar. Solo está disponible si la aplicación *Fabricación* está " +"instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar" +" como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" @@ -28727,12 +29883,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " +"preconfigurados y personalizados a los resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/product_tracking/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto`: agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " +"<../../product_management/product_tracking/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -28740,12 +29900,19 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: agrupa elementos por categoría de " +"producto. Para configurar estas categorías, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos por " +":doc:`categoría de producto en el punto de venta " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -28753,6 +29920,9 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " +"y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " +"información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" @@ -28761,6 +29931,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de existencias. También puede marcar la casilla " +":guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta opción " +"de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -28915,11 +30090,9 @@ msgstr "Incluir información adicional del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" -"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " +"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior del " -"formulario se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -28972,62 +30145,57 @@ msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " -"maintenance teams:" +"The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " +"information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` incluye información que puede ser útil " -"para los equipos de mantenimiento:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" -":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " -"maintenance should be performed to prevent equipment failure" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " +"the equipment is expected to operate between failures. This number can be " +"configured manually." msgstr "" -":guilabel:`Frecuencia del mantenimiento preventivo`: especifica con qué " -"frecuencia debe realizarse el mantenimiento para evitar fallas en el equipo." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:71 -msgid "" -":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " -"equipment when it fails" -msgstr "" -":guilabel:`Duración de mantenimiento`: la cantidad de tiempo necesaria para " -"reparar el equipo cuando falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " -"that the equipment is expected to operate before failing" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " +"equipment operates between failures. This number is calculated automatically" +" based on previous failures, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " +"experience its next failure. This date is calculated automatically based on " +"the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " +"Failure` fields, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " +"failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " +"recent maintenance request, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" +" the equipment. This number is calculated automatically based on the " +"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " +"manually." msgstr "" -":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " -"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 -msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." -msgstr "La pestaña de mantenimiento para el nuevo equipo." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:80 -msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " -"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" -" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " -"automatically based on maintenance requests if any exist." +msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "" -"La pestaña de :guilabel:`mantenimiento` también incluye secciones para el " -":guilabel:`tiempo medio entre fallos`, :guilabel:`próximo fallo estimado`, " -":guilabel:`último fallo` y :guilabel:`tiempo medio de reparación`. Estos " -"valores se calculan de forma automática según las solicitudes de " -"mantenimiento, si las hay." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" -"To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" -" the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" -" the form." +"To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " +"page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " +"at the top of the page." msgstr "" -"Para ver las solicitudes de mantenimiento de un equipo, vaya a la página del" -" equipo y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en la esquina superior " -"derecha del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" @@ -32590,6 +33758,8 @@ msgstr "" msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" +"Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` como " +":guilabel:`Fabricar este producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -32597,6 +33767,10 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"Especifique los :ref:`componentes necesarios " +"` y, cuando proceda, defina " +"cualquier :ref:`operación de fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -32614,11 +33788,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la LdM de un producto con sus respectivos componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "LdM para `Cajonera` con la pestaña **Componentes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" @@ -32654,6 +33828,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" +"Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -32662,6 +33838,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el icono " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` ubicado en" +" el extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. Seleccione las " +"casillas para habilitar las siguientes columnas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -32669,6 +33849,10 @@ msgid "" "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique en qué :doc:`variante de " +"producto <../advanced_configuration/product_variants>` se utiliza cada " +"componente. El componente se utiliza en todas las variantes cuando el campo " +"está vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" @@ -32676,16 +33860,24 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`Consumido en la operación`: especifique la operación que utiliza " +"el componente. Es útil para determinar la :ref:`preparación para la " +"fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" +":guilabel:`Consumo manual`: seleccione la casilla para obligar a los " +"operadores a que marquen la casilla :guilabel:`Consumido` en una orden de " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "" +"Visualización de una orden de fabricación, el campo *Consumido* aparece en " +"un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" @@ -32693,10 +33885,13 @@ msgid "" "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" +"Si no lo hacen, aparece el mensaje de error :guilabel:`Advertencia de " +"Consumo`, donde deberán ingresar la cantidad consumida del componente de " +"forma manual o la operación no se podrá completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el mensaje de error de advertencia de consumo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" @@ -32723,7 +33918,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Función \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" @@ -32742,6 +33937,8 @@ msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear Operaciones`, donde " +"podrá configurar los campos de la operación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." @@ -32753,6 +33950,9 @@ msgid "" " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: seleccione las ubicaciones existentes para " +"realizar la operación. También puede crear un centro nuevo, para ello " +"escriba el nombre y seleccione la opción :guilabel:`Crear \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" @@ -32760,6 +33960,9 @@ msgid "" "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique si la operación está " +"disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si" +" la operación se aplica a todas las variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" @@ -32776,6 +33979,11 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`Cálculo de duración`: elija cómo se registra el tiempo utilizado " +"en la operación. Seleccione :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` " +"para utilizar el temporizador de la operación o :guilabel:`Establecer " +"duración de forma manual` si los operadores pueden registrar y modificar el " +"tiempo por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -32785,6 +33993,11 @@ msgid "" "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` se habilita la " +"opción :guilabel:`Según las últimas __ órdenes de trabajo`, que estima el " +"tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las" +" últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " +"manual` se habilita el campo :guilabel:`Duración predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" @@ -32793,6 +34006,11 @@ msgid "" "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" +":guilabel:`Duración predeterminada`: cantidad estimada de tiempo para " +"completar la operación. Esta se utiliza para `planificar órdenes de " +"fabricación `_ y para " +"determinar la `disponibilidad del centro de trabajo " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." @@ -32807,19 +34025,28 @@ msgid "" "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" +"Incluya los detalles de la operación en la pestaña :guilabel:`Hoja de " +"trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o una " +":guilabel:`presentación de Google` con acceso *público* para compartir un " +"enlace. Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en el " +"campo :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" +"Escriba `/` para ver una lista de opciones de formato y funciones, incluido " +"ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" +"Visualización de la función de ChatGPT para generar instrucciones para un " +"orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Completar la ventana emergente Crear operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" @@ -32827,6 +34054,10 @@ msgid "" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana" +" emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " +"más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" @@ -32839,10 +34070,14 @@ msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" +"Luego de crear una operación, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar " +"operaciones existentes` para elegir la operación que desea duplicar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" +"El campo *Copiar operaciones existentes* aparece destacado en la pestaña " +"Operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" @@ -32864,10 +34099,14 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +"Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en" +" el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la columna " +":guilabel:`Instrucciones`. El número en esta columna indica la cantidad de " +"instrucciones detalladas existentes para la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la columna Instrucciones y el icono de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" @@ -32878,6 +34117,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un" +" formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " +"paso de fabricación. Aquí, proporciónele un :guilabel:`título` a la " +"instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` como " +":guilabel:`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la " +"operación en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -32887,10 +34132,16 @@ msgid "" "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" +"En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las" +" instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " +"control de calidad con condiciones específicas (o complejas). Consulte la " +"documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` para obtener más " +"información sobre los puntos de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la página para agregar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" @@ -32942,6 +34193,8 @@ msgstr "" msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" +"Visualización del campo *Estado del componente* en el tablero de órdenes de " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" @@ -32971,6 +34224,10 @@ msgid "" "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" +":guilabel:`Enrutamiento`: seleccione el tipo de operación de fabricación " +"preferido del almacén para los productos que se producen en varios " +"almacenes. Si está vacío, entonces se utiliza el tipo de operación " +"`Fabricación` de este almacén de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" @@ -32980,6 +34237,10 @@ msgid "" "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución" +" analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " +"creados con anterioridad de la lista para registrar el costo de fabricación " +"de productos en el diario seleccionado de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" @@ -32994,6 +34255,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" +":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`: número de días " +"necesarios para reabastecer componentes o fabricar los subensamblajes del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" @@ -33013,7 +34277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." -msgstr "" +msgstr "Visualización de la pestaña *Varios* de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" @@ -33065,10 +34329,12 @@ msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" +"El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir" +" `Vino tinto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "Mostrar subproducto de prueba en la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -33132,6 +34398,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"No es obligatorio asignar números de serie o lotes a los productos recién " +"fabricados. Para :doc:`asignar estos números " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` de forma " +"opcional, vaya a la sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -33139,14 +34411,17 @@ msgid "" "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" +"Esto habilita el campo *Número de lote o serie* en una orden de fabricación " +"o la instrucción *Registrar producción* en una tarjeta de orden de trabajo " +"en la aplicación *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Campo \"Número de serie o lote\" en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Campo **Número de serie o lote** en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 @@ -33154,6 +34429,8 @@ msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" +"La opción **Registrar producción* para generar el número de serie o lote en " +"una tarjeta de orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -34968,6 +36245,9 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " +"responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en" +" la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -34976,6 +36256,10 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " +"empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " +"subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" @@ -34984,6 +36268,10 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " +"contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " +"entreguen al subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la " +"documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -35105,7 +36393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Plazos de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" @@ -35114,6 +36402,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " +"completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " +"*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " +"días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " +"que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -35124,6 +36417,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" +"Si se trata de productos subcontratados, es posible configurar plazos de " +"entrega que consideren el tiempo necesario para que el subcontratista " +"fabrique el producto. De esta manera, la empresa contratante puede " +"planificar mejor las fechas de entrega de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 @@ -35132,6 +36429,9 @@ msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" +"Como todos los plazos de entrega en Odoo, los plazos de entrega para los " +"productos subcontratados solo son una estimación y están basados el tiempo " +"que se *espera* que tome realizar las acciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 @@ -35139,6 +36439,8 @@ msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" +"Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " +"lleven a cabo, así que los plazos de entrega no están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -35148,6 +36450,12 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +"Al utilizar el flujo de trabajo :doc:`básico de subcontratación " +"` para fabricar un producto, la empresa no es " +"responsable de suministrarle los componentes necesarios al subcontratista. " +"Esto significa que los únicos factores que influyen en la fecha de entrega " +"del producto son el tiempo que lleva al subcontratista fabricarlo y " +"entregarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -35156,12 +36464,16 @@ msgid "" "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" +"Al asignar un plazo de entrega a un subcontratista de un producto que " +"considere ambos factores, la fecha de *entrega esperada* que aparece en las " +"órdenes de compra del producto refleja con mayor precisión el tiempo " +"necesario para fabricar y entregar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Plazo de entrega de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 @@ -35170,6 +36482,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " +"uno de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 @@ -35179,6 +36494,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -35188,6 +36507,8 @@ msgid "" "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" +"Luego de agregar al subcontratista, escriba la cantidad de días que le toma " +"fabricar y entregar el producto en la columna :guilabel:`Plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -35196,6 +36517,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" +"El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la" +" página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -35203,6 +36526,9 @@ msgid "" "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" +"Es posible agregar varios subcontratistas en la pestaña :guilabel:`Compras` " +"en la página de un producto y también puede establecer un :guilabel:`tiempo " +"de entrega` distinto para cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" @@ -35225,6 +36551,10 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" @@ -35245,6 +36575,11 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Entrega esperada` si necesita ajustar la " +"fecha, esto abrirá un calendario emergente donde podrá seleccionar la fecha " +"deseada. Asegúrese de no elegir una fecha anterior a la que se completó de " +"forma automática a menos que el subcontratista haya confirmado que puede " +"entregar el producto para esa fecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -35262,12 +36597,17 @@ msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Triciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"Amigos ciclistas necesita tres días en promedio para fabricar un triciclo y " +"a eso hay que sumar dos días más para que se lo entreguen a Las bicicletas " +"de Miguel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" @@ -35275,6 +36615,9 @@ msgid "" "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para los triciclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" @@ -35295,6 +36638,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" +"La fecha de entrega esperada en un orden de compra para un producto " +"subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" @@ -35310,10 +36655,12 @@ msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" +"Envían el triciclo a Las bicicletas de Miguel el mismo día y la empresa lo " +"recibe dos días después, es decir, el 8 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Plazos de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 @@ -35323,6 +36670,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " +"completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " +"*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " +"días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " +"que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -35333,6 +36685,11 @@ msgid "" "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" +"Algunos productos subcontratados necesitan que la empresa contratante le " +"proporcione los componentes de fabricación al subcontratista. En este caso " +"es posible utilizar un *plazo de fabricación* y el plazo de entrega para " +"generar la fecha en la que el subcontratista debe recibir los componentes " +"necesarios para fabricar el producto y entregarlo a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" @@ -35341,6 +36698,10 @@ msgid "" "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" +"En los casos en que los componentes se envían directo al subcontratista es " +"posible establecer un plazo de entrega adicional para cada componente. Este " +"debe ajustarse al tiempo que el proveedor tarda en entregar los componentes " +"al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -35349,6 +36710,10 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"Después de establecer el tiempo de entrega para un componente, las órdenes " +"de triangulación de ese componente muestran la fecha límite para confirmar " +"la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha" +" en la que debe comenzar la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -35357,6 +36722,10 @@ msgid "" "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" +"Al utilizar la ruta :doc:`Enviar al subcontratista al ordenar " +"`, la empresa es responsable de comprar los " +"componentes necesarios a un proveedor y enviárselos directamente al " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" @@ -35365,6 +36734,9 @@ msgid "" "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Es decir, además del tiempo que le toma al subcontratista fabricar y " +"entregar el producto, también es necesario considerar el tiempo que le toma " +"al proveedor de componentes enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" @@ -35374,6 +36746,12 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"Al asignar un *plazo de entrega* al subcontratista de un producto, " +"especificar un *plazo de fabricación* en la lista de materiales " +"correspondiente y asignar al proveedor de los componentes un *plazo de " +"entrega adicional*, la fecha límite para confirmar una orden triangulada " +"para enviar los componentes al subcontratista aparece en las órdenes de " +"*envío directo* para los componentes del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -35381,11 +36759,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " +"vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno " +"de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Plazos de fabricación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" @@ -35412,7 +36793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." -msgstr "" +msgstr "El campo Plazo de fabricación en la LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 @@ -35432,7 +36813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Plazo de entrega de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" @@ -35441,6 +36822,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" +"Vaya a cada componente en la lista de materiales (LdM) del producto. Haga " +"clic en el componente en la pestaña :guilabel:`Componentes` y luego haga " +"clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha apuntando hacia " +"la derecha)` ubicado junto al componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" @@ -35449,6 +36834,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` en la página del producto de cada " +"componente. Si aún no hay ningún proveedor, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` y seleccione al subcontratista en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -35456,10 +36845,13 @@ msgid "" "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" +"Luego de agregar al proveedor, escriba la cantidad de días que le toma " +"enviar el producto al subcontratista en la columna :guilabel:`Plazo de " +"entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de trabajo de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 @@ -35468,6 +36860,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 @@ -35477,6 +36872,10 @@ msgid "" "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" @@ -35484,6 +36883,9 @@ msgid "" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " +"suficiente tiempo para que el proveedor de componentes los envíe y el " +"subcontratista fabrique y entregue el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" @@ -35504,6 +36906,9 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Enviar al subcontratista " +"al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en cuenta el tiempo " +"adicional necesario para que el subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -35588,6 +36993,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" +"Después de la empresa correspondiente haya entregado los componentes al " +"subcontratista, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la parte " +"superior de la orden para confirmar que el subcontratista los recibió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 @@ -35595,6 +37003,8 @@ msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Cuando el el subcontratista recibe los materiales entonces comienzan a " +"fabricar el componente antes de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" @@ -35628,6 +37038,9 @@ msgid "" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para las bicicletas fabricadas por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" @@ -35635,6 +37048,9 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" +"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la" +" bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los " +"componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -35642,6 +37058,9 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"Le asignan un tiempo de entrega de dos días a El Mundo de las Bicis en las " +"páginas de producto de cada uno de los componentes de la bicicleta, este es " +"el tiempo que necesitan para enviar cada componente al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" @@ -35671,6 +37090,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" +"La fecha límite de una orden y las fechas de entrega esperada en una orden " +"de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" @@ -35685,13 +37106,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Plazos de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" +"Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " +"lleven a cabo, así que los plazos de entrega **no** están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" @@ -35700,6 +37123,11 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"Al utilizar la ruta :doc:`Reabastecer al subcontratista al ordenar " +"`, la empresa es responsable de suministrarle los " +"componentes necesarios al subcontratista, entonces el subcontratista no " +"puede comenzar a fabricar los productos hasta que haya recibido los " +"componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -35707,6 +37135,9 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" +"Es decir, además del tiempo que el subcontratista tarda en fabricar y " +"entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe" +" los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -35715,6 +37146,11 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"Al asignar un plazo de entrega al subcontratista de un producto y " +"especificar un plazo de fabricación en la lista de materiales (LdM) " +"correspondiente, las órdenes de *reabastecimiento al Subcontratista* para " +"los componentes del producto muestran la fecha límite para que el " +"subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -35723,6 +37159,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en el campo " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -35736,7 +37176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" @@ -35744,6 +37184,9 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " +"suficiente tiempo para que el subcontratista reciba los componentes, " +"fabrique el producto y se lo entregue a la empresa de subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -35764,6 +37207,10 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en " +"cuenta el tiempo adicional necesario para enviar los componentes al " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -35781,6 +37228,9 @@ msgid "" "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` para abrir la " +"orden de reabastecimiento al subcontratista, esta es la orden creada para " +"enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -35789,6 +37239,10 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la orden correspondiente muestra la " +"fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá" +" suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " +"fecha de entrega esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -35798,6 +37252,11 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que" +" es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes" +" de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " +"predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y" +" debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -35806,30 +37265,44 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` para abrir el calendario " +"emergente donde podrá seleccionar una fecha. Elija una que permita entregar " +"los componentes antes de la :guilabel:`fecha límite` especificada en la " +"orden de reabastecimiento al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la" +" orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Uniciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel le debe proporcionar los componentes necesarios a " +"Amigos ciclistas para que fabriquen los monociclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada monociclo y a " +"eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " +"el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" @@ -35837,6 +37310,9 @@ msgid "" "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para los monociclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" @@ -35863,6 +37339,10 @@ msgid "" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" +"La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes" +" muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " +"los componentes durante o antes de esta fecha para poder fabricar el " +"monociclo a tiempo y entregarlo antes del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" @@ -35870,11 +37350,16 @@ msgid "" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel tardan dos días en entregar los componentes y " +"actualizan el campo *Fecha programada* en la orden de reabastecimiento al " +"subcontratista hasta el 23 de mayo, dos días antes de la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" +"Los campos Fecha programada y Fecha límite en una orden de reabastecimiento " +"al contratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" @@ -35883,6 +37368,11 @@ msgid "" "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel envía los componentes a Amigos ciclistas el día " +"programado, es decir, el 23 de mayo, y estos llegan el día de la fecha " +"límite, es decir, el 25 de mayo. Esto le da suficiente tiempo a Amigos " +"ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel" +" para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" @@ -37504,6 +38994,358 @@ msgstr "" msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 +msgid "Allocation reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:11 +msgid "" +"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" +" orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" +" another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" +" every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " +"priority orders is essential." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " +"products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " +"This ensures the products or components are available for those orders, and " +"are not used by mistake." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 +msgid "" +"To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " +"feature **must** be enabled. To do so, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." +" Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 +msgid "" +"For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " +"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " +"Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" +" the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." +msgstr "" +"también es necesario configurar los productos que se venden para poderlos " +"incluir en las órdenes de venta. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre" +" del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la casilla " +":guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:34 +msgid "Allocate products" +msgstr "Asignar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:36 +msgid "" +"To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " +"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" +" |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:40 +msgid "" +"On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " +"specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:43 +msgid "" +"The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " +"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" +" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" +" an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " +"of the page as soon as the |MO| is confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " +"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " +":guilabel:`Produce All`." +msgstr "" +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay suficientes unidades del producto disponibles para cumplir con esas " +"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Asignación` solo aparece en la parte superior de la página " +"después de marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:61 +msgid "" +"If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " +"even when the |MO| has been marked as done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:64 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " +":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " +"delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " +"original |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:69 +msgid "Allocate to delivery order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:71 +msgid "" +"If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " +"orders for which quantities of the product have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:75 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" +" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de una " +"*mecedora*. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Asignación` en " +"la orden de fabricación se abre un reporte de asignación que incluye las " +"órdenes de entrega abiertas que necesitan una o más mecedoras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " +"assign products for each quantity required to fulfill that order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:83 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" +" five units of the product to fulfill both quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " +"assign products to that quantity, and not any others in the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:91 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" +" quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " +"quantity of four units without any products assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:100 +msgid "Allocate to MO" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:102 +msgid "" +"If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " +"quantities of the component have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:106 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " +"component for the *rocking chair* product. Clicking the " +":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que" +" se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre" +" un reporte de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de" +" mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " +"of a specific |MO| to assign components to that |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:118 +msgid "Unassign products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:120 +msgid "" +"After assigning products to a quantity within a delivery order, or " +"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " +":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " +"assigned products from that quantity, making them available for other " +"quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 +msgid "Print labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:127 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " +":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " +"either button becomes selectable. Selecting either button generates and " +"downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " +"These labels are used to designate each product as being reserved for that " +"specific order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "" +"The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 +msgid "By-Products" +msgstr "Subproductos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 +msgid "" +"When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " +"materials, in addition to the finished product. These materials are known as" +" *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " +"on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " +"is tracked by Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 +msgid "" +"Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " +"production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " +"rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " +"chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " +"quantity of rocking chairs produced." +msgstr "" +"Se necesitan diez piezas de madera para fabricar una *mecedora*. Durante la " +"producción, además de la mecedora, se crean cinco piezas de *madera de " +"desecho*. Al designar la madera de desecho como un subproducto en la lista " +"de producto correspondiente, Odoo rastrea la cantidad disponible de madera " +"de desecho, así como el número de mecedoras producidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 +msgid "" +"To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " +"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " +"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 +msgid "" +"With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " +"tab appears on product |BoMs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 +msgid "Add byproduct to BoM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 +msgid "" +"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 +msgid "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" +" line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " +"field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" +"product produced during manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 +msgid "" +"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" +" order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " +"field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " +"*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 +msgid "Manufacture by-product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 +msgid "" +"When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " +"of by-products created during the manufacturing process. To create a new " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" +"products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " +"auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " +"confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 +msgid "" +"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" +" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" +" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" +" to see the movements of components and products. Each by-product is listed " +"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" +" column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " +"column displaying the location where the by-product is stored." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " +"ubicado en la parte superior de la página de la orden de fabricación para " +"ver los movimientos de componentes y productos. Cada subproducto aparece en " +"la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la columna " +":guilabel:`De` está la ubicación virtual de producción y la columna " +":guilabel:`A` tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricar órdenes parciales" @@ -39393,6 +41235,9 @@ msgid "" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " +"implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " +"materiales <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" @@ -41457,7 +43302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" @@ -41465,10 +43310,14 @@ msgid "" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" +"Los usuarios pueden monitorear los gastos de aprovisionamiento a lo largo " +"del tiempo con la aplicación *Compra*. Este reporte es útil para que las " +"empresas monitoreen y analicen los gastos, identifiquen oportunidades para " +"ahorrar costos y garanticen una gestión eficiente del presupuesto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Crear reportes de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" @@ -41486,6 +43335,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de" +" líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " +"compra` con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las " +"solicitudes de cotización en estado de *Borrador*, *Enviado* o *Cancelado*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 @@ -41498,6 +43351,8 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"Haga clic en el ícono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " +"la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -41557,6 +43412,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " +"después elija :guilabel:`Categoría de producto`, también se encuentra en la " +"misma columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" @@ -41566,6 +43424,11 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"Es posible modificar las opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por` " +"según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, seleccionar " +":guilabel:`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de producto` " +"proporciona un análisis más detallado acerca del rendimiento de algunos " +"artículos en específico en lugar de una categoría completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -41589,18 +43452,25 @@ msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" +"Es posible agregar varios filtros relacionados con el tiempo a la vez, pero " +"solo puede seleccionar una comparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" +"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para el reporte de gastos de\n" +"aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" +"El filtro para el segundo trimestre, la comparación para el **periodo " +"anterior** y el grupo por **Proveedor** y **Categoría de producto** están " +"seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 @@ -41613,6 +43483,8 @@ msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes de " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" @@ -41621,40 +43493,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"El reporte muestra la información de forma predeterminada con las siguientes" +" medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " +"impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la " +"parte superior izquierda para abrir la lista desplegable con las medidas " +"disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" +"Haga clic en las siguientes medidas para incluir otras columnas en el " +"reporte de gastos de aprovisionamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas." +" Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo promedio`: se incluye para evaluar la rentabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" +":guilabel:`Dias para confirmar` y :guilabel:`Días para recibir`: se usan " +"para evaluar el rendimiento del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad ordenada` y :guilabel:`Cantidad recibida`: se usa para " +"entender la eficiencia de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad facturada` y :guilabel:`Cantidad a facturar`: se usa " +"para entender la exactitud de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" @@ -41663,11 +43550,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" +"Si lo desea puede incluir otras medidas en el reporte para proporcionar más " +"información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` y " +":guilabel:`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y " +"gestión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable después de seleccionar todas las " +"medidas necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 @@ -41679,6 +43572,8 @@ msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" +"El reporte se genera en la vista seleccionada después de seleccionar todos " +"los filtros y medidas correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." @@ -41689,12 +43584,17 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar la vista " +"de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable en la aplicación " +"*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` **solo** está disponible " +"si el módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" @@ -41715,6 +43615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" @@ -41726,6 +43627,10 @@ msgid "" "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" +"La aplicación *Compra* permite que los usuarios puedan monitores la " +"fluctuación de los costos de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les" +" ayuda a identificar los proveedores que tienen precios más caros y a llevar" +" seguimiento de los cambios en cada temporada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" @@ -41767,6 +43672,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " +"después elija :guilabel:`Producto`, también se encuentra en la misma " +"columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" @@ -41776,6 +43684,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" +"Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este reporte," +" pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " +"sobre el rendimiento de cada proveedor. También es posible elegir otras " +"opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría" +" de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" @@ -41783,6 +43696,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Verifique que :guilabel:`Proveedor` sea la **primera** opción seleccionada " +"en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el reporte se genere" +" correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" @@ -41805,6 +43721,8 @@ msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" +"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " +"el reporte de costos de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" @@ -41831,6 +43749,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"Le recomendamos que elabore el reporte con las opciones :guilabel:`Costo " +"promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas" +" en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas como " +":guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -41839,18 +43761,27 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"El reporte se genera en la vista de tabla dinámica luego de seleccionar " +"todos los :ref:`filtros y medidas `. " +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista" +" a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " +"*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el" +" módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" +"Un ejemplo del reporte de costos de proveedor con las medidas establecidas " +"como costos totales y promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -41860,6 +43791,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"El reporte de costos del proveedor también está disponible en la vista de " +"*gráfico*. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de áreas)` para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono " +"correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -43126,7 +45064,7 @@ msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de control de facturación " @@ -43221,7 +45159,7 @@ msgstr "" " control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "Conciliación de tres vías" @@ -43505,65 +45443,41 @@ msgstr ":doc:`manage`" msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gestionar facturas de proveedor" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" -"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " -"company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" -" from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " -"purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." +"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " +"purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " +"arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " +"services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" -"Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " -"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" -" todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " -"importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " -"las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " -"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" -" settings." +"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " +"app's settings." msgstr "" -"En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " -"proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " -"configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" -"To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " -"to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " -"down to the :guilabel:`Invoicing` section." +"To configure the default bill control policy, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " +"the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" -"Para ver y editar las políticas de control de facturas que están " -"configuradas de manera predeterminada y hacerles cambios, vaya a " -":menuselection:`Aplicación de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje " -"hasta la sección de :guilabel:`Facturación`. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" -"Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " -":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " -"policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." +"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" -"Aquí hay dos opciones de políticas: :guilabel:`Control de facturas` y " -":guilabel:`Cantidades recibidas`. Después de seleccionar una política, haga " -"clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 -msgid "Bill control policies in purchase app settings." -msgstr "" -"Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" -"The policy selected will be the default for any new product created. The " -"definition of each policy is as follows:" +"The policy selected acts as the default for any new product created. Each " +"policy acts as follows:" msgstr "" -"La política seleccionada será la que se usará de manera predeterminada para " -"cualquier nuevo producto que cree. La definición de cada política es la " -"siguiente: " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " @@ -43573,213 +45487,160 @@ msgstr "" " confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " -"the total order has been received. The products and quantities **received** " -"are used to generate a draft bill." +":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " +"part) of the total order has been received. The products and quantities " +"received are used to generate a draft bill." msgstr "" -":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " -"de que una parte o el total de la orden se recibió. Los productos y " -"cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 -msgid "" -"If a product needs a different control policy, the default bill control " -"policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " -"product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." -msgstr "" -"Si un producto necesita una política de control diferente, la que está " -"configurada de manera predeterminada se puede sobreescribir en la pestaña de" -" :guilabel:`Compra` en el formulario del producto y modifique el campo de " -":guilabel:`Política de control`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Bill control policies in purchase app settings." +msgstr "" +"Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 +msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 +msgid "" +"If a product needs a different control policy than the one set in the " +"*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " +"going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " +"desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" -"*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " -"the products included in the purchase order have actually been received." -msgstr "" -"La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " -"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " -"la orden de compra." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 -msgid "" -"To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " -"Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, tick " -"the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:`Save` " -"to save changes." +"The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " +"some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" -":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " -":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +"To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " +"section." msgstr "" -"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " -"propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " -"correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:60 -msgid "Create and manage vendor bills on receipts" -msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 +msgid "" +"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" -"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." -" Once the company processes the received quantities, they can choose to " -"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " -"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " -"completed at different steps of the procurement process." +"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" +" :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" -"Cuando se reciben los productos en el almacén de una empresa se crean los " -"recibos. Una vez que la empresa procesa las cantidades recibidas, puede " -"crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de recibo " -"del almacén. Dependiendo de la política de control de facturas que eligió en" -" los ajustes, crear una factura de proveedor finalizará en diferentes etapas" -" del proceso de abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 +msgid "Create and manage vendor bills on receipts" +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 -msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" -msgstr "" -"Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " -"ordenadas." - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:70 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" -" bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" -"Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando la " -"política de control de facturas de *cantidades ordenadas*, vaya a la " -":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" -" la sección de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " -"ordenadas` en :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " -":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." +"Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " +"creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" -"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " -":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " -"aparecerá un formulario de detalles para una solicitud de cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 +msgid "Ordered quantities" +msgstr "Cantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" -"On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " -"quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +"To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " +"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " +":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" -"En el formulario de detalles en blanco, agregue un proveedor a la solicitud " -"de cotización en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos a las " -"líneas de :guilabel:`Producto` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " -"línea`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " -":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +"Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " +"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" +" under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -"Luego, confirme la solicitud de cotización haciendo clic en el botón de " -":guilabel:`Confirmar orden` que está en la parte superior del formulario de " -"detalles. De esta manera, la solicitud de cotización se convertirá en una " -"orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " -"the purchase order." +"On the product line, select a product from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " +":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -"Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear una " -"factura de proveedor para la orden de compra. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " -"Bill` page for the purchase order." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " +"|PO|." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` aparecerá una página " -"para el :guilabel:`Borrador de factura` para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" -"On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " -"the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," -" add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " -":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " +":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " +"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" -"En el :guilabel:`Borrador de factura`, haga clic en el botón de " -":guilabel:`Editar` para modificar la factura y agregue una fecha de " -"facturación en el campo de :guilabel:`Fecha de factura`. Si es necesario, " -"agregue productos adicionales en las líneas de :guilabel:`Producto` haciendo" -" clic en :guilabel:`Agregar línea` en la pestaña de :guilabel:`Líneas de " -"facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" -"Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " -":guilabel:`Draft Bill` page." +"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " +":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" -"Luego, confirme la factura haciendo clic en el botón de " -":guilabel:`Confirmar` en la página del :guilabel:`Borrador de factura`. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" +"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" -"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " -"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" -" como se crea antes de que haya recibido los productos. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:102 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" -"On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," -" which can be used to match the bill with additional documents (such as the " -":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " -"Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " -":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " -"and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " -"menu." +"Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " +"top of the bill to record it." msgstr "" -"En la nueva :guilabel:`Factura de proveedor` agregue un número de " -":guilabel:`Referencia de factura` que puede usarse para conciliar la factura" -" con documentos adicionales (como la orden de compra). Luego, haga clic en " -":menuselection:`Confirmar --> Registrar pago`. Al hacerlo, aparecerá una " -"ventana emergente dónde puede escoger un :guilabel:`Diario` de pagos, un " -":guilabel:`Método de pago` y una :guilabel:`Cuenta bancaria receptora` desde" -" un menú desplegable. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 +msgid "" +"Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " +"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " +":guilabel:`Payment Method` selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " -"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " -":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " -"banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " +"window, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " +"on the |RfQ| form." msgstr "" -"Además, la :guilabel:`Cantidad`, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se pueden " -"cambiar desde esta ventana emergente. Una vez que esté listo, haga clic en " -":guilabel:`Crear pago` para finalizar la creación de una :guilabel:`Factura " -"de proveedor`. Al hacerlo, aparecerá un panel de color verde que dirá " -":guilabel:`En proceso de pago` en el formulario de la solicitud de " -"cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." @@ -43788,78 +45649,34 @@ msgstr "" "cantidades ordenadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 -msgid "" -"Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " -"or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " -"vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " -"customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " -"returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." -msgstr "" -"Cada factura de proveedor proporciona la opción de :guilabel:`Agregar una " -"nota de crédito` o :guilabel:`Agregar una nota de débito`. Una *nota de " -"crédito* se emite normalmente cuando a un proveedor de bienes se le regresa " -"una parte de la cantidad de los productos que vendió, mientras que las " -"*notas de débito* son para los bienes que el cliente/comprador le regresa al" -" proveedor. " +msgid "Received quantities" +msgstr "Cantidades recibidas" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:124 -msgid "With the bill control policy set to received quantities" -msgstr "" -"Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " -"recibidas " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" -"If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " -"quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " -"policy), an error message appears, and settings must be changed before " -"proceeding." +"To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " +"set to *Received quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Si intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido ninguno de los " -"productos (mientras tiene establecida la política de control de facturas en " -"*cantidades recibidas*), aparecerá un mensaje de error y debe cambiar los " -"ajustes antes de continuar. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *received " -"quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " -"--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " +":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -"Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando el " -"control de políticas de facturas sobre *cantidades recibidas* vaya a la " -":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" -" la seccion de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " -"recibidas` en el :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " -":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:136 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " -"blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." +"When using the *Received quantities* control policy, clicking " +":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" -"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " -":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " -"aparecerá el formulario en blanco de detalles para una solicitud de " -"cotización. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" -"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " -"purchase order." -msgstr "" -"Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear " -"una factura para la orden de compra. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:151 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" -" cause a :guilabel:`User Error` pop-up message to appear. The " -":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" -" of the items included on the order to create a vendor bill." +"Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " +"to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 @@ -43868,151 +45685,98 @@ msgstr "" "Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " "control sobre cantidades recibidas. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " -"receipt form." +"On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " +"warehouse receipt form." msgstr "" -"Luego, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Recepción` para ver " -"el formulario de recepción del almacén. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " -"mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " -":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " -":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." +"From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " +"(received) quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 +msgid "" +"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " +":guilabel:`Create Bill`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " +"From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " +"ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " +"draft." msgstr "" -"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en " -":menuselection:`Validar --> Aplicar` para marcar las cantidades como " -":guilabel:`Recibidas`. Luego, regrese a la :menuselection:`Orden de compra` " -"(a través de las migas de pan) y haga clic en el botón de :guilabel:`Crear " -"factura` en el formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 -msgid "" -"Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " -":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " -":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "" -"Al hacerlo, aparecerá el :guilabel:`Borrador de factura` para la orden de " -"compra. En el :guilabel:`Borrador de factura`, haga clic en el botón de " -":guilabel:`Editar` y agregue una :guilabel:`Fecha de factura`. Si es " -"necesario, agregue productos adicionales a las líneas de " -":guilabel:`Producto` haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea`. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " -"Bill`." +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" +" having to create a purchase order first." msgstr "" -"Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Confirmar` para confirmar el " -":guilabel:`Borrador de factura`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " -"bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " -"received." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" +" :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" -"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " -"*cantidades recibidas*, el borrador de factura **solamente** se puede " -"confirmar cuando reciba por lo menos una parte de las cantidades que ordenó." -" " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:181 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" -"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " -"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " -"bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" -"Además, puede cambiar el :guilabel:`Importe`, la :guilabel:`Fecha de pago` y" -" el :guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) desde esta ventana " -"emergente. Una vez que todo esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` " -"para terminar de crear su factura de proveedor. Al hacerlo, aparecerá un " -"panel de color verde que dice **En proceso de pago** en el formulario de la " -"solicitud de cotización. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:187 -msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" -msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor desde Contabilidad" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 +msgid "" +"Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " +"and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " +"information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 +msgid "" +"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " +":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " +"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " +":guilabel:`Product` forms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 +msgid "" +"If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " +"bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" -"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " -"**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " -":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " -":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." +"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " +":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" -"Las facturas de proveedor también se pueden crear directamente desde la " -"aplicación *Contabilidad* de Odoo, **sin** tener que crear primero una orden" -" de compra. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación Contabilidad" -" --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Al hacerlo," -" aparecerá el formulario en blanco para los detalles de una factura de " -"proveedor. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" -"On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " -":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " -"(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " -"line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " -"other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " -"the bill." +"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" +" next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " +"and select a |PO| from the menu." msgstr "" -"En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un " -"proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las " -"líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " -"factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una " -"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra " -"información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " -"confirmar la factura. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:198 -msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " -":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " -"on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 +msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" -"Desde aquí, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables` para " -"ver (o cambiar) los diarios :guilabel:`Contables` que se llenan con base en " -"la configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor`" -" y :guilabel:`Producto`. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 -msgid "" -"Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" -" credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " -"number (while in :guilabel:`Edit` mode)." -msgstr "" -"Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` o :guilabel:`Agrega " -"una nota de débito` para agregar notas de crédito o débito a la factura. O, " -"agregue un número de :guilabel:`Referencia de factura` (mientras está en el " -"modo :guilabel:`Editar`). " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 -msgid "" -"Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" -" to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." -msgstr "" -"Cuando todo esté listo, haga clic en :menuselection:`Registrar pago --> " -"Crear Pago` para finalizar la :guilabel:`Factura de proveedor`. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 -msgid "" -"To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " -"menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " -"order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" -" the :abbr:`PO (purchase order)`." -msgstr "" -"Para conciliar una factura de proveedor con una orden de compra ya " -"existente, haga clic en el menú desplegable que está junto a " -":guilabel:`Completar automáticamente` y seleccione la orden de compra en el " -"menú. La factura se llenará automáticamente con la infromación de la orden " -"de compra. " +"La factura se completa en automático con la información de la orden de " +"compra seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." @@ -44020,11 +45784,11 @@ msgstr "" "Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " "proveedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "Facturación por lotes" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." @@ -44032,74 +45796,67 @@ msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " "aplicación *Contabilidad*. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" -"To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " -"Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" -" :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " -"selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " -":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " +"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " +":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 +msgid "" +"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " +"invoices or bills." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 +msgid "" +"Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " +"multiple vendor bills at once." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 +msgid "" +"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" +" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " +"posted before they can be included in a batch billing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " +"pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " +"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " +":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación Contabilidad --> " -"Proveedores --> Facturas`. Luego, haga clic en la :guilabel:`casilla` que " -"está en la parte superior izquierda de la página junto a la columna de " -":guilabel:`Número`, en el botón :guilabel:`Crear`. Esto selecciona todas las" -" facturas de vendedor existentes en :guilabel:`Estado` de " -":guilabel:`Publicado` o :guilabel:`Borrador`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" -" & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " -"or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " -"payments for multiple vendor bills at once." +"There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " +"pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " +"created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " +"Payments* feature is enabled in the settings of the " +":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" -"Desde aquí, haga clic en el ícono de engranaje de :guilabel:`Acción` para " -"exportar, eliminar o enviar e imprimir las facturas. Haga clic en el ícono " -"de :guilabel:`Imprimir` para imprimir las facturas o haga clic en " -":guilabel:`Registrar Pago` para crear y procesar los pagos para múltiples " -"facturas de proveedor de una sola vez. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" -"When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " -"pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " -"field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " -"choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " -":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." +"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" +" of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" +" all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" -"Cuando seleccione la opción :guilabel:`Registrar pago` aparecerá una ventana" -" emergente. En esta ventana, seleccione el diario correspondiente en el " -"campo de :guilabel:`Diario`, elija una fecha de pago en el campo de " -":guilabel:`Fecha de pago` y un :guilabel:`Método de pago`. También tiene la " -"opción de :guilabel:`Agrupar pagos` desde esta ventana. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:236 -msgid "" -"When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " -"list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" -" all tied to their appropriate vendor bills." -msgstr "" -"Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " -"crea una lista de asientos contables en una página por separado. Está lista " -"de asientos contables está conciliada con su factura de proveedor " -"correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:244 -msgid "" -"The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " -"only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " -":guilabel:`Posted`." -msgstr "" -"La opción de :guilabel:`Registrar pago` para las facturas de proveedor por " -"lotes solo funcionará para los asientos contables en :guilabel:`Estado` de " -":guilabel:`Publicado`. " - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`control_bills`" @@ -44669,6 +46426,11 @@ msgid "" "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Es posible que su proveedor use una unidad de medida distinta a la que usa " +"cuando se vende. Esto puede causar confusión entre los representantes de " +"ventas y de compras. Además, convertir las medidas de forma manual hace que " +"pierda tiempo. Con Odoo puede configurar su producto una sola vez y dejar " +"que nosotros nos encarguemos de la conversión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" @@ -44810,6 +46572,10 @@ msgid "" "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga clic" +" en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un nombre " +"para la categoría. Después, en la pestaña :guilabel:`Unidades de medida`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" @@ -46369,6 +48135,181 @@ msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta. msgid "Quality control basics" msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 +msgid "Failure locations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " +"checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " +"they are included in certain operations. By setting one or more *failure " +"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " +"be sent to one of the specified locations." +msgstr "" +"En Odoo, los *puntos de control de calidad* sirven para crear *controles de " +"calidad* que los empleados deben usar para confirmar la calidad de los " +"productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que" +" no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " +"especificadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 +msgid "" +"The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " +"**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " +"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " +"<../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 +msgid "" +"To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " +"enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " +"creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 +msgid "" +"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " +":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 +msgid "" +"Failure locations are most effective when used for products configured as " +"*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " +"storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " +"not tracked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 +msgid "" +"Quality checks can still be created for consumable products, and those " +"products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " +"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " +"failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 +msgid "" +"To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select a product. In the " +":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " +"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 +msgid "Add failure location to QCP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 +msgid "" +"To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " +"app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " +"the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 +msgid "" +"The following instructions only detail the configuration settings necessary " +"for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " +"all of the options available when configuring them, see the documentation on" +" :doc:`quality control points `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " +":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" +" field to appear on the form. This field is only available when the " +":guilabel:`Quantity` option is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 +msgid "" +"In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " +"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" +" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 +msgid "Send products to failure location" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 +msgid "" +"Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " +"products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " +"locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 +msgid "" +"To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " +"configured with a failure location. For example, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " +"receipt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 +msgid "" +"At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " +"button to open a pop-up window, from which the quality check can be " +"processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " +"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" +" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " +"that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " +"field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " +"click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 +msgid "" +"Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " +"the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " +"sent to the failure location, while products that passed it were sent to " +"their normal storage locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 +msgid "View failure location inventory" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 +msgid "" +"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " +"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " +"smart button on the location's page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 +msgid "" +"A failure location's page lists all of the products stored within the " +"location, along with the quantity of each." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Alertas de calidad" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index ee9cf33a3..f34d43327 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6,20 +6,20 @@ # Translators: # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -711,6 +711,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:79 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" @@ -1105,7 +1106,6 @@ msgstr "" " reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." @@ -2147,27 +2147,36 @@ msgstr "" msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" +"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del " +"mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 msgid "" "Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." msgstr "" +"Haga clic en los botones inteligentes para visualizar los registros de " +"destinatarios para cada métrica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 msgid "Opened rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de apertura" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 msgid "" "The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " "against the total number of sent emails." msgstr "" +"La tasa de *apertura* mide el porcentaje de correos electrónicos abiertos " +"por los destinatarios en comparación con el número total de correos " +"enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente" +" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" @@ -2177,38 +2186,53 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la " +"atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo " +"electrónico llegó a la carpeta de spam o correo no deseado debido a que la " +"reputación del remitente es deficiente o a que no :doc:`configuró los " +"registros DNS adecuados <../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de respuesta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" +"La tasa de *respuestas* mide el porcentaje de destinatarios que respondieron" +" al correo en comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" +"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se " +"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o " +"proporcionaran comentarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call to action." msgstr "" +"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía " +"relevancia o necesitaba una llamada a la acción más influyente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "Clicked rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de clics" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " "clicked on a link within the email against the total number of sent emails." msgstr "" +"La tasa de *clics* (CTR) mide el porcentaje de destinatarios que hicieron " +"clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número total de " +"correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 msgid "" @@ -2235,19 +2259,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de recepción" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" " delivered against the total number of sent emails." msgstr "" +"La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se " +"entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos " +"enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "" "A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza " +"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación" +" del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -2255,22 +2285,30 @@ msgid "" "for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de " +"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la " +"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "Bounced rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de devolución" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se" +" entregaron en comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" +"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de" +" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" @@ -2278,6 +2316,10 @@ msgid "" "the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa " +"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los " +"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" @@ -2288,6 +2330,8 @@ msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" +"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de " +"devolución o una tasa baja de recepción:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 msgid "" @@ -2295,6 +2339,9 @@ msgid "" "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" +"Usar una lista de correo con información de contacto sin información " +"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar " +"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" @@ -2302,6 +2349,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " +"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " +"dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -2309,6 +2360,9 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +":doc:`No configurar los registros DNS adecuados " +"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un" +" alto índice de devolución ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" @@ -4218,15 +4272,393 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists`" msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 +msgid "" +"Explore the various aspects of the Odoo *Events* detailed dashboard, and " +"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " +"about events (and their attendees), which can then be used to improve " +"decision-making and event-planning." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Eventos `_" +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:37 +msgid "Events dashboard" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:39 +msgid "" +"When the *Events* application is opened, Odoo reveals the main " +":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " +"ways. Those different view options are accessible from the " +":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " +"view-related icon buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:43 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " +"pipeline stages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:50 +msgid "" +"This view showcases all the events in the database in their respective " +"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " +":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " +"default, and located to the right of the other stages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:58 +msgid "" +"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " +"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " +"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " +"person responsible for the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:62 +msgid "" +"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" +" added to reveal a blank Kanban card to fill out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:69 +msgid "" +"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " +"the start and end :guilabel:`Date` and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:72 +msgid "" +"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," +" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " +"configurations on a separate page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 +msgid "" +"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " +"pipeline, providing easy organizational access." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:81 +msgid "" +"To access the event settings and feature options in Odoo *Events*, navigate " +"to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click " +":guilabel:`Save` to activate them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:86 +msgid "Events section" +msgstr "Sección de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:88 +msgid "" +"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " +"are selectable features that can be enabled to add various elements to " +"events created with the Odoo *Events* application." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay " +"varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los " +"eventos creados con la aplicación *Eventos* de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La sección Eventos en la página de ajustes en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 +msgid "" +"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" +" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" +" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " +"elements that users may choose to include as part of an event." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen" +" y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un " +"término general que abarca pláticas, conferencias, demostraciones, " +"presentaciones y otros elementos similares que pueden formar parte de un " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 +msgid "" +"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " +"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " +"Gamification`." +msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Horario y sesiones` aparecen otros dos " +"campos abajo: :guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del " +"evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " +"*YouTube* integration." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Transmisión en vivo` permite que los usuarios usen la " +"integración con *YouTube* para transmitir sus sesiones en línea." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" +" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" +" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" +" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" +" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " +"presentations." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Ludificación del evento` permite que los usuarios " +"compartan un cuestionario después de alguna de sus sesiones para que los " +"asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta" +" función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y " +"resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles" +" son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:109 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " +"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " +"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " +"the event." +msgstr "" +"Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los" +" usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del " +"evento. Esto puede ser un buen incentivo para alentar a colaboradores y " +"empresas a que participen en el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " +"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " +"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " +"elements for events." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Dominio del servidor Jitsi` representa un servicio de " +"conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar" +" a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos " +"similares para eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:117 +msgid "" +"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " +"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " +"place to meet and discuss anything related to the event." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Salas de chat de la comunidad` permite que los " +"usuarios creen salas de conferencias virtuales para los asistentes y les " +"proporciona un lugar centralizado para reunirse y hablar sobre cualquier " +"tema relacionado con el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:121 +msgid "" +"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " +"provides users with the ability to create and manage event booths and booth " +"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " +"individual price points, and sell them to interested parties." +msgstr "" +"Por último está la función :guilabel:`Gestión de estands`. Esta permite que " +"los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus" +" eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles " +"de stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas " +"interesadas." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:126 +msgid "Registration section" +msgstr "Sección de registro" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:128 +msgid "" +"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " +"provides selectable settings that are directly related to event " +"registration." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Registro` de la página de :guilabel:`ajustes` cuenta " +"con varias opciones que puede seleccionar y están directamente relacionadas " +"con el registro a eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" +" application." +msgstr "" +"La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:135 +msgid "" +"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " +"standard sales orders." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " +"sus eventos mediante ordenes de venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 +msgid "" +"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" +" product type on product forms, which provides users with the ability to " +"sell event tickets online, via their website/eCommerce store." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` crea el tipo de producto " +"*Boleto del evento* que se puede seleccionar en los formularios " +"correspondientes. Los usuarios podrán vender boletos para eventos en línea " +"en su sitio web o tienda de comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:142 +msgid "Attendance section" +msgstr "Sección de asistencia" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:144 +msgid "" +"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " +"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " +"attend/enter the event." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay" +" una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la " +"manera en la que los asistentes pueden asistir e ingresar al evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La sección Asistencia en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " +"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " +"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " +"analyze all event attendees." +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada" +" es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los " +"asistentes puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios" +" de Odoo a rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 +msgid "" +"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" +" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " +"but can be changed at any time." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` que se encuentra " +"abajo de :guilabel:`Usar código de barras del evento` está configurado de " +"manera predeterminada en :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`, pero es " +"posible cambiarlo en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "Crear eventos" +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:161 +msgid "" +"With Odoo *Events*, events can be manually created from scratch or built off" +" of pre-made templates. Once launched, the *Events* application then " +"integrates with the *Website* app for the front-end promotion and " +"registration of the event for attendees, the *Sales* app for the purchasing " +"ability of paid tickets, and the *CRM* application through customizable lead" +" generation rules." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite crear eventos de forma manual desde " +"cero o con plantillas predefinidas. Después de crear el evento, esta " +"aplicación se integra con la aplicación *Sitio web* para promocionarlo y " +"registrar a los asistentes, con *Ventas* para poder vender boletos y con " +"*CRM* a través de reglas personalizables para generar leads." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:167 +msgid ":doc:`events/create_events`" +msgstr ":doc:`events/create_events`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:170 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 +msgid "Sell event tickets" +msgstr "Vender boletos para los eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:172 +msgid "" +"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " +"attendees to choose from, directly on the event template form, under the " +"*Tickets* tab." +msgstr "" +"En la pestaña *Boletos* puede crear categorías personalizadas para los " +"boletos (con distintos precio) para que los posibles asistentes al evento " +"los elijan en el formulario de la plantilla correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 +msgid "" +"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" +" method options, as well." +msgstr "" +"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " +"proceso de compra de boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 +msgid ":doc:`events/sell_tickets`" +msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:182 +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 +msgid "Track and manage talks" +msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 +msgid "" +"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " +"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " +"event." +msgstr "" +"Descubra cómo tener acceso a varias sesiones del evento (pláticas, " +"presentaciones y más), ver agendas completas y aprenda cómo es que los " +"asistentes pueden proponer conferencias para el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:188 +msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" +msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:191 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 +msgid "Event templates" +msgstr "Plantillas para eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:193 +msgid "" +"Discover the process to customize and configure event templates, which can " +"be used to expedite the event-creation process." +msgstr "" +"Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede " +"utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 +msgid ":doc:`events/event_templates`" +msgstr ":doc:`events/event_templates`" + #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" @@ -4235,6 +4667,11 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"Con la aplicación *Eventos*, los organizadores de eventos pueden crear y " +"configurar eventos presenciales o en línea en Odoo. Cada nuevo evento " +"incluye varias opciones personalizables relacionadas con la logística " +"específica del evento según sea necesario, como la venta de boletos y la " +"mesa de registro, estands, sesiones, patrocinadores, salas y mucho más." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -4244,10 +4681,15 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Es posible crear eventos de forma manual desde cero o con plantillas " +"predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra" +" con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con " +"*Ventas* para poder vender boletos y con *CRM* a través de reglas " +"personalizables para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "Nuevo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -4258,6 +4700,12 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos` para crear un nuevo evento, allí aparecerá " +"el tablero predeterminado :guilabel:`Eventos` en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`," +" haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero para abrir un nuevo formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." @@ -4269,6 +4717,9 @@ msgid "" "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" +"Si algunos campos no aparecen de inmediato en el formulario del evento, " +"quizás deba instalar otra aplicación o la base de datos no está configurada " +"en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -4276,16 +4727,22 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la" +" aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa`" +" **solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" +"Estos solo son elementos *adicionales* que puede usar para un evento y " +"**no** son necesarios para crearlos y gestionarlos con la aplicación " +"*Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -4294,107 +4751,190 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"En la parte superior del formulario del evento hay varios botones " +"inteligentes relacionados con distintas métricas del evento que se " +"completarán en automático con los datos correspondientes cuando los " +"asistentes comiencen a inscribirse, los estands y los patrocinadores se " +"registren para el evento, el evento se lleve a cabo, etcétera." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" +"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " +"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" +" reference points." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes se utilizan como portales logísticos para " +"realizar acciones específicas para el evento y los números que aparecen en " +"ellos se usan como puntos de referencia rápidos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 +msgid "" +"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " +"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " +"desired actions." +msgstr "" +"Esas métricas visuales son útiles, puede hacer clic en ellas y usarlas para " +"ir a las páginas relacionadas con eventos específicos para modificar y " +"realizar las acciones necesarias." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 +msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye" +" varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los " +"detalles iniciales y necesarios del evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "" +"Los siguientes campos están disponibles en los formularios para eventos:" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:51 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del evento`: el título del evento. Este campo es " +"**obligatorio**." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 +msgid "" +"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " +"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " +"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " +"various pre-configured language translation options available in the " +"database." +msgstr "" +"A la derecha del :guilabel:`nombre del evento` hay una herramienta de " +"sugerencia de idioma con un indicador abreviado (por ejemplo, `ES`). Al " +"hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre`" +" que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: el día en que el evento está programado para llevarse a " +"cabo. Este campo es **obligatorio** y está completado de forma automática, " +"pero lo puede modificar." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:54 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: la zona horaria relacionada al evento. Este campo " +"es **obligatorio** y está completado de forma automática, pero lo puede " +"modificar." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:56 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`Idioma`: seleccione un idioma específico para traducir todos los " +"mensajes del evento en caso de que sea necesario. Este campo está vacío de " +"forma predeterminada, por lo que si envía mensajes relacionados con el " +"evento a destinatarios que hablen otro idioma, asegúrese de configurar este " +"campo de forma adecuada." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:59 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Muro de Twitter o X`: crea una página separada en el sitio web " +"del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X," +" antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados " +"predefinidos." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:63 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Para crear y personalizar un :guilabel:`muro de Twitter o X`, escriba el " +"nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable que aparece." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:66 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear muro de Twitter o X`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" +"La ventana emergente del muro de Twitter o X en la aplicación Eventos de " +"Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"En esta ventana escriba el :guilabel:`nombre del muro` y luego seleccione " +"una palabra o hashtag específico para que Odoo lo busque en X, por ejemplo, " +"`#ExpoMadera24`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:75 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"Después determine el :guilabel:`tipo de publicaciones` que Odoo debería " +"mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son " +":guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" +"Los usuarios también pueden agregar una breve :guilabel:`descripción` al " +"muro." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:81 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" +"Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no" +" se puede modificar, se completará en automático con la URL completa " +"necesaria para acceder al documento mediante el sitio web del evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:84 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" +"También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor " +"sobre el icono :guilabel:`(cámara)` de la imagen de marcador de posición en " +"la esquina superior derecha de la ventana emergente." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" +"Seleccione la imagen que desea agregar al muro en la ventana del explorador " +"de archivos que aparece." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:91 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " @@ -4402,8 +4942,14 @@ msgid "" "marketing essentials <../social_marketing/essentials/social_essentials>` " "documentation." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario " +"del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una " +"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación " +":doc:`Fundamentos de marketing social " +"<../marketing_social/essentials/social_essentials>` para obtener más " +"información." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:96 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." @@ -4411,19 +4957,21 @@ msgstr "" ":guilabel:`Plantilla`: elija una plantilla de evento preconfigurada con el " "menú desplegable correspondiente." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:98 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:111 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" +"O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y" +" seleccione:" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" ":guilabel:`Crear` (crea una plantilla de correo que podrá editar después)" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:102 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." @@ -4432,7 +4980,7 @@ msgstr "" "plantilla distinta en la que puede configurar la plantilla con mayor " "detalle)." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:105 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." @@ -4441,34 +4989,45 @@ msgstr "" " el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar " "varias etiquetas a un evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"Es posible mostrar las etiquetas en los eventos que aparecen en el sitio " +"web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de " +"eventos`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:112 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: designe al organizador del evento (empresa, " +"contacto o empleado)." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " +"sea responsable de este evento en particular." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa de la base de datos relacionada " +"al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un" +" entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" @@ -4476,51 +5035,76 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a" +" un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en " +"*todos* los sitios web de la base de datos si este campo se queda vacío. " +"Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` para obtener más " +"información." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:134 msgid "" -":guilabel:`Venue`: enter the pertinent event venue details in this field." +":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " +"information from the *Contacts* application. Alternatively, " +":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " +"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " +"code/region, and country entered." msgstr "" -":guilabel:`Sede`: escriba los detalles pertinentes sobre la sede del evento " -"en este campo." +":guilabel:`Sede`: ingrese los detalles de la sede del evento. Este campo " +"toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es" +" posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo " +"**debe** proporcionar el nombre del lugar, dirección, ciudad, código postal " +"o región y país." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" -":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clci en el botón " -":guilabel:`Suba su archivo` para subir una imagen del mapa de la sede del " +":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del " "evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`Limitar registros`: si esta casilla está seleccionada habrá un " +"límite en la cantidad de registros al evento y **deberá** ingresar la " +"cantidad deseada en el campo vacío antes de :guilabel:`Asistentes`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`Dimensión del gafete`: seleccione la dimensión del formato de " +"papel para las identificaciones de evento. Las opciones son :guilabel:`A4 " +"plegable`, :guilabel:`A6` y :guilabel:`4 por hoja`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" +":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada " +"para las identificaciones del evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:132 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:148 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma" +" correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior " +"para personalizarlo a detalle." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:135 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:151 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " @@ -4530,21 +5114,25 @@ msgstr "" "`, :ref:`Preguntas ` y " ":ref:`Notas `." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:158 msgid "Tickets tab" msgstr "Pestaña de boletos" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:160 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" +"Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña " +":guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Una pestaña de boletos común en un formulario de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:166 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" @@ -4554,7 +5142,7 @@ msgstr "" " para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por " "ejemplo, `Boleto general` o `VIP`) en el campo correspondiente." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:153 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" @@ -4562,8 +5150,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado " +":guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo" +" producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:175 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " @@ -4571,8 +5163,14 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"Al instalar la aplicación *Eventos* de Odoo aparece un nuevo tipo de " +"producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos " +"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder " +"seleccionar un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este " +"tipo de producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del " +"evento`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " @@ -4580,92 +5178,132 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes" +" desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto " +"correspondiente, esta acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales" +" disponibles para personalizar el producto si la aplicación *Inventario* " +"está instalada." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:170 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:186 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" +"Después, establezca el precio del boleto en el campo :guilabel:`Precio`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:173 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:189 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al " +"evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el " +":guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces " +"establece un nuevo costo de registro del boleto para ese evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:177 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:193 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin`" +" en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para " +"abrir el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego " +"haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" +"Después, si lo desea, proporcione la cantidad :guilabel:`máxima` que se " +"puede vender de ese boleto en específico." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:183 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:199 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" +"La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos " +"vendidos." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:201 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" +"De manera opcional, en la columna :guilabel:`Color`, agregue un color " +"personalizado para diferenciar los boletos. El color seleccionado aparecerá " +"en ellos al imprimirlos." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"Para eliminar cualquier :guilabel:`boleto` de la pestaña correspondiente, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"la línea correspondiente al que desea eliminar." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:208 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña " +":guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina " +"derecha de los títulos de las columnas." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:212 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Después, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descripción` en el menú " +"desplegable." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" +"Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada" +" boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre " +"los beneficios o servicios que puedan tener al comprar algún boleto en " +"específico." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:220 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de comunicación" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:206 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" +"Es posible crear varias comunicaciones de marketing programadas para su " +"envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Una pestaña de comunicación común en un formulario de evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:230 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " @@ -4673,81 +5311,118 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"Odoo proporciona tres mensajes preconfigurados de forma predeterminada en " +"cada nuevo formulario de evento. Uno es un correo electrónico que se envía " +"después de cada registro para confirmar la compra con el asistente. Los " +"otros dos son recordatorios del evento por correo electrónico que están " +"programados para enviarse en distintos momentos antes del evento para " +"recordarle el próximo evento al destinatario." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo " +":guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" +"Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` de un formulario de evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:226 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:242 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"Para eliminar una :guilabel:`comunicación` de la pestaña correspondiente, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su " +"respectiva línea. Esta acción elimina la comunicación del evento por " +"completo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:231 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Publicación en redes sociales` **solo** aparece si la " +"aplicación *Marketing social* está instalada y la opción " +":guilabel:`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de " +"*WhatsApp* está instalado." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:251 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +"Las plantillas de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **no** se " +"pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de " +"*Meta*." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:257 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Seleccione una plantilla de correo electrónico existente en el menú " +"desplegable :guilabel:`Plantilla`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:243 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:259 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción para" +" :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le " +"indica a Odoo cuándo debe enviar la comunicación." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y " +":guilabel:`Meses`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:249 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Después seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Activar`. " +"Las opciones son :guilabel:`Después de cada registro`, :guilabel:`Antes del " +"evento` y :guilabel:`Después del evento`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:252 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" +"La columna :guilabel:`Enviados` se completa con el número de comunicaciones " +"enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de" +" esa comunicación en particular." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:271 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " @@ -4755,26 +5430,33 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el " +"icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` y el estado " +"*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(reloj de arena)`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:260 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:276 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" +"Configure la siguiente comunicación para enviar un correo de confirmación " +"una hora después de que un participante se registre en un evento:" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:263 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:281 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activar`: :guilabel:`Después de cada registro`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:284 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " @@ -4783,29 +5465,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes" +" si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic " +"en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` " +"ubicado junto al nombre de la plantilla, esta acción abre otra página donde " +"los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la " +":guilabel:`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de" +" esa plantilla en específico." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:273 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:289 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario" +" activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Correo electrónico: Plantillas de correo electrónico`. Recuerde " +"modificar con precaución, pues estas plantillas influyen en todas las " +"comunicaciones donde se utiliza." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:20 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "Pestaña de preguntas" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:282 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:298 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario de un evento, los " +"usuarios pueden crear cuestionarios breves para que las personas que se " +"registraron interactúen y las respondan después de inscribirse." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:285 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:301 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " @@ -4813,20 +5510,32 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"Estas preguntas pueden estar orientadas para recopilar información básica " +"sobre el asistente, conocer sus preferencias, expectativas y otros aspectos " +"similares. Esta información también puede utilizarse para crear métricas de " +"reportes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas " +"específicas para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Una pestaña de preguntas común en un formulario de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas " +"requieren que las personas que se registran proporcionen su " +":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir " +"su :guilabel:`número de teléfono`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:299 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " @@ -4834,29 +5543,44 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"La información recopilada de la pestaña :guilabel:`Preguntas` está " +"disponible en el tablero :guilabel:`Asistentes` al que puede acceder " +"mediante el botón inteligente :icon:`fa-users` :guilabel:`Asistentes`. Odoo " +"completa cada registro que contiene información básica sobre las personas " +"que se registraron, así como sus preferencias." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:304 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una pregunta en la " +"pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar " +"su pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de" +" Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"Primero escriba la pregunta en el campo ubicado en la parte superior del " +"formulario, después seleccione las casillas correspondientes si la pregunta " +"necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería " +":guilabel:`preguntar una vez por orden`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " @@ -4870,48 +5594,64 @@ msgstr "" "Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada " "asistente presente en el registro." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:336 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "" +"Después seleccione una opción relacionada con el :guilabel:`tipo de " +"pregunta`:" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:322 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Selección`: proporcione opciones de respuesta a la pregunta para " +"que las personas registradas puedan elegir. Es posible gestionar las " +"opciones de respuesta en la columna :guilabel:`Respuestas` ubicada en la " +"parte inferior de la ventana emergente." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:325 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" +":guilabel:`Entrada de texto`: permite que los usuarios escriban una " +"respuesta personalizada para la pregunta en un campo de texto." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban su nombre." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: proporciona un campo para que las personas " +"que se registran escriban su correo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:328 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban su teléfono." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:329 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban la empresa a la que pertenecen." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:332 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " @@ -4919,67 +5659,87 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la " +"pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer" +" clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear " +"una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:353 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" +"Conforme agrega preguntas a la pestaña :guilabel:`Preguntas`, en las " +"columnas informativas aparece la configuración de cada pregunta." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:356 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "Las columnas informativas son las siguientes:" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`Título`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`Obligatorio`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`Una vez por orden`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo`" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:346 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`Respuestas` (si aplica)" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:364 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el" +" botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la " +"línea de la pregunta. Al hacer clic, Odoo abre otra página con las métricas " +"de respuesta a esa pregunta en específico." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:368 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" +"Para eliminar cualquier pregunta de la pestaña :guilabel:`Preguntas`, haga " +"clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su respectiva " +"línea." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:371 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" +"Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de un formulario de evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 msgid "Notes tab" msgstr "Pestaña de notas" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:379 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Notas` de un formulario de evento, los usuarios " +"pueden agregar notas internas detalladas e instrucciones o información " +"relacionada con el evento para los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." @@ -4987,42 +5747,56 @@ msgstr "" "Una pestaña de notas común en un formulario de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:386 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Nota` de la pestaña :guilabel:`Notas`, los usuarios " +"pueden agregar notas internas para otros empleados del evento, como listas " +"de tareas pendientes, información de contacto, instrucciones, etcétera." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:373 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:389 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña " +":guilabel:`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas " +"para las personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de " +"los asistentes." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:393 msgid "Publish events" msgstr "Publicar eventos" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:379 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:395 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" +"Luego de completar todas las configuraciones y modificaciones en el " +"formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto" +" hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:383 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:399 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir al sitio " +"web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un" +" evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá " +"la página web del evento, que se puede personalizar como cualquier otra " +"página web del sitio con el botón :guilabel:`Editar`." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:404 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " @@ -5033,788 +5807,81 @@ msgstr "" "información sobre las funcionalidades de diseño para sitios web y sus " "opciones." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:391 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:407 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"Una vez que el sitio web del evento esté listo para compartirlo, haga clic " +"en el botón rojo :guilabel:`Sin publicar` del menú del encabezado, cambiará " +"a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del" +" evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y " +"acceder a ella." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:396 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:412 msgid "Send event invites" msgstr "Enviar invitaciones a eventos" -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:414 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"Para enviar las invitaciones de los eventos a los posibles asistentes, " +"diríjase al formulario del evento deseado desde :menuselection:`Eventos --> " +"Eventos` y haga clic en el evento correspondiente. Después, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"formulario del evento." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:402 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"Esta acción abre un formulario de correo electrónico vacío que deberá " +"completar según sus preferencias. Consulte la documentación :ref:`Crear un " +"correo electrónico ` para aprender más sobre " +"la creación y personalización de correos electrónicos como este." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:422 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" +"Cree y personalice un mensaje de correo electrónico para enviarlo como " +"invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página" +" de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios " +"interesados puedan registrarse con rapidez." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:427 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the " ":ref:`email_communication/daily_limit_mail` documentation." msgstr "" +"El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de " +"forma predeterminada. Consulte la documentación sobre " +":ref:`email_communication/daily_limit_mail` para obtener más información." -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:415 -#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 -msgid ":doc:`event_essentials`" -msgstr ":doc:`event_essentials`" - -#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:416 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:431 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 -msgid "Event essentials" -msgstr "Información fundamental sobre Eventos" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 -msgid "" -"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, " -"communications, and reporting tools to create immersive and engaging " -"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on " -"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out" -" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " -"registrations." -msgstr "" -"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una" -" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de " -"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. " -"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender boletos " -"en línea, escanear boletos con la aplicación Código de barras, enviar " -"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una " -"vez que inicie el registro al evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 -msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "Conceptos y organización en kanban" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 -msgid "" -"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home " -"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of " -"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the " -"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " -"attendees." -msgstr "" -"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero " -"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La " -"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la " -"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y " -"confirmados)." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 -msgid "" -"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " -"befitting title to reflect the purpose of that stage." -msgstr "" -"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y " -"escriba un título que describa el propósito de esa etapa." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 -msgid "" -"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the " -"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner " -"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" -" title, which is represented by a gear icon." -msgstr "" -"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en" -" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un " -"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se " -"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono " -"de engranaje." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 -msgid "" -"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " -":guilabel:`+` icon when moused over." -msgstr "" -"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto " -"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 -msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." -msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" -"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la " -"aplicación Eventos de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 -msgid "Create a new event" -msgstr "Crear un nuevo evento" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 -msgid "" -"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" -" will then direct the page to a blank event template form." -msgstr "" -"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de " -"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en " -"blanco." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 -msgid "" -"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " -"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " -"data. Key information to enter for the event includes:" -msgstr "" -"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre " -"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos " -"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 -msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 -msgid "" -":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." -msgstr "" -":guilabel:`Fecha`: incluye las fechas y el horario de inicio y fin del " -"evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 -msgid "" -":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " -"place." -msgstr "" -":guilabel:`Zona horaria`: indica la zona horaria en la que tiene lugar el " -"evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 -msgid "" -":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " -"custom one and connect it here." -msgstr "" -":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree" -" una personalizada para utilizarla aquí." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 -msgid "" -":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. " -"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " -"useful when using search filters during reporting periods." -msgstr "" -":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué " -"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas " -"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy " -"útiles al elaborar reportes." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 -msgid "" -":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " -"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." -msgstr "" -":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. " -"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la " -"base de datos de Odoo, o un proveedor." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 -msgid "" -":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " -"organizing the event." -msgstr "" -":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización " -"del evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 -msgid "" -":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " -"be published to." -msgstr "" -":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el " -"evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 -msgid "" -":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " -"choose from an existing location." -msgstr "" -":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede " -"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación " -"existente." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 -msgid "" -":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " -"attendee registrations to a specified amount" -msgstr "" -":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita " -"los registros de asistentes a una cantidad determinada." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 -msgid "" -":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " -"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " -"automatically confirms their registration." -msgstr "" -":guilabel:` Autoconfirmación`: si está activada, se omite el envío del " -"mensaje de confirmación por correo electrónico a los participantes en el " -"evento, de esta manera se confirma su registro de forma automática." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 -msgid "" -"Once the fields in the event form are set, move on to the " -":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the " -":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " -"information." -msgstr "" -"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya " -"a las pestañas :guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene " -"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 -msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "Agregar y vender boletos para eventos" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket " -"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates " -"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " -"sold." -msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Boletos`, podrá añadir líneas para indicar cada " -"tipo de boleto que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las " -"fechas de inicio y fin y el número máximo de boletos a la venta." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 -msgid "" -"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " -":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " -"default." -msgstr "" -"Si no habilita la venta de boletos, se mostrará un botón de " -":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 -msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" -msgstr "" -"Envío de correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales de " -"forma automática sobre los eventos." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, " -"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each " -"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`" -" tab form, and then choose (or create) a communications template using the " -"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." -msgstr "" -"En la pestaña de :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos " -"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales " -"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea " -"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` " -"y haga clic en guilabel:`Agregar una línea`, lo siguiente es escoger o crear" -" una plantilla de comunicación mediante el menú desplegable en la columna " -":guilabel:`Plantilla`. " - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 -msgid "" -"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how " -"often the communication should be sent; use these time fields to specify the" -" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " -":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option " -"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " -"is activated." -msgstr "" -"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de " -"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los " -"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, " -":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, " -"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con " -"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 -msgid "" -"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and" -" when the communication is sent. For this action, choose between: " -":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " -":guilabel:`After the event`." -msgstr "" -"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que " -"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son " -":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o " -":guilabel:`después del evento`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 -msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 -msgid "" -"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to " -"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " -"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " -"periods before (or after) events take place." -msgstr "" -"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las" -" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve " -"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de " -"los eventos." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 -msgid "" -"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate" -" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " -":guilabel:`Questions` setting." -msgstr "" -"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya" -" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función " -":guilabel:`Preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 -msgid "" -"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and " -"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. " -"For each question, specify if it should only be asked once with the " -":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a " -":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " -"registration." -msgstr "" -"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas " -"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique " -"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla " -":guilabel:`Preguntar una vez por orden`, o si la pregunta requiere una " -":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria" -" para el registro." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 -msgid "" -"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " -"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." -msgstr "" -"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por orden`, entonces se enviará un " -"solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 -msgid "" -"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: " -":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` " -"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, " -"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text " -"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" -" a text box." -msgstr "" -"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` " -"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los " -"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente " -"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. " -"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes " -"escriban su propia respuesta en una caja de texto." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." -msgstr "" -"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar " -"una pregunta." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 -msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "Registre notas internas o añada instrucciones para los boletos" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 -msgid "" -"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " -"and/or :guilabel:`Ticket instructions`." -msgstr "" -"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para " -"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para boletos`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 -msgid "" -"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, " -"contact information, etc.) for event staff to reference. In the " -":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and " -"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " -"times, etc.)" -msgstr "" -"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, " -"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de " -"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto`, puede " -"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del " -"evento, horario, etc.)." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 -msgid "" -"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " -"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " -"options provide various formatting options to ensure vital internal " -"information is organized for event staff to review." -msgstr "" -"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o " -":guilabel:`Instrucciones del boleto`) para mostrar un submenú de opciones de" -" :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos a " -"elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y sea " -"fácil de revisar." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 -msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "Invitar asistentes al evento" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 -msgid "" -"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" -" the top left corner of the event form." -msgstr "" -"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón " -":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " -"del evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 -msgid "" -"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " -"Each message can be fully customized, and recipients can be added." -msgstr "" -"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo " -"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar " -"destinatarios." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 -msgid "" -"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but " -"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`" -" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " -"email." -msgstr "" -"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo " -":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa " -"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a" -" abrir el mensaje." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 -msgid "" -"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " -"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " -"content appear, instead." -msgstr "" -"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a " -"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan," -" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 -msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "Seleccione invitados y configure filtros de destinatarios" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 -msgid "" -"In the middle of the invitation form, find and click the " -":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient " -"options. These choices represent where Odoo will find the desired " -"recipients' information." -msgstr "" -"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo " -":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con " -"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los " -"datos de los destinatarios deseados." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 -msgid "" -"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, " -":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, " -":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all " -"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " -"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." -msgstr "" -"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, " -":guilabel:`Postulante`, :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Registro a un " -"evento`, :guilabel:`Lead/Oportunidad`, etc.), Odoo le enviará la invitación " -"a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Puede agregar" -" reglas adicionales para delimitar a los destinatarios, solo debe hacer clic" -" en :guilabel:`Agregar filtro`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "" -"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." -msgstr "" -"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an " -"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the " -"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The" -" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " -"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." -msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma " -"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en " -"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la " -"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se " -"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 -msgid "" -"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and " -":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)" -" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, " -"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two " -"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " -"specificity to the line above it." -msgstr "" -"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y " -":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea " -"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono " -":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos" -" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 -msgid "Build a custom event invite" -msgstr "Personalice las invitaciones para eventos" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 -msgid "" -"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " -"message templates to choose from. Select the desired template, and modify " -"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " -"located on the right sidebar." -msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de " -"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y " -"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del " -"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "" -"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " -"emails." -msgstr "" -"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para " -"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 -msgid "" -"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " -"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " -"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " -"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." -msgstr "" -"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla " -":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en " -"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se " -"aceptan los comandos con '/') o desde el editor de código XML, solo debe " -"habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y presionar el " -"icono :guilabel:``." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 -msgid "" -"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if " -"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an " -":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a " -":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " -"available, instead." -msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo " -"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se " -"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el " -":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido " -"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 -msgid "Modify event invite settings" -msgstr "Modificación de los ajustes de las invitaciones" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 -msgid "" -"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " -"the specified :guilabel:`Mailing Type`." -msgstr "" -"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el " -":guilabel:`Tipo de envío` especificado." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 -msgid "" -"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`," -" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that " -"person is the one responsible for this particular invite message. " -":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " -"designated here, as well." -msgstr "" -"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como " -":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como " -":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo " -"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 -msgid "" -"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " -"invite, they can be sent along with this email, by clicking " -":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." -msgstr "" -"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede " -"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un " -"archivo`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 -msgid "" -"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a" -" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " -":guilabel:`Include an opt-out link` is available." -msgstr "" -"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, " -"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de " -":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 -msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios" - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 -msgid "" -"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are " -"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " -"and :guilabel:`Test`." -msgstr "" -"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo " -"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, " -":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 -msgid "" -"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The " -":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time" -" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option " -"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email " -"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the " -"mailing for review before officially sending it out to prospective event " -"attendees." -msgstr "" -"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La" -" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se " -"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La " -"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el " -":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones " -"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe " -"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a " -"los posibles asistentes al evento." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 -msgid "" -"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four " -"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " -":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." -msgstr "" -"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá " -"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar " -"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 -msgid "" -"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all " -"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. " -"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. " -"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " -"indicating that the SMS will be sent later that day." -msgstr "" -"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto" -" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si " -"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, " -"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se " -"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de " -"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde" -" ese mismo día." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 -msgid "" -"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" -" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." -msgstr "" -"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y " -":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el " -":guilabel:`tipo de envío`." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 -msgid "" -"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " -"website and registering for it will not be possible. To publish an event, " -"navigate to it either from the backend of Odoo through the " -":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " -"frontend as either a priveliged user or administrator." -msgstr "" -"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el " -"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a " -"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o" -" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario " -"privilegiado o administrador." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 -msgid "" -"If navigating from the backend, go to the event form, and click the " -":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " -"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " -"to the event page that needs to be published." -msgstr "" -"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del " -"evento desde el frontend. Si comienza desde el frontend, navegue hasta la " -"página del evento que necesita publicar." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 -msgid "" -"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " -"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " -"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " -":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " -"accessible to the public on the website." -msgstr "" -"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el " -"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del " -"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al " -"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será " -"visible en el sitio web." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 -msgid "" -"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." -msgstr "" -"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en " -"Eventos." - -#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 -msgid "Event templates" -msgstr "Plantillas para eventos" - #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas" +" de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" @@ -5823,16 +5890,22 @@ msgid "" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" +"Es posible crear y personalizar estas plantillas en la aplicación y luego " +"seleccionarlas en un formulario de evento para aplicar varios ajustes y " +"elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en" +" caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" -msgstr "" +msgstr "Página de plantillas de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" +"Es posible crear y modificar plantillas de eventos con rapidez en la " +"aplicación *Eventos* de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -5840,10 +5913,14 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"Para comenzar, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos`. Esta acción abre la página :guilabel:`Plantillas de " +"eventos` en la que encontrará todas estas plantillas existentes en la base " +"de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "La página Plantillas de eventos en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -5851,6 +5928,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"Odoo proporciona de forma predeterminada tres plantillas de evento " +"preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y " +":guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -5859,12 +5939,19 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"Para cambiar la manera en que aparecen estas plantillas de eventos en el " +"campo desplegable *Plantilla* del formulario de eventos, arrástrelas y " +"suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la " +"página :guilabel:`Plantillas de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre el " +"formulario de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" @@ -5875,6 +5962,8 @@ msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" +"Hay dos formas de crear y configurar una plantilla de evento en la " +"aplicación *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -5909,6 +5998,10 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear \"[nombre de la plantilla]\"`, en el menú " +"desplegable del campo *Plantilla* del formulario de evento, se crea la " +"plantilla de evento en la base de datos, pero el usuario **no** verá la " +"ventana emergente *Crear plantilla*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -5916,10 +6009,13 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"La plantilla del evento se deberá modificar al seleccionarla en la página " +"*Plantillas de eventos* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de plantilla de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" @@ -6365,112 +6461,134 @@ msgstr "" "evento seleccionada en el campo :guilabel:`Plantilla` en un formulario de " "evento se pueden modificar como lo desee." -#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:218 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`create_events`" -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 -msgid "Sell tickets" -msgstr "Vender boletos" - #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" -"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential " -"attendees to choose from, directly on the event template form, under the " -":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " -"providing plenty of payment method options." +"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" +" (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" -"Cree niveles personalizados para sus boletos (con diferentes precios). Para " -"hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Boletos` en el formulario " -"de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra de boletos " -"al ofrecer varias opciones de pago." +"La aplicación *Eventos* permite que los usuarios creen boletos (y niveles) " +"personalizados con distintos precios para sus eventos." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 +msgid "" +"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " +"standard sales orders, and online through an integrated website." +msgstr "" +"*También* les permite vender estos boletos de dos maneras diferentes, " +"mediante órdenes de venta regulares y en línea a través de un sitio web " +"integrado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 +msgid "" +"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " +"payment method options." +msgstr "" +"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " +"proceso de compra de boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 +msgid "" +"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " +"events, check out the :doc:`create_events` documentation." +msgstr "" +"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre cómo crear " +"boletos (y niveles) personalizados para sus eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" -"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to" -" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " -":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." +"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" -"Primero, para activar la creación (y venta) de boletos para eventos, vaya a " -":menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones " +"Primero debe habilitar algunos ajustes para poder vender boletos para " +"eventos en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " +"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y en " +"la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: " ":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" -"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." +"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " +"standard sales orders." msgstr "" -"La función :guilabel:`Boletos` permite que se vendan boletos para eventos." +"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " +"sus eventos mediante ordenes de venta." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" -"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " -"occur through the website." +"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " +"online through their integrated Odoo website." msgstr "" -"La función :guilabel:`Boletos en línea` permite la venta de boletos a través" -" del sitio web." +"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` permite que los usuarios " +"vendan boletos para eventos en línea desde su sitio web de Odoo integrado." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 +msgid "" +"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," +" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." +msgstr "" +"Para activar una función debe seleccionar la casilla junto a su etiqueta, " +"luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " -"will be available for free registrations." +"becomes available for visitors to interact with and procure free " +"registrations to the event." msgstr "" -"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` " -"predeterminado para las inscripciones gratuitas." +"Si estas opciones *no* están activas aparecerá el botón predeterminado de " +":guilabel:`registro` para que los visitantes interactúen con él y se puedan " +"registrar sin costo al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 -msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "Venta de boletos mediante órdenes de venta" - -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" -"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event " -"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon " -"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of" -" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " -"attached to the sales order." +"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" +" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " +"also creates three event registration products (with the *Product Type* set " +"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" -"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento " -"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de " -"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que " -"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de boleto). Dicho " -"boleto de evento se adjuntará a la orden de venta." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" -"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " -"Events." +"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " +"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" +" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" -"Vista de una orden de venta con la opción de elegir el evento en la " -"aplicación Eventos de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" -"Events with tickets sold online or through sales orders have a " -":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " -"template form (in the :guilabel:`Events` application)." +"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " +"in Odoo." msgstr "" -"Los eventos que cuentan con la venta de boletos en línea o a través de " -"órdenes de venta disponen de un acceso directo con el :guilabel: `botón " -"inteligente de ventas`, ubicado en la parte superior del formulario de " -"plantilla del evento (en la aplicación :guilabel: `Eventos`)." +"Vista de un formulario de evento con la columna de productos en un cuadro " +"rojo en la pestaña de boletos en Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " -"sales orders related to that event." +"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " +":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " +"respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" -"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una " -"página con todas las órdenes de venta relacionadas con ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." @@ -6478,48 +6596,144 @@ msgstr "" "Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " "aplicación Eventos de Odoo." +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 +msgid "" +"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " +"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " +"related to tickets that have been sold for that specific event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 +msgid "Sell event tickets with the Sales app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 +msgid "" +"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " +"quotation form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 +msgid "" +"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " +"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " +"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " +":guilabel:`Event Ticket` on its product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 +msgid "" +"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " +"event` pop-up window appears." +msgstr "" + #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" -"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" -"Events." +"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " +"sales order." msgstr "" -"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos " -"en la pestaña de boletos" -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 -msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "Venta de boletos en el sitio web" - -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" -"With tickets purchased through the website, the process is similar to " -"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` " -"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can " -"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " -"options that have been set up on the website." +"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" +" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" +" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " +"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " +"configured for that event." msgstr "" -"Si se compran boletos en el sitio web, el proceso es similar a la creación " -"de una :guilabel:`orden de venta` con un producto de :guilabel:`registro` " -"específico. En este caso, los boletos se añaden a un carrito virtual, y la " -"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las " -"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web." -#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" -"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " -"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." +"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " +"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " +"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " +"proceed to confirm and close the sale, per the usual process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 +msgid "" +"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " +"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " +"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 +msgid "Sell event tickets through the Website app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 +msgid "" +"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " +"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 +msgid "" +"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " +"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " +"to the proper register page. From there, they can click the " +":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 +msgid "" +"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " +"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" -"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`orden de " -"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de " -"datos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 -msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "Vista de la transacción en el sitio web." +msgid "" +"The tickets pop-up window that appears on the event's website when " +"'Register' is clicked." +msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 -msgid "Track and manage talks" -msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas" +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 +msgid "" +"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " +"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " +"right of their desired ticket. Once the desired selections have been " +"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 +msgid "" +"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " +"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" +" for this particular event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" +" clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 +msgid "" +"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" +" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " +"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " +"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " +"making the reservation in the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 +msgid "" +"With all necessary information entered, the visitor can then click the " +":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " +":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " +"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " +"up in the database to complete the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 +msgid "" +"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " +"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " +"database." +msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" @@ -7025,6 +7239,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Plantillas de campaña" @@ -7047,12 +7262,9 @@ msgstr "" msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " -":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six campaign template cards:" +":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " +"` cards:" msgstr "" -"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación " -":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de " -"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que " -"aparecerán seis tarjetas de campañas:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" @@ -7078,8 +7290,10 @@ msgstr "" "las direcciones que lo devuelvan.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 -msgid ":guilabel:`☑️ Double Opt-in`" -msgstr ":guilabel:`☑️ Confirmación doble`" +msgid "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " +"`" +msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" @@ -7129,7 +7343,7 @@ msgstr "" "Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la " "aplicación Automatización de marketing." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:109 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:110 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." @@ -7138,7 +7352,7 @@ msgstr "" "partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el " "formulario de la campaña." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:113 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:114 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" @@ -7149,7 +7363,8 @@ msgstr "" "que **no** exista en la base de datos en la barra de búsqueda, después " "presione :kbd:`Enter`." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:118 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " @@ -7158,11 +7373,11 @@ msgstr "" "Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y " "cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:122 msgid "Targets and filters" msgstr "Objetivos y filtros" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:123 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:124 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " @@ -7174,7 +7389,7 @@ msgstr "" "para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de " "contacto únicos en la base de datos)." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:128 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " @@ -7184,11 +7399,11 @@ msgstr "" " para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre" " otros." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:131 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:132 msgid "Records" msgstr "Registros" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:133 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." @@ -7196,7 +7411,7 @@ msgstr "" "A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una" " campaña se les denomina *registros*." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:137 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " @@ -7205,12 +7420,12 @@ msgstr "" "El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña " "representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:140 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "Participantes" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:142 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:143 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." @@ -7218,7 +7433,7 @@ msgstr "" "A los registros que interactúan con la campaña se les denomina " "*participantes*." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:144 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " @@ -7228,7 +7443,7 @@ msgstr "" "inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la " "campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:147 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." @@ -7237,16 +7452,16 @@ msgstr "" "aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior" " del formulario de la campaña." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:151 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" ":doc:`Segmentación por audiencia `" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:157 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " @@ -7256,12 +7471,12 @@ msgstr "" "secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define" " en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:161 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:162 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " @@ -7274,7 +7489,7 @@ msgstr "" "participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y " "*rechazo*." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" @@ -7283,7 +7498,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna " "de las siguientes actividades:" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " @@ -7292,7 +7507,7 @@ msgstr "" ":ref:`Correo electrónico `: un " "correo electrónico que se envía al público objetivo." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:172 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " @@ -7301,7 +7516,7 @@ msgstr "" ":ref:`Acción del servidor `: una " "acción interna dentro de la base de datos que se ejecuta." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:173 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " @@ -7310,15 +7525,15 @@ msgstr "" ":ref:`SMS `: un mensaje de texto que" " se envía al público objetivo." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:180 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:181 msgid "Testing and running" msgstr "Pruebas y ejecución" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " @@ -7328,7 +7543,7 @@ msgstr "" "trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier " "error antes de enviarla al público objetivo." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:185 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " @@ -7338,15 +7553,15 @@ msgstr "" "público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también " "puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:189 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:190 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:194 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " @@ -7356,7 +7571,7 @@ msgstr "" "campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` " "para acceder a las siguientes opciones de menú:" -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:197 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." @@ -7364,7 +7579,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para " "llevar seguimiento del número de clics." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." @@ -7372,7 +7587,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de" " todas las campañas." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:199 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." @@ -7380,7 +7595,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas " "las campañas. " -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:202 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." @@ -7388,10 +7603,305 @@ msgstr "" "Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus " "métricas de interacción." -#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:204 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:205 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 +msgid "Double Opt-in" +msgstr "Confirmación doble" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 +msgid "" +"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" +" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " +"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " +"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" +" includes engaged contacts in the mailing list." +msgstr "" +"Es posible que en algunos países la *verificación doble*, también conocida " +"como *confirmación de suscripción*, sea necesaria para enviar las " +"comunicaciones de marketing debido a las leyes antispam. Sin embargo, " +"confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales como validar" +" las direcciones de correo, evitar suscriptores de spam o automáticos y " +"además mantiene las listas de correo depuradas y solo incluye contactos que " +"desean estar en ella." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 +msgid "" +"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " +"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " +"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " +"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " +"that click on the confirmation link in the email are automatically added to " +"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." +msgstr "" +"Al utilizar la plantilla *Confirmación doble* en la campaña aparece una " +"nueva lista de correo llamada *Contactos confirmados* en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico* de Odoo. Todos los contactos que formen " +"parte de la lista de correo predeterminada *Boletín de noticias* recibirán " +"un correo para confirmar su suscripción y quienes hacen clic en el enlace " +"del correo se agregan de forma automática a la lista antes mencionada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 +msgid "" +"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " +"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " +"consent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 +msgid "Use the Double Opt-in campaign template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 +msgid "" +"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " +":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " +"confirming consent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 +msgid "" +"The campaign templates do **not** display, by default, when there are " +"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " +"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" +" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 +msgid "Campaign configuration" +msgstr "Configuración de campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 +msgid "" +"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " +"preconfigured campaign." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" +" are as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 +msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 +msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 +msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 +msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 +msgid ":guilabel:`Filter`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 +msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 +msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 +msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 +msgid "" +"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" +"mode` activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " +"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " +":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " +":guilabel:`Workflow`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 +msgid "" +"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " +":guilabel:`Mailing Contact` model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 +msgid "" +"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" +" campaign: an email activity, with a child server action activity that " +"triggers *on click*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 +msgid "" +"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" +" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " +"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 +msgid "" +"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " +"which contains a button for the contact to click to confirm their consent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 +msgid "" +"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" +" the list of templates, select the `Confirmation` email template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 +msgid "" +"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " +"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " +"and to-the-point." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 +msgid "" +"The default confirmation button, in the body of the template, links directly" +" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " +"text and URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 +msgid "" +"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" +" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " +"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " +"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 +msgid "" +"The email template should only include a single call-to-action link for " +"confirmation, other than an unsubscribe link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 +msgid "" +"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " +"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 +msgid "" +"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " +"differentiate between multiple URLs in an email, besides the " +"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " +"the footer blocks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 +msgid "" +"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " +"in the parent `Confirmation` email activity is detected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 +msgid "" +"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " +"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " +"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 +msgid "" +"To modify the server action, select the title of the activity to open the " +":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " +"activities configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 +msgid "" +"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " +"activity after a specific amount of time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 +msgid "" +"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " +":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " +"change in the database's pricing plan." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 +msgid "" +"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" +" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " +"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " +"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " +"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " +"contacts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 +msgid "Double Opt-in use-case" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 +msgid "" +"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " +"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " +"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" +" mailing list on the form submission." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 +msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 +msgid "" +"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " +"template ` in the " +"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " +"contacts in the *Newsletter* mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 +msgid "" +"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " +"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " +"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 +msgid "Activity metrics on the campaign form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 +msgid "" +"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " +"newsletter marketing emails from an Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 +msgid ":doc:`../understanding_metrics`" +msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 +msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" +msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 +msgid ":doc:`../../email_marketing`" +msgstr ":doc:`../../email_marketing`" + #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "Segmentación por audiencia" @@ -12839,7 +13349,7 @@ msgstr "" "establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:296 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " @@ -13797,7 +14307,7 @@ msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:331 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" @@ -13930,7 +14440,7 @@ msgstr "" "preguntas y secciones a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:25 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." @@ -13940,7 +14450,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`tipo de pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:28 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " @@ -13991,14 +14501,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " -"questions ` documentation." +"questions ` documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`creación de preguntas ` " -"para obtener más información relacionada con cómo crear y personalizar " -"preguntas." +"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de preguntas ` " +"para obtener más información relacionada con la creación y personalización " +"de preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:73 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " @@ -14015,7 +14525,7 @@ msgid "Add a section" msgstr "Agregar una sección" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:43 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " @@ -14030,7 +14540,7 @@ msgstr "" "presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" @@ -14050,7 +14560,7 @@ msgstr "" " preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:54 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " @@ -14063,7 +14573,7 @@ msgstr "" "columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:58 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " @@ -14079,7 +14589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:207 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" @@ -14478,11 +14988,15 @@ msgstr "" "participantes que envíen sus respuestas rápido recibirán más puntos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198 +msgid ":doc:`live_session`" +msgstr ":doc:`live_session`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:257 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " @@ -14493,11 +15007,11 @@ msgstr "" "un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien" " en la encuesta." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:262 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "Pestaña de mensaje final" -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:264 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." @@ -14506,11 +15020,11 @@ msgstr "" "personalizado que los participantes verán tan pronto como completen la " "encuesta." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:268 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "Botones del formulario de la encuesta" -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:270 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " @@ -14524,11 +15038,11 @@ msgstr "" msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "La selección de botones en el formulario de Encuestas de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:277 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "Esos botones son:" -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:279 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " @@ -14549,7 +15063,7 @@ msgstr "" "La ventana emergente \"Compartir encuesta\" que aparece en la aplicación " "Encuestas de Odoo." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:287 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " @@ -14564,7 +15078,7 @@ msgstr "" "electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`." " Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:298 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " @@ -14578,7 +15092,7 @@ msgstr "" "preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el " ":doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " @@ -14592,7 +15106,7 @@ msgstr "" "comienza hasta que el usuario anfitrión correspondiente hace clic en el " "botón :guilabel:`Iniciar` de la ventana *Administrador de sesiones*." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:307 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " @@ -14605,7 +15119,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en" " vivo`." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:311 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " @@ -14616,7 +15130,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en " "vivo." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:313 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " @@ -14631,7 +15145,7 @@ msgstr "" "que verán un banner azul en la parte superior de la pantalla, que dice: " "`Esta es una encuesta de prueba. --> Editar encuesta`." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:318 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." @@ -14639,7 +15153,7 @@ msgstr "" "Si hace clic en el enlace del banner azul, Odoo regresará al usuario al " "formulario de la encuesta." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:319 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." @@ -14648,7 +15162,7 @@ msgstr "" "pestaña con una versión para imprimir de la encuesta que el usuario puede " "imprimir para sus registros." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " @@ -14658,7 +15172,7 @@ msgstr "" "decir, se archiva). Aparecerá un banner rojo :guilabel:`Archivado` en la " "esquina superior derecha del formulario de la encuesta." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " @@ -14672,11 +15186,11 @@ msgstr "" "vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner " ":guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta." -#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:330 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 -msgid ":doc:`time_random`" -msgstr ":doc:`time_random`" +msgid ":doc:`questions`" +msgstr ":doc:`questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" @@ -14784,11 +15298,8 @@ msgstr "" msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" -" <../surveys/time_random>`." +" <../surveys/questions>`." msgstr "" -"Ya que haya seleccionado el botón de radio de opción deseado, vaya a " -":doc:`crear una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y " -"secciones <../surveys/time_random>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" @@ -15239,6 +15750,771 @@ msgstr "" msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "Repita este proceso hasta completar la encuesta." +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 +msgid "Create questions" +msgstr "Crear preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " +":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." +msgstr "" +"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para " +":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 +msgid "" +"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" +" any kind of survey." +msgstr "" +"Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las " +"preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 +msgid "" +"To access a list of *all* the questions that have been created in the " +"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " +"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " +"survey." +msgstr "" +"Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la " +"base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y " +"respuestas --> Preguntas`. Aquí los usuarios pueden ver y modificar " +"cualquier pregunta de cualquier encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 +msgid "" +"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " +"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " +"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" +"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " +"app --> Surveys`)." +msgstr "" +"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se" +" pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " +"encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier " +"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` " +"(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 +msgid "" +"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " +"sections) in the :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o" +" borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 +msgid "" +"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " +":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " +"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " +"far-right of the column titles." +msgstr "" +"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder " +"alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas " +"opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"El menú desplegable donde se muestra la opción Respuesta obligatoria en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 +msgid "Create sections" +msgstr "Crear secciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 +msgid "" +"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " +"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " +"survey, in order to populate the section with specific questions that fit " +"the theme of the section." +msgstr "" +"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " +"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 +msgid "" +"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" +" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " +"para la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 +msgid "" +"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " +"Close` to save the question and return to the survey form, or " +":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " +"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." +msgstr "" +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al " +"formulario de la encuesta. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardar la pregunta y crear una nueva de forma inmediata " +"en la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 +msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Descartar` para descartar la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 +msgid "Create Sections and Questions pop-up window" +msgstr "Ventana emergente para crear secciones y preguntas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." +msgstr "" +"El formulario emergente para crear secciones y preguntas en Encuestas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " +"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " +"of the pop-up window." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` primero " +"escriba la pregunta en el campo :guilabel:`Pregunta` ubicado en la parte " +"superior de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 +msgid "" +"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " +":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " +"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." +msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del " +"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada " +":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " +"pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 +msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" +msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " +"where only one answer is permitted." +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " +"múltiple en la que solo se puede seleccionar una respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " +"question, where more than answer is permitted." +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " +"opción múltiple en la se puede seleccionar varias respuestas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " +"participants can type in a multiple line response." +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: una pregunta abierta donde " +"los participantes pueden escribir una respuesta de varias líneas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" +" can type in a single line response." +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los " +"participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " +"must enter a number as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Valor numérico`: una pregunta numérica donde los participantes " +"tendrán que ingresar un número como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " +"date (year-month-day) as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: una pregunta de fecha, donde los participantes tendrán " +"que ingresar una fecha (año-mes-día) como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" +" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes " +"tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) " +"como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " +"layout, where participants are presented with different questions on each " +"row, and different answer options on each column." +msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: una tabla con varias preguntas de opción múltiple donde " +"los participantes verán una pregunta por fila y diferentes opciones de " +"respuesta para cada columna." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 +msgid "" +"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" +" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." +msgstr "" +"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán " +"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 +msgid "" +"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " +"regardless of the question type chosen." +msgstr "" +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` **siempre** será la misma, " +"sin importar el tipo de pregunta que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" +" tabs where information can be customized for the question. These include " +"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " +":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " +"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " +"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el " +":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y " +":guilabel:`Opciones`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 +msgid "" +"Each tab offers a variety of different features, depending on what " +":guilabel:`Question Type` was chosen." +msgstr "" +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 +msgid "Answers tab" +msgstr "Pestaña de respuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 +msgid "" +"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " +":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de " +"pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que " +"puede seleccionar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 +msgid "" +"However, if a custom response is required to answer the selected " +":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " +"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " +"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." +msgstr "" +"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el " +":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " +"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una" +" fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " +"completo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 +msgid "" +"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " +":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " +"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " +":guilabel:`Save as user nickname`." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como " +":guilabel:`tipo de pregunta`, la pestaña :guilabel:`Respuesta` se quedará, " +"aunque solo mostrará dos opciones de casillas de verificación: :guilabel:`La" +" entrada debe ser un correo electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de " +"usuario`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuestas del tipo de pregunta Cuadro de texto de una línea " +"en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 +msgid "" +"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " +":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " +"the participant's answer to that specific question as their email address." +msgstr "" +"Si se activa la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo " +"electrónico`, aparecerá un nuevo campo: :guilabel:`Guardar como correo " +"electrónico de usuario`. Si se marca esa casilla de verificación, Odoo " +"guardará la respuesta del participante como su dirección de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 +msgid "" +"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " +"participant's answer as its nickname." +msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`, Odoo " +"guardará la respuesta del usuario como un nombre." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 +msgid "" +"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " +"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " +"same." +msgstr "" +"Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le " +"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` se verá igual." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 +msgid "" +"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " +"and typing in the various answer options for that question. Then, either " +"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" +" one. Or, click away to simply lock in that answer option." +msgstr "" +"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic" +" en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de " +"respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa " +"opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente " +"hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 +msgid "" +"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " +":guilabel:`Answers` tab." +msgstr "" +"Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la " +"pestaña :guilabel:`Respuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 +msgid "" +"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " +"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" +" the right of the :guilabel:`Choices` column." +msgstr "" +"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas " +":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la " +"columna :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 +msgid "" +"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " +":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " +":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " +"column can be marked as :guilabel:`Correct`." +msgstr "" +"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna " +":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como " +":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna " +":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 +msgid "" +"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " +"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " +"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " +"away for an incorrect response." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben " +"de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se " +"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como " +":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 +msgid "" +"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " +"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " +"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." +msgstr "" +"Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo " +"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna " +":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y " +"seleccione la imagen deseada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 +msgid "" +"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " +"the far-right of the question line." +msgstr "" +"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 +msgid "" +"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " +":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " +"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " +":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " +"provides an answer table for participants to fill out." +msgstr "" +"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` " +":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se " +"mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección " +"de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda" +" una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuesta cuando se selecciona el tipo de pregunta matriz en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 +msgid "" +"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " +"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " +"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" +" help participants answer/understand the question." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, " +"instrucción, o algún otro material suplemental que se crea necesario para " +"que los participantes puedan responder o entender la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 +msgid "Entering a description is **not** required." +msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " +"Questions` pop-up window, there are four available sections: " +":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " +"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: " +":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " +"condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 +msgid "Answers section" +msgstr "Sección de respuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 +msgid "" +"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " +"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " +"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " +"configured on the survey form." +msgstr "" +"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y " +"preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las " +":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 +msgid "Multiple Choice question types" +msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " +"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " +"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " +":guilabel:`Answers` section." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción " +"múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten " +"varias respuestas` habrá un :guilabel:`Mostrar campo de comentarios` en la " +"sección de :guilabel:`Respuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 +msgid "" +"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " +":guilabel:`Comment is an answer`." +msgstr "" +"Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del " +"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answers section of the options tab when a multiple choice question type " +"is selected." +msgstr "" +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta opción múltiple." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 +msgid "" +"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " +"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " +"specify`)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude " +"a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si " +"seleccionó otro, especifique`)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 +msgid "" +"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " +"participant's commented response as an answer, and not just commentary on " +"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " +"option enabled." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma" +" el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " +"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde" +" la opción de puntaje no está activada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 +msgid "Multiple Lines Text Box question type" +msgstr "Tipo de pregunta Cuadro de texto con varias líneas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " +"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " +"section of the :guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " +"texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de " +"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " +"Odoo Surveys." +msgstr "" +"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias" +" líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " +"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " +"Text Box` presented to them." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le " +"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el " +":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 +msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" +msgstr "" +"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha" +" y hora" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " +"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " +"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " +":guilabel:`Placeholder`." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " +"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o " +":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección " +":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: " +":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 +msgid "" +"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " +"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." +msgstr "" +"Si se activa la opción :guilabel:`Validar entrada`, aparecerán dos campos " +"adicionales debajo: :guilabel:`Límites mínimos/máximos` y :guilabel:`Error " +"de validación`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answers section of the option tab when a single line text box question " +"type is chosen." +msgstr "" +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta texto de una línea." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " +"allowed quantities for that specific question." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Límites mínimos/máximos`, designe las cantidades " +"mínimas y máximas permitidas para esa pregunta en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 +msgid "" +"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " +"displays when an answer is not valid." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado" +" que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 +msgid "Constraints section" +msgstr "Sección de restricciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 +msgid "" +"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " +"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Restricciones` en la pestaña :guilabel:`Opciones` es " +"la misma sin importar el :guilabel:`tipo de pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La sección de Restricciones en la pestaña de opciones en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 +msgid "" +"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " +":guilabel:`Mandatory Answer`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 +msgid "" +"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " +"question requires an answer from the participant before they can move on. " +"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " +"additional field: :guilabel:`Error Message`." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Respuesta obligatoria` significa que " +"esa pregunta en específico requiere de una respuesta antes de que el " +"participante pueda seguir con la encuesta. Al activar esta opción se " +"mostrará un campo adicional: :guilabel:`Mensaje de error`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 +msgid "" +"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " +"prompting the participant to provide an answer for this question." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje de error` ingrese un error de mensaje " +"personalizado en la que le pida al participante responder la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 +msgid "Conditional Display section" +msgstr "Sección de visualización condicional" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " +"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " +"been selected in a previous question(s)." +msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " +"is **not** available when questions are randomly picked." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan " +"al azar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 +msgid "" +"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " +":guilabel:`Triggering Answers`." +msgstr "" +"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La sección de visualización condicional en la pestaña de opciones en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 +msgid "" +"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " +"previous questions that would trigger this question. More than one answer " +"can be selected. Leave the field empty if the question should always be " +"displayed." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Respuestas desencadenantes` seleccione respuestas " +"específicas de preguntas previas que desencadenarían esta pregunta, puede " +"seleccionar más de una respuesta. Deje este campo en blanco si la pregunta " +"siempre se debe de mostrar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 +msgid "Live Sessions section" +msgstr "Sección de sesiones en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 +msgid "" +"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " +":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." +msgstr "" +"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con " +"las encuestas de *sesiones en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 +msgid "" +"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" +" :guilabel:`Question Time Limit`." +msgstr "" +"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: " +":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"La sección de Sesiones en vivo de la pestaña de opciones en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 +msgid "" +"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " +"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " +"during a *Live Session* survey." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` usted " +"podrá designar cuánto tiempo (en :guilabel:`segundos`) los participantes " +"pueden tardar en responder una pregunta durante una encuesta de *sesión en " +"vivo*." + #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Puntaje de las encuestas" @@ -15384,768 +16660,3 @@ msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" "Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." " " - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:64 -msgid "Create questions" -msgstr "Crear preguntas" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 -msgid "" -"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " -":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." -msgstr "" -"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para " -":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:8 -msgid "" -"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" -" any kind of survey." -msgstr "" -"Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las " -"preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:10 -msgid "" -"To access a list of *all* the questions that have been created in the " -"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " -"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " -"survey." -msgstr "" -"Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la " -"base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y " -"respuestas --> Preguntas`. Aquí los usuarios pueden ver y modificar " -"cualquier pregunta de cualquier encuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:14 -msgid "" -"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " -"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " -"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" -"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " -"app --> Surveys`)." -msgstr "" -"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se" -" pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " -"encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier " -"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` " -"(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:22 -msgid "" -"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " -"sections) in the :guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" -"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o" -" borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:32 -msgid "" -"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " -":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " -"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " -"far-right of the column titles." -msgstr "" -"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " -":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder " -"alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas " -"opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " -"Surveys." -msgstr "" -"El menú desplegable donde se muestra la opción Respuesta obligatoria en " -"Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:41 -msgid "Create sections" -msgstr "Crear secciones" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:50 -msgid "" -"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " -"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " -"survey, in order to populate the section with specific questions that fit " -"the theme of the section." -msgstr "" -"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " -"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " -"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" -" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:66 -msgid "" -"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " -":guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" -"Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una " -"pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:69 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" -" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." -msgstr "" -"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " -":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " -"para la encuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:77 -msgid "" -"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " -"Close` to save the question and return to the survey form, or " -":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " -"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." -msgstr "" -"Cuando haya terminado de realizar todas las configuraciones deseadas, haga " -"clic ya sea en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y " -"regresar al formulario de la encuesta, o en :guilabel:`Guardar y nuevo` para" -" guardar la pregunta y crear una nueva de inmediato en una nueva ventana " -"emergente de :guilabel:`Crear secciones y preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:81 -msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." -msgstr "Haga clic en :guilabel:`Descartar` para descartar la pregunta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:84 -msgid "Create Sections and Questions pop-up window" -msgstr "Ventana emergente para crear secciones y preguntas." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." -msgstr "" -"El formulario emergente para crear secciones y preguntas en Encuestas de " -"Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:90 -msgid "" -"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " -"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " -"of the pop-up window." -msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` primero " -"escriba la pregunta en el campo :guilabel:`Pregunta` ubicado en la parte " -"superior de la ventana emergente." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:93 -msgid "" -"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " -":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " -"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." -msgstr "" -"Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del " -"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada " -":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " -"pregunta`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:96 -msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:98 -msgid "" -":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " -"where only one answer is permitted." -msgstr "" -":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " -"múltiple en la que solo se puede seleccionar una respuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:100 -msgid "" -":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " -"question, where more than answer is permitted." -msgstr "" -":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " -"opción múltiple en la se puede seleccionar varias respuestas." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:102 -msgid "" -":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " -"participants can type in a multiple line response." -msgstr "" -":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: una pregunta abierta donde " -"los participantes pueden escribir una respuesta de varias líneas." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:104 -msgid "" -":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" -" can type in a single line response." -msgstr "" -":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los " -"participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:106 -msgid "" -":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " -"must enter a number as a response." -msgstr "" -":guilabel:`Valor numérico`: una pregunta numérica donde los participantes " -"tendrán que ingresar un número como respuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:108 -msgid "" -":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " -"date (year-month-day) as a response." -msgstr "" -":guilabel:`Fecha`: una pregunta de fecha, donde los participantes tendrán " -"que ingresar una fecha (año-mes-día) como respuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:110 -msgid "" -":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" -" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." -msgstr "" -":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes " -"tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) " -"como respuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:112 -msgid "" -":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " -"layout, where participants are presented with different questions on each " -"row, and different answer options on each column." -msgstr "" -":guilabel:`Matriz`: una tabla con varias preguntas de opción múltiple donde " -"los participantes verán una pregunta por fila y diferentes opciones de " -"respuesta para cada columna." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:117 -msgid "" -"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" -" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." -msgstr "" -"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán " -"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " -":guilabel:`Opciones`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:120 -msgid "" -"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " -"regardless of the question type chosen." -msgstr "" -"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` **siempre** será la misma, " -"sin importar el tipo de pregunta que haya seleccionado." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:123 -msgid "" -"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" -" tabs where information can be customized for the question. These include " -"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " -":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " -":guilabel:`Options` tab." -msgstr "" -"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " -"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " -"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el " -":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y " -":guilabel:`Opciones`. " - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:127 -msgid "" -"Each tab offers a variety of different features, depending on what " -":guilabel:`Question Type` was chosen." -msgstr "" -"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " -":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:131 -msgid "Answers tab" -msgstr "Pestaña de respuestas" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:133 -msgid "" -"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " -":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." -msgstr "" -"La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de " -"pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que " -"puede seleccionar." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:136 -msgid "" -"However, if a custom response is required to answer the selected " -":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " -"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " -"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." -msgstr "" -"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el " -":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " -"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una" -" fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " -"completo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:140 -msgid "" -"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " -":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " -"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " -":guilabel:`Save as user nickname`." -msgstr "" -"Si se selecciona :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como " -":guilabel:`tipo de pregunta`, la pestaña :guilabel:`Respuesta` se quedará, " -"aunque solo mostrará dos opciones de casillas de verificación: :guilabel:`La" -" entrada debe ser un correo electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de " -"usuario`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." -msgstr "" -"La pestaña de respuestas del tipo de pregunta Cuadro de texto de una línea " -"en Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:148 -msgid "" -"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " -":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " -"the participant's answer to that specific question as their email address." -msgstr "" -"Si se activa la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo " -"electrónico`, aparecerá un nuevo campo: :guilabel:`Guardar como correo " -"electrónico de usuario`. Si se marca esa casilla de verificación, Odoo " -"guardará la respuesta del participante como su dirección de correo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:152 -msgid "" -"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " -"participant's answer as its nickname." -msgstr "" -"Si se selecciona la opción :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`, Odoo " -"guardará la respuesta del usuario como un nombre." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:155 -msgid "" -"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " -"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " -"same." -msgstr "" -"Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le " -"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña " -":guilabel:`Respuestas` se verá igual." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " -"Surveys." -msgstr "" -"La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en " -"Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:162 -msgid "" -"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " -"and typing in the various answer options for that question. Then, either " -"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" -" one. Or, click away to simply lock in that answer option." -msgstr "" -"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic" -" en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de " -"respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa " -"opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente " -"hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:166 -msgid "" -"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " -":guilabel:`Answers` tab." -msgstr "" -"Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la " -"pestaña :guilabel:`Respuestas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:168 -msgid "" -"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " -"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" -" the right of the :guilabel:`Choices` column." -msgstr "" -"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña " -":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas " -":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la " -"columna :guilabel:`Opciones`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:172 -msgid "" -"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " -":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " -":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " -":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " -"column can be marked as :guilabel:`Correct`." -msgstr "" -"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna " -":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona " -":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como " -":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna " -":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:177 -msgid "" -"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " -"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " -"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " -"away for an incorrect response." -msgstr "" -"En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben " -"de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se " -"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como " -":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:181 -msgid "" -"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " -"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " -"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." -msgstr "" -"Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo " -"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna " -":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y " -"seleccione la imagen deseada." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:185 -msgid "" -"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " -"the far-right of the question line." -msgstr "" -"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono " -":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:188 -msgid "" -"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " -":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " -"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " -":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " -"provides an answer table for participants to fill out." -msgstr "" -"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` " -":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se " -"mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección " -"de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda" -" una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." -msgstr "" -"La pestaña de respuesta cuando se selecciona el tipo de pregunta matriz en " -"Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:200 -msgid "" -"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " -"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " -"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" -" help participants answer/understand the question." -msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, " -"instrucción, o algún otro material suplemental que se crea necesario para " -"que los participantes puedan responder o entender la pregunta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:204 -msgid "Entering a description is **not** required." -msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:209 -msgid "" -"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " -"Questions` pop-up window, there are four available sections: " -":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " -"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." -msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: " -":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " -"condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:214 -msgid "Answers section" -msgstr "Sección de respuestas" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:217 -msgid "" -"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " -"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " -"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " -"configured on the survey form." -msgstr "" -"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña " -":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y " -"preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las " -":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:222 -msgid "Multiple Choice question types" -msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:224 -msgid "" -"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " -"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " -"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " -":guilabel:`Answers` section." -msgstr "" -"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción " -"múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten " -"varias respuestas` habrá un :guilabel:`Mostrar campo de comentarios` en la " -"sección de :guilabel:`Respuestas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:228 -msgid "" -"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " -":guilabel:`Comment is an answer`." -msgstr "" -"Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del " -"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The answers section of the options tab when a multiple choice question type " -"is selected." -msgstr "" -"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" -" de pregunta opción múltiple." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:235 -msgid "" -"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " -"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " -"specify`)." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude " -"a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si " -"seleccionó otro, especifique`)." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:238 -msgid "" -"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " -"participant's commented response as an answer, and not just commentary on " -"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " -"option enabled." -msgstr "" -"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma" -" el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " -"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde" -" la opción de puntaje no está activada." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:243 -msgid "Multiple Lines Text Box question type" -msgstr "Tipo de pregunta Cuadro de texto con varias líneas" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:245 -msgid "" -"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " -"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " -"section of the :guilabel:`Options` tab." -msgstr "" -"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " -"texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de " -"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña " -":guilabel:`Opciones`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " -"Odoo Surveys." -msgstr "" -"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias" -" líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:253 -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:276 -msgid "" -"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " -"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " -"Text Box` presented to them." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le " -"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el " -":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:257 -msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" -msgstr "" -"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha" -" y hora" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:259 -msgid "" -"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " -"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " -":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " -"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " -":guilabel:`Placeholder`." -msgstr "" -"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " -"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o " -":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección " -":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: " -":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:263 -msgid "" -"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " -"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." -msgstr "" -"Si se activa la opción :guilabel:`Validar entrada`, aparecerán dos campos " -"adicionales debajo: :guilabel:`Límites mínimos/máximos` y :guilabel:`Error " -"de validación`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The answers section of the option tab when a single line text box question " -"type is chosen." -msgstr "" -"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" -" de pregunta texto de una línea." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:270 -msgid "" -"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " -"allowed quantities for that specific question." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Límites mínimos/máximos`, designe las cantidades " -"mínimas y máximas permitidas para esa pregunta en específico." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:273 -msgid "" -"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " -"displays when an answer is not valid." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado" -" que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:280 -msgid "Constraints section" -msgstr "Sección de restricciones" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:282 -msgid "" -"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " -"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." -msgstr "" -"La sección :guilabel:`Restricciones` en la pestaña :guilabel:`Opciones` es " -"la misma sin importar el :guilabel:`tipo de pregunta`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." -msgstr "" -"La sección de Restricciones en la pestaña de opciones en Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:289 -msgid "" -"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " -":guilabel:`Mandatory Answer`." -msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: " -":guilabel:`Respuesta obligatoria`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:291 -msgid "" -"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " -"question requires an answer from the participant before they can move on. " -"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " -"additional field: :guilabel:`Error Message`." -msgstr "" -"Cuando se activa la opción :guilabel:`Respuesta obligatoria` significa que " -"esa pregunta en específico requiere de una respuesta antes de que el " -"participante pueda seguir con la encuesta. Al activar esta opción se " -"mostrará un campo adicional: :guilabel:`Mensaje de error`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:295 -msgid "" -"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " -"prompting the participant to provide an answer for this question." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Mensaje de error` ingrese un error de mensaje " -"personalizado en la que le pida al participante responder la pregunta." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:299 -msgid "Conditional Display section" -msgstr "Sección de visualización condicional" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:301 -msgid "" -":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " -"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " -"been selected in a previous question(s)." -msgstr "" -":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es " -"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, " -":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:305 -msgid "" -"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " -"is **not** available when questions are randomly picked." -msgstr "" -"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña " -":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan " -"al azar." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:308 -msgid "" -"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " -":guilabel:`Triggering Answers`." -msgstr "" -"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: " -":guilabel:`Respuestas desencadenantes`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " -"application." -msgstr "" -"La sección de visualización condicional en la pestaña de opciones en la " -"aplicación Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:315 -msgid "" -"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " -"previous questions that would trigger this question. More than one answer " -"can be selected. Leave the field empty if the question should always be " -"displayed." -msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Respuestas desencadenantes` seleccione respuestas " -"específicas de preguntas previas que desencadenarían esta pregunta, puede " -"seleccionar más de una respuesta. Deje este campo en blanco si la pregunta " -"siempre se debe de mostrar." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:320 -msgid "Live Sessions section" -msgstr "Sección de sesiones en vivo" - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:322 -msgid "" -"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " -":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." -msgstr "" -"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña " -":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con " -"las encuestas de *sesiones en vivo*." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:325 -msgid "" -"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" -" :guilabel:`Question Time Limit`." -msgstr "" -"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: " -":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 -msgid "" -"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." -msgstr "" -"La sección de Sesiones en vivo de la pestaña de opciones en la aplicación " -"Encuestas de Odoo." - -#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:332 -msgid "" -"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " -"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " -"during a *Live Session* survey." -msgstr "" -"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` usted " -"podrá designar cuánto tiempo (en :guilabel:`segundos`) los participantes " -"pueden tardar en responder una pregunta durante una encuesta de *sesión en " -"vivo*." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index c0af07a85..ef617a320 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19,17 +19,17 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" msgid "Chatter" msgstr "Chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:5 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8 msgid "" "The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " "communication, maintain traceability, and provide accountability among team " @@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr "" " que los usuarios se comuniquen tanto con usuarios internos como con " "contactos externos." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." @@ -1539,11 +1539,11 @@ msgstr "" "El redactor del chatter también permite que el usuario registre notas, suba " "archivos y programe actividades." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" msgstr "Hilo del chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 msgid "" "A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" " a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" @@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "" "cuando se realiza un cambio. Esta nota incluye detalles sobre el cambio y un" " marcador de hora." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 msgid "" "A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " @@ -1566,15 +1566,15 @@ msgstr "" "contacto. Después de guardar su registro de contacto, se registrará una nota" " en el chatter del registro de contacto con la siguiente información:" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." msgstr "La fecha en la que se realizó el cambio." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 msgid "The email address as it was previously listed." msgstr "La dirección de correo anterior." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 msgid "The updated email address." msgstr "La dirección de correo nueva." @@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "" "Una imagen del hilo del chatter en la que se ve una actualización al " "registro del contacto." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" "If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " @@ -1599,11 +1599,11 @@ msgstr "" msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." msgstr "Una imagen del hilo del chatter de un registro creado por OdooBot." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" msgstr "Agregar seguidores" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48 msgid "" "A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " "when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " @@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "" "específicos. Los seguidores pueden agregarse a sí mismos u otro usuario " "puede agregarlos." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "" "Si un usuario crea o se le asigna un registro, automáticamente empezarán a " "ser un seguidor del registro." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" "To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " "example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " @@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "" " a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Tickets --> " "Todos los tickets` y seleccione un ticket de la lista para abrirlo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" "At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " @@ -1646,23 +1646,22 @@ msgstr "" ":guilabel:`Seguir` y ese mismo botón cambiará a :guilabel:`Siguiendo`. Haga " "clic ahí para :guilabel:`Dejar de seguir`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" msgstr "Gestionar seguidores" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 msgid "" -"To add another user, or contact, as a follower, click the :guilabel:`👤 " -"(user)` icon. This opens a drop-down list of the current followers. Click " -":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up " -"window." +"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" +" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " +"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" -"Para agregar otro usuario o contacto como seguidor, haga clic en el icono " -":guilabel:`👤 (usuario)`. Esto hará que se abra una lista desplegable de los " -"seguidores actuales. Haga clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir " -"la ventana emergente de :guilabel:`Invitar seguidor`." +"Haga clic en el icono correspondiente para agregar otro usuario o contacto " +"como seguidor, esta acción abre una lista con los seguidores actuales. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Invitar seguidor`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" "Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " @@ -1674,36 +1673,33 @@ msgstr "" "mensaje a lo que usted desee y después haga clic en :guilabel:`Agregar " "seguidores`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" -"To remove followers, click the :guilabel:`👤 (user)` icon to open the current" -" followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the " -":guilabel:`x` icon." +"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " +"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" +" :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" -"Para quitar seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (usuario)` para " -"abrir la lista de seguidores actual. Encuentre el nombre del seguidor que " -"quiere quitar y haga clic en el icono :guilabel:`x`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" msgstr "Editar la suscripción de un seguidor" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" "The updates a follower receives can vary based on their subscription " "settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " -"edit the list, click the :guilabel:`👤 (user)` icon. Find the appropriate " -"follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This " -"opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." +"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " +"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " +":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" "Las actualizaciones que recibirá un seguidor dependerán de los ajustes de su" -" suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito un" -" seguidor, y para editar la lista de seguidores, haga clic en el icono " -":guilabel:`👤 (usuario)`. Encuentre al seguidor que quiere en la lista y " -"después haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Esto abrirá la ventana" -" emergente :guilabel:`Editar suscripción` para ese seguidor." +" suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito y " +"para editar la lista, haga clic en usuario. Busque al seguidor " +"correspondiente en la lista y luego haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)`, esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Editar" +" suscripción` para ese seguidor." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" "The list of available subscription settings varies depending on the record " "type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " @@ -1715,7 +1711,7 @@ msgstr "" "una notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no " "estará disponible para los seguidores de una oportunidad de *CRM*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" "Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " @@ -1726,12 +1722,12 @@ msgstr "" "el seguidor **no** deba recibir. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando " "termine." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." msgstr "" "La ventana para editar suscripción en un ticket de servicio de asistencia." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." @@ -1739,11 +1735,11 @@ msgstr "" "Las opciones para editar suscripción cambian dependiendo del tipo de " "registro. Estas son las opciones para un ticket del servicio de asistencia." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" msgstr "Registrar notas" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" "The chatter function includes the ability to log internal notes on " "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " @@ -1754,7 +1750,7 @@ msgstr "" "usuarios internos y están disponibles en todos los registros que tienen un " "hilo de chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" "To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " "*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " @@ -1767,7 +1763,7 @@ msgstr "" "abrirla. Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del " "chatter, haga clic en :guilabel:`Registrar una nota`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" "Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " "and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" @@ -1780,7 +1776,7 @@ msgstr "" "desplegable. Según los ajustes de la notificación, el usuario recibirá un " "correo electrónico o se le notificará por Odoo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" "Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " "then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " @@ -1794,7 +1790,7 @@ msgstr "" "nota. Si responden al correo, su respuesta se registrará en el chatter y se " "les agregará como seguidor del registro." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" "Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " "thread, and are only notified of specific updates, based on their " @@ -1806,11 +1802,11 @@ msgstr "" "ajustes de suscripción de seguidores `, o cuando " "se les etiquete directamente." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" msgstr "Enviar mensajes" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" "Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " "leave the database, or open a different application. This makes it easy to " @@ -1822,7 +1818,7 @@ msgstr "" "facilita la comunicación con clientes potenciales en las aplicaciones " "*Ventas* y *CRM*, o con proveedores en la aplicación *Compra*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" "To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " "message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " @@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr "" "Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga" " clic en :guilabel:`Enviar mensaje`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." @@ -1844,7 +1840,7 @@ msgstr "" "Presione :command:`Ctrl + Enter` para enviar un mensaje en lugar de usar el " "botón :guilabel:`Enviar`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." @@ -1852,7 +1848,7 @@ msgstr "" "Si agregó a :ref:`seguidores ` al registro, también " "se agregarán como destinatarios del mensaje." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" ":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" " of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," @@ -1872,11 +1868,11 @@ msgstr "" "Un redactor del chatter a punto de enviar un mensaje a los seguidores de una oportunidad de CRM y\n" "al cliente que aparece en el registro de la oportunidad." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" msgstr "Expandir el redactor completo" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." @@ -1885,24 +1881,21 @@ msgstr "" " emergente más grande, lo que también permite realizar más " "personalizaciones." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" -"To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-" -"right corner of the composer window." +"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " +"icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" -"Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono para " -":guilabel:`expandir` en la esquina superior derecha de la ventana del " -"redactor." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." msgstr "Un redactor del chatter con el icono para expandir resaltado." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." msgstr "El icono para expandir el redactor del chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" "Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " "the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " @@ -1915,7 +1908,7 @@ msgstr "" "forma automática según el título del registro, aunque se puede editar si lo " "desea." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" "To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " @@ -1925,7 +1918,7 @@ msgstr "" "<../../general/companies/email_template/>` para el mensaje, selecciónela " "desde el menú desplegable en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." @@ -1933,23 +1926,21 @@ msgstr "" "El número y tipos de plantillas que estén disponibles depende según el " "registro en el que se creó el mensaje." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" -"Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click " -":guilabel:`Send`." +"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " +"the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`📎 Archivos adjuntos` para agregar cualquier archivo " -"al mensaje, después haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." msgstr "El redactor de chatter expandido en la aplicación CRM." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" msgstr "Editar mensajes enviados" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." @@ -1957,7 +1948,7 @@ msgstr "" "Es posible editar los mensajes después de enviarlos para corregir la " "ortografía, rectificar errores o agregar información faltante." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." @@ -1965,21 +1956,18 @@ msgstr "" "Cuando los mensajes se editan después de haberse enviado el destinatario " "**no** recibe una actualización del mensaje." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" -"To edit a sent message, click the :guilabel:`... (ellipsis)` icon menu to " -"the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary " -"adjustments to the message." +"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " +":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" -"Para editar un mensaje enviado haga clic en el icono de menú :guilabel:`... " -"(puntos suspensivos)` en la parte derecha del mensaje. Después, seleccione " -":guilabel:`Editar` y haga los cambios que quiera en el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." msgstr "La opción para editar el mensaje en el hilo del chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." @@ -1987,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Para guardar cambios, presione :command:`Ctrl + Enter` y para descartarlos, " "presione :command:`Esc`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." @@ -1997,11 +1985,11 @@ msgstr "" "acceso de administrador **solo** podrán editar los mensajes que ellos mismos" " creen." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensajes" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" "Chatter threads can become long after a while, because of all the " "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " @@ -2012,35 +2000,31 @@ msgstr "" " una entrada en específico, los usuarios pueden buscar el texto de los " "mensajes y las notas con palabras clave." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" "First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" " opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " -"at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 " -"(magnifying glass)` icon to open the search bar." +"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" -"Primero, seleccione un registro con un hilo de chatter, por ejemplo, para " +"Primero seleccione un registro con un hilo de chatter. Por ejemplo, para " "abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " "flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. " "Después, en la parte superior derecha arriba del redactor del chatter, haga " -"clic en el icono :guilabel:`🔍 (lupa)` para abrir la barra de búsqueda." - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223 -msgid "" -"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" -" click the :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon to the right of the search " -"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " -"listed below the search bar, with the keyword highlighted." -msgstr "" -"Ingrese una palabra clave o una frase en la barra de búsqueda, presione " -":command:`Enter` o haga clic en el icono :guilabel:`🔍 (lupa)` a la derecha " -"de la barra de búsqueda. Cualquier mensaje o nota que contenga la palabra o " -"frase que haya buscado se enlistarán debajo de la barra de búsqueda con la " -"palabra clave resaltada." +"clic en el icono :icon:`oi-search` :guilabel:`(buscar)`para abrir la barra " +"de búsqueda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" +"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" +" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " +"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " +"are listed below the search bar, with the keyword highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 +msgid "" "To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " "over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " "button. Click this button to be directed to that message's location in the " @@ -2051,7 +2035,7 @@ msgstr "" "botón que dice :guilabel:`Ir`. Haga clic en este botón para ir al lugar " "donde está ese mensaje en el hilo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." @@ -2059,7 +2043,7 @@ msgstr "" "Los resultados de búsqueda en el hilo del chatter con el icono de búsqueda y" " el botón de ir resaltados." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " @@ -2069,11 +2053,11 @@ msgstr "" "esquina superior derecha de un resultado para ver la opción **Ir** y haga " "clic en ella para llegar directamente a ese mensaje en el hilo del chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" msgstr "Planear actividades" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " @@ -2084,7 +2068,7 @@ msgstr "" "la base de datos que tenga un hilo de chatter, una vista de kanban, una " "vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" "To schedule an activity through a chatter thread, click the " ":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " @@ -2097,7 +2081,7 @@ msgstr "" "que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú " "desplegable." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " @@ -2109,7 +2093,7 @@ msgstr "" "actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" " --> Configuración --> Tipos de actividad`. " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." @@ -2117,7 +2101,7 @@ msgstr "" "Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " "ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264 msgid "" "Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " @@ -2127,7 +2111,7 @@ msgstr "" "asignar la actividad a un usuario diferente. De lo contrario, la actividad " "se le asignará de forma automática al usuario que esté creando la actividad." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." @@ -2135,7 +2119,7 @@ msgstr "" "Agregue cualquier información adicional en el campo opcional " ":guilabel:`Escribir una nota...`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " @@ -2148,11 +2132,11 @@ msgstr "" "seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" " calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." @@ -2160,7 +2144,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " ":guilabel:`Actividades planeadas`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " @@ -2170,7 +2154,7 @@ msgstr "" "chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " "se marca automáticamente como hecha. " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." @@ -2179,13 +2163,13 @@ msgstr "" ":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra " "actividad. " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " "emergente. " -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." @@ -2194,12 +2178,12 @@ msgstr "" "ellas en :guilabel:`Actividades planeadas` y se clasificarán con un color " "según la fecha límite." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." msgstr "" "Los iconos **rojos** indican una actividad que ya pasó su fecha de entrega." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:282 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." @@ -2207,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Los iconos **amarillos** indican una actividad cuya fecha programada es la " "fecha actual." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." @@ -2221,19 +2205,17 @@ msgstr "" "Un hilo de chatter con actividades planeadas y diferentes fechas " "programadas." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:290 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" -"Click the :guilabel:`ℹ️ (info)` icon next to a planned activity to see " -"additional details." +"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " +"activity to see additional details." msgstr "" -"Haga clic en el icono :guilabel:`ℹ️ (información)` junto a la actividad " -"planeada para ver detalles adicionales." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." msgstr "Una vista detallada de la actividad planeada." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:296 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" "After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" " entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " @@ -2248,7 +2230,7 @@ msgstr "" "la ventana emergente, haga clic en: :guilabel:`Hecho y programar siguiente`," " :guilabel:`Listo`, o :guilabel:`Descartar`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" "After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " "title, and any other details that were included in the pop-up window are " @@ -2265,11 +2247,11 @@ msgstr "" "Un hilo de chatter con una actividad completada, incluyendo detalles " "adicionales." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:311 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:313 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319 msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." @@ -2277,29 +2259,21 @@ msgstr "" "Los archivos se pueden agregar como archivos adjuntos en el chatter, ya sea " "para enviarlos con mensajes o para incluirlos con el registro." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" "After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" -" user with access to the thread. Click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon to" -" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon " -"on the file to download it." +" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " +"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" -"Después de que un archivo se agregue al chatter, cualquier usuario que tenga" -" acceso al hilo podrá descargarlo. Haga clic en el icono :guilabel:`📎 " -"(sujetapapeles)` para que el encabezado de los archivos sea visible si es " -"necesario. Después, haga clic en el icono de descarga en el archivo para " -"descargarlo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" -"To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the " -"top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread." +"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " +"composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" -"Para adjuntar el archivo, haga clic en el icono :guilabel:`📎 " -"(sujetapapeles)` que se ubica en la parte superior del redactor del hatter " -"de cualquier registro que contenga un hilo de chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:324 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" "This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " "select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " @@ -2311,7 +2285,7 @@ msgstr "" "registro. También puede arrastrar y soltar archivos directamente en el hilo " "del chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:328 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." @@ -2319,32 +2293,30 @@ msgstr "" "Después de que se hayan agregado los archivos, se enlistarán en el hilo de " "chatter debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:332 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" "After at least one file has been added to a chatter record, a new button " "labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" -" used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the " -"chatter thread." +" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" -"Después de que al menos un archivo se haya agregado al registro del chatter," -" aparecerá un nuevo botón titulado :guilabel:`Adjuntar archivos` aparecerá " -"debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`. Para adjuntar archivos " -"adicionales **deberá** usar este botón y no el icono :guilabel:`📎 " -"(sujetapapeles)` en la parte superior del chatter." +"El botón :guilabel:`Adjuntar archivos` aparece abajo del encabezado " +":guilabel:`Archivos` luego de agregar al menos un archivo al registro del " +"chatter. Para adjuntar archivos adicionales **deberá** usar este botón y no " +"el icono de sujetapapeles ubicado en la parte superior del chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:337 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" "After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " -"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon no longer opens a file explorer pop-up " -"window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the " -":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread." +"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " +"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " +"to invisible in the chatter thread." msgstr "" "Después de que el encabezado de la sección :guilabel:`Archivos` aparezca en " -"el hilo, hacer clic en el icono :guilabel:`📎 (sujetapapeles)` ya no hará que" -" aparezca la ventana emergente para explorar archivos. En su lugar, si hace " -"clic en el icono :guilabel:`📎 (sujetapapeles)` hará que aparezca o " -"desaparezca la sección :guilabel:`Archivos` del hilo del chatter." +"el hilo, cuando haga clic en el icono de sujetapapeles ya no aparecerá la " +"ventana emergente del explorador de archivos. Si hace clic en el icono antes" +" mencionado aparecerá o deaparecerá la sección :guilabel:`Archivos` del hilo" +" del chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" @@ -2352,11 +2324,11 @@ msgid "" msgstr "" "Un hilo de chatter con un archivo adjunto y el botón Adjuntar archivos." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:349 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:351 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356 msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." @@ -2365,7 +2337,7 @@ msgstr "" "activar para integrarlas con la función del chatter, específicamente " "*WhatsApp* y *Google Translate*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" "Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " @@ -2376,22 +2348,22 @@ msgstr "" "documentación indicada abajo podrá encontrar instrucciones paso a paso sobre" " cómo configurar ambas funciones:" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359 -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr "" ":doc:`Traductor de Google <../../general/integrations/google_translate>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." @@ -2400,7 +2372,7 @@ msgstr "" "de internet (o VoIP en inglés) que permite que los usuarios envíen y reciban" " mensajes y contenido." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" "*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" @@ -2411,7 +2383,7 @@ msgstr "" "`prueba gratuita de Odoo `_ si desea usar la " "versión Enterprise." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" "After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " ":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " @@ -2425,7 +2397,7 @@ msgstr "" " más plantillas de *WhatsApp* para ese modelo, al hacer clic en este botón " "se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de WhatsApp`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" "*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " ":ref:`WhatsApp templates ` for more " @@ -2439,11 +2411,11 @@ msgstr "" msgid "A send WhatsApp message pop-up window." msgstr "Una ventana emergente para enviar mensaje de WhatsApp." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" msgstr "Traductor de Google" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." @@ -2451,7 +2423,7 @@ msgstr "" "El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que" " el usuario genere en el chatter de Odoo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" "To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " @@ -2462,7 +2434,7 @@ msgstr "" "de API* a través de la `Consola API de Google " "`_." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" "After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " @@ -2472,28 +2444,23 @@ msgstr "" "de Conversaciones` y pegue la clave en el campo :guilabel:`Traducción de " "mensajes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" msgstr "Traducir los mensajes del chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:402 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" -"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " -"(ellipsis)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " -":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the " -":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." +"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " +"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " +"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" -"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haga clic en el " -"icono :guilabel:`... (puntos suspensivos)` del menú que se encuentra a la " -"derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se " -"traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario " -"<../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:411 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." @@ -2501,15 +2468,15 @@ msgstr "" "El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de " "facturación con `Google `_." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" msgstr ":doc:`Conversaciones <../discuss>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" msgstr ":doc:`Canales de conversaciones <../discuss/team_communication/>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Actividades <../../essentials/activities>`" @@ -10583,14 +10550,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" -"To use this service, `contact Axivox `_ to " -"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " -"area, along with the areas the company's users wish to call." +"To use this service, `contact Axivox `_ " +"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" +" area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" "Para usar este servicio `contacte a Axivox " -"`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo," -" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que " -"desea llamar." +"`_ para abrir una cuenta. Antes de " +"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a " +"las que desea llamar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 47c01ae66..436868399 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -87,7 +87,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 @@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 @@ -2151,8 +2152,8 @@ msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Tiempo para calificar un lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 -msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`" -msgstr ":guilabel:`Días para cerrar un trato`" +msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" @@ -3535,6 +3536,7 @@ msgstr "" "esperados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" msgstr "Ver resultados" @@ -3785,6 +3787,186 @@ msgstr "" "aplicación *Tableros*. Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá " "insertar el reporte en una hoja de cálculo vacía o existente y exportarlo." +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 +msgid "Forecast report" +msgstr "Reporte de pronóstico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 +msgid "" +"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " +"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " +"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" +"dropped to adjust the deadline." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 +msgid "" +"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Reporting --> Forecast`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 +msgid "Navigate the forecast report" +msgstr "Explorar el reporte de pronóstico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 +msgid "" +"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " +"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " +"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " +"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 +msgid "Expected closing date" +msgstr "Fecha de cierre prevista" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 +msgid "" +"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " +"field on an opportunity form. To change this date directly from the " +":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " +"opportunity, then click and drag the card to the desired column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 +msgid "" +"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " +"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" +" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " +"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " +"options, and select a desired amount of time from the list." +msgstr "" +"El plazo predeterminado para el pronóstico es *mes y puede cambiarlo al " +"hacer clic en |caret| junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` ubicada en la" +" parte superior del reporte. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` del " +"menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Cierre esperado` para abrir la " +"lista con opciones disponibles y seleccionar el periodo deseado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 +msgid "" +"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " +"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 +msgid "" +"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" +" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " +":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " +"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " +"select a new closing date." +msgstr "" +"El campo *Cierre esperado* también se puede actualizar de forma manual en la" +" tarjeta de la oportunidad. Para hacerlo, haga clic en la tarjeta de kanban " +"correspondiente en la página :guilabel:`Pronóstico` para abrir su formulario" +" de detalles, después haga clic en el campo :guilabel:`Cierre esperado` y " +"use el calendario emergente para seleccionar una nueva fecha de cierre." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 +msgid "Prorated revenue" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 +msgid "" +"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " +"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " +"revenue for that time frame." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 +msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 +msgid "" +"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " +"Revenue}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 +msgid "" +"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " +"is automatically updated to reflect the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 +msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 +msgid "" +"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " +"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " +"`$3,420`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 +msgid "" +"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " +"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" +" `$4,500`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 +msgid "" +"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " +"listed at the top of the column for the month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "" +"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 +msgid "" +"For more information on how probability is assigned to opportunities, see " +":doc:`../track_leads/lead_scoring`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " +"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " +"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " +"chart)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A pie chart view of the Forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 +msgid "" +"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " +"the list view." +msgstr "" +"Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica o en |list| " +"para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` can be used to view and " +"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " +"and data can be viewed by month, and by opportunity stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 +msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*." + #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Análisis del flujo" @@ -6243,26 +6425,33 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"La función *Equipos de Ventas* de la aplicación *CRM* de Odoo permite crear " +"y gestionar varios equipos de ventas, cada uno con sus propias reglas de " +"asignación, objetivos de facturación y lista de vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" -msgstr "" +msgstr "Crear un equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" +"En el formulario vacío del equipo de ventas, asígnele un nombre en el campo " +":guilabel:`Equipo de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un :guilabel:`líder del equipo` en la lista desplegable." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" @@ -6272,21 +6461,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"Configure un :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` para generar leads " +"u oportunidades en automático para este equipo de ventas cada que reciba un " +"mensaje en esa dirección. Elija si desea aceptar correos electrónicos de " +":guilabel:`todos`, :guilabel:`contactos autenticados`, :guilabel:`solo " +"seguidores` o :guilabel:`empleados autenticados`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`Empresa` del menú desplegable para asignarle este " +"equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa y " +"no es obligatorio." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." -msgstr "" +msgstr "La página de ajustes de un nuevo equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" @@ -6296,10 +6494,16 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"En el formulario del equipo de ventas aparece el campo :guilabel:`Objetivo " +"de facturación` si la aplicación *Ventas* está instalada en la base de " +"datos. Este es el objetivo de ingresos para el mes actual. La cantidad " +"ingresada en este campo se utiliza para completar la barra de progreso de " +"facturación en el :ref:`tablero del equipo de ventas `." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" -msgstr "" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" @@ -6307,6 +6511,10 @@ msgid "" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` al " +"editar la página de configuración del equipo de ventas para añadir miembros " +"al equipo. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear miembros " +"del equipo de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" @@ -6316,10 +6524,17 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Asignación por reglas` **no** está habilitada en la" +" página de *ajustes* de la aplicación *CRM*, al hacer clic en " +":guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` se abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar: Vendedores`. Seleccione la casilla ubicada del" +" lado izquierdo del vendedor que desea agregar al equipo y luego haga clic " +"en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "" +"La ventana emergente \"Agregar: Vendedores\" en un nuevo equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" @@ -6328,10 +6543,15 @@ msgid "" "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Seleccione un usuario de la lista desplegable :guilabel:`Vendedor` para " +"agregarlo al equipo. Para evitar que reciba oportunidades de forma " +"automática, seleccione la casilla :guilabel:`Omitir durante la asignación " +"automática`. En caso de que esta función esté activada, aún podrá asignarle " +"oportunidades de forma manual." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para crear miembros del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" @@ -6341,22 +6561,31 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Leads (30 días)` lleva seguimiento de los leads que se " +"le han asignado al vendedor en los últimos treinta días en este equipo, así " +"como el número máximo de leads que se le deben asignar. Para editar el " +"número máximo de leads que este vendedor puede recibir, escriba la cantidad " +"en el campo :guilabel:`Leads (30 días)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +"Las :doc:`reglas de asignación <../track_leads/lead_scoring>` se pueden " +"configurar para cada vendedor con la sección :guilabel:`Dominio`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya terminado o en " +":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar otros miembros." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" -msgstr "" +msgstr "Habilitar varios equipos" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" @@ -6366,10 +6595,18 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"Para permitir que los vendedores puedan formar parte de más de un equipo de " +"ventas es necesario habilitar la función *Varios equipos*. Primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`CRM`, seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Varios " +"equipos` y luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la " +"parte superior izquierda de la página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" +"La página de ajustes de la aplicación CRM con la función Varios equipos " +"habilitada." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" @@ -6380,10 +6617,13 @@ msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Todos los equipos en los que el usuario es miembro " +"aparecerán en el tablero." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "El tablero del equipo de ventas en la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" @@ -6391,12 +6631,18 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada tarjeta de kanban ofrece un resumen sobre las oportunidades abiertas, " +"cotizaciones, órdenes de venta y ingresos esperados del equipo de ventas, " +"así como un gráfico de barras con las nuevas oportunidades por semana y una " +"barra de progreso de facturación." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Flujo` para ir directamente al flujo de " +"*CRM* del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -6404,6 +6650,10 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos verticales)` " +"ubicado en la esquina superior derecha de la tarjeta de kanban para abrir el" +" menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configuración` para ver o editar " +"la configuración del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" @@ -6747,6 +6997,44 @@ msgstr "" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 +msgid "Breaking down the equation:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 +msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 +msgid "" +"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " +"conditions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 +msgid "" +"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 +msgid "P(B) = The probability of this being the case" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +msgid "" +"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" +" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " +"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " +"historical and demographic data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +msgid "" +"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " +"` to tailor the calculation to each business's " +"needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" @@ -6760,7 +7048,7 @@ msgstr "" msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." @@ -6768,7 +7056,7 @@ msgstr "" "Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito " "mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " @@ -6778,7 +7066,7 @@ msgstr "" "embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se" " pueden personalizar en ajustes." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " @@ -6790,7 +7078,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón " ":guilabel:`Actualizar probabilidades`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." @@ -6805,24 +7093,24 @@ msgstr "" "La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación " "predictiva de leads." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" @@ -6830,7 +7118,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la " "oportunidad o no." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" @@ -6838,7 +7126,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo " "electrónico en la oportunidad o no." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" @@ -6846,15 +7134,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de" " búsqueda o red social)." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " @@ -6868,7 +7156,7 @@ msgstr "" "puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes " "sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " @@ -6879,16 +7167,16 @@ msgstr "" "seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará" " a hacer los cálculos." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." @@ -6897,7 +7185,7 @@ msgstr "" " éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para " "editarlo." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" @@ -6907,7 +7195,7 @@ msgstr "" "automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se " "actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." @@ -6923,11 +7211,11 @@ msgstr "" "El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización " "automática en el formulario de una oportunidad." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Asignar leads según la probabilidad" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " @@ -6939,11 +7227,11 @@ msgstr "" "probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen " "más probabilidad de ser exitosos." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurar la asignación por reglas" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." @@ -6952,7 +7240,7 @@ msgstr "" "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a " ":guilabel:`Asignación por reglas`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " @@ -6965,7 +7253,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo " "según el tiempo que usted le ponga." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" @@ -6980,7 +7268,7 @@ msgstr "" msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " @@ -6993,11 +7281,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar " "leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configuración de las reglas de asignación" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." @@ -7009,7 +7297,7 @@ msgstr "" "empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equiposde ventas` " "y seleccione un equipo de ventas." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " @@ -7024,7 +7312,7 @@ msgstr "" "pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede" " agregar el número de reglas que sea necesario." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " @@ -7035,7 +7323,7 @@ msgstr "" "la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea " "haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " @@ -7046,7 +7334,7 @@ msgstr "" "izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja " ":guilabel:`Probabilidad`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " @@ -7056,7 +7344,7 @@ msgstr "" "ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*," " o *menor que o igual a*." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -7065,7 +7353,7 @@ msgstr "" "probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " "cambios." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" @@ -7083,7 +7371,7 @@ msgstr "" "Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por " "ciento." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " @@ -7096,7 +7384,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " "cambios." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " @@ -7112,7 +7400,7 @@ msgstr "" "automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o " "equipo de ventas de manera manual." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " @@ -7671,6 +7959,244 @@ msgstr "" "En el menú desplegable, cambie el nombre del reporte de `Flujo` a `Leads de " "calidad` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 +msgid "Resellers" +msgstr "Distribuidores" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 +msgid "" +"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " +"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " +"resellers' designated *level* and location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 +msgid "" +"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " +"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" +" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " +"for `Resellers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "The resellers module in Odoo." +msgstr "El módulo de distribuidores en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 +msgid "" +"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " +"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " +"dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 +msgid "" +"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " +"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " +":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " +"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 +msgid "Partner levels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 +msgid "" +"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " +"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Resellers: Partner Levels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 +msgid "" +"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" +" levels:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 +msgid ":guilabel:`Gold`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 +msgid ":guilabel:`Silver`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 +msgid ":guilabel:`Bronze`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 +msgid "" +"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" +" out the resulting level form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 +msgid "" +"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " +"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " +"changes from the level form page that appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 +msgid "" +"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " +"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " +"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " +"leads are assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 +msgid "" +"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " +"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " +"the level configuration form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 +msgid "Partner activations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 +msgid "" +"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " +"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" +" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " +"--> Reporting --> Partnerships`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 +msgid "" +"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Partner Activations`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 +msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 +msgid ":guilabel:`Fully Operational`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 +msgid ":guilabel:`Ramp-up`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 +msgid ":guilabel:`First Contact`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 +msgid "" +"New partner activations can be added, as needed, by clicking " +":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " +"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 +msgid "" +"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " +"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " +"enter a new name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 +msgid "" +"To change the active status of an activation, slide the toggle in the " +":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " +"position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "The list of default partner activations in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "" +"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" +" Contact is in the inactive position, while the rest are active." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 +msgid "Partner assignments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 +msgid "" +"After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " +"activations ` configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 +msgid "" +"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " +"to open the customer record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 +msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " +"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " +"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " +"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " +"weight, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 +msgid "Publish partners" +msgstr "Publicar contactos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 +msgid "" +"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " +"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " +"*CRM* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 +msgid "" +"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " +"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " +"partner's webpage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " +"use the :doc:`building blocks " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " +"additional design elements, or information about the partner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 +msgid "A company summary is a useful addition to this page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 +msgid "Repeat these steps for all partners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "" +"An example of the partners webpage, displaying available partners by level " +"and location." +msgstr "" + #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Reportes de leads sin atender" @@ -8769,50 +9295,46 @@ msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 -msgid "Epson TM-T20II-i" -msgstr "Epson TM-T20II-i" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" @@ -8820,17 +9342,17 @@ msgstr "" "Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT " "` para ser compatibles con Odoo:" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" "La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" "La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" "La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)" @@ -9956,6 +10478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configure el método de pago" @@ -9987,6 +10510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Pagar con una terminal de pago" @@ -10701,51 +11225,62 @@ msgstr "" "por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan" " utilizar con una base de datos de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 -msgid "Configure the Payment Method" -msgstr "Configurar el método de pago" - #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" -"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " -"setting." +"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " +":ref:`of the application settings `." msgstr "" -"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación Punto de venta y " -"active los ajustes de Vantiv." +"Active la terminal de pago en la sección :guilabel:`Terminales de pago` de " +":ref:`los ajustes de la aplicación `." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" -"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " -"go in the payments section and access your payment methods. Create a new " -"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " -"create new Vantiv credentials." +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods`, and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" -"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de " -"venta`, vaya a la sección \"pagos\" y acceda a sus métodos de pagos. Cree un" -" nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción terminal de pago " -"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv." +"Después vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos " +"de pago` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Vantiv` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 +msgid "" +"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " +"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Ingrese el nombre que le quiere dear a las :guilabel:`Credenciales Vantiv` y" +" haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. Ingrese su :guilabel:`ID de " +"comerciante` y su :guilabel:`Contraseña de comerciante` y después haga clic" +" en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 +msgid "Vantiv payment method" +msgstr "Método de pago Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" -"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " -"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " -"save the payment method." +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " +"the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" -"Para crear nuevas credenciales de Vantiv introduzca su ID y contraseña de " -"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están" -" seleccionadas y guarde el método de pago." +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta " +"` y agregue el método de pago en la sección " +":guilabel:`Pago`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 -msgid "Pay with a Payment Terminal" -msgstr "Pagar con una terminal de pago" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" -"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " -"payment method and… that’s all." +"When processing a payment, select the related payment method. Check the " +"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" -"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago " -"Vantiv y... eso es todo." +"Al procesar un pago, seleccione el método de pago relacionado. Revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, el " +"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -11133,6 +11668,7 @@ msgstr "" "finalizar la transacción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" @@ -12012,7 +12548,7 @@ msgstr "" "Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359 msgid "Advanced price rules" msgstr "Reglas de precios avanzadas" @@ -12243,19 +12779,19 @@ msgstr "" msgid "POS receipt" msgstr "Recibo de PdV" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Volver a imprimir un recibo" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" @@ -12272,7 +12808,7 @@ msgstr "" msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " @@ -12282,11 +12818,11 @@ msgstr "" "referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o" " :guilabel:`cliente`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " @@ -12296,7 +12832,7 @@ msgstr "" ":ref:`clientes registrados ` una vez que se realice el pago; " "también podrá obtener todas las facturas antiguas." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " @@ -12306,7 +12842,7 @@ msgstr "" " bancario ` que haya :ref:`configurado " "`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " @@ -12323,11 +12859,11 @@ msgstr "" msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturar a un cliente" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." @@ -12335,7 +12871,7 @@ msgstr "" "Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del " "cliente para emitir una factura para esa orden." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." @@ -12344,7 +12880,7 @@ msgstr "" "**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de " "inmediato." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." @@ -12352,17 +12888,17 @@ msgstr "" "Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente " "`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Obtener facturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "" "Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de " "PdV**:" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" @@ -12370,7 +12906,7 @@ msgstr "" "Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de" " venta --> Órdenes --> Órdenes`;" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." @@ -12382,7 +12918,7 @@ msgstr "" msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." @@ -12390,7 +12926,7 @@ msgstr "" "Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna " ":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." @@ -12398,11 +12934,11 @@ msgstr "" "Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en " ":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Códigos QR para generar facturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " @@ -12422,7 +12958,7 @@ msgstr "" msgid "order status change" msgstr "Cambio en el estado de la orden" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " @@ -17934,7 +18470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 @@ -18743,10 +19279,64 @@ msgstr "" "gasto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " +":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " +"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " +"expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 +msgid "" +"It should be noted that **not** all of the default expense categories that " +"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " +"activated. The setting may have to be manually activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " +"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 +msgid "" +"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " +"have been made for each expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 +msgid "" +"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " +"specific expense from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " +"price`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Volver a facturar gastos" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." @@ -18754,7 +19344,7 @@ msgstr "" "Una vez que haya completado estos pasos, vuelva a la orden de venta para " "terminar de volver a facturar al cliente." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " @@ -18764,7 +19354,7 @@ msgstr "" "aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se " "debe volver a facturar por el gasto." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " @@ -18782,7 +19372,7 @@ msgstr "" "Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la " "pestaña de líneas de la orden." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " @@ -18800,7 +19390,7 @@ msgstr "" "Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en " "crear factura." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " @@ -18810,7 +19400,7 @@ msgstr "" "opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en " ":guilabel:`crear borrador de factura`." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." @@ -18826,7 +19416,7 @@ msgstr "" "Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de " "factura del formulario." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" @@ -18836,7 +19426,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el " "estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " @@ -18848,7 +19438,7 @@ msgstr "" "con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del " "mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " @@ -18860,7 +19450,7 @@ msgstr "" "Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará " "automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." @@ -18875,7 +19465,7 @@ msgstr "" "Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se " "haga clic." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " @@ -18894,7 +19484,7 @@ msgstr "" "Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la " "aplicación Ventas." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " @@ -18907,12 +19497,12 @@ msgstr "" " que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa " "el flujo de trabajo." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" @@ -22458,7 +23048,7 @@ msgstr "" " :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:337 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." @@ -22477,6 +23067,10 @@ msgid "" " on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " "**only** the first listed pricelist is applied." msgstr "" +"El orden de las :guilabel:`listas de precios` en la página correspondiente " +"influye en cómo se aplican. Si varias listas de precios comparten los mismos" +" criterios, entonces **solo** se aplica la primera lista de precios que " +"aparece." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "" @@ -22484,6 +23078,9 @@ msgid "" "(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list " "is applied." msgstr "" +"Por ejemplo, si hay dos listas de precios con distintas reglas, pero con los" +" mismos criterios (por ejemplo, un mismo sitio web, un mismo país), solo se " +"aplica la *primera* lista de precios de la lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" @@ -22491,6 +23088,10 @@ msgid "" "*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are " "no matching criteria." msgstr "" +"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios " +"predeterminada que se utiliza con las aplicaciones *Ventas* y *Comercio " +"electrónico* de Odoo. Esta lista se aplica en automático cuando no hay " +"criterios coincidentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64 msgid "" @@ -23142,6 +23743,64 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" +"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" +" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " +"percentage of that product's sales price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 +msgid "" +"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " +":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 +msgid "" +"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " +"the page. Once there, click on the desired quote from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 +msgid "" +"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " +"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " +"individual line items. Enter the desired discount for each product line and " +"the new price will automatically be calculated in the quote " +":guilabel:`Total` at the bottom of the page." +msgstr "" +"En la sección de líneas de la orden del formulario de cotización aparecerá " +"un nuevo encabezado de columna con el nombre :guilabel:`% de descuento`. " +"Esta columna se utiliza para establecer descuentos en la línea de cada " +"artículo. Agregue el descuento para cada línea y el nuevo precio se " +"calculará en automático en el :guilabel:`total` de la cotización en la parte" +" inferior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 +msgid "" +"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " +"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " +"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" +" above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 +msgid "" +"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " +"negative values can be used to *increase* the price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " @@ -23153,7 +23812,7 @@ msgstr "" "relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto" " u otra lista de precios. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:327 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " @@ -23168,7 +23827,7 @@ msgstr "" "(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:332 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " @@ -23182,7 +23841,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a" " :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:340 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." @@ -23190,7 +23849,7 @@ msgstr "" "Desde la página de :guilabel:`precios`, seleccione la lista de precios que " "desea modificar o cree una nueva liste con el botón :guilabel:`Nuevo`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " @@ -23209,32 +23868,32 @@ msgstr "" "Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas " "para las listas de precio en Ventas de Odoo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:390 msgid "Price computation" msgstr "Cálculo de precios" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:392 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "En este formulario, seleccione una de las tres opciones de " ":guilabel:`cálculo`: " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:357 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:395 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:396 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:399 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." @@ -23242,7 +23901,7 @@ msgstr "" "Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de" " cálculo en el formulario." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " @@ -23254,7 +23913,7 @@ msgstr "" " escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de " ":guilabel:`Descuento` que aparece." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:367 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:405 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" @@ -23267,7 +23926,7 @@ msgstr "" "Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de " "Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:373 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " @@ -23279,7 +23938,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en " "qué regla de precios avanzada se basará. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:377 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " @@ -23289,7 +23948,7 @@ msgstr "" "que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio " "si configura un descuento negativo en este campo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:419 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " @@ -23310,7 +23969,7 @@ msgstr "" "Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 " "dólares en Ventas de Odoo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:389 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:427 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " @@ -23323,13 +23982,13 @@ msgstr "" "redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el " "campo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:432 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "" "El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional." " " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:435 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." @@ -23337,7 +23996,7 @@ msgstr "" "Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de " "redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:400 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." @@ -23345,7 +24004,7 @@ msgstr "" "Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base " "en el campo :guilabel:`Márgenes`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:402 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:440 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." @@ -23353,7 +24012,7 @@ msgstr "" "Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un" " ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:444 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " @@ -23371,11 +24030,11 @@ msgstr "" "Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la " "aplicación Ventas de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:453 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:455 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." @@ -23383,14 +24042,14 @@ msgstr "" "En la parte inferior de la ventana emergente para :guilabel:`crear reglas de" " listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:458 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:422 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." @@ -23398,7 +24057,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se " "aplicará a todos los productos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:423 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." @@ -23406,7 +24065,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se " "aplicará a una categoría específica de productos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." @@ -23414,7 +24073,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un " "producto específico. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:426 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." @@ -23422,7 +24081,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se " "aplicará a una variante de producto específica. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:429 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:467 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " @@ -23434,7 +24093,7 @@ msgstr "" "deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o " ":guilabel:`Variante de producto` específicos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:471 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" @@ -23445,7 +24104,7 @@ msgstr "" "seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del " "artículo en el campo :guilabel:`Validez`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:475 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " @@ -23456,7 +24115,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios " "avanzada en un nuevo formulario." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:442 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:480 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." @@ -23464,11 +24123,11 @@ msgstr "" "Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para" " su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:446 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:484 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" @@ -24066,7 +24725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Variantes de producto" @@ -24657,15 +25316,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" -" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " -"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." +" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " +"*eCommerce* pages." msgstr "" -"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " -"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de " -":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio " -"electrónico`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " @@ -24681,33 +25336,144 @@ msgstr "" "Un formulario de creación de atributos en blanco en la aplicación Ventas de " "Odoo" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Primero, cree un :guilabel:`Nombre de atributo`, como `Color` o `Tamaño`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" -"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " -"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " -"specificity and organization." +"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" +" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" +" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" -"Después, en el campo opcional :guilabel:`Categoría` seleccione una categoría" -" desde el menú desplegable para agrupar atributos similares dentro de la " -"misma sección para ser más específicos y organizados." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 +msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" +msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " +"of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la" +" página de la tienda en línea del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " +"any HTML color codes" +msgstr "" +":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores " +"que muestran los códigos de color HTML." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" +" of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de " +"opción en la página de productos de la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " +"of the online store. set, on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" +" on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." +msgstr "" +"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en " +"línea de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " +"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " +":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " +"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " +"and values are added to a product template." +msgstr "" +":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto " +"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " +"attributes and values are added to a sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan " +"atributos y valores correspondientes a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 +msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." +msgstr "" +":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 +msgid "" +"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " +"cannot be edited." +msgstr "" +"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede " +"editar después de que se agregó a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " +"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " +"they shop on the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 +msgid "" +"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " +"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " +"section for added specificity and organization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " -"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " -":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " -"detail form." +"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " +"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " +"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" -"Para ver los detalles relacionados a la categoría de atributos seleccionada," -" haga clic en el enlace del símbolo :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra" -" a la derecha del campo :guilabel:`Categoría`. Así se mostrará el formulario" -" de detalle de la categoría de ese atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -24717,7 +25483,7 @@ msgstr "" "Una página de detalles de categoría de atributo estándar a la cual se puede " "entrar mediante el icono de flecha de enlace interno." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " @@ -24729,7 +25495,7 @@ msgstr "" "relacionados` asociados con la categoría. Puede arrastrar y soltar estos " "atributos en el orden de prioridad que quiera." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." @@ -24737,7 +25503,7 @@ msgstr "" "Puede agregar atributos directamente a la categoría, también puede hacer " "clic en :guilabel:`Agregar una lína`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " @@ -24748,7 +25514,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable que" " aparece." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " @@ -24760,130 +25526,11 @@ msgstr "" "categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear categoría`, " "en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 -msgid "" -"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " -"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " -"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " -":guilabel:`Product Configurator`." -msgstr "" -"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`Opciones de " -"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina cómo se " -"mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " -":guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador del producto`." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 -msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" -msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 -msgid "" -":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" -" of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de " -"opción en la página de productos de la tienda en línea." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 -msgid "" -":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " -"of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la" -" página de la tienda en línea del producto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 -msgid "" -":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " -"of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la " -"página del producto de la tienda en línea." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 -msgid "" -":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " -"any HTML color codes set, on the product page of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como cuadrados pequeños de colores " -"que representarán en la página del producto en la tienda en línea el código " -"de color HTML que se haya seleccionado." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 -msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." -msgstr "" -"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en " -"línea de Odoo." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 -msgid "" -"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " -"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." -msgstr "" -"El campo :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo " -"cuándo debe crear de manera automática una nueva variante, después de " -"agregar un atributo a un producto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 -msgid "" -":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " -"and values are added to a product template." -msgstr "" -":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto " -"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 -msgid "" -":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " -"attributes and values are added to a sales order." -msgstr "" -":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan " -"atributos y valores correspondientes a una orden de venta." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 -msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." -msgstr "" -":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 -msgid "" -"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " -"cannot be edited." -msgstr "" -"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede " -"editar después de que se agregó a un producto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 -msgid "" -"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" -" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " -"they shop on the online store." -msgstr "" -"Por último, el campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio " -"electrónico` determina si las opciones de este atributo serán visibles para " -"el cliente desde el frontend cuando estén comprando en la tienda en línea." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 -msgid "" -":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " -"front-end." -msgstr "" -":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores " -"desde el frontend." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 -msgid "" -":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " -"front-end." -msgstr "" -":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores " -"desde el frontend." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Valores de atributos" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." @@ -24892,7 +25539,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Valores de atributo`. Puede agregar valores a un atributo a la " "vez si así lo necesita." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." @@ -24900,7 +25547,7 @@ msgstr "" "Para agregar un valor, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Valores de atributo`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " @@ -24912,7 +25559,7 @@ msgstr "" " si el valor es personalizado (es decir, el cliente brindará " "especificaciones únicas para este valor en específico)." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " @@ -24931,7 +25578,7 @@ msgstr "" "La pestaña de valores de atributo cuando se hace clic en agregar una línea, " "donde se muestran columnas personalizadas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." @@ -24948,7 +25595,7 @@ msgstr "" "Selección de un color desde la ventana emergente para seleccionar HTML que " "aparece en el formulario del atributo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" @@ -24958,7 +25605,7 @@ msgstr "" "arrastrar el seleccionador de color al tono que quiera y hacer clic para " "confirmar." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." @@ -24966,7 +25613,7 @@ msgstr "" "O seleccione un color específico, haga clic en el icono de *gotero* y " "seleccione el color deseado que pueda hacer clic en la pantalla." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." @@ -24974,7 +25621,7 @@ msgstr "" "También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una " "nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " @@ -24986,7 +25633,7 @@ msgstr "" "relacionados`. Ese botón enlista todos los productos en la base de datos que" " están utilizando el atributo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " @@ -25001,7 +25648,7 @@ msgstr "" "para crear un producto nuevo al que le puede agregar una variante de " "producto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." @@ -25015,7 +25662,7 @@ msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "La pestaña de atributos y valores en un producto común en Ventas de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," @@ -25026,7 +25673,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Atributos y valores`. Después, seleccione el atributo deseado del" " menú desplegable que aparece." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " @@ -25039,7 +25686,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde el menú desplegable " "que aparece." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " @@ -25051,7 +25698,7 @@ msgstr "" "atributo y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear el atributo`," " en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " @@ -25062,11 +25709,11 @@ msgstr "" "producto, desde el menú desplegable disponible en la columna " ":guilabel:`Valores`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "No hay límite sobre cuántos valores puede agregar." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." @@ -25075,11 +25722,11 @@ msgstr "" "similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio " "electrónico." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Configurar variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " @@ -25097,7 +25744,7 @@ msgstr "" "Puede acceder a la página Valores de variantes de producto con el botón " "Configurar en un formulario de producto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." @@ -25105,7 +25752,7 @@ msgstr "" "Aquí puede ver el nombre específico de :guilabel:`Valor`, :guilabel:`Índice " "de color HTML` (si aplica) y el :guilabel:`Valor del precio adicional`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." @@ -25113,7 +25760,7 @@ msgstr "" "El :guilabel:`Valor de precio adicional` representa cuánto aumentará el " "precio de venta si se selecciona el atributo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." @@ -25130,7 +25777,7 @@ msgstr "" "Una página de valores de la variante de producto a la que se puede acceder a" " través de la página general Valores de variantes de producto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " @@ -25140,7 +25787,7 @@ msgstr "" "campos :guilabel:`Valor` y :guilabel:`Valores de variantes de producto`, así" " como un campo :guilabel:`Excluir para`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " @@ -25151,11 +25798,11 @@ msgstr "" "producto` y :guilabel:`Valores de atributo` específicos. Al hacerlo, este " "valor de atributo específico se excluirá de esos productos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Botón inteligente de variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" @@ -25176,7 +25823,7 @@ msgstr "" "El botón inteligente de variantes en la parte superior del formulario de " "producto en Ventas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " @@ -25194,11 +25841,11 @@ msgstr "" "Puede acceder a la página de variantes mediante el botón inteligente " "variantes en el formulario de producto de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Impacto de variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " @@ -25208,7 +25855,7 @@ msgstr "" "variantes de producto tienen sus propios impactos y puede aprovecharlas en " "toda la base de datos de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " @@ -25218,7 +25865,7 @@ msgstr "" "variante en lugar de cada plantilla de producto. Cada variante individual " "puede tener su propio código de barras o SKU." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" @@ -25228,7 +25875,7 @@ msgstr "" "público, el cual es la suma de la plantilla del producto *y* cargos " "adicionales para atributos particulares." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" @@ -25239,7 +25886,7 @@ msgstr "" " reglas de la lista de precios se pueden configurar para aplicarse a la " "plantilla del producto, o a la variante." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" @@ -25250,14 +25897,14 @@ msgstr "" "inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real " "se calcula según las variantes individuales. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen " "específica. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." @@ -25265,7 +25912,7 @@ msgstr "" "Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a " "cada variante de ese producto. " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`importar`" @@ -26084,7 +26731,7 @@ msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" @@ -26269,7 +26916,7 @@ msgstr "" "de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" @@ -26290,7 +26937,7 @@ msgstr "" "resultar en un aumento de ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " @@ -26334,7 +26981,7 @@ msgstr "" " la columna :guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " @@ -26363,7 +27010,7 @@ msgstr "" "puede editarlo cuando quiera. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." @@ -27699,7 +28346,7 @@ msgstr "" "disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde " "ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " @@ -27711,7 +28358,15 @@ msgstr "" "desplegable. También puede encontrar los productos si hace clic en " ":guilabel:`Buscar más...` en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 +msgid "" +"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and " +"registrations) to quotation templates. To do so, click the " +":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" +"related product from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." @@ -27719,7 +28374,7 @@ msgstr "" "Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero " "puede editarlo cuando quiera. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." @@ -27728,7 +28383,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " "artículo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " @@ -27742,7 +28397,7 @@ msgstr "" "en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga " "clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." @@ -27751,7 +28406,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " "artículo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " @@ -27764,7 +28419,7 @@ msgstr "" " escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar " "la nota. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." @@ -27772,7 +28427,7 @@ msgstr "" "Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono " ":guilabel:`seis cuadros`. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " @@ -27782,11 +28437,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono " ":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "Optional Products tab" msgstr "Pestaña de productos opcionales" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " @@ -27798,7 +28453,7 @@ msgstr "" "ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " "resultar en un aumento de ventas. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " @@ -27814,7 +28469,7 @@ msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" @@ -27827,7 +28482,7 @@ msgstr "" " productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original " "como un valor agregado para el comprador potencial. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." @@ -27835,17 +28490,17 @@ msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en" " la columna :guilabel:`Producto`." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de" " cotización" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Pestaña de términos y condiciones" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," @@ -27856,22 +28511,22 @@ msgstr "" "agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones" " deseadas en esta pestaña. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Los términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla " "de cotización. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "Pestaña de Creador de cotizaciones en PDF" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " @@ -27882,7 +28537,7 @@ msgstr "" "elementos visualmente agradables. Además, son muy útiles para destacar " "productos y servicios." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." @@ -27893,15 +28548,15 @@ msgstr "" "derecho de las respectivas páginas. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " "(papelera)` para eliminar algún PDF que haya subido." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 msgid "Use quotation templates" msgstr "Usar plantillas de cotización" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." @@ -27915,7 +28570,7 @@ msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" @@ -27931,7 +28586,7 @@ msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" "VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " @@ -27943,7 +28598,7 @@ msgstr "" "*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la" " documentación sobre :doc:`../../../websites/website`." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." @@ -27951,7 +28606,7 @@ msgstr "" "Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. " -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " @@ -31572,6 +32227,9 @@ msgid "" "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" +"El importe prorrateado **solo** se aplica a los tipos de productos " +"*Servicio* y **no** aplica a los tipos de productos *Consumible* o " +"*Almacenables*, incluso si aparece el mensaje." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 67bec1504..c6cc0fc24 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -306,6 +306,95 @@ msgstr "" "Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de " "Odoo." +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 +msgid "Planning an itinerary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 +msgid "" +"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " +"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " +"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " +"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" +msgstr "" +"La aplicación **Servicio externo de Odoo** muestra un mapa estático de forma" +" predeterminada donde aparecen todas las ubicaciones de las tareas del día. " +"Para que este sea más útil para los trabajadores, Mapbox permite visualizar " +"el itinerario en el mapa. Para ello debe activar la función **Rutas en " +"mapas** de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 +msgid "" +"Create or sign in to a MapBox account using the following link: " +"``_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 +msgid "" +"`Create a token `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 +msgid "" +"Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " +":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 +msgid "Displaying your itinerary on a map" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 +msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 +msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 +msgid "a valid address linked to the customer’s profile." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 +msgid "" +"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " +"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " +"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " +"location to the next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 +msgid "" +"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " +":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " +"as a starting point for your itinerary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 +msgid "" +"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" +" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " +"in the left column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 +msgid "" +"Click your task in the left column or the map pin to display the task's " +"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " +":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " +"this specific task's location." +msgstr "" + #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" @@ -367,6 +456,10 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" +"La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web " +"` público, donde los clientes y " +"usuarios del portal pueden enviar tickets. La descripción incluida en este " +"campo **no** debe tener información destinada solo para uso interno." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" @@ -409,6 +502,12 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos " +"pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible " +"modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario como " +"seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* después " +"de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55 msgid "" @@ -2079,6 +2178,11 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*" +" en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " +"servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`new one " +"<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -2705,6 +2809,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" +"Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o " +"*Información*) en un equipo de *Servicio de asistencia* vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " +"servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`. Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté " +"configurada con :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los " +"usuarios internos (público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y " +"asignación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2742,7 +2854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Información general de Servicio de asistencia <../../helpdesk>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" @@ -2776,6 +2888,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Para activar la función de *Información* en un equipo del *Servicio de " +"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> Configuración " +"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o cree :doc:`uno " +"nuevo <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" @@ -3136,6 +3252,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo del " +"*Servicio de asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> " +"Configuración --> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o " +"cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -3271,6 +3391,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *Servicio de " +"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración " +"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree " +":doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -3525,10 +3649,17 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio " +"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento" +" de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " +"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" msgstr "" +"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos del Servicio de " +"asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" @@ -3538,6 +3669,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" +"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de Servicio" +" de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " +"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione uno de la " +"lista y haga clic en él para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección " +":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de " +"clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -3569,6 +3706,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`habilitado ` la " +":guilabel:`calificación de clientes` en la página de ajustes del equipo, " +"haga clic en :guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en " +"etapas`. Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para crear una." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" @@ -3577,6 +3719,11 @@ msgid "" "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" +" solucionado el problema y su ticket esté *cerrado*. Por lo tanto, **solo** " +"debe agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una" +" etapa plegada en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " +"cerrados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" @@ -3585,6 +3732,12 @@ msgid "" "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: " +"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " +"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " +"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " +"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado " +"derecho del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" @@ -3592,6 +3745,9 @@ msgid "" "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" +"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " +"automática en cuanto un ticket se mueva a esta. Se les solicitará a los " +"clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" @@ -3612,6 +3768,10 @@ msgid "" "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " +"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" +" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega junto con los " +"comentarios correspondientes al chatter del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" @@ -3619,6 +3779,9 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" +"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " +"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->" +" Reportes --> Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" @@ -3653,6 +3816,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" +"El equipo **debe** tener la visibilidad establecida en :guilabel:`Usuarios " +"del portal invitados y todos los usuarios internos (público)` para mostrar " +"las calificaciones en el portal del cliente. Para habilitar esta función " +"vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " +"de servicio de asistencia`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él " +"para abrir la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y " +"asignación` y seleccione la casilla de :guilabel:`Usuarios del portal " +"invitados y todos los usuarios internos (público)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" @@ -3661,6 +3832,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" +"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del " +"servicio de asistencia` y seleccione uno. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Rendimiento` y habilite :guilabel:`Publique la calificación de " +"este equipo en su sitio web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" @@ -3695,6 +3871,9 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" +"Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto " +"permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de " +"rendimiento que comparte con los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -3709,6 +3888,9 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación " +"de clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " +"calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -3717,6 +3899,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los " +"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. " +"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " +":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" @@ -3763,6 +3950,9 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " +"del servicio de asistencia` y elija un equipo existente o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -4634,6 +4824,10 @@ msgid "" "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" +"Los reportes en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrecen la " +"oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar" +" áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los " +"clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" @@ -4646,6 +4840,11 @@ msgid "" "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" +"A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles" +" en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo. Para verlos, vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes` y seleccione entre " +":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o " +":guilabel:`Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" @@ -4657,6 +4856,9 @@ msgid "" "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" +"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Servicio de asistencia " +"--> Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre" +" cada ticket de soporte al cliente en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -4665,6 +4867,10 @@ msgid "" "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" +"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" +" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " +"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " +"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -4690,6 +4896,10 @@ msgid "" "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre " +"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No " +"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa " +"plegada.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" @@ -4697,6 +4907,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" +":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del " +"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " +"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " +"laborables.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" @@ -4704,18 +4918,26 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" +":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de " +"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas" +" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de " +"acceso para verlas.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de" +" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de " +"creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -4724,6 +4946,10 @@ msgid "" "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables " +"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " +"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " +"cuando un ticket llega a una etapa.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" @@ -4739,17 +4965,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Calificación (/5)`: número del uno al cinco para representar los " +"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = " +"5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" +":guilabel:`Horas restantes en la orden de venta`: horas restantes en la " +"orden de venta vinculada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" @@ -4772,6 +5003,10 @@ msgid "" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" +"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de " +"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el " +"rendimiento ` de cada política del SLA " +"(acuerdo de nivel de servicio)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" @@ -4811,18 +5046,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Calificación (/5)`: valor numérico para representar los " +"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = " +"5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -4848,10 +5090,15 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de " +"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de" +" las calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " +"comentario adicional enviado con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "" +"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 85efd63db..98afc065b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -637,8 +637,8 @@ msgid "Deactivated features" msgstr "Recursos desativados" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 -msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" -msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos parâmetros desativados:" +msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" +msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -668,7 +668,13 @@ msgstr "métodos de entrega" msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (In-App Purchase)`" -#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 +msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" +msgstr "" +"visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu " +"site)" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" @@ -5013,7 +5019,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 @@ -8978,14 +8983,7 @@ msgstr "Outubro de 2026 (planejado)" msgid "Odoo saas~16.4" msgstr "Odoo saas~16.4" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 -msgid "August 2023" -msgstr "Agosto de 2023" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 -msgid "Odoo saas~16.3" -msgstr "Odoo saas~16.3" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 @@ -9003,6 +9001,14 @@ msgstr "Odoo saas~16.3" msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 +msgid "August 2023" +msgstr "Agosto de 2023" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 +msgid "Odoo saas~16.3" +msgstr "Odoo saas~16.3" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "June 2023" msgstr "Junho de 2023" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index e313f0b41..a3b0b6608 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -34,74 +34,65 @@ msgstr "Noções básicas sobre o Odoo" msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" "*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base " "de dados do Odoo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 -msgid "" -"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " -"type `:" -msgstr "" -"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de " -"atividade `:" - #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" -":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " -"scheduled." +"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " +"type `:" msgstr "" -":guilabel:`🕘 (relógio)`: ícone padrão, que aparece se nada estiver " -"programado." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 -msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`📞 (telefone)`: esse ícone é exibido se uma ligação telefônica " -"estiver programada." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 -msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`✉️ (envelope)`: esse ícone aparece se um e-mail estiver " -"programado." +"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " +"type `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 -msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." +msgid "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" -":guilabel:`✔️ (marca de verificação)`: esse ícone aparece se um afazer " -"estiver agendado." +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 -msgid "" -":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`(grupo de pessoas)`: esse ícone aparece se uma reunião estiver " -"agendada." +msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." +msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" -":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " -"document is scheduled to be uploaded." +":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" -":guilabel:`(seta apontando para cima acima de uma linha)`: esse ícone é " -"exibido se um documento deve ser carregado." +":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." +msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 -msgid "" -":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " -"scheduled." -msgstr "" -":guilabel:`(lápis em uma caixa)`: esse ícone aparece se uma solicitação de " -"assinatura estiver agendada." +msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." +msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 +msgid "" +":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " +"uploaded." +msgstr "" +":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " +"uploaded." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 +msgid "" +":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" +" request is scheduled." +msgstr "" +":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" +" request is scheduled." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " @@ -114,16 +105,16 @@ msgstr "" "lista ` ou uma :ref:`visualização de atividades " "` de um aplicativo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "" "As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " @@ -139,32 +130,28 @@ msgstr "" msgid "New activity type form." msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:45 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" -"Another way that activities are created is from the Kanban view in an " -"application." +"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" -"Outra maneira de criar atividades é pela visualização Kanban em um " -"aplicativo." +"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 -msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "O ícone de Kanban no menu superior, destacado." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 +msgid "" +"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " +"record." +msgstr "" +"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " +"record." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" -"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " -"an individual record." -msgstr "" -"Para fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` localizado na parte" -" inferior de um registro individual." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 -msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" @@ -177,79 +164,77 @@ msgid "" msgstr "" "Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63 -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" -"If a record already has a scheduled activity, the :guilabel:`🕘 (clock)` icon" -" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " -"Click on the activity type's icon to schedule another activity." +"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" +" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" +" type's icon to schedule another activity." msgstr "" -"Se um registro já tiver uma atividade agendada, o ícone :guilabel:`🕘 " -"(relógio)` será substituído pelo ícone que representa a atividade agendada " -"existente. Clique no ícone do tipo de atividade para agendar outra " -"atividade." +"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" +" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" +" type's icon to schedule another activity." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 -msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "As atividades também podem ser criadas por uma visualização de lista." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)` view." +msgstr "" +"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)` view." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" +"right of the top row." +msgstr "" +"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" +"right of the top row." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" -"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " -":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " -"row, represented by two horizontal lines with two dots." +"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " +"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " +"Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" -"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a usando o ícone " -":guilabel:`(botão de alternância de opções adicionais)` na extremidade " -"direita da linha superior, representado por duas linhas horizontais com dois" -" pontos." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 -msgid "" -"Then, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon for the record the activity is" -" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " -":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." -msgstr "" -"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` do registro ao qual a " -"atividade está sendo adicionada e, depois, clique em :guilabel:`+ Agendar " -"uma atividade`. Prossiga para :ref:`preencher o formulário Agendar atividade" -" ` que é exibido." +"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " +"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " +"Schedule Activity form ` that appears." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "Visualização da atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" -" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" -" menu bar." +" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " +"the other view option icons." msgstr "" -"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* " -"disponível. Se disponível, um ícone de atividade :guilabel:`🕘 (relógio)` " -"fica visível no canto superior direito da barra de menu principal." +"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" +" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " +"the other view option icons." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 -msgid "" -"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." -msgstr "" -"Para abrir a visualização de atividade, clique no ícone de atividade " -":guilabel:`🕘 (relógio)`." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 +msgid "To open the activity view, click the |clock|." +msgstr "To open the activity view, click the |clock|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." @@ -258,7 +243,7 @@ msgstr "" "colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro " "individual." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." @@ -267,7 +252,7 @@ msgstr "" "laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as " "atividades atrasadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " @@ -277,7 +262,7 @@ msgstr "" "atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão" " programadas para esse tipo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." @@ -285,25 +270,23 @@ msgstr "" "Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá " "na caixa um número indicando o total de atividades agendadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" -"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" -" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " +"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" -"As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes " -"em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização." +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " +"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:120 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" -"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field, " -"and a :guilabel:`➕ (plus sign)` appears. Click the :guilabel:`➕ (plus " -"sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " -"`." +"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " +":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" -"Para agendar uma atividade para um registro, passe o mouse sobre o campo " -"correspondente e um :guilabel:`➕ (sinal de adição)` será exibido. Clique no " -":guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, em seguida, :ref:`preencha o formulário " -"Agendar atividades `." +"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " +":ref:`fill out the Schedule Activity form `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -311,11 +294,11 @@ msgid "" msgstr "" "Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "Formulário Agendar atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " @@ -329,12 +312,12 @@ msgstr "" "Kanban `, :ref:`visualização de lista ` " "ou :ref:`visualização de atividade `." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " @@ -346,20 +329,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos " "instalados, outras opções podem estar disponíveis." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 -msgid "" -"Individual applications have a list of dedicated :ref:`activity types " -"`. For example, installing the *Sales* application makes " -":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " -"makes :guilabel:`Request Signature` available." -msgstr "" -"Os aplicativos individuais têm uma lista de :ref:`tipos de atividade " -"` dedicados. Por exemplo, a instalação do aplicativo " -"*Vendas* torna disponível o :guilabel:`Upsell do pedido`, enquanto a " -"instalação do aplicativo *Assinar* disponibiliza :guilabel:`Solicitar " -"assinatura`." - -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." @@ -367,7 +337,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir " "a proposta`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." @@ -375,7 +345,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo " "final da atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " @@ -385,7 +355,7 @@ msgstr "" "Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu " "suspenso." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." @@ -393,7 +363,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade " "nesse campo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" @@ -401,7 +371,7 @@ msgstr "" "Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, " "clique em um dos seguintes botões:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." @@ -409,7 +379,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e " "agendar a atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" @@ -419,7 +389,7 @@ msgstr "" "janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar " "atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " @@ -430,7 +400,7 @@ msgstr "" "agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades" " planejadas`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " @@ -440,7 +410,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou " ":guilabel:`Reunião`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." @@ -448,7 +418,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em" " :guilabel:`Atividades planejadas`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " @@ -458,7 +428,7 @@ msgstr "" "atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é " "automaticamente marcada como concluída." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " @@ -470,7 +440,7 @@ msgstr "" "marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar " "atividade` é exibida." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." @@ -482,28 +452,27 @@ msgstr "" msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "Todas as atividades agendadas" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " -"the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right." +"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" -"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por " -"aplicativo, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho, " -"localizado na parte superior direita." +"To view a consolidated list of activities, organized by application, click " +"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " -"bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon." +"bubble on the |clock|." msgstr "" -"Se alguma atividade estiver agendada, o número de atividades aparecerá em " -"uma bolha vermelha no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`." +"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " +"bubble on the |clock|." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " @@ -516,7 +485,7 @@ msgstr "" "o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento " ":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " @@ -526,7 +495,7 @@ msgstr "" "solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel " "*Alocações*." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." @@ -543,11 +512,11 @@ msgstr "" "A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas " "entradas do aplicativo Folga estão destacadas." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "Solicitar um documento" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " @@ -560,13 +529,13 @@ msgstr "" "um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será " "exibida." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" ":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." @@ -574,7 +543,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o " "documento no menu suspenso." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " @@ -588,7 +557,7 @@ msgstr "" "suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções" " são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." @@ -597,7 +566,7 @@ msgstr "" "de trabalho ` específico em que o documento será " "carregado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " @@ -607,7 +576,7 @@ msgstr "" "Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o " ":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." @@ -615,7 +584,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do " "documento nesse campo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." @@ -630,11 +599,11 @@ msgstr "" "O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para " "solicitar um contrato." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " @@ -650,7 +619,7 @@ msgid "" msgstr "" "Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." @@ -658,15 +627,27 @@ msgstr "" "Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados " "os tipos de atividade existentes." +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a " +"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades " +"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " +"Configuração --> Tipos de atividade`." + #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "Editar tipos de atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." @@ -674,24 +655,23 @@ msgstr "" "Para editar um :ref:`tipo de atividade existente `, clique" " no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " -":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " -"upload)` icon, located in the top-left corner of the page." +":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" -"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O " -"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a " -"qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, " -"representada por um ícone :guilabel:`(carregamento na nuvem)`, localizado no" -" canto superior esquerdo da página." +"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " +"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " +":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "Criar novos tipos de atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " @@ -701,7 +681,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de" " tipo de atividade em branco será carregado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." @@ -709,11 +689,11 @@ msgstr "" "Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do " "formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "Seção Configurações de atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " @@ -723,7 +703,7 @@ msgstr "" " tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando " "uma atividade é agendada, como:" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." @@ -731,7 +711,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar " "documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." @@ -740,7 +720,7 @@ msgstr "" "a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a " "atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " @@ -751,7 +731,7 @@ msgstr "" "no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo " "*Assinar* esteja instalado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." @@ -759,7 +739,7 @@ msgstr "" "Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos " "instalados na base de dados." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " @@ -771,7 +751,7 @@ msgstr "" "aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a" " :guilabel:`Ação`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." @@ -779,7 +759,7 @@ msgstr "" "No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será " "salvo." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " @@ -791,7 +771,7 @@ msgstr "" "esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída " "ao usuário que criar a atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." @@ -799,7 +779,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse " "tipo de atividade for criado." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " @@ -809,7 +789,7 @@ msgstr "" "padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " "ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." @@ -818,16 +798,16 @@ msgstr "" "manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na " ":ref:`visualização de atividades `." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" ":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "Seção Próxima atividade" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." @@ -835,7 +815,7 @@ msgstr "" "É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, " "configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " @@ -847,7 +827,7 @@ msgstr "" "Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou " ":guilabel:`Acionar` será exibido." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." @@ -855,7 +835,7 @@ msgstr "" "O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se " ":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" @@ -867,7 +847,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou" " agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." @@ -875,7 +855,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou " "acionada." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." @@ -883,7 +863,7 @@ msgstr "" "Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida " "ou acionada." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" @@ -895,7 +875,7 @@ msgstr "" "opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " @@ -909,14 +889,737 @@ msgstr "" msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos." -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" -#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 +msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 +msgid "" +"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " +"are created for customers the company does business with through Odoo. A " +"contact is a repository of vital business information, facilitating " +"communication and business transactions." +msgstr "" +"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " +"are created for customers the company does business with through Odoo. A " +"contact is a repository of vital business information, facilitating " +"communication and business transactions." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 +msgid "Contact form" +msgstr "Contact form" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 +msgid "" +"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " +"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " +"information can be added." +msgstr "" +"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " +"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " +"information can be added." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 +msgid "Contact type" +msgstr "Contact type" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 +msgid "" +"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " +"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " +"depending on the type of contact that is being added." +msgstr "" +"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " +"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " +"depending on the type of contact that is being added." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 +msgid "" +"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " +"This field is **mandatory**." +msgstr "" +"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " +"This field is **mandatory**." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " +"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " +":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." +msgstr "" +":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " +"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " +":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 +msgid "" +"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " +"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " +"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " +":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " +":guilabel:`Private Address`." +msgstr "" +"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " +"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " +"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " +":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " +":guilabel:`Private Address`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 +msgid "Additional fields" +msgstr "Additional fields" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 +msgid "" +"Additional details are included on the initial form. The following fields " +"are available:" +msgstr "" +"Additional details are included on the initial form. The following fields " +"are available:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 +msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." +msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " +"number (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " +"number (only available on :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " +":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " +":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " +"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " +"and clicking the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " +"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " +"and clicking the desired option." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " +"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " +"saved form, and clicking on the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " +"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " +"saved form, and clicking on the desired option." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." +msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" +" `https`." +msgstr "" +":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" +" `https`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" +" one directly from this field." +msgstr "" +":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" +" one directly from this field." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " +"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " +"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " +"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " +"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " +"drop-down menu." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 +msgid "Contacts & Addresses tab" +msgstr "Aba Contatos e endereços" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 +msgid "" +"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " +"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " +"specific contact person for the company can be listed here." +msgstr "" +"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " +"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " +"specific contact person for the company can be listed here." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 +msgid "" +"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " +":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." +msgstr "" +"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " +":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " +"address-related options." +msgstr "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " +"address-related options." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " +"existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " +"específico ao formulário de contato existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " +"ao formulário de contato existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " +"de contato existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " +"contato existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 +msgid "" +"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" +" should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" +" should be used for the specified address type." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." +msgstr "" +"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " +"address type has been selected. This is similar to the " +":guilabel:`Individual` contact." +msgstr "" +"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " +"address type has been selected. This is similar to the " +":guilabel:`Individual` contact." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 +msgid "" +"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " +"anything that is applicable to the customer or contact." +msgstr "" +"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " +"anything that is applicable to the customer or contact." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address, and immediately input another one." +msgstr "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address, and immediately input another one." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 +msgid "Sales & Purchase tab" +msgstr "Aba Vendas e Compras" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " +"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." +msgstr "" +"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " +"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " +"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " +"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " +"menu." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 +msgid "Sales section" +msgstr "Seção Vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " +"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " +"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " +"typing the user's name, and making the appropriate selection." +msgstr "" +"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " +"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " +"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " +"typing the user's name, and making the appropriate selection." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 +msgid "" +"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " +"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " +"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " +"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " +"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." +msgstr "" +"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " +"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " +"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " +"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " +"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 +msgid "" +"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " +"the drop-down menu." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 +msgid "Point Of Sale section" +msgstr "Point Of Sale section" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " +"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" +" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." +msgstr "" +"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " +"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" +" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 +msgid "Purchase section" +msgstr "Purchase section" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 +msgid "" +"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " +"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " +"can be set here, as well." +msgstr "" +"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " +"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " +"can be set here, as well." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 +msgid "Misc section" +msgstr "Misc section" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " +"any additional information for this contact. If this contact should only be " +"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " +":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" +"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " +"working on a database with multiple websites). Select one or more " +":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " +"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " +"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " +"*Helpdesk* SLA policy to this contact." +msgstr "" +"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " +"any additional information for this contact. If this contact should only be " +"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " +":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" +"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " +"working on a database with multiple websites). Select one or more " +":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " +"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " +"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " +"*Helpdesk* SLA policy to this contact." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 +msgid "Accounting tab" +msgstr "Accounting tab" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " +"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " +"set default :guilabel:`Accounting entries`." +msgstr "" +"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " +"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " +"set default :guilabel:`Accounting entries`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " +"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." +msgstr "" +"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " +"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 +msgid "Internal Notes tab" +msgstr "Aba Notas internas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " +"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " +"form noted above." +msgstr "" +"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " +"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " +"form noted above." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 +msgid "Partner Assignment tab" +msgstr "Partner Assignment tab" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 +msgid "" +"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" +" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " +":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " +"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " +"installed." +msgstr "" +"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" +" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " +":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " +"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " +"installed." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181 +msgid "" +"Follow the :doc:`Resellers documentation " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " +"partners on the website." +msgstr "" +"Follow the :doc:`Resellers documentation " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " +"partners on the website." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 +msgid "Membership tab" +msgstr "Membership tab" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 +msgid "" +"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" +" help users manage any memberships that are being offered to this specific " +"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " +"*Members* application is installed." +msgstr "" +"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" +" help users manage any memberships that are being offered to this specific " +"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " +"*Members* application is installed." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 +msgid "Activate membership" +msgstr "Activate membership" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 +msgid "" +"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " +":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " +"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " +"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " +"when both fields are filled in." +msgstr "" +"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " +":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " +"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " +"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " +"when both fields are filled in." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 +msgid "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +msgstr "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203 +msgid "Publish members directory" +msgstr "Publish members directory" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 +msgid "" +"To publish a list of active members on the website, the *Online Members " +"Directory* application must first be :ref:`installed `. " +"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " +"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." +msgstr "" +"To publish a list of active members on the website, the *Online Members " +"Directory* application must first be :ref:`installed `. " +"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " +"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 +msgid "Publish individual members" +msgstr "Publish individual members" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212 +msgid "" +"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " +"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " +"at the top of the page to open the member's webpage." +msgstr "" +"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " +"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " +"at the top of the page to open the member's webpage." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position." +msgstr "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 +msgid "Repeat these steps for all members." +msgstr "Repeat these steps for all members." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 +msgid "Smart buttons" +msgstr "Smart buttons" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 +msgid "" +"At the top of the contact form, there are some additional options available," +" known as *smart buttons*." +msgstr "" +"At the top of the contact form, there are some additional options available," +" known as *smart buttons*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227 +msgid "" +"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" +" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " +"so there are many smart buttons." +msgstr "" +"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" +" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " +"so there are many smart buttons." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 +msgid "" +"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " +"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " +"accessible." +msgstr "" +"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " +"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " +"accessible." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235 +msgid "" +"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" +" appear automatically on a contact form." +msgstr "" +"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" +" appear automatically on a contact form." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 +msgid "" +"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " +"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " +":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " +"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " +":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " +":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " +":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." +msgstr "" +"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " +"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " +":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " +"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " +":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " +":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " +":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 +msgid "" +"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" +" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " +"contact." +msgstr "" +"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" +" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " +"contact." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247 +msgid "" +"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " +"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " +"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251 +msgid "Archive contacts" +msgstr "Archive contacts" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253 +msgid "" +"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " +"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " +":guilabel:`Archive`." +msgstr "" +"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " +"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " +":guilabel:`Archive`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" +"up window." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259 +msgid "" +"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " +"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " +"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." +msgstr "" +"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " +"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " +"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263 +msgid "" +"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " +"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " +"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " +"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " +"restored." +msgstr "" +"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " +"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " +"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " +"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " +"restored." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269 +msgid "" +":doc:`Add different addresses in CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" +msgstr "" +":doc:`Add different addresses in CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270 +msgid "" +"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`_" +msgstr "" +"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`_" + #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar dados" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 618403783..d18d9a86c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -4576,18 +4576,18 @@ msgstr "O e-mail não foi enviado" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " -"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " -"message, located in the chatter." +"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date " +"and time of the message, located in the chatter." msgstr "" -"O primeiro indicador que mostra que um e-mail não foi enviado é a presença " -"de um ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)`, ao lado da data e hora da " -"mensagem, localizado no chatter." +"O primeiro sinal de que um e-mail não foi enviado é a presença de um ícone " +"vermelho :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)`, ao lado da data e hora " +"da mensagem, localizado no chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " @@ -4600,11 +4600,11 @@ msgstr "" "E-mail --> E-mails`. Os e-mails não enviados aparecem em turquesa, enquanto " "os e-mails enviados aparecem em cinza." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "Common error messages" msgstr "Mensagens de erro comuns" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33 msgid "Daily limit reached" msgstr "Limite diário atingido" @@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr "Limite diário atingido" msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Aviso no Odoo quando o limite de e-mails é atingido." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " @@ -4624,11 +4624,11 @@ msgstr "" "Isso é o mesmo para o Odoo, que limita o envio de um cliente para evitar que" " os servidores de e-mail do Odoo sejam colocados na lista de bloqueio." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Aqui estão os limites padrão para novas bases de dados:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." @@ -4636,16 +4636,21 @@ msgstr "" "**200 e-mails por dia** para bases de dados Odoo Online e Odoo.sh com uma " "assinatura ativa." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 -msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." -msgstr "" -"**20 e-mails por dia** para bases de dados gratuitas de um aplicativo." - #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 -msgid "**50 emails per day** for trial databases." -msgstr "**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste." +msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases." +msgstr "" +"**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste e bases um-app-grátis." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +msgid "" +"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the " +"email limit is **20 emails per day**." +msgstr "" +"Em uma base de dados grátis de um aplicativo, se o aplicativo *Marketing por" +" e-mail* estiver instalado, o limite de e-mails será de **20 e-mails por " +"dia**." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." @@ -4653,27 +4658,27 @@ msgstr "" "No caso de migração, o limite diário pode ser redefinido para 50 e-mails por" " dia." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Se o limite diário for atingido:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57 msgid "" -"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" -" the following factors:" +"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending " +"on the following factors:" msgstr "" "Entre em contato com a equipe de suporte da Odoo, que poderá aumentar o " "limite diário dependendo dos seguintes fatores:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Quantos usuários há na base de dados?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Quais aplicativos estão instalados?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " @@ -4683,7 +4688,7 @@ msgstr "" "porque eles foram devolvidos por um servidor de e-mail no caminho para o " "destinatário final." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " @@ -4693,7 +4698,7 @@ msgstr "" "de e-mail do Odoo (consulte o :doc. " "correspondente):`)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " @@ -4706,7 +4711,7 @@ msgstr "" "E-mail --> E-mails` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Tentar " "novamente` ao lado de um e-mail não enviado." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " @@ -4720,26 +4725,26 @@ msgstr "" "mitigado pelo recebimento de :ref:`notificações no Odoo " "`, em vez de e-mails." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "SMTP error" msgstr "Erro de SMTP" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" -"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " -"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " +"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email " +"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" -"As mensagens de erro do SMTP (Simple Mail Transport Protocol) explicam por " -"que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"As mensagens de erro do *SMTP (Simple Mail Transport Protocol)* explicam por" +" que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transport Protocol)` é um protocolo que descreve a estrutura de e-mail e " "transmite dados de mensagens pela Internet. As mensagens de erro geradas " "pelos serviços de e-mail são ferramentas úteis para diagnosticar e " "solucionar problemas de e-mail." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " @@ -4751,22 +4756,24 @@ msgstr "" " Essa caixa de e-mails está desativada (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Abaixo dessa linha há uma cópia da mensagem.`" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " -"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" -" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " -"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " -":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" +"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` " +"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug" +" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage " +"Messages` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "O menu de depuração pode ser usado para investigar problemas de envio de " -"SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, o :ref:`modo de " -"desenvolvedor ` deve ser ativado. Depois de ativado, navegue" -" até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito da barra" -" de menus (o ícone :guilabel:`🐞 (inseto)`), :menuselection:`Menu de " -"depuração --> Gerenciar mensagens`" +"SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` **deve** ser ativado. Depois de ativado, " +"navegue até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito " +"da barra de menus (o ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(inseto)`) e selecione " +":menuselection:`Menu de depuração --> Gerenciar mensagens` no menu suspenso " +"resultante." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," @@ -4776,7 +4783,7 @@ msgstr "" "enviadas em um determinado registro. Em cada mensagem, há informações sobre " "o envio, incluindo o tipo e o subtipo da mensagem." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." @@ -4788,7 +4795,7 @@ msgstr "" msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Opção de menu Gerenciar mensagens no menu de depuração." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." @@ -4796,11 +4803,11 @@ msgstr "" "Um usuário deve estar em uma visualização no Odoo que tenha um chatter para " "que a opção de menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` seja exibida." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "No error populated" msgstr "Nenhum erro preenchido" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " @@ -4812,7 +4819,7 @@ msgstr "" " e-mails devolvidos, e nem sempre é possível para o Odoo interpretá-la " "corretamente." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" @@ -4822,7 +4829,7 @@ msgstr "" "domínio, não hesite em entrar em contato com o `Suporte da Odoo " "`_ para obter ajuda para encontrar um motivo." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " @@ -4841,22 +4848,22 @@ msgstr "" "acessando o :menuselection:`app de Definições --> Menu técnico --> " "Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132 msgid "Email is sent late" msgstr "O e-mail é enviado com atraso" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" -" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " -"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " -"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " -"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Automation --> Scheduled Actions`." +" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to " +"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual " +"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue " +"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by " +"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " +"Scheduled Actions`." msgstr "" "As campanhas de e-mail são enviadas em um horário programado, usando um " "atraso pré-programado no banco de dados. O Odoo usa uma tarefa atrasada para" @@ -4874,7 +4881,7 @@ msgstr "" msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "E-mail programado para ser enviado mais tarde." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." @@ -4882,7 +4889,7 @@ msgstr "" "O que é um **cron**? Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano " "para executar um código específico para concluir uma tarefa." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " @@ -4898,7 +4905,7 @@ msgstr "" "massa, selecione a ação agendada :guilabel:`Mail: Email Queue Manager\" e " "faça os ajustes necessários." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " @@ -4908,28 +4915,27 @@ msgstr "" " pedidos de venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados " "imediatamente." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Incoming emails" msgstr "E-mails recebidos" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " -"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " -"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " +"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a " +"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" -"Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma " -"indicação, por si só, no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta " -"entrar em contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de " -"retorno (na maioria das vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de " -"entrada indisponível`)." +"Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma indicação" +" no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta entrar em contato com " +"uma base de dados, que receberá uma mensagem de retorno (na maioria das " +"vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de entrada indisponível`)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "Email is not received" msgstr "O e-mail não foi recebido" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." @@ -4937,14 +4943,14 @@ msgstr "" "As etapas que devem ser executadas dependem da plataforma Odoo em que a base" " de dados está hospedada." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Os usuários do **Odoo.sh** podem encontrar seus registros ao vivo na pasta " ":file:`~/logs/`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " @@ -4961,7 +4967,7 @@ msgstr "" "tentou ser enviada repetidamente. Os registros mostrarão cada ação dos " "servidores de e-mail a partir da base de dados." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " @@ -4972,7 +4978,7 @@ msgstr "" "contêm os logs da base de dados. Os arquivos de registro são criados todos " "os dias às 5:00 AM (UTC)." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " @@ -4982,7 +4988,7 @@ msgstr "" "mais antigos são, para economizar espaço. Os nomes dos arquivos para hoje e " "ontem são, respectivamente: :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " @@ -4992,7 +4998,7 @@ msgstr "" "compactados. Use o comando :command:`grep` e :command:`zgrep` (para os " "compactados) para pesquisar os arquivos." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." @@ -5001,7 +5007,7 @@ msgstr "" " painel Odoo.sh, consulte :ref:`esta documentação de administração " "`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." @@ -5010,7 +5016,7 @@ msgstr "" "linha de comando, visite :ref:`esta documentação do desenvolvedor " "`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" @@ -5020,11 +5026,11 @@ msgstr "" " `Suporte da Odoo `_ pode ser contatado se houver" " um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenha ajuda do suporte da Odoo" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " @@ -5034,7 +5040,7 @@ msgstr "" " possível. Aqui está uma lista do que pode ser útil ao entrar em contato com" " a equipe de suporte do Odoo sobre um problema:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " @@ -5051,7 +5057,7 @@ msgstr "" " chamado de suporte do Odoo é a maneira mais eficiente de a equipe de " "suporte do Odoo investigar." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" @@ -5059,7 +5065,7 @@ msgstr "" "`Documentação do Gmail sobre títulos " "`_" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" @@ -5078,17 +5084,17 @@ msgstr "" " e-mails no Odoo. Aqui estão exemplos de perguntas cujas respostas podem ser" " úteis:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" "Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida " "no Odoo?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" @@ -5096,15 +5102,15 @@ msgstr "" "Há um servidor de e-mail de entrada sendo usado ou o e-mail está sendo " "redirecionado de alguma forma?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Forneça respostas para as seguintes perguntas:" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" @@ -5112,7 +5118,7 @@ msgstr "" "É um problema genérico ou é específico de um caso de uso? Se for específico " "de um caso de uso, qual exatamente?" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " @@ -5122,21 +5128,22 @@ msgstr "" "o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o" " :ref:`envelope vermelho`." -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " -":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " +"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name " +":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not " "already set." msgstr "" -"O parâmetro do sistema de rejeição precisa ser definido nas configurações " -"técnicas para que o banco de dados receba corretamente as mensagens de " -"rejeição. Para acessar essa configuração, vá para :menuselection:`Aplicativo" -" de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. " -"Em seguida, selecione o nome do parâmetro :guilabel:`mail.bounce.alias` e " -"defina o valor como `bounce` se ele ainda não estiver definido." +"O parâmetro do sistema para devoluções precisa ser definido nas " +"configurações técnicas para que a base de dados receba corretamente as " +"mensagens devolvidas. Para acessar essa configuração, vá para " +":menuselection:`Aplicativo de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros -->" +" Parâmetros do sistema`. Em seguida, selecione o nome do parâmetro " +":guilabel:`mail.bounce.alias` e defina o valor como `bounce` se ele ainda " +"não estiver definido." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 430708b0f..8594a48e0 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "" "alternância destacados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Aba Habilidades" @@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "" "aparece em sua avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:533 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar uma reunião" @@ -1188,183 +1188,16 @@ msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Se nenhuma reunião estiver agendada, o botão inteligente :guilabel:`Reunião`" +" exibirá :guilabel:`Nenhuma reunião`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 -#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 -#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830 -msgid "Reporting" -msgstr "Relatórios" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442 -msgid "" -"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " -"reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " -":ref:`skills evolution `." -msgstr "" -"O aplicativo *Avaliações* registra duas métricas em dois relatórios " -"diferentes: um da :ref:`análise de avaliações ` e um da" -" :ref:`evolução de habilidades `." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448 -msgid "Appraisal analysis" -msgstr "Análise de avaliações" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450 -msgid "" -"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " -"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " -"highlighted in different colors to represent their status." -msgstr "" -"Para acessar o relatório *Análise de avaliação*, navegue até " -":menuselection:`app Avaliações --> Relatórios --> Análise de avaliações. " -"Isso exibe um relatório de todas as avaliações na base de dados, destacadas " -"em cores diferentes para representar seu status." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 -msgid "" -"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " -"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " -"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " -"been confirmed yet." -msgstr "" -"As avaliações em amarelo estão concluídas, as avaliações em laranja estão em" -" andamento (a avaliação está confirmada, mas não concluída) e as avaliações " -"em cinza estão programadas (de acordo com :ref:`appraisals/appraisal-plan`)," -" mas ainda não foram confirmadas." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 -msgid "" -"The report displays the whole current year, by default, grouped by " -"department." -msgstr "" -"O relatório exibe todo o ano atual, por padrão, agrupado por departamento." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460 -msgid "" -"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" -"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " -":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" -" move forward or backward in time." -msgstr "" -"Para alterar a exibição de calendário apresentada, altere as configurações " -"de data na parte superior esquerda do relatório. As opções a serem exibidas " -"são :guilabel:`DIa`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` e :guilabel:`Ano`. " -"Use as setas para avançar ou retroceder no tempo." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464 -msgid "" -"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " -"include today's date in the view." -msgstr "" -"A qualquer momento, clique no botão :guilabel:`Hoje` para apresentar o " -"calendário e incluir a data de hoje na exibição." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467 -msgid "" -"The report can have other filters and groupings set in the " -":guilabel:`Search...` bar at the top." -msgstr "" -"O relatório pode ter outros filtros e agrupamentos definidos na barra " -":guilabel:`Pesquisar...` na parte superior." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." -msgstr "" -"Um relatório que mostra todas as avaliações do relatório Análise de " -"avaliações." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 -msgid "Skills evolution" -msgstr "Evolução de habilidades" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 -msgid "" -"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " -"This displays a report of all skills, grouped by employee." -msgstr "" -"Para acessar o relatório *Evolução de habilidades*, navegue até " -":menuselection:`app Avaliações --> Relatórios --> Evolução de habilidades`. " -"Isso exibe um relatório de todas as habilidades, agrupadas por funcionário." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481 -msgid "" -"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " -"of a line, click on a line to expand the data." -msgstr "" -"As linhas do relatório estão todas comprimidas, por padrão. Para visualizar " -"os detalhes de uma linha, clique nela para expandir os dados." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484 -msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "Cada habilidade tem as seguintes informações listadas:" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486 -msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 -msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." -msgstr "" -":guilabel:`Tipo de habilidade`: a categoria em que a habilidade se enquadra." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488 -msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr ":guilabel:`Habilidade`: a habilidade específica e individual." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " -"achieved for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Nível anterior de habilidade`: o nível que o funcionário atingiu " -"anteriormente para a habilidade." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " -"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." -msgstr "" -":guilabel:`Progresso anterior da habilidade`: a porcentagem anterior de " -"competência alcançada para a habilidade (com base no :guilabel:`Nível de " -"habilidade`)." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" -" for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Nível atual de habilidade`: o nível atual que o funcionário " -"atingiu para a habilidade." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " -"achieved for the skill." -msgstr "" -":guilabel:`Progresso atual da habilidade`: a porcentagem atual de " -"competência alcançada para a habilidade." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494 -msgid "" -":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " -"progress." -msgstr "" -":guilabel:`Justificativa`: notas inseridas na habilidade que expliquem o " -"progresso." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "" -"Um relatório que mostra todas as habilidades agrupadas por funcionário." - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/goals`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:441 +msgid ":doc:`appraisals/reporting`" +msgstr ":doc:`appraisals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" @@ -1376,12 +1209,18 @@ msgid "" "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Avaliações* permite que os gerentes definam metas para " +"seus funcionários. Dessa forma, os funcionários sabem em que devem trabalhar" +" antes da próxima avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" +"Para visualizar todas as metas, navegue até :menuselection:`app Avaliações " +"--> Metas`. Isso apresenta todas as metas de cada funcionário, em uma " +"visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" @@ -1389,11 +1228,11 @@ msgstr "Cada cartão de meta contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meta`: o nome da meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o funcionário ao qual a meta está atribuída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" @@ -1403,6 +1242,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" +"Ícone :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(relógio)`: exibe o ícone correspondente" +" :doc:`ícone de atividade <../../essentials/activities>` para o registro. Se" +" nenhuma atividade estiver agendada, o ícone padrão será o :icon:`fa-" +"clock-o` :guilabel:`(relógio)`. Se alguma atividade tiver sido agendada, o " +"ícone representará a atividade agendada mais cedo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." @@ -1414,12 +1258,17 @@ msgid "" "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" +":guilabel:`Progresso`: a porcentagem de competência definida para a meta. As" +" opções são :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%` ou :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Ícone do funcionário`: o ícone do perfil do funcionário ao qual a" +" meta está atribuída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" @@ -1439,6 +1288,9 @@ msgid "" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" +"Cada meta individual requer seu próprio registro para cada funcionário. Se " +"vários funcionários tiverem a mesma meta, um cartão de meta para cada " +"funcionário aparecerá na lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" @@ -1446,6 +1298,9 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"Por exemplo, se Bob e Sara tiverem o mesmo objetivo de `Digitação`, dois " +"cartões aparecerão no modo de exibição Kanban: um objetivo de `Digitação` " +"para Bob e outro objetivo de `Digitação` para Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" @@ -1456,6 +1311,9 @@ msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" +"Para criar uma nova meta, navegue até :menuselection:`app Avaliações --> " +"Metas` e clique em :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para abrir um" +" formulário de meta em branco." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" @@ -1463,6 +1321,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" +"Insira as informações :guilabel:`Meta`, :guilabel:`Funcionário`, " +":guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Prazo final` no cartão de metas, conforme" +" discutido na seção :ref:`cartão de meta ` deste " +"documento." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" @@ -1470,6 +1332,9 @@ msgid "" "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"As informações solicitadas são todas as mesmas que aparecem no cartão de " +"meta na visualização Kanban, com a adição de um campo :guilabel:`Marcadores`" +" e uma aba :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" @@ -1478,6 +1343,11 @@ msgid "" "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" +"O aplicativo *Avaliações* **não** tem nenhum marcador pré-configurado, " +"portanto, todos os marcadores precisam ser adicionados. Para adicionar um " +"marcador, digite o nome da tag na linha e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar \"(marcador)\"`. Repita esse procedimento para todos os " +"marcadores que precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" @@ -1485,6 +1355,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"O usuário atual preenche o campo :guilabel:`Funcionário`, por padrão, e o " +"campo :guilabel:`Gerente` é preenchido com o gerente definido no perfil do " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" @@ -1520,12 +1393,17 @@ msgid "" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" +"Para marcar uma meta como `Concluído` no painel principal :guilabel:`Metas`," +" clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` no " +"canto superior direito de um cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" +"O ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` **só** aparece " +"quando o mouse passa sobre o canto superior direito de um cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" @@ -1550,6 +1428,358 @@ msgstr "" "formulário. Quando clicado, um banner verde :guilabel:`Concluído` aparece no" " canto superior direito do formulário da meta." +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:595 +msgid "Reporting" +msgstr "Relatórios" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *Appraisals* app, two metrics are tracked as appraisals are " +"completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " +":ref:`skills evolution `." +msgstr "" +"No aplicativo *Avaliações* do Odoo, duas métricas são rastreadas à medida " +"que as avaliações são concluídas: uma :ref:`análise de avaliação " +"` e uma :ref:`evolução das habilidades " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 +msgid "Appraisal analysis" +msgstr "Análise de avaliações" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:13 +msgid "" +"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." +msgstr "" +"Para acessar o relatório *Análise de avaliação*, navegue até " +":menuselection:`app Avaliação --> Relatórios --> Análise de avaliação`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 +msgid "" +"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, there is a report of all the " +"appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " +"their status." +msgstr "" +"Na página :guilabel:`Análise de avaliação`, há um relatório de todas as " +"avaliações na base de dados, destacadas em cores diferentes para representar" +" seu status." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 +msgid "" +"Appraisals in yellow are *Done*, appraisals in orange are in progress (the " +"*Appraisal Sent*, but not completed), appraisals in red have been " +"*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " +"the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." +msgstr "" +"As avaliações em amarelo estão *Concluídas*, as avaliações em laranja estão " +"em andamento (*Avaliação enviada*, mas não concluída), as avaliações em " +"vermelho foram *Canceladas* e as avaliações em cinza estão programadas *A " +"iniciar* (de acordo com o :ref:`appraisals/appraisal-plan`), mas ainda não " +"foram confirmadas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 +msgid "" +"The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " +"grouped by department." +msgstr "" +"O relatório exibe o ano atual, em uma visualização de Gantt padrão, e é " +"agrupado por departamento." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 +msgid "" +"To change the period of time that is presented by default, adjust the date " +"settings in the top-left of the report. The options to display are " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " +"Use the arrows to move forward or backward in time." +msgstr "" +"Para alterar o período de tempo que é apresentado por padrão, ajuste as " +"configurações de data na parte superior esquerda do relatório. As opções a " +"exibir são :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` e " +":guilabel:`Ano`. Use as setas para avançar ou retroceder no tempo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 +msgid "" +"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " +"include today's date in the view." +msgstr "" +"Em qualquer momento, clique no botão :guilabel:`Hoje` para que a " +"visualização de Gantt inclua a data de hoje na visualização." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 +msgid "" +"The report can have other :ref:`filters ` and " +":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " +"top." +msgstr "" +"O relatório pode ter outros :ref:`filtros ` e " +":ref:`agrupamentos ` definidos na barra :guilabel:`Pesquisar…`" +" na parte superior." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." +msgstr "" +"Um relatório que mostra todas as avaliações do relatório Análise de " +"avaliações." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:40 +msgid "" +"Appraisals that have been cancelled appear in red on the " +":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " +"to show only cancelled appraisals." +msgstr "" +"As avaliações que foram canceladas aparecem em vermelho no relatório " +":guilabel:`Análise de avaliação`, mas não há um filtro pré-configurado para " +"mostrar apenas as avaliações canceladas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 +msgid "" +"To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Para visualizar apenas as avaliações canceladas, clique no ícone :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(cursor para baixo)` na barra :guilabel:`Pesquisar…`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " +"section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." +msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na seção " +":guilabel:`Filtros`, e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " +"personalizado` será carregada." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Status` for the first drop-down," +" then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " +":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." +msgstr "" +"No menu suspenso, selecione :guilabel:`Status` para o primeiro campo " +"suspenso e, em seguida, selecione :guilabel:`Cancelado` para o terceiro " +"campo suspenso. Clique no botão :guilabel:`Adicionar` e somente as " +"avaliações que foram canceladas serão exibidas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " +"appraisals." +msgstr "" +"O pop-up Filtro personalizado com os parâmetros definidos para mostrar " +"apenas avaliações canceladas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evolução de habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:62 +msgid "" +"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`. The " +":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " +"grouped by employee." +msgstr "" +"Para acessar o relatório *Evolução de habilidades*, navegue até " +":menuselection:`app Avaliações --> Relatórios --> Evolução das habilidades`." +" A página :guilabel:`Relatório de habilidades de Avaliação` exibe um " +"relatório de todas as habilidades, agrupadas por funcionário." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " +"finalized are **not** included in this report." +msgstr "" +"Os níveis de habilidade são **somente** atualizados depois que uma avaliação" +" é marcada como concluída. Alterações no nível de habilidade de avaliações " +"em andamento que **não** tenham sido finalizadas **não** são incluídas nesse" +" relatório." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 +msgid "" +"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " +"of a line, click anywhere on a line to expand the data." +msgstr "" +"Todas as linhas do relatório ficam comprimidas, por padrão. Para visualizar " +"os detalhes de uma linha, clique em qualquer lugar da linha para expandir os" +" dados." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Cada habilidade tem as seguintes informações listadas:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:74 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:75 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidade`: a categoria em que a habilidade se enquadra." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:76 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Habilidade`: a habilidade específica e individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nível anterior de habilidade`: o nível que o funcionário atingiu " +"anteriormente para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progresso anterior da habilidade`: a porcentagem anterior de " +"competência alcançada para a habilidade (com base no :guilabel:`Nível de " +"habilidade`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nível atual de habilidade`: o nível atual que o funcionário " +"atingiu para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Progresso atual da habilidade`: a porcentagem atual de " +"competência alcançada para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justificativa`: notas inseridas na habilidade que expliquem o " +"progresso." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green as an *Improvement*, skill levels that have not changed appear in " +"black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as " +"*Regression*." +msgstr "" +"A cor do texto da habilidade indica qualquer alteração em relação à " +"avaliação anterior. Os níveis de habilidade que aumentaram desde a última " +"avaliação aparecem em verde como *Aprimoramento*, os níveis de habilidade " +"que não mudaram aparecem em preto como *Sem alteração* e as habilidades que " +"regrediram aparecem em vermelho como *Regressão*." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" +"Um relatório que mostra todas as habilidades agrupadas por funcionário." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:97 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"Como o :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação` organiza todas as " +"habilidades por funcionário, pode ser difícil encontrar funcionários com uma" +" habilidade específica em um nível específico. Para encontrar esses " +"funcionários, um filtro personalizado deve ser usado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 +msgid "" +"To view only employees with an :guilabel:`Expert` level of the " +":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " +":guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Para visualizar somente os funcionários com um nível " +":guilabel:`Especialista` da habilidade :guilabel:`Javascript`, primeiro " +"remova todos os filtros ativos na barra :guilabel:`Pesquisar…`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon in the " +":guilabel:`Search...` bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` in the " +":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " +"window." +msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(cursor para " +"baixo)` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na seção :guilabel:`Filtros` para" +" carregar uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " +"then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." +msgstr "" +"No menu suspenso, selecione :guilabel:`Habilidade` no primeiro campo e, em " +"seguida, selecione :guilabel:`Javascript` no terceiro." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`New Rule` button, and another line appears. In " +"this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" +"down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." +msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Nova regra` e outra linha será " +"exibida. Nessa segunda linha, selecione :guilabel:`Nível de habilidade " +"atual` para o primeiro campo e, em seguida, selecione " +":guilabel:`Especialista` no terceiro." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word :guilabel:`any` " +"in the sentence :guilabel:`Match any of the following rules:` changes from " +"plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " +":guilabel:`all`." +msgstr "" +"Depois que o botão :guilabel:`Nova regra` é clicado, a palavra " +":guilabel:`qualquer um` na frase :guilabel:`Corresponde a qualquer uma das " +"seguintes regras:` muda de texto simples para um menu suspenso. Clique no " +"ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(cursor para baixo)` após " +":guilabel:`qualquer uma` e selecione :guilabel:`todos`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " +":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." +msgstr "" +"Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar` e somente os funcionários que" +" tiverem um nível :guilabel:`Especialista` para a habilidade " +":guilabel:`Javascript` serão exibidos." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" +"level for the skill javascript." +msgstr "" +"O pop-up Filtro personalizado com os parâmetros definidos para mostrar " +"apenas os funcionários com nível de especialista para a habilidade " +"javascript." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 +msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" +msgstr "" +":doc:`Relatórios de Noções básicas do Odoo <../../essentials/reporting>`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Controle de Presença" @@ -1580,6 +1810,9 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"É importante entender como os diferentes direitos de acesso afetam as opções" +" e os recursos que os usuários podem acessar no aplicativo *Controle de " +"presença*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" @@ -1588,12 +1821,19 @@ msgid "" "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" +"Todos os usuários da base de dados podem fazer check-in e check-out " +"diretamente da base de dados, sem precisar acessar o aplicativo *Controle de" +" presenças*. Além disso, todos os usuários podem acessar seus próprios " +"registros de presença a partir do formulário de funcionário no aplicativo " +"*Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" +"O acesso ao aplicativo *Controle de presença* e aos vários recursos dentro " +"do aplicativo é determinado pelos direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" @@ -1604,6 +1844,12 @@ msgid "" "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Para ver quais direitos de acesso um usuário tem, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas: Usuários\" e clique em " +"um usuário individual. A aba :guilabel:`Direitos de acesso` está visível por" +" padrão. Role para baixo até a seção :guilabel:`Recursos Humanos` para ver a" +" configuração. Para o campo :guilabel:`Controle de presença`, as opções são " +"deixar o campo em branco ou selecionar :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" @@ -1614,6 +1860,12 @@ msgid "" "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Administrador` for selecionada, o usuário terá acesso " +"total a todo o aplicativo *Controle de presença*, sem restrições. Ele poderá" +" visualizar todos os registros de presença dos funcionários, entrar no *modo" +" de quiosque* a partir do aplicativo, acessar todas as métricas de relatório" +" e fazer modificações nas configurações. Se deixado em branco, o usuário " +"**não** tem acesso ao aplicativo *Controle de presença*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" @@ -2185,7 +2437,7 @@ msgstr "" "funcionário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" @@ -2712,15 +2964,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461 msgid ":doc:`attendances/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/hardware`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" -msgstr "" +msgstr "Entrada e saída" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" @@ -2729,6 +2981,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"O aplicativo *Controle de presença* do Odoo permite que os usuários que " +"estão conectados à base de dados façam o check-in e o check-out, sem " +"precisar entrar no aplicativo *Controle de presença* ou usar um quiosque. " +"Para empresas menores, em que cada funcionário também é um usuário, esse " +"recurso pode ser útil." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" @@ -2739,6 +2996,13 @@ msgid "" "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" +"Um usuário pode fazer check-in e/ou check-out no painel principal da base de" +" dados do Odoo ou dentro de qualquer aplicativo. Para isso, no canto " +"superior direito do menu do cabeçalho principal, que está sempre visível, " +"independentemente do aplicativo em que o usuário esteja, um :guilabel:`🔴 " +"(círculo vermelho)` ou :guilabel:`🟢 (círculo verde)` está visível. Clique no" +" círculo colorido para revelar o widget de presença, permitindo que o " +"usuário faça o check-in e/ou o check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 @@ -2756,6 +3020,10 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Se o círculo do widget de presença estiver vermelho, isso indica que o " +"usuário não fez o check-in no momento. Clique no :guilabel:`🔴 (círculo " +"vermelho)` e o widget de presença aparecerá, exibindo um botão verde " +":guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" @@ -2783,6 +3051,12 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Se o usuário ainda não tiver feito o check-in e o check-out durante o dia de" +" trabalho atual, esse botão será o único item visível no widget. Se o " +"usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, um campo " +":guilabel:`Total hoje` aparecerá acima do botão e a quantidade total de " +"tempo que foi registrada no dia aparecerá nesse campo, em um formato " +":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2792,6 +3066,12 @@ msgid "" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in` para fazer o check-" +"in. O :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` no menu superior muda para verde, e o" +" widget também muda de aparência. O widget é atualizado para refletir que o " +"usuário fez o check-in, alterando o botão verde :guilabel:`Entrada` " +":icon:`fa-sign-in` para um botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-" +"out`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." @@ -2811,6 +3091,13 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"Se o usuário estiver fazendo o check-out pela primeira vez, :guilabel:`A " +"partir de HH:MM (AM/PM)` aparecerá na parte superior do widget, com a hora " +"em que o usuário fez o check-in preenchendo o campo de hora. Abaixo dessa " +"linha, as horas e os minutos decorridos desde o check-in são exibidos em um " +"formato :guilabel:`HH:MM`. À medida que o tempo passa, esse valor é " +"atualizado para refletir as horas e os minutos que se passaram desde que o " +"usuário fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2821,6 +3108,13 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Se o usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, serão " +"apresentados campos adicionais. Um campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` " +"é exibido além do campo :guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)`. A hora " +"exibida em ambos os campos é correspondente e será preenchida com a hora de " +"entrada mais recente. Abaixo do campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, " +"são exibidas as horas registradas anteriormente, no formato " +":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2829,6 +3123,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Além disso, abaixo desses dois campos, aparece um campo :guilabel:`Total " +"hoje`. Esse campo é a soma dos campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` e " +":guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)` e é o tempo total que será registrado " +"para o usuário, se ele se desconectar nesse momento." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" @@ -2839,6 +3137,12 @@ msgid "" "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"À medida que o tempo passa, os campos :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` e " +":guilabel:`Total hoje` são atualizados ao vivo. Para fazer o check-out, " +"clique no botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-out`. O widget de " +"presença é atualizado novamente, exibindo o campo :guilabel:`Total hoje` com" +" a hora registrada, enquanto o botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-" +"sign-out` muda para um botão verde :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" @@ -2865,6 +3169,11 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"Não há limite para o número de vezes que um usuário pode fazer check-in e " +"check-out. Os usuários podem fazer check-in e check-out sem tempo decorrido " +"(um valor de 00:00). Cada vez que um funcionário registra entrada e saída, " +"as informações são armazenadas e exibidas no painel principal de *Controle " +"de presenças*, incluindo check-ins e check-outs sem valor de tempo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -3004,10 +3313,12 @@ msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" +"Todos os funcionários no aplicativo *Funcionários* se enquadram em " +"departamentos específicos de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" -msgstr "" +msgstr "Criar novos departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" @@ -3015,20 +3326,26 @@ msgid "" "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" +"Para criar um novo departamento, navegue até :menuselection:`app " +"Funcionários --> Departmentos` e, em seguida, clique em :guilabel:`Novo` no " +"canto superior esquerdo para revelar um formulário de departamento em " +"branco. Preencha as seguintes informações no formulário de departamento:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "O departamento com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do departamento`: digite um nome para o departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: usando o menu suspenso, selecione o gerente do " +"departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" @@ -3036,6 +3353,9 @@ msgid "" "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento superior`: se o novo departamento estiver localizado" +" em outro departamento (tiver um departamento principal), selecione o " +"departamento superior no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" @@ -3045,12 +3365,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" +"Modelos de avaliação personalizados: se os funcionários desse departamento " +"precisarem de um formulário de avaliação específico que seja diferente do " +"formulário de avaliação padrão, marque a caixa de seleção. Se essa opção for" +" ativada, uma aba :guilabel:`Modelos de avaliação` será exibida abaixo do " +"formulário. Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver " +"instalado." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa da qual o " +"departamento faz parte." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" @@ -3059,6 +3387,10 @@ msgid "" "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" +":guilabel:`Pesquisa de avaliação`: no menu suspenso, selecione a pesquisa " +"padrão a ser usada pelo departamento ao solicitar feedback dos funcionários." +" Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver instalado " +"**e** a opção *360 Feedback* estiver ativada nas configurações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" @@ -3066,6 +3398,9 @@ msgid "" "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o departamento. Clique na caixa de " +"cor branca padrão para exibir todas as opções de cores. Clique em uma cor " +"para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" @@ -3074,6 +3409,11 @@ msgid "" "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" +"Aba :guilabel:`Modelos de Avaliação`: essa aba **somente** aparece se as " +"opções :guilabel:`Modelos de Avaliação Personalizados` estiverem ativadas no" +" formulário. Faça as edições desejadas no formulário de avaliação. O " +"formulário de avaliação é usado para avaliações de todos os funcionários " +"desse departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" @@ -3082,6 +3422,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" +"Depois que o formulário for preenchido, clique no ícone :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(upload na nuvem)` para salvar manualmente as alterações." +" Quando salvo, um gráfico :guilabel:`Organização do departamento` será " +"exibido no canto superior direito do cartão do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" @@ -3091,14 +3435,20 @@ msgid "" "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" +"O formulário é salvo automaticamente enquanto os dados são inseridos, mas o " +"gráfico :guilabel:`Organização do departamento` não aparece até que o " +"formulário seja salvo manualmente. Se o formulário não for salvo, o gráfico " +":guilabel:`Organização do departamento` ficará visível ao abrir o cartão do " +"departamento no painel :guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" +"Consulte a documentação do :doc:`../appraisals` para obter mais informações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de controle dos departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" @@ -3106,12 +3456,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" +"Para visualizar os departamentos configurados atualmente, navegue até " +":menuselection:`app Funcionários --> Departamentos`. Todos os departamentos " +"aparecem em uma visualização Kanban, por padrão, e são listados em ordem " +"alfabética." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" +"A visualização do painel de departamentos com todos os cartões de " +"departamento em uma visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 @@ -3125,24 +3481,29 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" +"Cada departamento tem seu próprio cartão Kanban na visualização principal do" +" painel :guilabel:`Departamentos` :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)`, que pode exibir as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." -msgstr "" +msgstr "Nome do departamento: o nome do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." -msgstr "" +msgstr "Empresa: a empresa à qual o departamento faz parte." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Funcionários`: o número de funcionários do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" +":guilabel:`Avaliações`: o número de avaliações programadas para os " +"funcionários do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" @@ -3150,6 +3511,10 @@ msgid "" "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" +":guilabel:`Solicitações de folga`: o número de solicitações de folga não " +"aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação " +"` . Isso **só** aparece se houver solicitações a " +"serem aprovadas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" @@ -3158,6 +3523,10 @@ msgid "" "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" +":guilabel:`Solicitações de alocação`: o número de solicitações de alocação " +"não aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação " +"`. Isso **somente** aparece se houver " +"solicitações a serem aprovadas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" @@ -3165,6 +3534,9 @@ msgid "" "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" +":guilabel:`Novos candidatos`: o número de :ref:`novos candidatos " +"` para uma posição nesse departamento. Isso aparece " +"**somente** se houver novos candidatos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" @@ -3172,16 +3544,22 @@ msgid "" ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`Relatórios de despesas`: o número de funcionários no departamento" +" com :ref:`relatórios de despesas abertos para aprovar `. " +"Isso aparece **somente** se houver algum relatório de despesas aguardando " +"aprovação." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ausência`: o número de ausências no dia atual." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" +"Barra de cores: a cor selecionada para o departamento aparece como uma barra" +" vertical no lado esquerdo do cartão do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" @@ -3190,6 +3568,11 @@ msgid "" "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" +"Clique em um alerta em um cartão de departamento, como " +":guilabel:`Solicitações de folga`, para revelar uma visualização de lista " +"das solicitações a serem aprovadas. Essa lista inclui **todas** as " +"solicitações abertas a serem aprovadas, não apenas do departamento " +"específico." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" @@ -3197,6 +3580,9 @@ msgid "" " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" +"A visualização padrão do painel :guilabel:`Departamentos` é uma visualização" +" Kanban. É possível visualizar os departamentos em duas outras formas: uma " +"visualização de lista e uma visualização de hierarquia." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -3211,16 +3597,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"Para exibir os departamentos em uma visualização de lista, clique no ícone " +":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` no canto superior direito. Os " +"departamentos aparecem em uma visualização de lista, que exibe o " +":guilabel:`Nome do departamento`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Departamento superior` e " +":guilabel:`Cor` de cada departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" +"Os departamentos são classificados em ordem alfabética por :guilabel:`Nome " +"do departamento`, por padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -3228,10 +3622,14 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"Na visualização de lista, os departamentos podem ser gerenciados em lote, " +"marcando uma ou várias caixas de seleção de registro e, em seguida, " +"selecionando o botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para revelar um menu " +"suspenso de ações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de hierarquia" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -3242,6 +3640,13 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"Para visualizar os departamentos em uma visualização de hierarquia, clique " +"no ícone :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarquia)` no canto" +" superior direito. Os departamentos aparecem em um formato de organograma, " +"com o departamento de nível mais alto no topo (normalmente " +":guilabel:`Gerenciamento`) e todos os outros departamentos abaixo dele. " +"Todos os departamentos dependentes dos departamentos dependentes de primeiro" +" nível ficam dobrados." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -3250,6 +3655,10 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"Cada cartão de departamento exibe o :guilabel:`Nome do departamento`, o " +":guilabel:`Gerente` (e sua imagem de perfil), o :guilabel:`Número de " +"funcionários` no departamento e a capacidade de expandir o departamento " +"(:guilabel:`Desdobrar`) se houver departamentos secundários abaixo dele." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -3258,6 +3667,11 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Desdobrar` em um cartão de departamento para " +"expandi-lo. Uma vez expandido, o botão :guilabel:`Desdobrar` muda para um " +"botão :guilabel:`Dobrar`. Para recolher o departamento, clique no botão " +":guilabel:`Dobrar`. Somente **um** departamento *por linha* pode ser " +"desdobrado de cada vez." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -3266,6 +3680,11 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"Clique em qualquer lugar em um cartão de departamento para abrir o " +"formulário de departamento. Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) " +"Funcionários` para exibir uma lista de todos os funcionários desse " +"departamento, incluindo todos os funcionários dos departamentos dependentes " +"dele, organizados por departamento individual." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -3275,6 +3694,11 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"Na visualização de hierarquia, se o botão :guilabel:`(2) Funcionários` no " +"cartão :guilabel:`Gerenciamento` for clicado (o cartão de departamento de " +"nível mais alto), **todos** os funcionários aparecerão em uma visualização " +"de lista, agrupados por departamento. Isso ocorre porque **todos** os " +"departamentos são dependentes do departamento :guilabel:`Gerenciamento`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -3283,16 +3707,23 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +"Se o botão :guilabel:`(3) Funcionários` no cartão de departamento " +":guilabel:`Vendas` for clicado, os funcionários do departamento " +":guilabel:`Vendas`, bem como seus dois departamentos dependentes " +"(:guilabel:`East Coast Territory` e :guilabel:`West Coat Territory`), " +"aparecerão na lista." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de hierarquia." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"A visualização da lista de funcionários do departamento que foi clicado, " +"incluindo todos os departamentos dependentes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -4694,6 +5125,12 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Aplicativo Definições`: insira a :guilabel:`Meta de horas " +"faturáveis` do funcionário para o quadro de líderes da taxa de faturamento " +"no aplicativo *Planilha de horas*. Em seguida, insira o :guilabel:`Custo por" +" hora` em um formato XX.XX. Isso é levado em consideração quando o " +"funcionário está trabalhando em um :doc:`centro de trabalho " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." @@ -4760,6 +5197,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"Este documento descreve todas as configurações e definições do aplicativo " +"*Frota*, incluindo :ref:`definições `, :ref:`manufacturers " +"`, :ref:`modelos de veículos ` e " +":ref:`categorias de modelos `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" @@ -4768,6 +5209,10 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"Para acessar o menu de definições, vá para :menuselection:`aplicativo Frota " +"--> Configuração --> Definições`. Há apenas duas configurações que precisam " +"ser definidas: o atraso do alerta de data final do contrato do veículo e um " +"novo limite de solicitação de veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -4784,6 +5229,10 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Alerta de data final do contrato` define um atraso de " +"alerta para as pessoas responsáveis pelos contratos de veículos. O(s) " +"responsável(is) receberá(ão) um e-mail informando que um contrato de veículo" +" está prestes a expirar no número de dias definido nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -4792,6 +5241,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"Para determinar quem é a pessoa responsável por um contrato, abra um " +"contrato individual. A pessoa listada como :guilabel:`Responsável` na seção " +":guilabel:`Informação do contrato` é quem recebe o alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -4812,10 +5264,16 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"Um contrato individual também pode ser encontrado navegando até " +":menuselection:`app Frota --> Frota --> Frota` e clicando em um veículo. No " +"formulário do veículo, clique no botão inteligente :guilabel:`Contratos` na " +"parte superior da página. Os contratos associados somente a esse veículo " +"aparecem na lista. Clique em um contrato individual para abri-lo. A pessoa " +":guilabel:`Responsável` é listada no contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Nova solicitação de veículo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -4826,6 +5284,13 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Nova solicitação de veículo` define um limite de quantos " +"veículos novos são solicitados com base na disponibilidade da frota. Um " +"funcionário que preencher o formulário do configurador de salários (depois " +"de receber uma oferta de cargo) não poderá solicitar um carro novo se o " +"número de carros existentes for maior do que o número especificado no campo " +":guilabel:`Nova solicitação de veículo`. Digite o número limite específico " +"de carros disponíveis existentes nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -4850,6 +5315,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"O Odoo *Frota* vem pré-configurado com sessenta e seis fabricantes de " +"automóveis e bicicletas comumente usados na base de dados, juntamente com " +"seus logotipos. Para visualizar os fabricantes pré-carregados, vá para " +":menuselection:`Aplicativo Frota --> Configuração --> Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -4860,6 +5329,12 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Os fabricantes aparecem em uma visualização de lista em ordem alfabética. O " +"cartão de cada fabricante lista quantos modelos específicos estão " +"configurados para cada fabricante em particular. O Odoo vem com quarenta e " +"seis :ref:`modelos pré-configurados ` de quatro grandes " +"fabricantes de automóveis e um grande fabricante de bicicletas: Audi, BMW, " +"Mercedes, Opel (carros) e Eddy Merckx (bicicleta)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -4877,6 +5352,12 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para adicionar um novo fabricante à base de dados, clique em " +":guilabel:`Criar`. Um formulário de fabricante será carregado. São " +"necessárias apenas duas informações: o :guilabel:`Nome` do fabricante e o " +"logotipo. Digite o nome do fabricante no campo name (nome) e selecione uma " +"imagem para carregar para o logotipo. Quando as informações forem inseridas," +" clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" @@ -4893,16 +5374,26 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" +"Muitos fabricantes têm grande variedade de modelos produzidos. Ao adicionar " +"um veículo à frota, é importante especificar o modelo do veículo adicionado." +" O Odoo vem com a pré-configuração de modelos de carro de quatro grandes " +"fabricantes de automóveis, além de um modelo de um fabricante de bicicletas:" +" Audi, BMW, Mercedes, Opel (carros) e Eddy Merckx (bicicleta). Se outro " +"veículo, *além* dos modelos pré-configurados, desses fabricantes fizer parte" +" de uma frota, o modelo (e/ou fabricante) precisará ser adicionado à base de" +" dados." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos pré-configurados" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" +"Os modelos a seguir estão pré-carregados no Odoo e não precisam ser " +"adicionados à base de dados:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" @@ -4914,7 +5405,7 @@ msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" -msgstr "" +msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" @@ -4934,7 +5425,7 @@ msgstr "Série 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" -msgstr "" +msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" @@ -5121,6 +5612,14 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Novos modelos de veículos podem ser facilmente adicionados à base de dados. " +"Para adicionar um novo modelo, navegue até :menuselection:`app Frota --> " +"Configuração --> Modelos de veículos`. Clique em :guilabel:`Criar` e um " +"formulário de modelo de veículo será carregado. Digite as seguintes " +"informações no formulário e clique em :guilabel:`Salvar`. Observe que alguns" +" campos são específicos para empresas sediadas na Bélgica, portanto, nem " +"todos os campos ou seções estarão visíveis, dependendo da localização da " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -5132,6 +5631,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: selecione o fabricante no menu suspenso. Se o " +"fabricante não estiver configurado, digite o fabricante e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e Editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -5141,6 +5643,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de veículo`: selecione um dos dois tipos de veículos pré-" +"configurados, :guilabel:`Carro` ou :guilabel:`Bicicleta`, no menu suspenso. " +"Os tipos de veículos são codificados no Odoo e estão integrados ao " +"aplicativo *Folha de pagamento*, pois os veículos podem fazer parte dos " +"benefícios de um funcionário. Não é possível adicionar outros tipos de " +"veículos, pois isso afetará a folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" @@ -5148,12 +5656,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria`: selecione a categoria em que o veículo está " +"classificado no menu suspenso. Para criar uma categoria, digite o nome dela " +"e clique em :guilabel:`Criar (nova categoria)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" +"Quando o fabricante for selecionado, o logotipo do fabricante será carregado" +" automaticamente na caixa de imagem no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" @@ -5215,6 +5728,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser solicitado`: marque essa caixa se os funcionários " +"puderem solicitar esse modelo de veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" @@ -5241,6 +5756,8 @@ msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Modificar o campo :guilabel:`Emissões de CO2` ajustará o valor no campo " +":guilabel:`Taxa de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -5253,6 +5770,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Custo (Depreciado)`: insira o custo mensal do veículo, que " +"aparece no configurador de salários disponível para um futuro funcionário " +"quando lhe é oferecido um cargo. Esse valor afeta o salário bruto e líquido " +"do funcionário que é atribuído ao veículo. Esse valor é depreciado ao longo " +"do tempo de acordo com as leis tributárias locais. O :guilabel:`Custo " +"(Depreciado)` não é depreciado automaticamente no *modelo do veículo*; é " +"depreciado somente com base no *contrato* vinculado a um veículo específico," +" e não no modelo geral." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -5260,6 +5785,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Custo total (Depreciado)`: esse valor corresponde aos campos " +":guilabel:`Custo (Depreciado)` e :guilabel:`Taxa de C02` combinados e também" +" é depreciado ao longo do tempo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" @@ -5273,6 +5801,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustível`: selecione o tipo de combustível que o " +"veículo usa no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diesel`, " +":guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido " +"Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido Gasolina`, " +":guilabel:`Híbrido Gasolina`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, " +":guilabel:`Hidrogênio` ou :guilabel:`Elétrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -5347,6 +5881,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" +"Os fornecedores específicos de veículos, como concessionárias de automóveis," +" não são listados separadamente de outros fornecedores. Os fornecedores dos " +"quais um veículo pode ser comprado também aparecem na lista de fornecedores " +"usada pelo aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -5356,6 +5894,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Os fornecedores dos quais é possível comprar o veículo podem ser adicionados" +" nessa aba. Para adicionar um fornecedor, clique em :guilabel:`Adicionar`, e" +" uma janela pop-up será carregada com uma lista de todos os fornecedores " +"atualmente na base de dados. Selecione o fornecedor a adicionar clicando na " +"caixa de seleção ao lado do nome do fornecedor e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Selecionar`. Não há limite para o número de fornecedores que " +"podem ser adicionados a essa lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -5365,6 +5910,12 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"Se algum fornecedor não estiver na base de dados, adicione-o clicando em " +":guilabel:`Criar`. Um formulário de fornecedor será carregado. Digite as " +"informações na aba do fornecedor e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar " +"e Fechar` para adicionar o fornecedor e fechar a janela, ou em " +":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar o fornecedor atual e criar outro " +"fornecedor novo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -5382,6 +5933,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Para organizar melhor uma frota, recomenda-se que os modelos de veículos " +"sejam alojados em uma categoria específica, para que seja mais fácil ver " +"quais tipos de veículos estão na frota. As categorias de modelo são " +"definidas no :ref:`formulário de modelo de veículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -5389,10 +5944,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"Para visualizar todos os modelos atualmente configurados, navegue até " +":menuselection:`app Frota --> Configuração --> Categoria do modelo`. Todos " +"os modelos são exibidos em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma nova categoria de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -5400,6 +5958,9 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"Para adicionar uma nova categoria, clique em :guilabel:`Criar`. Uma nova " +"linha de entrada é exibida na parte inferior da lista. Digite a nova " +"categoria e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -5410,28 +5971,36 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"Para reorganizar a forma como as categorias aparecem na lista, clique nas " +"setas para cima e para baixo, à esquerda da categoria a ser movida, e " +"arraste a linha para a posição desejada. A ordem da lista não afeta a base " +"de dados de forma alguma. No entanto, pode ser preferível visualizar as " +"categorias de veículos em uma ordem específica, por exemplo, por tamanho ou " +"pelo número de passageiros que o veículo pode transportar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Visualização de lista dos modelos na frota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" -msgstr "" +msgstr "Novos veículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" +"O aplicativo *Frota* do Odoo gerencia todos os veículos e a documentação que" +" acompanha a manutenção do veículo e os registros dos motoristas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -5442,6 +6011,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Frota`, todos os veículos são " +"organizados no painel :guilabel:`Veículos`, que é o painel padrão do " +"aplicativo *Frota*. Cada veículo é exibido em seu estágio Kanban " +"correspondente, com base em seu status. Os estágios padrão são: " +":guilabel:`Nova solicitação`, :guilabel:`A ser pedido`, " +":guilabel:`Registrado` e :guilabel:`Rebaixado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -5449,6 +6024,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" +"Para adicionar um novo veículo à frota na página :guilabel:`Veículos`, " +"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário " +"de veículo em branco será carregado. Em seguida, insira as informações do " +"veículo no formulário do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -5457,6 +6036,10 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" +"O formulário é salvo automaticamente conforme os dados são inseridos. No " +"entanto, também pode ser salvo manualmente a qualquer momento clicando na " +"opção *salvar manualmente*, representada por um ícone :guilabel:`(upload na " +"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" @@ -5467,6 +6050,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: selecione o modelo do veículo no menu suspenso. Quando " +"um modelo é selecionado, campos adicionais podem aparecer no formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -5474,6 +6059,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" +"Se o modelo não estiver listado, digite o nome do modelo e clique em " +":guilabel:`Criar \"modelo\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar" +" um novo modelo e editar os detalhes do modelo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" @@ -5492,7 +6080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." -msgstr "" +msgstr "O novo formulário de veículo, mostrando a seção de modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -5502,6 +6090,11 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"O :guilabel:`Modelo` é o único campo obrigatório no formulário do novo " +"veículo. Quando um modelo for selecionado, outros campos aparecerão no " +"formulário do veículo e as informações relevantes serão preenchidas " +"automaticamente nos campos que se aplicam ao modelo. Se alguns dos campos " +"não aparecerem, isso pode indicar que não há um modelo selecionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" @@ -5524,6 +6117,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" +":guilabel:`Motorista`: selecione o motorista no menu suspenso ou digite um " +"novo motorista e clique em :guilabel:`Criar \"motorista\"` ou " +":guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar e editar os detalhes do novo " +"motorista `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" @@ -5531,12 +6128,17 @@ msgid "" "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" +"Um motorista **não** precisa ser um funcionário. Ao criar um novo motorista," +" ele é adicionado ao aplicativo *Frota*, **não** ao aplicativo " +"*Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" +"Se o aplicativo *Contatos* estiver instalado, as informações do motorista " +"também serão armazenadas no aplicativo *Contatos*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" @@ -5546,6 +6148,11 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Cartão de mobilidade`: se o motorista selecionado tiver um cartão" +" de mobilidade listado em seu cartão de funcionário do app *Funcionários*, o" +" número do cartão de mobilidade aparecerá nesse campo. Se não houver cartão " +"de mobilidade listado e for necessário adicionar um, :ref:`edite o registro " +"do funcionário ` no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -5555,6 +6162,11 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" +"guilabel:`Próximo motorista`: se você sabe quem será próximo motorista do " +"veículo, selecione-o no menu suspenso ou digite o próximo motorista e clique" +" em :guilabel:`Criar \"próximo motorista\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` " +"para :ref:`criar e editar os detalhes do próximo motorista " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" @@ -5565,6 +6177,11 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Planeja trocar de carro`: se o motorista atual definido para esse" +" veículo planeja trocar de veículo, seja porque está aguardando um novo " +"veículo que está sendo encomendado, seja porque essa é uma atribuição " +"temporária de veículo e ele sabe qual veículo dirigirá em seguida, marque " +"essa caixa. Não a marque se o motorista atual não planeja trocar de veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" @@ -5576,16 +6193,26 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`Data da atribuição`: selecione a data em que o veículo estará " +"disponível para outro motorista usando o calendário suspenso. Faça a seleção" +" a data navegando até o mês e o ano corretos pelos ícones :guilabel:`⬅️ " +"(seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta para a direita) `. Em " +"seguida, clique no dia específico. Se esse campo estiver em branco, indicará" +" que o veículo está disponível no momento e pode ser reatribuído a outro " +"motorista. Se estiver preenchido, o veículo não estará disponível para outro" +" motorista até a data selecionada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa no menu suspenso. Esse campo só " +"aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo motorista" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -5594,6 +6221,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" +"Se o motorista ainda não estiver no sistema, primeiro deverá ser configurado" +" e adicionado aà base de dados. É possível adicionar um novo motorista pelos" +" campos :guilabel:`Motorista` ou :guilabel:`Próximo motorista` no " +":ref:`formulário de veículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" @@ -5602,12 +6233,19 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" +"Primeiro, digite o nome do novo motorista no campo :guilabel:`Motorista` ou " +":guilabel:`Próximo motorista` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e " +"editar…`. É exibido um formulário :guilabel:`Criar motorista` ou " +":guilabel:`Criar próximo motorista`, dependendo do campo que iniciou o " +"formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" +"Os formulários :guilabel:`Criar motorista` e :guilabel:`Criar próximo " +"motorista` são idênticos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -5615,10 +6253,13 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" +"Dependendo dos aplicativos instalados, diferentes guias ou campos podem " +"estar visíveis nos formulários :guilabel:`Criar motorista` e " +":guilabel:`Criar próximo motorista`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -5626,6 +6267,9 @@ msgid "" "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" +":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: escolha se o motorista que " +"está sendo adicionado é um motorista individual ou uma empresa. Clique no " +"botão de opção para fazer uma seleção." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" @@ -5633,17 +6277,23 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. " +"Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que " +":guilabel:`Empresa` foi selecionado em vez de :guilabel:`Indivíduo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: digite o nome do motorista ou da empresa nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Nome da empresa…`: pelo menu suspenso, selecione a empresa à qual" +" o motorista está associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 @@ -5651,11 +6301,13 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionada na parte superior do" +" formulário, esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contato`: insira as informações de contato nesta seção." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -5666,6 +6318,11 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" +"Se preferir, o campo :guilabel:`Contato` pode ser alterado para um tipo " +"diferente de contato. Clique em :guilabel:`Contato` para exibir um menu " +"suspenso. As opções disponíveis para seleção são :guilabel:`Contato`, " +":guilabel:`Endereço de cobrança`, :guilabel:`Endereço de entrega`, " +":guilabel:`Endereço de acompanhamento` ou :guilabel:`Outro endereço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 @@ -5673,17 +6330,24 @@ msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" +"Se quiser, selecione uma dessas outras opções para o campo " +":guilabel:`Contato` e insira as informações correspondentes." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" +"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do" +" formulário, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e não poderá" +" ser modificado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do motorista ou da " +"empresa nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" @@ -5691,29 +6355,40 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do motorista nesse campo. Se o botão de " +"opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do formulário, " +"esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do motorista ou da empresa" +" nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do motorista ou da empresa " +"nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do motorista ou da empresa " +"nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do motorista ou da empresa nesse" +" campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" @@ -5721,31 +6396,38 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do motorista " +"nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, " +":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione as marcadores que se " +"aplicam ao motorista ou à empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" +"Para adicionar uma nova marcador, digite o marcador e clique em " +":guilabel:`Criar \"marcador\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "" +msgstr "Não há limite para o número de marcadores que podem ser selecionados." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." -msgstr "" +msgstr "A parte superior do formulário de criação de motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Contatos e endereços" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -5753,12 +6435,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" +"Depois de preencher a metade superior do formulário :guilabel:`Criar " +"motorista` ou :guilabel:`Criar próximo motorista`, adicione quaisquer outros" +" contatos e endereços associados ao motorista ou à empresa nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Para adicionar um novo contato, clique no botão :guilabel:`Adicionar` e uma " +"janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" @@ -5766,12 +6453,17 @@ msgid "" "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" +"Antes de inserir as informações necessárias no formulário, selecione o tipo " +"de contato a adicionar em uma série de opções de botão de opção localizadas " +"na parte superior do formulário. Essas opções são:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de " +"contato dos funcionários da empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" @@ -5779,6 +6471,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um " +"endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao " +"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para" +" a empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" @@ -5786,6 +6482,10 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um " +"endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao " +"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido à " +"empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 @@ -5794,19 +6494,25 @@ msgid "" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de acompanhamento`: selecione essa opção para adicionar " +"um endereço preferencial para todas as correspondências de acompanhamento. " +"Quando adicionado ao formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao " +"enviar lembretes sobre faturas vencidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" +":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer " +"outros endereços necessários para a empresa ou o motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." -msgstr "" +msgstr "O formulário de contato criado com todas as partes preenchidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" @@ -5815,12 +6521,16 @@ msgid "" ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" +"Dependendo do :guilabel:`Tipo de contato`, alguns campos opcionais podem não" +" estar visíveis. Os campos disponíveis são idênticos aos campos na seção " +":ref:`informações gerais ` do formulário de " +"novo motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." -msgstr "" +msgstr "Adicione notas à seção :guilabel:`Notas internas…` do formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" @@ -5828,6 +6538,9 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e " +"Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para " +"adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 @@ -5835,6 +6548,8 @@ msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" +"À medida que os contatos são adicionados a essa aba, cada contato aparece em" +" uma caixa separada, com um ícone indicando o tipo de contato listado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" @@ -5842,11 +6557,14 @@ msgid "" "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" +"Um :guilabel:`Endereço de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💲 (cifrão)` " +"dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço " +"de entrega` exibe um ícone :guilabel:`🚚 (caminhão)` dentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Vendas e Compras" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" @@ -5854,6 +6572,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" +"Insira as seguintes informações de vendas e compras na aba :guilabel:`Vendas" +" e compras` do formulário pop-up :guilabel:`Criar motorista` ou " +":guilabel:`Criar próximo motorista` para as várias seções abaixo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" @@ -5861,16 +6582,21 @@ msgid "" "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" +"Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer campos e " +"seções adicionais. A seguir estão todos os campos padrão **apenas** do " +"aplicativo *Frota* ." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione o usuário que é o " +"principal ponto de contato da empresa desse motorista para vendas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 @@ -5878,6 +6604,8 @@ msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" +"Essa pessoa **deve** ser um usuário interno da empresa, o que significa que " +"pode fazer login na base de dados como um usuário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 @@ -5889,6 +6617,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, " +"**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" @@ -5896,6 +6626,9 @@ msgid "" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações" +" sobre a pessoa de contato. Essa é uma nota interna para fornecer " +"informações adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" @@ -5903,17 +6636,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" +"Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, John Smith. O campo " +":guilabel:`Referência` poderia indicar `John Smith na X205 - comprador` para" +" fornecer detalhes adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Notas internas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Adicione notas relacionadas ao motorista ou qualquer outra informação " +"necessária nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" @@ -5924,6 +6662,8 @@ msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" +"Essa seção do formulário do veículo está relacionada aos detalhes físicos do" +" veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" @@ -5931,10 +6671,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" +"Se um veículo preexistente na base de dados tiver sido selecionado para o " +"campo :guilabel:`Modelo` na parte superior do formulário, é possível que " +"alguns campos sejam preenchidos automaticamente e que apareçam campos " +"adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" @@ -5942,24 +6686,34 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria`: usando o menu suspenso, selecione a categoria do " +"veículo entre as opções disponíveis. Para criar uma nova categoria, digite o" +" nome da nova categoria e clique em :guilabel:`Criar \"categoria\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" +":guilabel:`Data do pedido`: no calendário suspenso, selecione a data em que " +"o veículo foi pedido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" +":guilabel:`Data de registro`: no calendário suspenso, selecione a data em " +"que o veículo foi registrado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" +":guilabel:`Data de cancelamento`: no calendário suspenso, selecione a data " +"em que o aluguel do veículo expira ou quando o veículo não está mais " +"disponível." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" @@ -5989,6 +6743,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Gerente de frota`: selecione o gerente de frota no menu suspenso " +"ou digite um novo gerente de frota e clique em :guilabel:`Criar` ou " +":guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" @@ -5996,6 +6753,10 @@ msgid "" "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" +":guilabel:`Local`: digite nesse campo o local específico onde o veículo " +"normalmente está localizado. A entrada deve explicar claramente onde o " +"veículo pode ser encontrado, como `Garagem principal` ou `Espaço de " +"estacionamento do prédio 2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 @@ -6013,12 +6774,18 @@ msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" +"Dependendo da configuração de localização da base de dados e de quais " +"aplicativos adicionais estão instalados, outros campos podem estar presentes" +" no formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" +"As seções abaixo são padrão e aparecem para todos os veículos, " +"independentemente de outros aplicativos instalados ou configurações de " +"localização." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" @@ -6064,6 +6831,9 @@ msgid "" "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" +"Os valores acima listados afetam o departamento de contabilidade. Recomenda-" +"se procurar o departamento de contabilidade para obter mais informações e/ou" +" assistência com esses valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" @@ -6077,6 +6847,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"Se o modelo do novo veículo já estiver configurado na base de dados, a aba " +":guilabel:`Modelo` será preenchida com as informações correspondentes. Se o " +"modelo ainda não estiver na base de dados e a aba :guilabel:`Modelo` " +"precisar ser configurada, :ref:`configure o modelo do novo veículo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" @@ -6084,6 +6859,10 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" +"Verifique as informações na aba :guilabel:`Modelo` para garantir que estejam" +" corretas. Por exemplo, a cor do veículo ou se um engate de reboque está " +"instalado são exemplos de informações comuns que podem precisar de " +"atualização." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" @@ -6112,7 +6891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "" +msgstr "Criar registros de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -6121,12 +6900,18 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" +"Para registrar um serviço para um veículo, vá para o painel principal " +":guilabel:`Serviços` navegando até :menuselection:`app Frota --> Frota --> " +"Serviços`. Abra um novo formulário de serviço clicando no botão " +":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Preencha as informações no formulário. Os únicos dois campos que precisam " +"ser preenchidos são :guilabel:`Tipo de serviço` e :guilabel:`Veículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -6134,14 +6919,18 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"O formulário de serviço é salvo automaticamente conforme os dados são " +"inseridos. No entanto, o formulário pode ser salvo manualmente a qualquer " +"momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, representada por " +"um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" -msgstr "" +msgstr "Os campos do formulário são:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição do serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -6150,6 +6939,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de serviço`: selecione o tipo de serviço realizado usando o " +"menu suspenso. Ou, insira um novo tipo de serviço e clique em " +":guilabel:`Criar \"tipo de serviço\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para " +":ref:`adicionar o tipo de serviço e configurá-lo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -6157,6 +6950,9 @@ msgid "" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Tipos de serviço` **não** são pré-configurados no Odoo. Ao " +"registrar um serviço pela primeira vez, o *tipo* de serviço precisa ser " +":ref:`criado ` antes que possa ser selecionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -6165,6 +6961,10 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Data`: na janela pop-over do calendário, selecione a data em que " +"o serviço foi prestado ou está programado para ser realizado. Navegue até o " +"mês desejado usando os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique " +"na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -6178,6 +6978,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que executou o serviço usando" +" o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido inserido no sistema, " +"digite o nome do fornecedor e clique em :guilabel:`Criar` para adicioná-lo " +"ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar o " +"fornecedor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -6186,6 +6991,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que passou por manutenção no menu " +"suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é " +"preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é " +"exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -6204,12 +7013,18 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o serviço" +" foi feito. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) ou " +"milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi " +"configurado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" +"Quando o :guilabel:`Veículo` é selecionado, a unidade de medida desse campo " +"é preenchida. Isso vem do formulário do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" @@ -6217,6 +7032,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" +"Para mudar de quilômetros para milhas, ou vice-versa, clique no botão " +":guilabel:`Link interno` à direita do veículo selecionado no campo " +":guilabel:`Veículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -6224,12 +7042,17 @@ msgid "" "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +"Altere a unidade de medida e, em seguida, volte para o formulário de serviço" +" pela trilha de navegação. A unidade de medida é então atualizada no campo " +":guilabel:`Valor do odômetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: insira notas sobre o reparo na parte inferior do " +"formulário de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" @@ -6241,13 +7064,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" -msgstr "" +msgstr "Criar tipo de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" +"Os tipos de serviço devem ser criados a partir de um formulário de serviço. " +"Não há outra maneira de acessar a lista de tipos de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -6256,12 +7081,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" +"No :ref:`formulário de serviço `, digite o nome do novo " +":guilabel:`Tipo de serviço` no campo correspondente. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar e editar…`, e um formulário pop-up :guilabel:`Criar tipo de" +" serviço` será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" +"O tipo de serviço inserido no formulário de serviço preenche automaticamente" +" o campo :guilabel:`Nome`, que pode ser modificado, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -6270,6 +7101,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" +"Em seguida, selecione a :guilabel:`Categoria` do novo tipo de serviço no " +"menu suspenso desse campo. As duas opções padrão para escolha são " +":guilabel:`Contrato` ou :guilabel:`Serviço`. Categorias adicionais **não** " +"podem ser criadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" @@ -6277,14 +7112,17 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" +"Se o serviço se aplicar **apenas** a contratos ou serviços, selecione a " +":guilabel:`Categoria` correspondente. Se o serviço se aplicar a **ambos** os" +" contratos *e* serviços, deixe esse campo em branco." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" -msgstr "" +msgstr "Criar fornecedor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -6292,6 +7130,10 @@ msgid "" "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" +"Normalmente, quando um serviço é feito pela primeira vez, o fornecedor ainda" +" não está na base de dados. É uma prática recomendada adicionar todos os " +"detalhes de um fornecedor na base de dados, para que qualquer informação " +"necessária possa ser recuperada sem problemas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -6300,22 +7142,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" +"No :ref:`formulário de serviço `, digite o nome do novo " +":guilabel:`Fornecedor` no campo correspondente. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar e editar…`, e será exibido um formulário para " +":guilabel:`Criar fornecedor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" +"O nome do fornecedor inserido no formulário de serviço preenche o campo " +":guilabel:`Nome`, por padrão. Esse campo pode ser modificado, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" +"Diferentes abas ou campos podem estar visíveis no formulário " +":guilabel:`Criar fornecedor`, dependendo de quais outros aplicativos estão " +"instalados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" @@ -6323,6 +7174,9 @@ msgid "" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" +":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: selecione se o novo fornecedor" +" que está sendo adicionado é uma pessoa física ou jurídica, clicando no " +"botão de opção correspondente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -6330,17 +7184,24 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. " +"Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que " +":guilabel:`Empresa` foi selecionado, em vez de :guilabel:`Indivíduo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: digite um nome para a pessoa física ou jurídica nesse " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" +":guilabel:`Nome da empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o " +"fornecedor está associado, se houver." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 @@ -6348,6 +7209,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário " +"estiver selecionado, esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -6355,10 +7218,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" +"Se :guilabel:`Empresa` for selecionado no campo :guilabel:`Indivíduo` ou " +":guilabel:`Empresa`, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e " +"**não poderá** ser modificado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do fornecedor nesse " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -6366,23 +7234,30 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do vendedor nesse campo. Se o botão de " +"opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário estiver " +"selecionado, esse campo não aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" +":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" @@ -6390,12 +7265,17 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do fornecedor" +" nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`," +" :guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione os marcadores que se " +"aplicam ao fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -6405,34 +7285,50 @@ msgid "" "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: uma foto da pessoa de contato principal ou do logotipo " +"da empresa pode ser adicionada ao formulário. Passe o mouse sobre a caixa " +":guilabel:`📷 (câmera)`, no canto superior direito do formulário, para " +"revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e clique nele. Será exibida uma " +"janela do explorador de arquivos. Navegue até o arquivo desejado e clique em" +" :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." -msgstr "" +msgstr "A parte superior do formulário de criação de fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" +"Depois que a metade superior do formulário :guilabel:`Criar fornecedor` for " +"preenchida, adicione outros contatos e endereços associados ao fornecedor " +"nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Adicionar` para adicionar um novo contato, e uma " +"janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" +"Selecione uma das opções de tipo de contato apropriadas nos botões de opção," +" localizados na parte superior da janela pop-up. Essas opções são as " +"seguintes:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de " +"contato dos funcionários do fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" @@ -6440,6 +7336,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um " +"endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao " +"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para" +" o fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" @@ -6447,12 +7347,18 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um " +"endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao " +"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido ao " +"fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer " +"outros endereços necessários para o fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -6460,6 +7366,9 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" +"Se for selecionada uma opção *além de* :guilabel:`Contato` para o tipo de " +"contato, uma seção de :guilabel:`Endereço` será exibida no formulário. " +"Digite os detalhes do endereço na seção :guilabel:`Endereço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -6467,6 +7376,9 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e " +"Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para " +"adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -6474,6 +7386,9 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" +"Um :guilabel:`Endereço de entrega` exibe um ícone :guilabel:`⛟ (caminhão)` " +"dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço " +"de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💵 (cédula)` dentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -6482,6 +7397,10 @@ msgid "" "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" +"Insira as seguintes informações de vendas e compras para as várias seções " +"abaixo. Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer " +"campos e seções adicionais. Todos os campos a seguir são padrão apenas no " +"aplicativo *Frota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" @@ -6492,18 +7411,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione um usuário como o " +"principal ponto de contato para vendas com esse fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, " +"**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" +":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações" +" sobre o contato. Essa é uma nota interna para fornecer informações " +"adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -6511,12 +7437,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" +"Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, Mary Jones. O campo " +":guilabel:`Referência` poderia indicar `Mary Jones no X108 - returns` para " +"fornecer detalhes adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Adicione notas relacionadas ao fornecedor ou qualquer outra informação " +"necessária nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" @@ -6528,6 +7459,10 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Para visualizar todos os serviços registrados na base de dados, incluindo " +"solicitações antigas e novas, acesse :menuselection:`app Frota --> Frota -->" +" Serviços`. Todos os serviços aparecem em uma visualização de lista, " +"incluindo todos os detalhes de cada serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -6535,6 +7470,9 @@ msgid "" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" +"Os registros de serviço são agrupados por :ref:`tipo de serviço `. O número de reparos para cada tipo de serviço aparece entre " +"parênteses após o nome do tipo de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" @@ -6545,12 +7483,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" +":guilabel:`Data`: a data em que o serviço ou reparo foi realizado (ou " +"solicitado para ser realizado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: uma breve descrição do tipo específico de serviço ou " +"reparo realizado para esclarecer o serviço específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" @@ -6558,6 +7500,9 @@ msgid "" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de serviço`: o tipo de serviço ou reparo realizado. Isso é " +"selecionado em uma lista de serviços que :ref:`deve ser configurada " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" @@ -6567,23 +7512,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motorista`: quem é o motorista atual do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" +":guilabel:`Prestador`: o prestador específico que realizou o serviço ou " +"reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: qualquer informação associada ao serviço ou reparo que " +"seja documentada para adicionar esclarecimentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custo`: o custo total do serviço ou reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" @@ -6591,12 +7540,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Estágio`: o status do serviço ou reparo. As opções são: " +":guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em execução`, :guilabel:`Cancelado` ou " +":guilabel:`Feito`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" +"Na parte inferior da coluna :guilabel:`Custo`, o custo total de todos os " +"serviços e reparos é listado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." @@ -6613,12 +7567,18 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Recomenda-se visualizar a lista de serviços em uma das várias formas pré-" +"configuradas para visualizar melhor as informações apresentadas. No canto " +"superior direito da lista, há vários ícones que, quando clicados, " +"classificam os dados de diferentes maneiras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Os ícones no canto superior direito podem ser clicados para apresentar as " +"informações de diferentes maneiras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" @@ -6626,6 +7586,9 @@ msgid "" "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" +"A visualização padrão dos registros de serviço é uma visualização de lista. " +"Ela apresenta todos os serviços, primeiro agrupados em ordem alfabética por " +"tipo de serviço e, em seguida, agrupados por status." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" @@ -6633,6 +7596,10 @@ msgid "" "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"As informações podem ser reordenadas por qualquer coluna. Na parte superior " +"de cada coluna, passe o mouse sobre o nome da coluna e uma seta aparecerá na" +" extremidade direita da coluna. Clique na seta para ordenar os dados por " +"essa coluna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" @@ -6641,6 +7608,11 @@ msgid "" "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" +"A ordenação padrão é a ordem alfabética decrescente (A a Z), representada " +"por um ícone :guilabel:`⌄ (seta para baixo) `. Clique no ícone :guilabel:`⌄ " +"(seta para baixo)` para inverter a ordem alfabética (Z para A). O ícone " +":guilabel:`⌄ (seta para baixo)` muda para um ícone :guilabel:`^ (seta para " +"cima)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" @@ -6650,11 +7622,16 @@ msgid "" "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" +"As duas exceções a essa classificação são a coluna padrão :guilabel:`Data` e" +" a coluna :guilabel:`Custo`. A coluna :guilabel:`Data` classifica as " +"informações em ordem cronológica (janeiro a dezembro), em vez de ordem " +"alfabética. A coluna :guilabel:`Custo` ordena as informações por preço de " +"reparo, do menor para o maior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" @@ -6662,10 +7639,15 @@ msgid "" "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" +"Para adicionar um registro de serviço na visualização de lista, clique no " +"botão :guilabel:`Novo` e um formulário de serviço será carregado. " +":ref:`Digite todas as informações ` no formulário de " +"serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "" +"O formulário é salvo automaticamente à medida que os dados são inseridos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" @@ -6673,18 +7655,25 @@ msgid "" "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" +"Para visualizar os serviços por estágio, clique no botão :guilabel:`Kanban`," +" que é o segundo ícone no canto superior direito e aparece como duas barras " +"de comprimentos diferentes abaixo de uma linha." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" +"Todos os serviços são organizados por tipo de serviço e aparecem na coluna " +"Kanban correspondente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" +"O número de reparos para cada tipo de serviço aparece na extremidade direita" +" do cabeçalho de cada coluna Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" @@ -6694,6 +7683,11 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" +"O status coletivo das atividades agendadas para cada tipo de serviço aparece" +" na barra codificada por cores, abaixo do título de cada coluna Kanban. Os " +"reparos com atividades agendadas no futuro aparecem em verde, as atividades " +"com vencimento hoje aparecem em amarelo, as atividades atrasadas aparecem em" +" vermelho e os reparos sem atividades agendadas aparecem em cinza." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -6703,6 +7697,11 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" +"Cada cartão Kanban exibe um ícone relacionado à atividade codificado por " +"cores, como um ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` ou :guilabel:`📞 (telefone)`, " +"por exemplo. Esses ícones indicam o tipo de atividade agendada e o status. O" +" status da atividade corresponde às cores na barra de status. Clique em um " +"ícone de atividade para visualizar os detalhes dessa atividade específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -6711,10 +7710,14 @@ msgid "" "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" +"O comprimento da barra colorida é proporcional ao número de atividades " +"correspondentes com esse status específico nesse estágio específico. Passe o" +" mouse sobre uma seção colorida para revelar o número de registros de " +"serviço nesse agrupamento específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Os registros de serviço apresentados em uma visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" @@ -6724,12 +7727,19 @@ msgid "" "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" +"Para visualizar **apenas** os registros com um status específico, clique na " +"seção da barra de cores desejada. A cor de fundo da coluna muda para um tom " +"pálido da mesma cor (verde, amarelo, vermelho ou cinza), e a barra de cores " +"aparece listrada em vez de sólida. **Somente reparos e serviços com o status" +" selecionado aparecem na coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" +"Os registros de serviço de troca de óleo mostram apenas reparos com " +"atividades vencidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" @@ -6742,6 +7752,10 @@ msgid "" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Para agendar uma atividade de reparo ou serviço no modo de visualização " +"Kanban, clique no ícone de atividade no canto inferior direito do registro " +"de serviço e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Uma janela pop-" +"up :guilabel:`Agendar atividade` é exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" @@ -6750,12 +7764,16 @@ msgid "" "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" +"Dependendo do tipo de atividade agendada, se houver, o ícone de atividade " +"será diferente. Por exemplo, um :guilabel:`📞 (telefone)` aparece se uma " +"ligação telefônica estiver agendada, ou um :guilabel:`✉️ (envelope)` aparece" +" se um e-mail eativer agendado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:" @@ -6767,12 +7785,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de atividade`: usando o menu suspenso, selecione a atividade" +" que está sendo agendada. As opções padrão são :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Ligação`, :guilabel:`Reunião`, :guilabel:`A fazer` e " +":guilabel:`Carregar documento`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" +":guilabel:`Resumo`: insira uma breve descrição da atividade, como, por " +"exemplo, `Agendar troca de óleo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" @@ -6781,18 +7805,26 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" +":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione a data em" +" que a atividade deve ser concluída. Com os ícones de seta :guilabel:`< " +"(esquerda)` e :guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês desejado e clique " +"na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário responsável " +"pela atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: adicione notas ou detalhes na área em branco na parte " +"inferior do formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" @@ -6801,12 +7833,18 @@ msgid "" "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" +"Após preencher :guilabel:`Agendar atividade`, clique em :guilabel:`Agendar` " +"para agendar a atividade ou clique em :guilabel:`Concluir e agendar próxima`" +" para agendar a atividade atual e agendar outra atividade para o mesmo " +"reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas sobre as atividades, consulte o " +"documento principal de :doc:`atividades <.../.../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" @@ -6814,6 +7852,9 @@ msgid "" "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" +"Um novo reparo pode ser adicionado a partir dessa visualização. Clique no " +":guilabel:`➕ (ícone de mais)` no canto superior direito da coluna Kanban, e " +"um novo bloco aparecerá no topo da coluna, abaixo do título do Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -6823,6 +7864,12 @@ msgid "" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" +"Insira um :guilabel:`Título` para o serviço ou reparo e, em seguida, clique " +"em :guilabel:`Adicionar`. Um formulário de serviço :guilabel:`Criar` é " +"exibido em uma janela pop-up. :ref:`Digite todas as informações " +"` no formulário de serviço e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar o registro. O novo registro agora" +" aparece na coluna Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" @@ -6834,6 +7881,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" +"Outra maneira de visualizar os dados é em um gráfico. Para mudar para a " +"visualização de gráfico, clique no ícone :guilabel:`Gráfico`, que é o " +"terceiro ícone no canto superior direito e aparece como um pequeno gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -6841,6 +7891,10 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"A visualização de gráfico padrão exibe as informações de serviço em um " +"gráfico de barras empilhadas, agrupadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. O " +"eixo X representa o :guilabel:`Tipo de serviço` e o eixo Y representa o " +":guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -6849,6 +7903,10 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" +"Cada coluna representa visualmente o custo total de todos os reparos e " +"serviços para aquele :guilabel:`Tipo de serviço` específico. Passe o mouse " +"sobre qualquer barra para revelar uma janela pop-over que exibe o " +":guilabel:`Custo` total para o serviço e os reparos que a barra representa." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -6858,12 +7916,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" +"O gráfico pode mudar para um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou um " +":guilabel:`Gráfico de pizza` clicando no botão correspondente acima do " +"gráfico. Além disso, o gráfico pode exibir os dados em ordem " +":guilabel:`Empilhado`, :guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`, " +"clicando nos botões correspondentes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" +"Uma visualização de gráfico de barras dos serviços e reparos, com os vários " +"botões de opção destacados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" @@ -6875,6 +7940,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"Outra maneira de visualizar os dados do serviço é em uma tabela de pivô de " +"planilha. Clique no ícone :guilabel:`Pivô`, que é o quarto ícone no canto " +"superior direito e aparece como uma pequena planilha." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" @@ -6884,15 +7952,20 @@ msgid "" "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" +"A forma padrão de apresentação dos dados mostra o custo total de cada tipo " +"de serviço. As linhas horizontais representam os vários tipos de serviço, " +"com um tipo de serviço diferente em sua própria linha. As colunas verticais " +"representam os custos totais de cada tipo específico de serviço, divididos " +"ainda mais pelo tipo de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." -msgstr "" +msgstr "A visualização padrão da tabela de pivô dos serviços." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." -msgstr "" +msgstr "A tabela pode ser inserida em uma planilha ou baixada, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" @@ -6901,6 +7974,10 @@ msgid "" "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" +"Para adicionar a tabela de pivô a uma planilha no Odoo, primeiro é " +"necessário alterar a aparência da tabela de pivô. A visualização padrão de " +"pivô não permite que a tabela seja inserida em uma planilha (o botão " +":guilabel:`Inserir em planilha` está acinzentado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" @@ -6908,6 +7985,9 @@ msgid "" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" +"Primeiro, clique no ícone :guilabel:`➖ (menos)` à esquerda de " +":guilabel:`Total` na parte superior da tabela de pivô. Isso reduz os tipos " +"de serviço, deixando apenas uma única coluna :guilabel:`Custo` visível." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" @@ -6916,6 +7996,10 @@ msgid "" "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Inserir em planilha`, que não está " +"mais acinzentado, e uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma planilha para" +" inserir o pivô` é exibida. Duas abas estão visíveis nessa janela pop-up, " +"uma aba :guilabel:`Planilhas` e uma aba :guilabel:`Painéis`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" @@ -6924,30 +8008,43 @@ msgid "" "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" +"Clique na aba desejada para indicar onde a planilha deve ser colocada, seja " +"em uma :guilabel:`Planilha` ou em um :guilabel:`Painel`. Depois de clicar na" +" opção desejada, clique em :guilabel:`Confirmar`. A planilha será carregada " +"na tela." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" +"As planilhas são armazenadas no aplicativo *Documentos* do Odoo, enquanto os" +" painéis são armazenados no aplicativo *Painéis* do Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Serviços` no canto superior esquerdo para voltar à " +"visualização da tabela de pivô anterior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" +"Para fazer o download da tabela em um formato *xlsx*, clique no ícone de " +"download xlsx, representado por um ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo " +"acima de uma linha)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios, consulte o " +"documento principal de :doc:`relatórios <.../.../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" @@ -6959,12 +8056,18 @@ msgid "" ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" +"Para visualizar as atividades agendadas para serviços ou reparos, clique no " +"ícone de atividade :guilabel:`🕗 (relógio)` no canto superior direito da " +"tela. Isso apresenta todas as atividades, organizadas por veículo e tipo de " +"atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" +"As colunas verticais são organizadas por tipo de atividade, e as linhas " +"horizontais são organizadas por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" @@ -6972,36 +8075,50 @@ msgid "" "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" +"As entradas são codificadas por cores de acordo com o status de cada " +"atividade. As atividades verdes estão programadas para o futuro, as " +"atividades amarelas devem ser entregues hoje e as atividades vermelhas estão" +" atrasadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" +"O usuário responsável pela atividade aparece em uma foto no canto inferior " +"esquerdo de cada entrada de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" +"A data de vencimento de cada atividade está escrita na parte superior " +"central de cada entrada de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" +"Uma barra codificada por cores na parte superior de cada coluna de atividade" +" indica o status das atividades dentro dessa coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" +"O número de atividades para cada tipo de atividade está escrito no lado " +"direito da barra codificada por cores, abaixo do nome da coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" +"A visualização da atividade, com as colunas destacadas e uma caixa de " +"atividade realçada." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" @@ -7014,18 +8131,28 @@ msgid "" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" +"Para adicionar um registro de serviço a partir da visualização da atividade," +" clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` no canto inferior esquerdo da" +" lista, e uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Serviços\" será carregada." +" Clique no serviço para o qual a atividade está sendo agendada e um " +"formulário :guilabel:`Agendar atividade` será carregado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" +":ref:`Insira todas as informações ` no formulário " +"de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" +"Quando o formulário estiver preenchido, clique no botão :guilabel:`Agendar`." +" Em seguida, as duas janelas pop-up serão fechadas e a atividade aparecerá " +"na visualização de atividades." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" @@ -7516,7 +8643,7 @@ msgstr "Painel da estação" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração do quiosque" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" @@ -7602,7 +8729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" @@ -7615,16 +8742,23 @@ msgid "" "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" +"No aplicativo *Balcão de atendimento* do Odoo, define-se *visitante* como " +"qualquer pessoa que não seja funcionário (ex.: prestadores de serviços de " +"manutenção, candidatos a vagas de emprego, etc.). Para fins de segurança, é " +"possível registrar esses visitantes na chegada e na saída. Isso garante uma " +"lista precisa das pessoas nas instalações." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" -msgstr "" +msgstr "Lista de visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"Para acessar uma lista completa de visitantes que fizeram check-in, navegue " +"até :menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" @@ -7639,30 +8773,34 @@ msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" +"Todos os visitantes são apresentados em uma visualização de lista, com os " +"seguintes detalhes que foram inseridos no momento do check-in:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr ":guilabel:`Name`: the guest's name." +msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." -msgstr ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa do visitante`: a empresa que o visitante representa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." -msgstr ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." +msgstr ":guilabel:`Telefone`: o número de telefone do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: a bebida que o visitante solicitou." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." -msgstr ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." +msgstr ":guilabel:`Anfitrião`: quem o visitante está esperando para ver." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." -msgstr ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." +msgstr "" +":guilabel:`Check-In`: a data e a hora em que o visitante fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" @@ -7671,16 +8809,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`Check-out`\\*: a data e a hora em que o hóspede fez o check-out. " +"Na visualização padrão, somente os hóspedes com status :guilabel:`Entrada " +"registrada` ou :guilabel:`Planejado` são visíveis. Os hóspedes com horário " +"de check-out só são visíveis se o filtro :guilabel:`Hoje` não estiver ativo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." -msgstr "" -":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." +msgstr ":guilabel:`Duração`: o período de tempo do check-in do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." +msgstr "" +":guilabel:`Estação`: a localização de onde o visitante fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" @@ -7688,10 +8830,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: o status do hóspede. As opções são: :guilabel:`Entrada " +"registrada`, :guilabel:`Planejado`, :guilabel:`Saída registrada` ou " +":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`\\*: o endereço de e-mail do hóspede." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" @@ -7699,20 +8844,26 @@ msgid "" "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" +"\\* Esses campos não são visíveis na lista padrão :guilabel:`Visitante`. " +"Eles devem ser ativados usando o ícone :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(ajuste das configurações)` no canto superior direito da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"Na extremidade direita das colunas com título na página " +":guilabel:`Visitantes`, há uma coluna sem título, na qual o status do " +"hóspede pode ser atualizado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" -"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " -"update the guest's record, and log the date and time they left." +"Quando um visitante sair, clique no botão disponível :guilabel:`Check out` " +"para atualizar o registro e registrar a data e a hora em que ele saiu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" @@ -7720,15 +8871,19 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" -"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " -"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " -":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." +"Se um visitante com horário agendado chegar e não tiver feito o check-in " +"usando o quiosque do *Balcão de atendimento*, ele poderá fazer o check-in " +"aqui, clicando no botão disponível :guilabel:`Check-in` para registrar a " +"data e a hora em que chegou." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"Ao lado da coluna de status sem título, aparece um botão :guilabel:`Bebida " +"servida`, mas somente se esse visitante específico tiver solicitado uma " +"bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" @@ -7736,17 +8891,17 @@ msgid "" "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" -"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " -"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " -"button disappears." +"Quando a bebida tiver sido servida, clique no botão :guilabel:`Bebida " +"servida` para indicar que a bebida foi entregue ao visitante. Depois de " +"clicado, esse botão desaparece." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" -"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" -" highlighted." +"A lista completa dos visitantes que fizeram check-in no momento, com as " +"bebidas a serem servidas destacadas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" @@ -7756,16 +8911,23 @@ msgid "" "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"Se alguma coluna não estiver visível ou se preferir ocultar uma coluna " +"visível, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções " +"adicionais)`, localizado no final da lista de nomes de colunas. Isso revela " +"um menu suspenso de opções de coluna para ativar ou desativar. Um ícone " +":icon:`fa-check` :guilabel:`(verificação)` indica que a coluna está visível." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" -msgstr "Planned visitors" +msgstr "Visitantes planejados" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" +"Insira as informações do visitante esperado com antecedência, criando um " +"hóspede planejado no aplicativo *Balcão de atendimento*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" @@ -7775,6 +8937,12 @@ msgid "" "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" +"Para criar um visitante planejado, navegue até :menuselection:`app Balcão de" +" atendimento --> Visitantes` e clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, " +"insira as mesmas informações que qualquer outro :ref:`visitante " +"` no formulário de convidado que será exibido. Os únicos " +"campos obrigatórios são o :guilabel:`Nome` do visitante e a " +":guilabel:`Estação` na qual ele deve chegar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" @@ -7784,11 +8952,12 @@ msgid "" "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" -"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " -"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " -"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " -"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" -" entry remains listed as :guilabel:`Planned`." +"Se uma visita estiver planejada com antecedência, o visitante deverá ser " +"registrado na lista da página :guilabel:`Visitantes` no aplicativo *Balcão " +"de atendimento* (:menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`)." +" Se um visitante planejado fizer o check-in no quiosque, o check-in será " +"feito separadamente e sua entrada de visitante permanecerá listada como " +":guilabel:`Planejado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" @@ -7796,6 +8965,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" +"O status :guilabel:`Planejado` de um hóspede planejado **somente** muda para" +" :guilabel:`Entrada registrada` quando ele faz o check-in *dentro* da lista " +":guilabel:`Visitantes` do aplicativo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" @@ -7804,22 +8976,28 @@ msgid "" "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" +"Se um visitante fizer o check-in usando um quiosque, verifique se todos os " +"registros estão atualizados e se a lista de visitantes que estão atualmente " +"no local está correta. Certifique-se de fazer o check-in e/ou check-out das " +"entradas corretas, para que a lista de visitantes reflita corretamente quem " +"está no local no momento." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" -"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " -"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." +"Certifique-se de que os visitantes planejados sejam informados de que " +"**não** devem fazer o check-in pelo quiosque se estiverem listados como " +"visitas planejadas com antecedência." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" -msgstr "Visitor flow" +msgstr "Fluxo de visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" -msgstr "" +msgstr "Check-in do visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" @@ -7830,22 +9008,29 @@ msgid "" "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" +"Quando um visitante chega a uma instalação, ele se aproxima de um " +":ref:`Quiosque do balcão de atendimento ` e clica em " +":guilabel:`Check-in`. As informações solicitadas ao visitante são as que " +"foram configuradas para essa estação do *Balcão de atendimento* específica. " +"Se alguma informação for necessária, o campo exibirá um asterisco vermelho " +"(\\*). O visitante **deve** inserir as informações necessárias para fazer o " +"check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" -"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " -"In` button." +"Depois que todas as informações são inseridas, o visitante toca no botão " +":guilabel:`Check-In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" -"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," -" the kiosk returns to the main welcome screen." +"Em qualquer ponto do processo de check-in, se passarem dez segundos sem " +"nenhuma seleção, o quiosque retornará à tela principal de boas-vindas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" @@ -7853,14 +9038,17 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" +"Se houver bebidas configuradas para a estação, após tocar em " +":guilabel:`Check-in`, uma tela de confirmação de registro será carregada, " +"juntamente com a pergunta: :guilabel:`Quer uma bebida?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" -"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " -"you`." +"O visitante pode tocar em :guilabel:`Sim, por favor` ou :guilabel:`Não, " +"obrigado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" @@ -7869,16 +9057,18 @@ msgid "" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" -"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " -"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" -" selection, or, if they do not want anything, they can tap the " -":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." +"Se selecionar :guilabel:`Sim, por favor`, uma tela de seleção de bebidas " +"será exibida e as opções pré-configuradas serão listadas. O visitante então " +"toca na seleção desejada ou, se não quiser nada, pode tocar no botão " +":guilabel:`Nada, obrigado` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" +"Se uma seleção de bebida tiver sido feita, é exibida a mensagem " +":guilabel:`Obrigado por se registrar! Sua bebida está a caminho.` " #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -7891,6 +9081,10 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"Depois que o visitante faz o check-in, uma notificação é enviada para a " +"pessoa que está visitando e para todos os outros usuários que devem ser " +"notificados dos check-ins no quiosque. A notificação é feita por e-mail, " +"SMS, chat em *Mensagens* ou qualquer combinação dessas três opções." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -7899,14 +9093,18 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"Se o visitante solicitou uma bebida, o(s) usuário(s) configurado(s) como " +":guilabel:`Quem notificar` no formulário de bebida será(ão) notificado(s) " +"pelo aplicativo *Mensagens*. A mensagem que aparece é: :guilabel:`(Nome do " +"visitante) acabou de fazer o check-in e solicitou (Nome da bebida).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" -"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" -" drink is responsible for marking the drink as delivered." +"Depois que a bebida é entregue ao visitante, a pessoa que a entregou é " +"responsável por marcar a bebida como entregue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" @@ -7914,6 +9112,9 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +"Para marcar uma bebida como entregue, navegue até :menuselection:`app Balcão" +" de atendimento --> Estações` e escolha o cartão da estação desejada que " +"exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -7922,18 +9123,18 @@ msgid "" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" -"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " -"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" -" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " -"their drink served, the visitor disappears from the list." +"Isso abre uma lista de todos os visitantes que fizeram check-in nessa " +"estação e estão esperando por uma bebida. Clique no botão :guilabel:`Bebida " +"servida` no final da linha do visitante que foi servido. Assim que ele for " +"marcado como tendo sua bebida servida, o visitante desaparecerá da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" -"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" -" is important to check them out for accurate record keeping." +"Depois que o visitante tiver concluído seus negócios e deixado o local, é " +"importante fazer o check-out para manter os registros precisos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" @@ -7942,6 +9143,11 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"Para fazer o check-out dos visitantes corretamente, navegue até " +":menuselection:`app Balcão de atendimento --> Estações` e escolha o cartão " +"da estação desejada, que exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`. " +"Isso abre uma lista de todos os visitantes que estão atualmente fazendo " +"check-in nessa estação." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" @@ -7949,20 +9155,26 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Check-out` próximo ao final da linha para o " +"visitante que saiu. Depois de ser marcado como check-out, o visitante " +"desaparece da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"Os visitantes **não** fazem o check-out quando saem. É importante que os " +"usuários do *Balcão de atendimento* façam o check-out dos visitantes para " +"manter registros precisos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" -"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " -"This is important for security purposes, and in the case of an emergency." +"Mantenha sempre uma lista exata de quem está no local em um determinado " +"momento. Isso é importante para fins de segurança e no caso de emergências." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" @@ -7973,6 +9185,8 @@ msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Almoço* oferece aos usuários uma maneira conveniente de " +"pedir comida e pagar por sua refeição diretamente da base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -7981,6 +9195,10 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"Antes que os funcionários consigam usar o aplicativo *Almoço*, há várias " +"configurações a serem consideradas: definições, fornecedores, locais, " +"produtos, categorias de produtos e alertas. Depois que essas configurações " +"forem criadas, os funcionários poderão visualizar as ofertas e pedir comida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -7988,10 +9206,14 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" +"É necessário definir apenas duas configurações no aplicativo *Almoço*: " +"configurações de saque a descoberto e notificações. Para acessar as " +"configurações, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: " +"Definições`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "" +msgstr "Configure o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -7999,6 +9221,9 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" +":guilabel:`Desconto para almoço`: insira o valor máximo do cheque especial " +"para os funcionários. O formato da moeda é determinado pela configuração de " +"localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -8007,6 +9232,10 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" +"guilabel:`Notificação de recebimento`: define a mensagem que os usuários " +"recebem pelo aplicativo *Mensagens* quando a comida é entregue. A mensagem " +"padrão `Seu almoço foi entregue. Aproveite sua refeição!` preenche esse " +"campo, mas pode ser modificada, se desejado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -8014,6 +9243,9 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" +"Se estiver em uma base de dados com vários idiomas instalados, muitos " +"formulários no aplicativo *Almoço* têm a opção de inserir traduções para " +"vários campos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -8022,12 +9254,19 @@ msgid "" "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" +"Se houver traduções disponíveis para configurar, um código de idioma será " +"exibido ao lado de um campo traduzível em um formulário. Para adicionar " +"traduções a esse campo, clique no código de idioma de duas letras (por " +"exemplo, :guilabel:`EN` para inglês) e uma janela pop-up de tradução será " +"exibida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" +"A seguir, um exemplo para o campo :guilabel:`Notificação de recebimento` no " +"menu de configurações:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -8037,6 +9276,11 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Definições\". " +"Clique em :guilabel:`EN` no canto superior direito da caixa de texto abaixo " +"da seção :guilabel:`Notificação de recebimento`. Uma janela pop-up " +":guilabel:`Traduzir: company_lunch_notify_message` é carregada com a opção " +"de inserir uma tradução para os outros idiomas usados pela base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -8045,18 +9289,27 @@ msgid "" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" +"A primeira coluna lista os diferentes idiomas em ordem alfabética, com o " +"idioma selecionado no momento em negrito. A segunda coluna tem a mensagem " +"atualmente configurada em cada coluna. A última coluna, na extremidade " +"direita, oferece uma caixa de texto para digitar uma tradução para cada " +"idioma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Digite o texto que deve aparecer para cada idioma e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" +"A caixa de texto de tradução, com o idioma atual destacado e o campo de tradução em árabe \n" +"destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" @@ -8067,6 +9320,8 @@ msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" +"Antes que a comida possa ser pedida, os restaurantes que fazem a comida, " +"chamados de *fornecedores* no Odoo, **devem** ser configurados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -8075,24 +9330,32 @@ msgid "" "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: " +"Fornecedores\", e todos os fornecedores atualmente configurados para o " +"aplicativo *Almoço* aparecem em um modo de visualização Kanban padrão. Para " +"mudar para um modo de visualização de lista, clique no ícone :guilabel:`≣ " +"(quatro linhas horizontais)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" +"Para adicionar um novo fornecedor, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto" +" superior esquerdo, e um novo formulário de fornecedor de almoço será " +"carregado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." -msgstr "" +msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" -msgstr "" +msgstr "Informações do fornecedor" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: insira um nome para o fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" @@ -8103,6 +9366,12 @@ msgid "" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" +":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor no menu suspenso. Se o " +"fornecedor ainda não tiver sido inserido no sistema, digite o nome do " +"fornecedor e clique em :guilabel:`Criar \"fornecedor\"` para adicioná-lo ou " +":guilabel:`Criar e editar…` para criar o fornecedor e editar o formulário do" +" fornecedor. O formulário do fornecedor permite que mais detalhes, além do " +"nome, sejam inseridos, como informações de contato." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" @@ -8110,22 +9379,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"Se algo for selecionado no campo suspenso :guilabel:`Fornecedor`, o campo de" +" texto :guilabel:`Fornecedor` (acima do campo suspenso " +":guilabel:`Fornecedor`) será atualizado com o nome do fornecedor escolhido " +"no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" +"A lista de fornecedores exibida no menu suspenso é extraída do aplicativo " +"*Contatos*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Endereço`: digite o endereço do fornecedor nos vários campos " +"desta seção." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o e-mail do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -8133,10 +9410,14 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se esse fornecedor estiver disponível para apenas uma " +"empresa específica, selecione a empresa no menu suspenso. Se o campo for " +"deixado em branco, os itens do fornecedor estarão disponíveis para **todas**" +" as empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "A parte superior do formulário do fornecedor preenchido." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -8149,14 +9430,20 @@ msgid "" "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"A seção :guilabel:`DISPONIBILIDADE` apresenta uma tabela com duas linhas. Os" +" dias da semana preenchem a linha superior, e a linha inferior tem caixas de" +" seleção. Marque a caixa de cada dia da semana em que o fornecedor estiver " +"disponível." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." -msgstr "" +msgstr "Por padrão, as marcas de seleção são de segunda a sexta-feira." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" +"A visualização padrão da seção de disponibilidade, com a opção Seg-Sexta " +"ativada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 @@ -8169,6 +9456,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`Entrega`: no menu suspenso, selecione :guilabel:`Entrega` se o " +"fornecedor deve entregar os alimentos no escritório, ou :guilabel:`Sem " +"entrega` se os alimentos pedidos tiverem que ser retirados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" @@ -8176,12 +9466,17 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Local`: selecione quais locais podem fazer pedidos a esse " +"fornecedor. Vários locais podem ser selecionados. Se esse campo for deixado " +"em branco, **todos** os locais podem fazer pedidos do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" +"Por padrão, um local `HQ Office` é criado por padrão ao criar uma base de " +"dados e fica disponível para seleção na lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" @@ -8189,6 +9484,9 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" +":guilabel:`Enviar pedido por`: clique no botão de rádio para selecionar como" +" os pedidos são enviados ao fornecedor. As opções disponíveis são: " +":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" @@ -8198,10 +9496,17 @@ msgid "" "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" +":guilabel:`Hora do pedido`: esse campo é exibido se :guilabel:`E-mail` for " +"selecionado para :guilabel:`Enviar pedido por`. Digite a hora em que o " +"pedido deve ser enviado por e-mail para que seja aceito. Digite a hora no " +"formato `HH:MM` e, em seguida, selecione :guilabel:`AM` ou :guilabel:`PM` no" +" menu suspenso ao lado do campo de hora." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" +"A seção de pedidos de um formulário de fornecedor, com todos os campos " +"preenchidos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" @@ -8213,6 +9518,10 @@ msgid "" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" +"Ao fazer o pedido de um item no aplicativo *Almoço*, é possível mostrar " +"itens extras que podem ser adicionados a um pedido, às vezes chamados de " +"*acompanhamentos*. Eles podem ser configurados de qualquer maneira que se " +"adapte aos produtos que estão sendo oferecidos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" @@ -8221,6 +9530,10 @@ msgid "" "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo permite três tipos de itens extras, que podem ser " +"considerados como *categorias*. Por padrão, o primeiro tipo ou *categoria* " +"de acompanhamentos é chamado de `Adicionais`, o segundo é chamado de " +"`Bebidas` e o terceiro é chamado de `Rótulo do adicional 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" @@ -8229,56 +9542,76 @@ msgid "" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" +"Ao configurar os adicionais, é importante ter em mente que todos aparecerão " +"em **todos os itens** oferecidos pelo fornecedor. Isso significa que somente" +" os itens que se aplicam a **todos** os produtos do fornecedor devem ser " +"adicionados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" -msgstr "" +msgstr "Configurar adicionais" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" +"Insira as seguintes informações para cada uma das três seções de adicionais " +"disponíveis:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`Rótulo do adicional (Nº)`: digite um nome para o tipo de " +"adicional, como `Coberturas` ou `Bebidas`. Isso pode ser considerado como " +"uma *categoria*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Quantidade de aidcionais (Nº)`: selecione como os adiciobnais " +"podem ser escolhidos. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" +":guilabel:`Nenhum ou mais`: selecione essa opção se o usuário não precisar " +"selecionar nada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" +":guilabel:`Um ou mais`: selecione essa opção para **exigir** que o usuário " +"faça pelo menos uma seleção." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" +":guilabel:`Apenas um`: use essa opção para **obrigar** o usuário a fazer " +"apenas uma seleção." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" -msgstr "" +msgstr "Incluir adicionais" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" +"Depois que os rótulos e as quantidades tiverem sido configurados para uma " +"categoria de adicional, os itens adicionais individuais deverão ser " +"adicionados para cada categoria." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -8288,12 +9621,19 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da lista que " +"aparece no lado direito da categoria extra. Digite o :guilabel:`Nome` e " +":guilabel:`Preço` de cada item que está sendo adicionado. O preço pode " +"permanecer em `$0.00` se não houver custo. Isso é comum para itens como " +"talheres descartáveis ou condimentos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" +"No caso de uma pizzaria que trabalhe somente com sabores personalizados, os " +"itens adicionais seriam configurados da seguinte forma:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -8302,10 +9642,15 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"O primeiro adicional é configurado com os diversos sabores de cobertura " +"oferecidos. O :guilabel:`Rótulo do adicional 1` é definido como `Cobertura` " +"e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como :guilabel:`Nenhum " +"ou mais`. Os diversos sabores então adicionados com os custos " +"correspondentes." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "O primeiro dos adicionais configurado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -8314,10 +9659,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"A pizzaria também oferece uma bebida grátis em qualquer compra. Para " +"configurar isso, o :guilabel:`Rótulo do adicional 2` é definido como " +"`Bebidas` e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como " +":guilabel:`Apenas um`. As diversas opções de bebidas são adicionadas e o " +"custo de cada uma permanece zero." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." -msgstr "" +msgstr "O segundo dos adicionais configurado como bebida gratuita na compra." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" @@ -8329,6 +9679,9 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo cria um local `HQ Office` quando o aplicativo *Almoço* é " +"instalado. Se a empresa tiver mais de um local, os demais deverão ser " +"configurados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -8337,6 +9690,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"Para adicionar um local, navegue até :menuselection:`app Almoço --> " +"Configuração: Locais`. Os locais configurados aparecem na visualização de " +"lista. Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma " +"linha em branco será exibida abaixo do último local da lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" @@ -8344,166 +9701,65 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" +"Digite o nome do local no campo. Em seguida, clique no campo " +":guilabel:`Endereço` à direita do nome e digite o endereço do local. É " +"possível inserir várias linhas no campo de endereço." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "Repita isso em todos os locais que precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Uma visualização de lista dos locais com o novo botão destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 -msgid "Products" -msgstr "Produtos" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 -msgid "" -"Before any orders can be placed, the individual products that are being " -"offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " -"default." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 -msgid "" -"First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " -"--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " -"top-left corner and a blank product form loads." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 -msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 -msgid "" -":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" -" this product falls under." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 -msgid "" -":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " -"supplies this product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 -msgid "" -":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " -"determined by the localization of the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 -msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " -"This description appears beneath the product photo when users are viewing " -"the options for the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 -msgid "" -":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " -"product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" -" appears on the product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 -msgid "" -":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " -"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " -"this product is available for all companies in the database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 -msgid "" -"Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " -"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " -"pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 -msgid "(*) indicates required field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 -msgid "Product categories" -msgstr "Categorias de produtos" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 -msgid "" -"Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " -"and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" -" for the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 -msgid "" -"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " -"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " -"list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " -":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " -":guilabel:`Drinks`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 -msgid "" -"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " -"corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " -":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " -"should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " -"from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 -msgid "" -"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " -"top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " -"file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " -":guilabel:`Open`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" +"É possível configurar alertas para serem exibidos no aplicativo *Almoço* ou " +"enviados a funcionários específicos pelo aplicativo *Mensagens*." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" +"Nenhum alerta vem pré-configurado por padrão. Para configurar um alerta, " +"navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Alertas`. Clique no" +" botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de alerta" +" em branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Nome do alerta`: digite um nome para o alerta. Ele deve ser curto" +" e descritivo, como `Novo fornecedor de almoço` ou `Pedido até 11h`. Esse " +"campo é **obrigatório**." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`Exibição`: selecione se o alerta é visível no aplicativo *Almoço*" +" (:guilabel:`Alerta no aplicativo)` ou enviado aos funcionários pelo " +"aplicativo *Mensagens* em uma janela de chat (:guilabel:`Notificação por " +"chat`)." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " @@ -8511,41 +9767,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`Destinatário`: este campo só aparece se :guilabel:`Notificação de" +" chat` for selecionado para a opção :guilabel:`Exibição`. Selecione quem " +"receberá o alerta no chat. As opções são: :guilabel:`Todos`, " +":guilabel:`Funcionário que fez o pedido na semana passada`, " +":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no mês passado`, ou " +":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no ano passado`." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Local`: no menu suspenso, selecione em quais locais exibir o " +"alerta; é possível selecionar vários locais. Esse campo é **obrigatório**, " +"portanto, se o alerta se aplicar a todos os locais, selecione todos os " +"locais no menu suspenso." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar até`: se o alerta deve expirar em uma data específica, " +"selecione a data no seletor de calendário." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" +":guilabel:`Ativo`: essa opção vem ativada (em verde) por padrão. Para " +"desativar o alerta, clique no botão de alternância para que não apareça mais" +" em verde." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Mensagem`: Digite a mensagem do alerta nesse campo. Esse campo é " +"**obrigatório**." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" +":guilabel:`Hora da notificação`: selecione os dias da semana em que o alerta" +" deve ser enviado. Por padrão, todos os dias vêm ativos. Clique em uma caixa" +" de seleção para alterar a configuração de ativa para inativa." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:251 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " @@ -8553,28 +9829,39 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +"Se :guilabel:`Notificação de chat` tiver sido selecionado para a opção " +":guilabel:`Exibição`, um campo :guilabel:`Hora` também será exibido. Digite " +"a hora em que a mensagem de chat deve ser enviada. Em seguida, selecione se " +"a hora é :guilabel:`AM` ou :guilabel:`PM` no menu suspenso à direita do " +"campo :guilabel:`Hora`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"Formulário de um alerta de chat, enviado às 10h30, com todas as informações " +"preenchidas, solicitando aos funcionários que façam os pedidos até as 11h30." -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:262 +msgid ":doc:`lunch/products`" +msgstr ":doc:`lunch/products`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:263 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/orders`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:264 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:265 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de almoços" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -8583,6 +9870,10 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" +"No aplicativo Odoo *Almoço*, é necessário que alguém gerencie os pedidos, os" +" fornecedores e os produtos. Além disso, alguém deve ser responsável pelos " +"pedidos e por notificar os funcionários quando seus pedidos chegarem, " +"podendo ser a mesma pessoa." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -8592,6 +9883,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"Os pedidos podem ser :ref:`cancelados `, :ref:`enviados para o" +" fornecedor `, :ref:`confirmados ` " +"na chegada e :ref:`os funcionários podem ser notificados `, " +"seja no painel :ref:`Pedidos de hoje ` ou no painel " +":ref:`Controle dos fornecedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -8600,12 +9896,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"Para gerenciar o aplicativo *Almoço*, os usuários precisam ter os direitos " +":guilabel:`Administrador` apropriados. Esses direitos podem ser definidos " +"navegando até a :menuselection:`app Definições` e selecionando " +":guilabel:`Gerenciar usuários`. Em seguida, clique no usuário desejado para " +"visualizar seus direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre direitos de acesso, consulte a " +"documentação :doc:`Direitos de acesso " +"<.../.../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" @@ -8613,6 +9917,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" +"Somente os usuários com direitos de administração podem visualizar os menus " +":guilabel:`Gerente` e :guilabel:`Configuração` no aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -8625,57 +9931,66 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"Para visualizar e gerenciar os pedidos do dia, navegue até " +":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Pedidos de hoje`. Todos os " +"pedidos do dia são apresentados em uma visualização de lista no painel " +":guilabel:`Pedidos de hoje`, com um filtro para :guilabel:`Hoje` e agrupados" +" por :guilabel:`Fornecedor`, por padrão." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "As seguintes informações aparecem na lista:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data do pedido`: a data em que o pedido foi feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor a quem solicitar o produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produto`: o produto específico solicitado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr "" +":guilabel:`Adicionais`: quaisquer adicionais selecionados para o produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: qualquer informação necessária a ser enviada ao " +"fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Usuário`: o usuário que fez o pedido do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Local do almoço`: onde o produto deve ser entregue." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" +":guilabel:`Preço`: o preço total do produto, incluindo todos os adicionais." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Status`: o status atual do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 @@ -8683,26 +9998,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: a empresa sob a qual o pedido foi feito. Isso só " +"aparece em uma base de dados com várias empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" +"A lista que aparece no painel Pedidos de hoje, com os filtros e os nomes das" +" colunas superiores destacados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "" +msgstr "Cancelar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" +"Todos os usuários podem cancelar um pedido, não apenas os gerentes do " +"aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" +"Para cancelar um pedido de um fornecedor, os produtos individuais **devem** " +"ser cancelados um de cada vez." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" @@ -8711,26 +10034,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, um botão :guilabel:`✖️ Cancelar` é " +"exibido na extremidade direita de cada linha de produto que pode ser " +"cancelada. Clique no botão :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar o pedido " +"desse produto individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" +"Somente produtos com uma marcador de :guilabel:`Status` vermelho, " +":guilabel:`Pedido`, podem ser cancelados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Linhas de pedido com o botão \"Cancelar\" destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" -msgstr "" +msgstr "Enviar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" +"A primeira etapa da administração do aplicativo *Almoço* é enviar os pedidos" +" para os fornecedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -8738,12 +10069,18 @@ msgid "" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" +"Quando os pedidos estão prontos para serem enviados, o gerente responsável " +"pelo envio dos pedidos **deve** enviar os pedidos ao fornecedor, fora da " +"base de dados (chamada, pedido on-line etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" +"Depois que os pedidos tiverem sido feitos aos fornecedores, clique no botão " +":guilabel:`Enviar pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de " +"telefone de cada fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -8754,27 +10091,39 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"Depois de enviado, o botão :guilabel:`Enviar pedidos` muda para o botão " +":guilabel:`Confirmar pedidos` e a coluna :guilabel:`Status` é atualizada das" +" etiquetas vermelhas :guilabel:`Pedido` para as azuis :guilabel:`Enviado`, " +"indicando que o pedido foi enviado ao fornecedor. Os usuários que fizeram " +"pedidos no aplicativo *Almoço* contam com os marcadores :guilabel:`Status` " +"para rastrear seus pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" +"O pedido de um fornecedor com os botões X Cancelar e Enviar pedidos " +"destacados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "" +msgstr "Confirmar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" +"Depois que os pedidos são enviados ao fornecedor, a próxima etapa é " +"confirmar os pedidos depois que eles são entregues." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, clique no botão :guilabel:`Confirmar " +"pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de telefone do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -8783,12 +10132,18 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"Após a confirmação, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` desaparece e a " +"coluna :guilabel:`Status` é atualizada de marcadores azuis de " +":guilabel:`Enviado` para marcadores verdes :guilabel:`Recebido`, indicando " +"que o fornecedor entregou os pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" +"Além disso, o botão :guilabel:`✖️ Cancelar` no final de cada linha de " +"produto muda para um botão :guilabel:`✉️ Enviar notificação`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -8798,12 +10153,20 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"Se necessário, em vez de confirmar todos os produtos individuais de um " +"fornecedor, os produtos individuais podem ser confirmados um de cada vez. " +"Para confirmar um produto individual, clique no botão :guilabel:`✔️ " +"Confirmar` no final da linha do produto individual. Ao confirmar produtos " +"individuais com esse método, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` permanece" +" na linha do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" +"O painel Pedidos de hoje, com as duas maneiras diferentes de confirmar um " +"pedido destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -8811,6 +10174,9 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" +"Um fornecedor recebe um pedido de três pizzas e um pedido pão de alho. " +"Quando a entrega é feita na empresa, o gerente do *Almoço* percebe que está " +"faltando o pão de alho." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -8818,6 +10184,9 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" +"O gerente primeiro marca as três pizzas como recebidas, confirmando " +"individualmente os produtos com o botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final de" +" cada linha de produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -8826,10 +10195,14 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"Mais tarde, quando o fornecedor entregar os pães de alho, o gerente poderá " +"clicar no botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final da linha para os nós de " +"alho ou clicar no botão :guilabel:`Confirmar pedidos` que aparece ao lado do" +" nome e do número de telefone do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "Notificar os funcionários" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -8837,12 +10210,17 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" +"Depois que os produtos são recebidos e os pedidos são confirmados, os " +"funcionários **devem** ser informados de que seus pedidos foram entregues e " +"estão prontos para serem retirados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" +"Ao contrário do envio e da confirmação de pedidos, as notificações devem ser" +" enviadas individualmente e não podem ser enviadas em um lote." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -8850,10 +10228,13 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" +"Para notificar o usuário de que seu produto chegou, clique no botão " +":guilabel:`✉️ Enviar notificação` no final de cada linha de produto. Um " +"e-mail é enviado ao usuário informando que seus produtos foram entregues." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" -msgstr "Fornecedores de controle" +msgstr "Controle de fornecedores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" @@ -8861,6 +10242,10 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"Todos os pedidos de todos os fornecedores, antigos e atuais, podem ser " +"encontrados no painel *Controle de fornecedores*. Para acessar esses " +"registros, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle " +"de fornecedores`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -8868,6 +10253,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"Todos os pedidos aparecem em uma visualização de lista, agrupados em ordem " +"alfabética por :guilabel:`Fornecedor`. A lista é carregada com todos os " +"fornecedores expandidos para mostrar todas as linhas de pedidos de cada " +"fornecedor, por padrão." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -8876,11 +10265,17 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"Os pedidos podem ser :ref:`cancelados `, :ref:`enviados para o" +" fornecedor `, :ref:`confirmados ` " +"na chegada, e :ref:`os funcionários podem ser notificados ` " +"pelo mesmo método do painel :ref:`Pedidos de hoje `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" +"Uma visualização de lista de todos os pedidos, conforme visto no painel " +"Controle de fornecedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -8890,18 +10285,23 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +"A diferença entre o painel :ref:`Pedidos de hoje ` e o " +"painel :ref:`Controle de fornecedores ` é que o " +"painel *Pedidos de hoje* **apenas** exibe os pedidos do dia atual, enquanto " +"o painel :guilabel:`Controle de fornecedores` exibe **todos** os pedidos " +"feitos no aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" @@ -8909,6 +10309,9 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Quando o aplicativo *Almoço* é aberto, o painel :guilabel:`Pedir seu almoço`" +" é carregado. Essa visualização também pode ser acessada navegando até " +":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -8916,6 +10319,9 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" +"O painel :guilabel:`Pedir seu almoço` fornece um resumo das ofertas de " +"almoço, as informações da conta do usuário e os pedidos do dia atual, " +"juntamente com seus status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -8930,6 +10336,12 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +"No painel principal :guilabel:`Pedir seu almoço`, todas as informações " +"necessárias para fazer um pedido estão visíveis. O filtro padrão para os " +"produtos é :guilabel:`Disponível hoje`, que está presente na barra " +":guilabel:`Pesquisar…`. Esse filtro mostra apenas os produtos que podem ser " +"comprados naquele dia, com base na :ref:`disponibilidade do fornecedor " +"`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -8938,6 +10350,10 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" +"O lado esquerdo do painel exibe as várias :guilabel:`Categorias` de produtos" +" disponíveis, juntamente com os :guilabel:`Fornecedores` que fornecem os " +"produtos. À direita de cada linha há um número que indica quantos produtos " +"estão associados a essa respectiva categoria ou fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -8945,12 +10361,18 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" +"Para filtrar os produtos por categorias ou fornecedores, marque a caixa de " +"seleção ao lado da categoria ou do fornecedor desejado para visualizar " +"apenas os itens relacionados a essas seleções. Várias seleções podem ser " +"feitas em cada seção." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" +"Se forem feitas várias seleções, serão mostrados **apenas** os produtos que " +"se enquadram em **todas** as opções selecionadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -8958,6 +10380,9 @@ msgid "" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" +"A parte superior do painel, que serve como um resumo do pedido, exibe as " +"informações da conta do usuário e os detalhes do pedido de hoje, se algum " +"pedido tiver sido feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -8966,16 +10391,24 @@ msgid "" " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"A seção principal, abaixo das informações do usuário, exibe todos os " +"produtos em uma visualização Kanban padrão. Cada cartão de produto exibe o " +"nome, o custo, o fornecedor, a foto e a descrição do produto. Se o produto " +"estiver configurado como novo, ele também exibirá um marcador " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." -msgstr "" +msgstr "O painel do aplicativo *Almoço* com todas as áreas destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" +"Em qualquer lugar em que o nome de um fornecedor estiver listado no " +"aplicativo *Almoço*, como nos cartões de produto Kanban, o número de " +"telefone dele também será listado." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -8983,10 +10416,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" +"Os produtos também podem ser exibidos em uma visualização de lista, clicando" +" no ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas paralelas)` no canto superior direito " +"do painel." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "" +msgstr "Fazer de pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -8994,10 +10430,13 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Para fazer um pedido de almoço, navegue até o painel principal " +":guilabel:`Pedir seu almoço`, abrindo o aplicativo *Almoço* ou navegando até" +" :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "" +msgstr "Adicionar produtos a um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -9005,6 +10444,9 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" +"No painel de controle :guilabel:`Pedir seu almoço`, clique em um produto " +"desejado para adicionar a um pedido, e o produto aparecerá em uma janela " +"pop-up :guilabel:`Configurar seu pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -9014,6 +10456,11 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" +"Na parte superior da janela pop-up, há a imagem, o nome e o preço do " +"produto. Abaixo disso, há um possível campo :guilabel:`Adicionais`, que " +"mostra :ref:`itens ou opções adicionais `. Marque a caixa de " +"seleção ao lado de todos os adicionais desejados presentes no campo " +":guilabel:`Adicionais` para adicioná-los ao pedido." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -9021,6 +10468,10 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" +"Cada opção de adicional é organizada por uma categoria, com seu nome e " +"preço. À medida que os adicionais são selecionados, o preço exibido na parte" +" superior da janela pop-up é atualizado para refletir todas as seleções " +"atuais." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -9029,6 +10480,11 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" +"Abaixo do campo :guilabel:`Adicionais` está o campo :guilabel:`Descrição` do" +" produto, seguido por um campo :guilabel:`Notas`. O campo :guilabel:`Notas` " +"é usado para inserir qualquer informação crucial com relação ao pedido, que " +"é então enviada ao fornecedor, como solicitações especiais ou alergias " +"alimentares." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -9036,12 +10492,17 @@ msgid "" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"Quando todas as seleções do produto tiverem sido feitas, clique no botão " +":guilabel:`Adicionar ao carrinho` no canto inferior esquerdo da janela pop-" +"up. Para cancelar o pedido, clique no botão :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" +"A janela pop-up de uma pizza personalizada, com todos os adicionais " +"destacados e selecionados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -9049,6 +10510,9 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" +"Dependendo de como os vários :ref:`adicionais ` são " +"configurados para um fornecedor, é possível receber um erro ao tentar " +"adicionar produtos ao carrinho." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" @@ -9056,6 +10520,8 @@ msgid "" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" +"Podem ocorrer erros se no produto configurado for **obrigatória** a seleção " +"de uma opção no campo :guilabel:`Adicionais`, mas o usuário não a seleciona." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -9064,6 +10530,10 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" +"Quando isso ocorre, é exibida uma janela pop-up :guilabel:`Erro de " +"validação`, onde o erro é descrito brevemente. Clique em :guilabel:`Fechar` " +"para fechar a janela e faça as alterações necessárias na janela pop-up " +":guilabel:`Configurar seu pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -9072,22 +10542,30 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" +"O fornecedor, The Pizza Palace, oferece uma bebida gratuita em qualquer " +"compra. Seus produtos são configurados de forma que uma seleção de bebida " +"seja **obrigatória** no campo :guilabel:`Adicionais` *antes* de adicionar um" +" de seus produtos ao carrinho." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" +"Se **não** for feita uma seleção, ocorrerá um erro. A mensagem que aparece é" +" `Você precisa pedir uma e somente uma bebida grátis na compra`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" +"A janela pop-up :guilabel:`Erro de validação` com exibição do erro " +"específico de bebida gratuita." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "" +msgstr "Resumo do seu pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -9096,6 +10574,11 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" +"Quando pelo menos um item é adicionado a um pedido, os itens aparecem na " +"parte superior do painel no resumo :guilabel:`Seu pedido`. Além dos " +"produtos, os usuários podem visualizar as informações da conta, além de " +"todas as informações relacionadas aos pedidos feitos durante o dia do " +"calendário atual." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -9103,34 +10586,47 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" +"À medida que os produtos são adicionados a um pedido, eles aparecem na parte" +" superior central da caixa de resumo. Cada produto é listado abaixo das " +"palavras :guilabel:`Seu pedido`, com o nome do produto, a quantidade e um " +"marcador de status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" -msgstr "" +msgstr "Os marcadores disponíveis para serem exibidos em cada item são:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" +":guilabel:`A ser pedido`: o produto foi adicionado ao carrinho, mas ainda " +"não foi comprado pelo usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Pedido`: o produto foi comprado pelo usuário e aguarda o envio ao" +" fornecedor por um gerenciador do aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: o pedido do produto foi enviado ao fornecedor por um " +"gerente de aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Recebido`: o produto foi entregue pelo fornecedor no local do " +"usuário e foi verificado como recebido por um gerente de aplicativo " +"*Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -9139,6 +10635,10 @@ msgid "" "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" +"As quantidades dos produtos podem ser ajustadas clicando no :guilabel:`➕ " +"(sinal de adição)` ou :guilabel:`➖ (sinal de subtração)` à esquerda do " +"produto listado. O preço do produto se ajusta em tempo real para exibir o " +"custo da quantidade atualmente selecionada do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -9149,12 +10649,19 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +"O lado direito do resumo do :guilabel:`Seu pedido` exibe as informações de " +"compra. O valor :guilabel:`Total` do pedido de almoço do dia inteiro é " +"exibido. O campo :guilabel:`Já pago` indica quanto foi pago naquele dia em " +"relação ao valor :guilabel:`Total`. O campo :guilabel:`A pagar` exibe o " +"valor restante do :guilabel:`Total` que deve ser pago para que o pedido " +"configurado atualmente seja feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" +"A seção Seus pedidos do painel, com as informações de compra destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -9164,6 +10671,11 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" +"Os usuários podem fazer vários pedidos ao longo do dia e não estão limitados" +" a fazer apenas um pedido de almoço por dia. Talvez seja necessário fazer " +"vários pedidos porque os usuários se esqueceram de adicionar itens, ou se " +"houver várias refeições disponíveis para compra no escritório (não apenas o " +"almoço), e assim por diante." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" @@ -9171,10 +10683,13 @@ msgid "" "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" +"Dependendo dos vários fornecedores e de como os fornecedores e produtos " +"estão configurados, é possível pedir café da manhã, almoço, jantar, café " +"e/ou lanches." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" -msgstr "" +msgstr "Enviar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" @@ -9183,6 +10698,10 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" +"Para fazer o pedido, clique no botão :guilabel:`Pedir agora` no lado direito" +" do resumo :guilabel:`Seu pedido`. Será cobrado do usuário o valor exibido " +"no campo :guilabel:`A pagar`, e o custo será deduzido do saldo da conta " +"*Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -9190,10 +10709,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" +"Depois que o pedido é feito, os marcadores dos itens que acabaram de ser " +"comprados no campo :guilabel:`Seu pedido` mudam de laranja :guilabel:`A " +"pedir` para vermelho :guilabel:`Pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" -msgstr "" +msgstr "Rastrear um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" @@ -9201,16 +10723,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" +"Quando os pedidos são enviados aos fornecedores, as etiquetas dos itens no " +"resumo :guilabel:`Seu pedido` mudam de vermelho :guilabel:`Pedido` para azul" +" :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" +"Depois que os pedidos são recebidos e verificados, os marcadores mudam de " +"azul :guilabel:`Enviado` para verde :guilabel:`Recebido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "" +msgstr "Receber um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" @@ -9218,6 +10745,9 @@ msgid "" "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" +"Quando os pedidos são recebidos no local de entrega, eles são confirmados " +"por um gerente do aplicativo *Almoço* e uma notificação é enviada ao " +"funcionário que pediu a comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" @@ -9232,6 +10762,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Para visualizar uma lista completa de todos os pedidos feitos no aplicativo " +"*Almoço* para o usuário conectado no momento, navegue até " +":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Meu histórico de pedidos`. " +"Isso leva ao painel de controle :guilabel:`Meus pedidos`. Os dados são " +"filtrados por :guilabel:`Meus pedidos` e agrupados por :guilabel:`Data do " +"pedido: Dia`, por padrão, ambos localizados na barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -9241,6 +10777,12 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"Todos os produtos aparecem em uma visualização de lista, organizados por " +"data. A lista exibe as informações :guilabel:`Data do Pedido`, " +":guilabel:`Fornecedor`, :guilabel:`Produto`, :guilabel:`Adicionais`, " +":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuário`, :guilabel:`Local do almoço`, " +":guilabel:`Preço` e :guilabel:`Status`. Se estiver em uma base de dados com " +"várias empresas, uma coluna :guilabel:`Empresa` também será exibida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -9248,6 +10790,9 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" +"O custo total de cada pedido é exibido na linha que contém a data do pedido." +" Na parte inferior da lista, abaixo de todas as linhas, aparece o valor " +"total pago por todos os pedidos, na coluna :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -9257,6 +10802,11 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Pedido` ou " +":guilabel:`Enviado`, um botão :guilabel:`X Cancelar` é exibido. Clique em " +":guilabel:`X Cancelar` para cancelar esse pedido de produto. Depois que um " +"pedido de produto for cancelado, o valor pago por esse produto será " +"reembolsado e voltará à conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -9266,10 +10816,16 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +"No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Recebido`, um " +"botão :guilabel:`Pedir novamente` é exibido. Clique em :guilabel:`Pedir " +"novamente` para reordenar instantaneamente o mesmo produto, com os mesmos " +"adicionais, se aplicável. O novo pedido aparece na lista, sob a data atual, " +"e o produto é pago, com o dinheiro deduzido da conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" +"A visualização de lista que aparece ao navegar para o painel Meus pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -9281,6 +10837,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"Para visualizar um resumo de todas as transações na conta do usuário, " +"navegue até :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Histórico da minha" +" conta`. Isso abre o painel :guilabel:`Minha conta`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -9289,6 +10848,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +"A apresentação padrão do painel :guilabel:`Minha conta` exibe todos os " +"lançamentos, do mais recente para o mais antigo. :guilabel:`Data`, " +":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor` são os únicos campos exibidos na " +"lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -9296,6 +10859,9 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" +"Os lançamentos com um valor negativo listado na coluna :guilabel:`Valor` " +"representam produtos comprados no aplicativo *Almoço*. Eles aparecem no " +"formato `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -9303,16 +10869,193 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" +"Os lançamentos com saldo positivo representam fundos adicionados à conta de " +"almoço do usuário ou pedidos cancelados que foram eventualmente reembolsados" +" ao usuário. Eles aparecem no formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" +"O painel Minha conta com o lançamnto para adicionar fundos à conta de almoço do usuário\n" +"destacada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 +msgid "Products" +msgstr "Produtos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " +"individual products being offered must first be configured before orders can" +" be placed." +msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Almoço* **não** vem com nenhum produto pré-configurado. " +"Os produtos oferecidos devem ser configurados antes que seja possível fazer " +"pedidos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 +msgid "" +"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " +"loads." +msgstr "" +"Para adicionar e configurar produtos para o aplicativo *Almoço*, navegue até" +" :menuselection:`app Almoço --> Configuração --> Produtos`. Em seguida, " +"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário " +"de produto em branco será carregado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome do produto. Esse campo é " +"**obrigatório**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " +":ref:`category ` this product falls under. This " +"field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Categoria do produto`: no menu suspenso, selecione a " +":ref:`categoria ` na qual esse produto se " +"enquadra. Esse campo é **obrigatório**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " +"supplies this product. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fornecedor`: no menu suspenso, selecione o fornecedor que oferece" +" esse produto. Esse campo é **obrigatório**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " +"determined by the company's localization." +msgstr "" +":guilabel:`Preço`: insira o preço do produto. A moeda é determinada pela " +"localização da empresa." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " +"This description appears beneath the product photo when users are viewing " +"the day's options." +msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição do produto nesse campo. Essa " +"descrição aparece abaixo da foto do produto quando os usuários estão " +"visualizando as opções do dia." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " +"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " +"appears on the product." +msgstr "" +":guilabel:`Novo até`: no popover de calendário, selecione a data em que o " +"produto não será mais rotulado como novo. Até essa data, um marcador verde " +"`Novo` será exibido no produto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " +"this product is available for all companies in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se o produto estiver disponível apenas para uma empresa" +" específica, selecione-a no menu suspenso. Se o campo for deixado em branco," +" esse produto estará disponível para todas as empresas da base de dados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 +msgid "" +"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" +" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " +"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " +":guilabel:`Open`." +msgstr "" +"**Imagem**: passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito " +"do formulário e clique no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` que " +"aparece. Uma janela pop-up do explorador de arquivos é exibida. Navegue até " +"a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." +msgstr "Um formulário de produto preenchido para uma pizza de 23cm." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 +msgid "Product categories" +msgstr "Categorias de produtos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 +msgid "" +"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " +"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." +msgstr "" +"As categorias de produtos organizam as ofertas no aplicativo *Almoço* e " +"permitem que os usuários as filtrem rapidamente ao revisar o cardápio do " +"dia." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 +msgid "" +"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " +"list view." +msgstr "" +"Para adicionar ou modificar categorias, navegue até :menuselection:`app " +"Almoço --> Configuração: Categorias de produtos\". As categorias disponíveis" +" aparecem em uma visualização de lista." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 +msgid "" +"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," +" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" +"No aplicativo *Almoço*, há quatro categorias padrão: :guilabel:`Sanduíche`, " +":guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hambúrguer` e :guilabel:`Bebidas`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 +msgid "" +"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner, and a blank category form loads." +msgstr "" +"Para adicionar uma nova categoria, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto" +" superior esquerdo, e um formulário de categoria em branco será carregado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " +"company-specific and should only appear for a certain company, select the " +":guilabel:`Company` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Digite um nome no campo :guilabel:`Categoria do produto`. Se a categoria for" +" específica de uma empresa e só deve aparecer para uma determinada empresa, " +"selecione a :guilabel:`Empresa` no menu suspenso." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 +msgid "" +"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " +"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " +"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " +"then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Se desejar, adicione uma foto para a categoria. Passe o mouse sobre a caixa " +"de imagem no canto superior direito e clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` que aparece. Isso abre uma janela pop-up do explorador " +"de arquivos. Navegue até a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." +msgstr "" +"Formulário de categoria, com os campos preenchidos para uma categoria Sopa." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar contas de usuário" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -9320,6 +11063,10 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"No aplicativo Odoo *Almoço*, os usuários pagam pelos produtos diretamente de" +" sua conta do aplicativo *Almoço*. Para que os fundos apareçam em suas " +"contas, um gerente do aplicativo *Almoço* **deve** transferir fundos para a " +"conta de cada usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -9329,12 +11076,19 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"Para adicionar fundos e gerenciar contas de usuário, o usuário deve ter os " +"direitos de acesso :guilabel:`Administrador` definidos no aplicativo " +"*Almoço*. Isso é verificado navegando até :menuselection:`app Definições -->" +" → Gerenciar usuários`. Em seguida, clique em um usuário para visualizar " +"suas diversas configurações e direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Direitos de " +"acesso <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -9343,6 +11097,10 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" +"O aplicativo *Almoço* **não** faz interface direta, de forma alguma, com " +"software ou produtos vinculados a contas monetárias ou faturamento. O " +"dinheiro **não** pode ser transferido das contas bancárias dos usuários, nem" +" é possível cobrar os cartões de crédito dos usuários." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -9351,18 +11109,26 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Almoço* **só** permite lançamentos manuais de transações " +"monetárias, tratadas pelo gerenciador do aplicativo *Almoço*. Cabe a cada " +"empresa individual criar o método com o qual as contas de almoço são " +"reabastecidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" +"Alguns exemplos de como o dinheiro pode ser organizado e transferido dentro " +"de uma empresa:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" +"O dinheiro é entregue ao gerente do aplicativo *Almoço*, que atualiza a " +"conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -9371,6 +11137,10 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"O valor é automaticamente deduzido dos holerites do usuário e, em seguida, o" +" gerenciador do aplicativo *Almoço* atualiza a conta quando os holerites são" +" emitidos. Isso requer :ref:`adicionar um anexo de salário ` para o holerite do usuário no aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -9378,6 +11148,9 @@ msgid "" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" +"As empresas podem vender \"vales para almoço\" a um preço definido (ex.: um " +"vale custa US$ 5,00). Os usuários podem comprar vales de um gerente do " +"aplicativo *Almoço*, que atualiza a conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -9514,9 +11287,10 @@ msgid "" "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" -"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " -"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " -"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." +"O Odoo *Folha de pagamento* é usado para processar registros de trabalho e " +"criar holerites para os funcionários. O *Folha de pagamento* funciona em " +"conjunto com outros aplicativos do Odoo, como *Funcionários*, *Folgas*, " +"*Controle de presença* e *Planejamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" @@ -9525,10 +11299,10 @@ msgid "" "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" -"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " -"validating work entries. It also handles country-specific localizations to " -"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " -"assignments." +"O aplicativo *Folha de pagamento* ajuda a garantir que não haja problemas ou" +" conflitos ao validar registros de trabalho. Também lida com localizações " +"específicas de cada país para garantir que os holerites sigam as regras e os" +" impostos locais e permite atribuições de salários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" @@ -9536,9 +11310,10 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" -"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" -" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " -"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." +"Configure o aplicativo *Folha de pagamento* navegando até " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Definições`. As " +"várias configurações de contabilidade, localizações, folgas, alertas e " +"holerites são especificadas aqui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" @@ -9548,19 +11323,22 @@ msgstr "Financeiro" msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" -"The accounting section of the configuration menu relates to three options:" +"A seção de contabilidade do menu de configuração está relacionada a três " +"opções:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" -":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " -"accounting." +":guilabel:`Lançamentos de folhas de pagamento`: ative essa opção para lançar" +" boletos de folha de pagamento na contabilidade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." -msgstr ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." +msgstr "" +":guilabel:`Folha de pagamento SEPA`: ative essa opção para criar pagamentos " +"SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -9568,9 +11346,10 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" -":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " -"account move line created from all the accounting entries from the same " -"period. This disables the generation of single payments." +":guilabel:`Linhas de movimentação de conta em lote`: ative essa opção para " +"que uma única linha de movimentação de conta seja criada a partir de todos " +"os lançamentos contábeis do mesmo período. Isso desativa a geração de " +"pagamentos únicos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" @@ -9582,9 +11361,9 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" -"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " -"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " -"for that particular country." +"As *localizações* são configurações específicas de cada país pré-" +"configuradas no Odoo na criação da base de dados e contabilizam todos os " +"impostos, taxas e subsídios daquele país específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -9593,10 +11372,11 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" -"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " -":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " -"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " -"all benefits provided to employees." +"A seção :guilabel:`Localização` da página :guilabel:`Definições` do " +"aplicativo *Folha de pagamento* pode incluir configurações específicas que " +"precisam ser definidas para a localização específica. Essa seleção também " +"fornece uma visão detalhada de todos os benefícios oferecidos aos " +"funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" @@ -9838,7 +11618,6 @@ msgid "Salary information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." @@ -10021,7 +11800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "" @@ -10747,7 +12526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Accounting tab" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" @@ -11105,7 +12884,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "" @@ -11416,9 +13195,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" -"Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" -" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " -"hours, and any other details specific to their role." +"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" +" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " +"working hours, and any other details about their position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 @@ -11432,19 +13211,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" -"To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " -"displayed in a default list view, grouped into four categories: " -":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " -":guilabel:`Cancelled`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 -msgid "" -"The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " -"each category is displayed next to the category name (example: `Running " -"(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " -"category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." +"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " +"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " +"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " +"expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -11453,37 +13224,38 @@ msgid "" "issues." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 -msgid "Create new contracts" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" -"For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " -"contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " +"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " +"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " -"information can be entered." +"information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 +msgid "New contract form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " @@ -11491,20 +13263,21 @@ msgid "" "field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " @@ -11513,34 +13286,34 @@ msgid "" "working schedule and make edits." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " @@ -11548,19 +13321,19 @@ msgid "" "type ` can be created, if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " @@ -11568,70 +13341,108 @@ msgid "" "Position`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" -"The general information section filled out, with the required fields " -"highlighted in red." +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 -msgid "Salary Information tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" -"This section is where the specific salary details are defined. This section " -"is country-specific, so depending on where the company is located, these " -"fields may vary." +":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " +"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " +"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 -msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " +"be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" -":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " -"drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," -" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " -":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " -":guilabel:`Daily`." +":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " +"month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" -":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " -":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " -"Pay`." +":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " +":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" +" date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 +msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" -"If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " -"the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " -":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " -":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " +"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " +"This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " +"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " +"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " +"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 +msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " @@ -11640,7 +13451,7 @@ msgid "" "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " @@ -11649,48 +13460,68 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" -"The contract details section allows for the addition and editing of a " -"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " -"and signatures." +"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " +"a contract, along with specifying which template to use when a new contract " +"is created. These fields **must** be populated in order to create a new " +"contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 +msgid "" +"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " +"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " +"**must** be :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 +msgid "" +"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" +" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 +msgid "" +"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" @@ -11701,46 +13532,46 @@ msgid "" "any contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " @@ -11750,11 +13581,11 @@ msgid "" "hours worth of work entries." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." @@ -11764,322 +13595,341 @@ msgstr "" msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 -msgid "Personal Documents tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" -"Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " -"section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." +":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " +"and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" -"If any documents are needed to keep on file, add them in the " -":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" -" installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " -"employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " -"option always appears, and is available by default." +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"*Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " +"employee contract can be entered for future reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 +msgid "Modify a contract template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " +"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " +":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " +"contract template, and proceed to make any desired changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 -msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 -msgid "" -"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 -msgid "" -"To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " -"` section of the main payroll documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 -msgid "Salary attachments" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 -msgid "" -"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " -"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " -"attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " -"Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " -"attachments." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 -msgid "" -"Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " -":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " -"column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 -msgid "" -"Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " -"paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" -" a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 -msgid "New salary attachment" +msgid "Modifying contract templates" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" -"To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " -"page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" -" the following information on the form:" +"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 -msgid "" -":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " -"using the drop-down menu." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 +msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" -"Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " -"identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button appears at the top of the form." +":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " +"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " +"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " +"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" +" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " +"details." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " +"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " +"contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " +"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " +"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " +"for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" -"After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " -"employees listed in this field." +":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " +":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" -"The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" -"added to the Employees field." +":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" -"This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " -"to be created individually. They can be created in a batch using this " -"method." +":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " +"contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " +"document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " +"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " +"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " +"icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" -" attachment." +"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " +"information for the selected contract template populates the fields in the " +":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " +":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 -msgid "" -":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " -"` from the drop-down menu. The options " -"listed come from the salary attachment types configured in the configuration" -" menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 -msgid "" -":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " -"first of the current month populates this field, by default. Click on the " -"date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " -"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 -msgid "" -":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," -" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." -" Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" -" them to the form." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 +msgid "Salary information" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" -":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" -" each month for this salary attachment." +"This section is where the specific salary details are defined. This section " +"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" +" located." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" -":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " -":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " -"is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " -"attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " -"the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " -"populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " -"how much is paid towards that amount each month. If either the " -":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " -"automatically updates. It is **not** possible to modify this field." +"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " +"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " +"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" -":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " -"If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " -"field does **not** appear." +"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " +"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "Enter a new line for each type of garnishment." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 +msgid "Personal documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" -"When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " -"the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " -"Completed` button at the top of the form. This changes the status to " -":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " -"employee's paychecks." +"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " +"houses any documents that are linked to the employee on their employee " +"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " +"documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 -msgid "Offers" -msgstr "Ofertas" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" -"Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " -"to the employee to be accepted and signed." +"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 -msgid "Send an offer" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 +msgid "Save and send the contract" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" -"Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" -" Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." -" Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " -"a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." +"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " +"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" +" employee to be signed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 +msgid "" +"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" -"The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " -"information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " -"Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " -":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " -"Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." +":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " +"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract, as well as a link for the contract when using" +" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " +"employee, so they can sign the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" -"Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " -"Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " -"and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " -"send the offer." +"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The email template pop-up to send an offer." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " +"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " +"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " +"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " +"sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 +msgid "Salary attachments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +msgid "" +"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " +"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " +"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " +"are set." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 -msgid "Accept an offer" +msgid "" +"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" +" salary attachment form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" -"Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " -"contract can be signed." +"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" +" support." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 -msgid "" -"In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" -" the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " -"Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " -"signing process." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 +msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" -"Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." -" Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" -"populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " -"package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " -"Document` button at the bottom of the contract." +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " +"salary attachment applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " +"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" -"After the document is signed by the (potential) employee, management signs " -"the contract next. The manager's signature is completed directly in the " -"*Sign* application." +":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " +"attachment being created. Choose from:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" -"The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " -"highlighted." +":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " +"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " +"payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" -"Depending on the localization settings, there may be the option to customize" -" the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." +":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " +"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 -msgid "View offers" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" -"To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " -"status, and displays the number of offers in each status category. The " -"statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " -":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." +":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " +"support." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" -"To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" -" list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " -"list." +":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The offers in a list view, grouped by status." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " +"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " +"populated. This field is **not** modifiable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 +msgid "" +":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " +"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " +"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" +" the document, and attach it to the form. To change the attached document, " +"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " +"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " +"employee's paycheck every month for this specific salary attachment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " +"the salary attachment to be completed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 @@ -13545,47 +15395,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Today` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " @@ -13593,27 +15443,27 @@ msgid "" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." @@ -13623,11 +15473,11 @@ msgstr "" msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " @@ -13635,7 +15485,7 @@ msgid "" "before payslips can be generated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " @@ -13643,7 +15493,7 @@ msgid "" "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " @@ -13655,13 +15505,13 @@ msgstr "" msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " @@ -13670,7 +15520,7 @@ msgid "" "right side." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " @@ -13681,42 +15531,42 @@ msgstr "" msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " @@ -13724,11 +15574,11 @@ msgid "" "since the conflict is resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " @@ -13736,7 +15586,7 @@ msgid "" "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" @@ -13747,19 +15597,19 @@ msgstr "" msgid "The detailed time off request form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " @@ -13767,18 +15617,18 @@ msgid "" "resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " @@ -13788,34 +15638,34 @@ msgid "" "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." @@ -13825,14 +15675,14 @@ msgstr "" msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " @@ -13840,18 +15690,18 @@ msgid "" "time period." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " @@ -13859,7 +15709,7 @@ msgid "" "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " @@ -13867,32 +15717,32 @@ msgid "" "generating payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." @@ -13902,17 +15752,17 @@ msgstr "" msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " @@ -13920,7 +15770,7 @@ msgid "" "at once." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." @@ -13930,17 +15780,17 @@ msgstr "" msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " @@ -13948,7 +15798,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " @@ -13956,7 +15806,7 @@ msgid "" "typical work day." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " @@ -13964,7 +15814,7 @@ msgid "" "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " @@ -13975,14 +15825,14 @@ msgid "" "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " @@ -13995,18 +15845,18 @@ msgid "" "generated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " @@ -14014,7 +15864,7 @@ msgid "" "currently selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " @@ -14028,30 +15878,30 @@ msgid "" "are made." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " @@ -14060,7 +15910,7 @@ msgid "" "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." @@ -14071,7 +15921,7 @@ msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr "" @@ -14742,7 +16592,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643 msgid "New" msgstr "Novo" @@ -14871,7 +16720,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -14910,508 +16759,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494 -msgid "Refuse" -msgstr "Recusar" - #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 -msgid "" -"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " -"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" -" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " -"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " -":guilabel:`Refuse`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 -msgid "" -"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the " -":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " -"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 -msgid "Email Template" -msgstr "Modelo de e-mail" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 -msgid "Refusal Reason" -msgstr "Motivo da recusa" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 -msgid "" -"Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be " -"modified or deleted `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525 -msgid "" -"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " -"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " -"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " -"applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " -"email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 -msgid "" -"After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the " -"refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534 -msgid "" -"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " -"Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email " -"should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` " -"checkbox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 -msgid "" -"The email template associated with the refusal reason populates the " -":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " -"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " -"menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon " -"to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template " -"loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be " -"modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & " -"Close`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545 -msgid "" -"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The " -"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " -"appears on the applicant's card in the top-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " -"corner in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 -msgid "" -"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " -"position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the " -":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click " -":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants " -"that have been refused for the job position appear, in the stage they were " -"when they were refused." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558 -msgid "" -"To view all applicants that have been refused from all job positions, " -"navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " -"Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the " -"search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` " -"section. All applications for all job positions are presented in a list " -"view, organized by stage." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 -msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 -msgid "" -"To view all currently configured refuse reasons, navigate to " -":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse " -"Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 -msgid "" -"To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-" -"left corner. A blank line appears at the bottom of the " -":guilabel:`Description` column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 -msgid "" -"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " -"reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew " -"application`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 -msgid "" -"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " -"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " -"used when this refuse reason is selected." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 -msgid "" -"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" -" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a " -":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 -msgid "" -"Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in " -"the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`" -" tab. Make any other desired modifications to the template, then click " -":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the " -":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse " -"reason :guilabel:`Email Template` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 -msgid "" -"To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make " -"any desired changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594 -msgid "New applicant" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596 -msgid "" -"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " -"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" -" been created yet (they have not applied for the job online) an applicant " -"card can be easily added from the job position Kanban view in one of two " -"ways, using either the :ref:`quick add ` " -"button or the :ref:`New ` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 -msgid "Quick add" -msgstr "Adição rápida" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 -msgid "" -"Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in " -"the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by " -"going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job " -"Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job " -"position card that the applicant should be added to. Then, click on the " -"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " -":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 -msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically " -"this is the applicant's name and job position being applied to, for example:" -" `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, " -"unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 -msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671 -msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " -"needed, the job position can be changed by selecting a different position " -"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " -"card is created, the card appears in the selected job position." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 -msgid "" -"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " -"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " -"the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to " -"close the card." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 -msgid "" -"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " -"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " -"the form `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " -"option." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645 -msgid "" -"Add a new applicant including all the relevant information using the *New* " -"button. If not already in the Kanban view for the job position to add an " -"applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to " -":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. " -"Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view " -"and a blank applicant form loads." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651 -msgid "" -"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " -"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " -"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 -msgid "" -"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" -" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" -" configurations, some fields may not be displayed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662 -msgid "Applicant section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" -" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " -"position being applied to, for example: `John Smith - Experienced " -"Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the " -":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 -msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673 -msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674 -msgid "" -":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " -"personal profile on LinkedIn." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 -msgid "" -":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" -" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " -":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " -":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " -"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" -" high school or secondary school diploma, depending on the country." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681 -msgid "" -":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who " -"will conduct the interview(s). The selected people must have either " -"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " -"to appear in the drop-down list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 -msgid "" -":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " -"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " -"all users are presented in the drop-down to select from." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687 -msgid "" -":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the" -" applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " -":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690 -msgid "" -":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " -"learned about the job position. The following options come pre-configured in" -" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " -":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " -":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " -":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," -" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 -msgid "" -":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or " -":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the " -"job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " -":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " -":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " -":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " -":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " -"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 -msgid "" -":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " -"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " -"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " -"installed for this field to appear." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 -msgid "" -":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." -" To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the " -":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the " -"month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to" -" select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is " -"ready to begin work immediately." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 -msgid "" -":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" -" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " -":guilabel:`Create \"new tag\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 -msgid "Job section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 -msgid "" -"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " -"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" -" possible, if desired." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " -"to from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 -msgid "" -":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " -"from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722 -msgid "" -":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " -"drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726 -msgid "Contract section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728 -msgid "" -":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " -"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " -"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 -msgid "" -":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" -" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " -"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 -msgid "Application summary tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 -msgid "" -"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" -" can be typed into this field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 -msgid "" -"Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same" -" steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees " -"` document." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of " @@ -15419,7 +16771,7 @@ msgid "" "certifications the position requires." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that" " do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set" @@ -15427,11 +16779,11 @@ msgid "" "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -15447,7 +16799,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is" @@ -15456,20 +16808,20 @@ msgid "" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" "If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the " ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant" @@ -15478,7 +16830,7 @@ msgid "" "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" "If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should " "reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and " @@ -15488,14 +16840,14 @@ msgid "" "the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "" "The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are " "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays " ":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If " @@ -15503,7 +16855,7 @@ msgid "" "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:557 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -15513,7 +16865,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" "The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, " "click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the " @@ -15521,7 +16873,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" "An option to display or hide weekends is available. Click the " ":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate " @@ -15530,7 +16882,7 @@ msgid "" "weekends are hidden." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" "To change the displayed date range for the calendar, either use the " ":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` " @@ -15543,7 +16895,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the " "start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, " @@ -15552,17 +16904,17 @@ msgid "" "place." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:586 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are the" " :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` " @@ -15570,20 +16922,20 @@ msgid "" " save the changes and create the interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:597 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and " "times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up " @@ -15591,28 +16943,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. " "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:612 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -15623,18 +16975,18 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:620 msgid "More options" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:625 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -15642,7 +16994,7 @@ msgid "" "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -15650,13 +17002,13 @@ msgid "" "enabled:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings " "repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " @@ -15667,14 +17019,14 @@ msgid "" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:640 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:642 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using " @@ -15688,7 +17040,7 @@ msgid "" " drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:649 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " @@ -15699,17 +17051,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:657 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " @@ -15718,7 +17070,7 @@ msgid "" "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:663 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, " @@ -15731,13 +17083,13 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " @@ -15751,11 +17103,11 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:685 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message from the " @@ -15763,7 +17115,7 @@ msgid "" "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:689 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact" @@ -15783,14 +17135,14 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:702 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " @@ -15798,7 +17150,7 @@ msgid "" "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the " @@ -15806,7 +17158,7 @@ msgid "" "up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount " "of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) " @@ -15819,7 +17171,7 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " @@ -15827,11 +17179,11 @@ msgid "" ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:730 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -15840,7 +17192,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage. The " @@ -15849,11 +17201,11 @@ msgid "" "interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:745 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -15862,7 +17214,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -15871,7 +17223,7 @@ msgid "" "the relevant information in the fields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:758 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -15880,17 +17232,17 @@ msgid "" "appear on the pop-up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:768 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the " @@ -15900,7 +17252,7 @@ msgid "" "menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " @@ -15908,19 +17260,19 @@ msgid "" "*Recruitment* dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:776 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -15929,28 +17281,28 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:782 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific " "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:792 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " @@ -15960,7 +17312,7 @@ msgid "" "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:798 msgid "" "An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your " "Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, " @@ -15968,11 +17320,11 @@ msgid "" "template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:806 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -15983,42 +17335,42 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "Configure your package" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:819 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:823 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:826 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:829 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by " "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:838 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -16029,13 +17381,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:848 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " @@ -16046,11 +17398,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:856 msgid "Create employee" msgstr "Criar funcionário" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:858 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -16059,13 +17411,340 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 +msgid "Add new applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 +msgid "" +"Once an applicant submits an application, either using the online " +"application, or emailing a job position alias, an applicant card is " +"automatically created in the *Recruitment* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 +msgid "" +"However, in some instances, applicants may need to be created manually in " +"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " +"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " +"in-person job fair." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 +msgid "" +"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " +"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " +":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " +"specific role, in a default Kanban view, organized by stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 +msgid "" +"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " +"using either: the :ref:`New ` button or " +"the :ref:`quick add ` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 +msgid "Quick add" +msgstr "Adição rápida" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " +"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" +"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 +msgid "Enter the following information on the card:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " +"this is the applicant's name, and job position being applied to. For " +"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " +"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " +"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " +"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " +"needed, the job position can be changed by selecting a different position " +"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " +"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " +"that newly-selected job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 +msgid "" +"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " +"appears in the list, and a new blank applicant card appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 +msgid "" +"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " +"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " +"loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 +msgid "" +"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " +":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "" +"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " +"option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 +msgid "New applicant form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 +msgid "" +"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " +"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " +"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " +"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " +"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 +msgid "" +"Complete the fields in the following sections on the new applicant form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 +msgid "" +"Depending on installed applications and configurations, some fields may " +"**not** be displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "All the fields for a new applicant form entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 +msgid "Applicant section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " +"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " +"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " +"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " +"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" +" Name` is left blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " +"displayed as the card title in the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " +"personal profile on LinkedIn." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " +"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " +"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " +":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" +" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " +"secondary school diploma, depending on the country." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " +"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" +" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " +"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " +"recruitment process for the job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " +"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " +":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " +"learned about the job position. The following options come pre-configured in" +" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " +":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " +":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," +" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " +"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " +":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " +":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " +"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " +"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " +"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " +"be installed for this field to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." +" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " +":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " +":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " +"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " +"indicates the applicant can start immediately." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" +" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " +":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 +msgid "Job section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 +msgid "" +"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " +"long as these field are specified on the job position form. Editing the " +"fields is possible, if desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " +"from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " +"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 +msgid "Contract section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" +" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " +"determined by the localization setting for the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " +"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" +" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " +"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 +msgid "Application Summary tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 +msgid "" +"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" +" can be typed into this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 +msgid "" +"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " +"refer to the :ref:`Create new employees ` document." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " @@ -16331,6 +18010,293 @@ msgid "" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 +msgid "Refuse applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 +msgid "" +"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " +"job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 +msgid "" +"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " +"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " +"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " +"desired applicant's line to open that specific applicant's card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 +msgid "" +"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," +" click on the desired job position card, then click on the individual " +"applicant card from the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 +msgid "" +"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" +" labeled :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 +msgid "Refuse reasons" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 +msgid "" +"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " +"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " +":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 +msgid "" +"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," +" are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 +msgid "Email Template" +msgstr "Modelo de e-mail" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 +msgid "Refusal Reason" +msgstr "Motivo da recusa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Language issues`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Duplicate`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Spam`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 +msgid "" +"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " +"modified (or deleted) `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 +msgid "" +"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 +msgid "Create or modify refuse reasons" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 +msgid "" +"To view and configure refuse reasons, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " +"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " +"the existing refuse reasons are listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 +msgid "" +"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " +"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " +"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " +":guilabel:`Description` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 +msgid "" +"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " +"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " +"application`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " +"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " +"used when this refuse reason is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 +msgid "" +"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" +" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " +":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " +":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " +"corresponding fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 +msgid "" +"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " +"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " +"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " +":guilabel:`Refuse Reasons` list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 +msgid "" +"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" +" field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 +msgid "" +"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " +"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " +"the applicant's record in the email body." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 +msgid "" +"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" +" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " +"email template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 +msgid "" +"For more detailed information on email templates, refer to the " +":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 +msgid "Send refusal email" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " +":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " +":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " +"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " +"Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 +msgid "" +"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " +"Email` field; additional email recipients **cannot** be added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 +msgid "" +"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " +":guilabel:`Send Email` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 +msgid "" +"The email template associated with the refusal reason populates the " +":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " +"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 +msgid "" +"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " +"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " +"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " +"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " +"applicant's card in the top-right corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " +"corner in red." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 +msgid "View refused applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 +msgid "" +"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " +"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" +" have been refused." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 +msgid "" +"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> All Applications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" +" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 +msgid "" +"All applicants that have been refused for the job position appear on the " +":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" +" were in when they were refused." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Indicações" @@ -16349,8 +18315,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" -"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* " -"installation are related to the :ref:`rewards `; " +"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " +"has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" @@ -16605,7 +18571,7 @@ msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -16649,12 +18615,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -"The current number of referrals who are still active in the recruitment " -"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " -":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " -"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " -"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " -"the :guilabel:`Referrals` button." +"O número atual de indicações que ainda estão ativas no funil de recrutamento" +" e que ainda não foram contratadas ou recusadas aparece acima do botão " +":guilabel:`Em andamento`. O número de referências que foram contratadas " +"aparece acima do botão :guilabel:`Sucesso`. O número total de indicações " +"(tanto as indicações em andamento quanto as indicações bem-sucedidas " +"combinadas) aparece acima do botão :guilabel:`Indicações`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" @@ -16663,10 +18629,10 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" -"To view the referrals associated with each of the categories, " -":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " -"click on the corresponding button. All the referrals for that specific " -"category are displayed." +"Para visualizar as indicações associadas a cada uma das categorias, " +":guilabel:`Indicações`, :guilabel:`Em andamento` e :guilabel:`Sucesso`, " +"clique no botão correspondente. Todas as indicações para essa categoria " +"específica são exibidas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" @@ -16761,139 +18727,24 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 -msgid "Rewards" -msgstr "Recompensas" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -msgid "Create rewards" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 -msgid "" -"The rewards are the only configurations needed when setting up the " -"*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights " -"for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add " -"rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " -"Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " -"following information on the form:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 -msgid "" -":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 -msgid "" -":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 -msgid "" -":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" -" appears for. If a reward is to be used for several companies, each company " -"needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " -"This field only appears if in a multi-company environment." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 -msgid "" -":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for " -"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " -"menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " -"application, so they know when to deliver the reward to the recipient." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 -msgid "" -":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " -"be visible on the reward card, beneath the title." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 -msgid "" -":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " -"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " -"then click :guilabel:`Open` to select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 -msgid "" -"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " -":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 -msgid "" -"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " -"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " -"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " -"placeholder icon will be displayed on the rewards page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 -msgid "Redeem rewards" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 -msgid "" -"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " -"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " -"individual reward cards. The points required to purchase the reward is " -"listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to" -" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " -"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " -"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" -" instead of a buy button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 -msgid "" -"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " -":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure " -"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," -" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 -msgid "" -"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " -"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." -" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " -"available points." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "" -"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" -"many more reward points are needed to redeem." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "Levels" msgstr "Níveis" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -16904,11 +18755,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -16919,14 +18770,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:272 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " @@ -16937,7 +18788,7 @@ msgid "" " must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -16946,7 +18797,7 @@ msgid "" "select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " @@ -16959,18 +18810,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -16979,7 +18830,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -16987,7 +18838,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -16999,112 +18850,14 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 -msgid "" -"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " -"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " -"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " -"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " -"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " -"an :guilabel:`X`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 -msgid "" -"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" -" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " -"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" -" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " -"*Referrals* application for the first time in a new session." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 -msgid "Create an alert" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 -msgid "" -"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " -"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " -":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 -msgid "" -"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " -"information on the form:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 -msgid "" -":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " -"will be visible on the dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 -msgid "" -":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " -"will be hidden from view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 -msgid "" -":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To" -" modify the company the alert should be displayed for, select the company " -"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " -"to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is " -"specified, only user's within that company (who also have access to the " -"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" -" a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 -msgid "" -":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" -" the alert banner on the main dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 -msgid "" -":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" -" button next to the desired selection. The options are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430 -msgid "" -":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" -" click." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 -msgid "" -":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " -"navigates to the website with all the currently posted job positions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433 -msgid "" -":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that " -"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " -"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:331 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access " @@ -17112,7 +18865,7 @@ msgid "" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -17122,7 +18875,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -17131,7 +18884,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:347 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -17142,16 +18895,305 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +msgid ":doc:`referrals/rewards`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:360 +msgid ":doc:`referrals/alerts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 +msgid "" +"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " +"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " +"information with users." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 +msgid "" +"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " +"time configured on the individual alert." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "Two alert banners appear above the user's photo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 +msgid "Create an alert" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 +msgid "" +"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " +"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" +" visible on the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " +"hidden from view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " +"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " +"company from the drop-down menu in this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 +msgid "" +"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" +" the *Referrals* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 +msgid "" +"If a company is specified, only users within that company (who also have " +"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " +"appears when in a multi-company database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" +" the alert banner on the main *Referrals* dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" +" button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" +" click." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " +"navigates to the website with all the job positions that are currently " +"posted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " +"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " +"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " +"that field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 +msgid "Dismiss an alert" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 +msgid "" +"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " +"specific alert again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 +msgid "" +"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" +" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 +msgid "" +"This prevents the alert from appearing again, even when opening the " +"*Referrals* application for the first time in a new session." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 +msgid "" +"After employees have successfully earned referral points, they can exchange " +"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " +"Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " +"employees can :ref:`redeem points for rewards `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 +msgid "Create rewards" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 +msgid "" +"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " +"application can create or modify rewards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 +msgid "" +"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " +"following information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." +" This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" +" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " +"company **must** configure a reward for their specific company. This field " +"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " +"it is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 +msgid "" +"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." +" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " +"one for each of the three companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " +"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " +"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " +"so they know when to deliver the reward to the recipient." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " +"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " +"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" +" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" +" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" +" can)` icon to delete the currently selected image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" +" visible on the reward card, beneath the title. This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "A filled out reward form with all details entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 +msgid "" +"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " +"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " +"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " +"placeholder icon is displayed on the rewards page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 +msgid "Redeem rewards" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 +msgid "" +"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" +" used to purchase a reward." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 +msgid "" +"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " +":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " +"individual reward cards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 +msgid "" +"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" +"right corner of the card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 +msgid "" +"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" +"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " +"they do not have enough points for a reward, the reward card displays " +":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" +"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " +"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" +" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " +"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" +" purchase." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 +msgid "" +"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " +"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." +" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " +"available points." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "" +"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" +"many more reward points are needed to redeem." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "" @@ -17663,7 +19705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "The options are:" -msgstr "The options are:" +msgstr "As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" @@ -17934,10 +19976,6 @@ msgid "" "appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 -msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " @@ -18508,232 +20546,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 -msgid "Management" -msgstr "Administração" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 -msgid "" -"Time off and allocation requests typically undergo an approval process " -"before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " -"depending on how the specific type of time off is configured. These are all " -"housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " -"application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560 -msgid "" -"Only users who can approve allocation and time off requests have the " -":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566 -msgid "Manage time off" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 -msgid "" -"To view time off requests that need approval, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" -" requests visible on this list are for employees the user has either " -":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " -"in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573 -msgid "" -"The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " -"This only presents time off requests that need to be approved for current " -"employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" -" or :guilabel:`Second Approval`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented time off requests. Since only time off requests that need to be " -"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " -":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " -"departments the user is a member of, and manages employees under, also " -"appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 -msgid "" -"If there are no requests that fall under one of the status options or " -"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " -"menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 -msgid "" -"To display time off requests for specific departments only, click on the " -":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " -"selected department are then presented." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 -msgid "" -"The status column displays the status of each request, with the status " -"highlighted in a specific color." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " -"highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " -"default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " -"appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " -":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 -msgid "" -"To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" -" end of the line. To validate a time off request that has already been " -"approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " -"Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " -":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 -msgid "" -"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " -"the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " -"Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " -"of the user, changes can be made." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 -msgid "" -"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" -" automatically saved." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " -"to refuse the request." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620 -msgid "Manage allocations" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622 -msgid "" -"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" -" app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " -"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " -":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 -msgid "" -"The default filters that are configured to be in place when navigating to " -"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " -":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " -"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented allocation requests." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 -msgid "" -"The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " -":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " -":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " -"allocation requests, click :guilabel:`All`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 -msgid "" -"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " -"the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " -"allocations for that specific department." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 -msgid "" -"The groupings on the left side only present allocation requests that fall " -"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " -"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " -"filters are presented on the left side." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648 -msgid "" -"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " -"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651 -msgid "" -"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" -" allocation requests that fall under that department matching the pre-" -"configured filters, the list is blank." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 -msgid "" -"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " -"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " -"it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " -":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663 -msgid "" -"To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" -" the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " -"button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670 -msgid "" -"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " -"(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" -" view the request in detail." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673 -msgid "" -"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " -"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " -"to the form. All changes are automatically saved." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" -" to refuse the request." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " @@ -18741,7 +20553,7 @@ msgid "" "view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " @@ -18749,7 +20561,7 @@ msgid "" "corresponding view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " @@ -18757,44 +20569,44 @@ msgid "" " that specified amount of time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:572 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:578 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:580 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " @@ -18802,7 +20614,7 @@ msgid "" "highlighted days." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " @@ -18814,186 +20626,7 @@ msgstr "" msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 -msgid "My time" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725 -msgid "" -"The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " -"time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 -msgid "Dashboard" -msgstr "Painel" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 -msgid "" -"All users have access to the time off dashboard, which is the default view " -"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " -"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " -"My Time --> Dashboard`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 -msgid "" -"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739 -msgid "" -"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" -"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " -":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743 -msgid "" -"To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " -":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " -"button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 -msgid "" -"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " -"one year." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749 -msgid "" -"To change the view at any point to a view that includes the current date, " -"click the :guilabel:`Today` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752 -msgid "" -"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " -"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " -"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " -"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " -"applicable)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757 -msgid "" -"To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " -"(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " -"on the time off summary. The complete details are presented in a popover " -"window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" -" time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " -"off, and the currently :guilabel:`Available` time off." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767 -msgid "" -"A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " -"future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " -":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " -"selector popover appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771 -msgid "" -"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," -" and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " -"This takes into account all time off currently planned and approved. To " -"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " -"of the date field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776 -msgid "" -"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," -" with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " -"various statuses for time off requests are presented." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780 -msgid "" -"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " -"specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " -":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" -" with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " -"line through the dates." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785 -msgid "" -"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " -":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off" -" <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 -msgid "" -"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " -"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the " -":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation " -"` modal appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " -"buttons highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800 -msgid "My time off" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802 -msgid "" -"To view a list of all the user's time off requests, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " -"off requests, both past and present, appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805 -msgid "" -"The list includes the following information for each request: the " -":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " -":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809 -msgid "" -"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" -" button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815 -msgid "My allocations" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817 -msgid "" -"To view a list of all the user's allocations, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " -"allocations and requested allocations appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820 -msgid "" -"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " -"the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " -":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824 -msgid "" -"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " -":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " @@ -19001,7 +20634,7 @@ msgid "" "types are being used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " @@ -19009,31 +20642,31 @@ msgid "" "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:606 msgid "By employee" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:611 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:615 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " @@ -19044,7 +20677,7 @@ msgstr "" msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -19056,7 +20689,7 @@ msgstr "" msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" @@ -19064,18 +20697,18 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:640 msgid "By type" msgstr "Por tipo" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." @@ -19087,13 +20720,13 @@ msgid "" "highlighted in a red box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " @@ -19101,7 +20734,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -19109,7 +20742,7 @@ msgid "" ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " @@ -19117,10 +20750,498 @@ msgid "" "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:668 +msgid ":doc:`time_off/my_time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:669 +msgid ":doc:`time_off/management`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 +msgid "Management" +msgstr "Administração" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 +msgid "" +"Time off and allocation requests undergo an approval process before being " +"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" +" the specific type of time off is configured. All these configurations can " +"be found under the *Management* section of the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 +msgid "" +"Only people who can approve allocation and time off requests have the " +":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 +msgid "Manage time off" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 +msgid "" +"To view time off requests that need approval, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " +"the :guilabel:`All Time Off` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 +msgid "" +"The only time off requests that are visible on this page belong to employees" +" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 +msgid "" +"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 +msgid "" +"This filter only presents time off requests that need to be approved for " +"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " +"Approve` or :guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 +msgid "" +"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " +"grouping options that can be used to narrow down the presented time off " +"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " +"headings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 +msgid "" +"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " +":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " +":guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 +msgid "" +"The various departments the user is a member of, and manages employees " +"under, also appear on the left side of the page, under " +":guilabel:`Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 +msgid "" +"If there are no requests that fall under one of the status options or " +"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 +msgid "" +"To only display time off requests for specific departments, click on the " +":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " +"within the selected department are then presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 +msgid "" +"The status column displays the status of each request, with the status " +"highlighted in a specific color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " +"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " +"default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 +msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 +msgid "" +"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Approve` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 +msgid "" +"To validate a time off request that has already been approved, and is " +"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 +msgid "" +"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" +" the far end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 +msgid "" +"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " +"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." +" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" +" of the user, changes can be made." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 +msgid "" +"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" +" automatically saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 +msgid "" +"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " +"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " +":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" +" refuse the request." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 +msgid "Manage allocations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 +msgid "" +"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" +" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 +msgid "" +"The user is only presented with allocations for employees they have either " +":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " +"in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 +msgid "" +"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " +":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " +"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " +"employees. Inactive records are not shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 +msgid "" +"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " +"options to narrow down the presented allocation requests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," +" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " +":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 +msgid "" +"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" +" under the :guilabel:`Status` heading." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 +msgid "" +"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " +"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " +":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " +"department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 +msgid "" +"The groupings on the left side **only** present allocation requests that " +"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " +"Employee`, if those default filters are not removed from the " +":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " +"fall under those filters are presented on the left side." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 +msgid "" +"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " +"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 +msgid "" +"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" +" allocation requests that fall under that department matching the " +"preconfigured filters, the list is blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 +msgid "" +"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " +"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " +"filter to remove it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 +msgid "" +"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " +"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " +"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " +"allocation request form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 +msgid "" +"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " +"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " +"to the form. All changes are automatically saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" +" to refuse the request." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 +msgid "My time" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 +msgid "" +"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" +" off information for the signed-in user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 +msgid "" +"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " +"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 +msgid "Dashboard" +msgstr "Painel" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 +msgid "" +"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " +"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " +":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " +"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 +msgid "" +"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " +"circle." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 +msgid "" +"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" +"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " +":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 +msgid "" +"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " +":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" +" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" +" in increments of the selected view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " +"one year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 +msgid "" +"To reset the view, so it includes the current date, click the " +":guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 +msgid "" +"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " +"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " +"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " +"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " +"applicable)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 +msgid "" +"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" +"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " +":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " +"details are presented in a popover window, including the " +":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " +":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " +"the currently :guilabel:`Available` time off." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 +msgid "" +"A user can also select a future date to see an estimate of how much time " +"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " +"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " +"date, and a calendar selector popover appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " +"accruing time off through an :ref:`accrual plan `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 +msgid "" +"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," +" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " +"This takes into account all time off currently planned and approved. To " +"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " +"of the date field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 +msgid "" +"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," +" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " +"how the various statuses for time off requests are presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 +msgid "" +"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" +" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" +" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " +"through the dates." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 +msgid "" +"The color for each request corresponds to the specified color set with the " +"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 +msgid "" +"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " +":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " +"` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 +msgid "" +"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " +"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " +"off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" +" appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "" +"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " +"buttons highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 +msgid "My time off" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 +msgid "" +"To view a list of all the time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " +"off requests, both past and present, appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 +msgid "" +"The list includes the following information for each request: the " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 +msgid "" +"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" +" button to :doc:`request_time_off`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 +msgid "My allocations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 +msgid "" +"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " +"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " +"appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 +msgid "" +"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " +":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 +msgid "" +"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " +":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 1b9469164..2397c825a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" msgid "Chatter" msgstr "Chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:5 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8 msgid "" "The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " "communication, maintain traceability, and provide accountability among team " @@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "" "que os usuários se comuniquem tanto com usuários internos quanto com " "contatos externos." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." @@ -1505,11 +1505,11 @@ msgstr "" "Os compositores do Chatter também permitem que os usuários registrem notas, " "carreguem arquivos e agendem atividades." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" msgstr "Tópico do chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 msgid "" "A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" " a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" @@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr "" "registro. Uma nota é registrada no tópico de conversa quando uma alteração é" " feita. A nota inclui detalhes da alteração e um registro de data e hora." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 msgid "" "A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " @@ -1531,15 +1531,15 @@ msgstr "" "contato. Depois de salvar as alterações no registro do contato, uma nota é " "registrada no chatter do registro do contato com as seguintes informações:" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." msgstr "A data em que a alteração ocorreu." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 msgid "The email address as it was previously listed." msgstr "O endereço de e-mail como foi listado anteriormente." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 msgid "The updated email address." msgstr "O endereço de e-mail atualizado." @@ -1548,7 +1548,7 @@ msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." msgstr "" "Zoom de um tópico de chatter com uma atualização de um registro de contato." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" "If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " @@ -1563,11 +1563,11 @@ msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." msgstr "" "Zoom de um tópico de chatter de um registro de contato criado pelo OdooBot." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" msgstr "Adicionar seguidores" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48 msgid "" "A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " "when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " @@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "" "seguidores podem se adicionar sozinhos ou podem ser adicionados por outro " "usuário." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "" "Se um usuário criar ou for atribuído a um registro, ele será automaticamente" " adicionado como seguidor." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" "To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " "example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " @@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "" "até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`" " e selecione um chamado na lista para abri-lo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" "At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " @@ -1610,23 +1610,21 @@ msgstr "" ":guilabel:`Seguir`. Ao fazer isso, o botão muda para :guilabel:`Seguindo`. " "Clique nele novamente para :guilabel:`Deixar de seguir`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" msgstr "Gerenciar seguidores" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 msgid "" -"To add another user, or contact, as a follower, click the :guilabel:`👤 " -"(user)` icon. This opens a drop-down list of the current followers. Click " -":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up " -"window." +"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" +" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " +"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" -"Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no ícone " -":guilabel:`👤 (usuário)`. Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais." -" Clique em :guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up " -":guilabel:`Convidar seguidor`." +"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" +" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " +"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" "Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " @@ -1637,36 +1635,35 @@ msgstr "" "notificação`. Edite o modelo de mensagem conforme desejado e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Adicionar seguidores`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" -"To remove followers, click the :guilabel:`👤 (user)` icon to open the current" -" followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the " -":guilabel:`x` icon." +"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " +"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" +" :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" -"Para remover seguidores, clique no ícone :guilabel:`👤 (usuário)` para abrir " -"a lista de seguidores atual. Localize o nome do seguidor a ser removido e " -"clique no ícone :guilabel:`x`." +"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " +"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" +" :guilabel:`(remove)` icon." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" msgstr "Editar a inscrição do seguidor" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" "The updates a follower receives can vary based on their subscription " "settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " -"edit the list, click the :guilabel:`👤 (user)` icon. Find the appropriate " -"follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This " -"opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." +"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " +"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " +":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" -"As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas " -"configurações de assinatura. Para ver o tipo de atualizações em que um " -"seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone :guilabel:`👤 " -"(usuário)`. Localize o seguidor apropriado na lista e clique no ícone " -":guilabel:`✏️ (lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar " -"inscrição` para o seguidor." +"The updates a follower receives can vary based on their subscription " +"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " +"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " +"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " +":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" "The list of available subscription settings varies depending on the record " "type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " @@ -1678,7 +1675,7 @@ msgstr "" "Ajuda* pode ser informado quando o chamado for avaliado. Essa opção não " "estaria disponível para os seguidores de uma oportunidade *CRM*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" "Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " @@ -1688,11 +1685,11 @@ msgstr "" "receber e desmarque a caixa de seleção das atualizações que ele **não** deva" " receber. Clique em :guilabel:`Aplicar` quando terminar." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." msgstr "A janela Editar inscrição em um chamado da Central de Ajuda." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." @@ -1700,11 +1697,11 @@ msgstr "" "As opções de Editar inscrição variam de acordo com o tipo de registro. Estas" " são as opções para um Chamado da Central de Ajuda." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" msgstr "Registrar notas" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" "The chatter function includes the ability to log internal notes on " "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " @@ -1715,7 +1712,7 @@ msgstr "" "internos e estão disponíveis em todos os registros que apresentam um tópico " "do chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" "To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " "*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " @@ -1728,7 +1725,7 @@ msgstr "" "para abri-la. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de " "chatter, clique em :guilabel:`Registrar notas`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" "Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " "and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" @@ -1740,7 +1737,7 @@ msgstr "" "selecione um nome no menu suspenso. Dependendo das configurações de " "notificação, o usuário é notificado por e-mail ou pelo Odoo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" "Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " "then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " @@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr "" "ao e-mail, sua resposta será registrada no chatter e ele será adicionado ao " "registro como seguidor." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" "Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " "thread, and are only notified of specific updates, based on their " @@ -1766,11 +1763,11 @@ msgstr "" "base em suas :ref:`configurações de assinatura de seguidores `, ou quando são marcados diretamente." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" msgstr "Enviar mensagens" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" "Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " "leave the database, or open a different application. This makes it easy to " @@ -1782,7 +1779,7 @@ msgstr "" "facilita a comunicação com clientes em potencial nos aplicativos *Vendas* e " "*CRM*, ou com fornecedores no aplicativo *Compras*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" "To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " "message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " @@ -1796,7 +1793,7 @@ msgstr "" "de uma oportunidade para abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, " "acima do compositor de chatter, clique em :guilabel:`Enviar mensagem`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." @@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr "" "Pressione :command:`Ctrl + Enter` para enviar uma mensagem, em vez de usar o" " botão :guilabel:`Enviar`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." @@ -1812,7 +1809,7 @@ msgstr "" "Se algum :ref:`seguidor ` tiver sido adicionado ao " "registro, ele será adicionado como destinatário da mensagem." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" ":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" " of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," @@ -1833,11 +1830,11 @@ msgstr "" "seguidores de uma oportunidade de CRM e para o cliente listado no registro " "da oportunidade." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" msgstr "Expandir o compositor completo" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." @@ -1845,23 +1842,23 @@ msgstr "" "O compositor de chatter pode ser expandido para uma janela pop-up maior, " "permitindo personalizações adicionais." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" -"To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-" -"right corner of the composer window." +"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " +"icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" -"Para abrir o compositor completo, clique no ícone :guilabel:`expandir` no " -"canto inferior direito da janela do compositor." +"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " +"icon in the bottom-right corner of the composer window." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." msgstr "Um compositor de chatter com ênfase no ícone de expansão." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." msgstr "O ícone de expansão em um compositor de chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" "Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " "the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " @@ -1873,7 +1870,7 @@ msgstr "" "destinatários. O campo :guilabel:`Assunto` é preenchido automaticamente com " "base no título do registro, embora possa ser editado, se preferir." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" "To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " @@ -1883,7 +1880,7 @@ msgstr "" "<.../.../general/companies/email_template/>` para a mensagem, selecione-o no" " menu suspenso no campo :guilabel:`Carregar modelo`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." @@ -1891,23 +1888,23 @@ msgstr "" "O número e o tipo de modelos disponíveis variam de acordo com o registro a " "partir do qual a mensagem é criada." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" -"Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click " -":guilabel:`Send`." +"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " +"the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Clique em :guilabel:`📎 Anexos` para adicionar arquivos à mensagem e, em " -"seguida, clique em :guilabel:`Enviar`." +"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " +"the message, then click :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." msgstr "O compositor de chatter completo expandido no aplicativo CRM." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" msgstr "Editar mensagens enviadas" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." @@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr "" "As mensagens podem ser editadas após serem enviadas, para corrigir erros de " "digitação, corrigir erros ou adicionar informações ausentes." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." @@ -1923,21 +1920,21 @@ msgstr "" "Quando as mensagens são editadas depois de terem sido enviadas, uma mensagem" " atualizada **não** é enviada ao destinatário." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" -"To edit a sent message, click the :guilabel:`... (ellipsis)` icon menu to " -"the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary " -"adjustments to the message." +"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " +":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" -"Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :guilabel:`... " -"(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, selecione " -":guilabel:`Editar`. Faça os ajustes necessários na mensagem." +"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " +":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." msgstr "A opção de editar mensagem em um tópico de chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." @@ -1945,7 +1942,7 @@ msgstr "" "Para salvar as alterações, pressione :command:`Ctrl + Enter`. Para descartar" " as alterações, pressione :command:`Esc`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." @@ -1954,11 +1951,11 @@ msgstr "" "qualquer mensagem enviada. Os usuários sem direitos de administrador podem " "**apenas** editar as mensagens que criaram." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensagens" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" "Chatter threads can become long after a while, because of all the " "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " @@ -1969,36 +1966,34 @@ msgstr "" "uma entrada específica, os usuários podem pesquisar o texto das mensagens e " "notas por palavras-chave específicas." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" "First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" " opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " -"at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 " -"(magnifying glass)` icon to open the search bar." +"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" -"Primeiro, selecione um registro com um tópico do chatter. Por exemplo, para " -"pesquisar uma oportunidade *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM --> " -"Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade para " -"abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de " -"chatter, clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` para abrir a barra de " -"pesquisa." - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223 -msgid "" -"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" -" click the :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon to the right of the search " -"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " -"listed below the search bar, with the keyword highlighted." -msgstr "" -"Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, " -"pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` à direita" -" da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou notas que contenham a palavra-" -"chave ou a frase digitada são listadas abaixo da barra de pesquisa, com a " -"palavra-chave destacada." +"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" +" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " +"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " +"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" +"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" +" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " +"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " +"are listed below the search bar, with the keyword highlighted." +msgstr "" +"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" +" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " +"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " +"are listed below the search bar, with the keyword highlighted." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 +msgid "" "To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " "over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " "button. Click this button to be directed to that message's location in the " @@ -2009,7 +2004,7 @@ msgstr "" "botão :guilabel:`Pular`. Clique nesse botão para ser direcionado para o " "local da mensagem no tópico." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." @@ -2017,7 +2012,7 @@ msgstr "" "A pesquisa resulta em um tópico do chatter que enfatiza o ícone de pesquisa " "e o botão Pular." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " @@ -2027,11 +2022,11 @@ msgstr "" "superior direito de um resultado para ver a opção **Pular**. Clique nela " "para ser levado diretamente para essa mensagem no tópico do chatter." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " @@ -2042,7 +2037,7 @@ msgstr "" "base de dados que contenha um tópico de chatter, visualização Kanban, " "visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" "To schedule an activity through a chatter thread, click the " ":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " @@ -2054,7 +2049,7 @@ msgstr "" "qualquer registro. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade` que " "aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " @@ -2066,7 +2061,7 @@ msgstr "" "disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Tipos de atividade`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." @@ -2074,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na" " janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264 msgid "" "Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " @@ -2084,7 +2079,7 @@ msgstr "" "atividade a um usuário diferente. Caso contrário, o usuário que criou a " "atividade será automaticamente atribuído." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." @@ -2092,7 +2087,7 @@ msgstr "" "Adicione qualquer informação adicional no campo opcional " ":guilabel:`Registrar uma nota...`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " @@ -2105,11 +2100,11 @@ msgstr "" "data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo " ":guilabel:`Prazo final`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." @@ -2117,7 +2112,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em " ":guilabel:`Atividades planejadas`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " @@ -2127,7 +2122,7 @@ msgstr "" "chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é " "automaticamente marcada como concluída." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." @@ -2136,12 +2131,12 @@ msgstr "" ":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de " "atividade." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." @@ -2150,11 +2145,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Atividades planejadas` e são codificadas por cores com base na " "data de vencimento." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." msgstr "Os ícones **vermelhos** indicam uma atividade atrasada." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:282 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." @@ -2162,7 +2157,7 @@ msgstr "" "Os ícones **amarelos** indicam uma atividade com data de vencimento agendada" " para a data atual." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." @@ -2176,19 +2171,19 @@ msgstr "" "Um tópico de chatter com atividades planejadas com datas de vencimento " "variáveis." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:290 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" -"Click the :guilabel:`ℹ️ (info)` icon next to a planned activity to see " -"additional details." +"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " +"activity to see additional details." msgstr "" -"Clique no ícone :guilabel:`ℹ️ (info)` ao lado de uma atividade planejada " -"para ver detalhes adicionais." +"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " +"activity to see additional details." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." msgstr "Visão detalhada de uma atividade planejada." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:296 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" "After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" " entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " @@ -2203,7 +2198,7 @@ msgstr "" "janela pop-up, clique em: :guilabel:`Concluir e Agendar a próxima`, " ":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Descartar`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" "After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " "title, and any other details that were included in the pop-up window are " @@ -2220,11 +2215,11 @@ msgstr "" "Um tópico de chatter com uma atividade concluída, incluindo detalhes " "adicionais." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:311 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" msgstr "Anexar arquivos" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:313 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319 msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." @@ -2232,28 +2227,27 @@ msgstr "" "É possível incluir arquivos como anexos no chatter, para que sejam enviados " "junto das mensagens ou incluídos em um registro." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" "After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" -" user with access to the thread. Click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon to" -" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon " -"on the file to download it." +" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " +"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" -"Um arquivo for adicionado a um tópico do chatter poderá ser baixado por " -"qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe " -"de papel)` para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em " -"seguida, clique no ícone de download no arquivo para baixá-lo." +"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" +" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " +"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` icon the file to download it." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" -"To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the " -"top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread." +"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " +"composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" -"Para anexar um arquivo, clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` " -"localizado na parte superior do compositor do chatter de qualquer registro " -"que contenha um tópico do chatter." +"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " +"composer of any record that contains a chatter thread." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:324 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" "This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " "select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " @@ -2265,7 +2259,7 @@ msgstr "" "registro. Como alternativa, os arquivos podem ser arrastados e soltos " "diretamente em um thread de bate-papo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:328 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." @@ -2273,32 +2267,29 @@ msgstr "" "Depois que os arquivos são adicionados, eles ficam listados no tópico do " "chatter, sob um título :guilabel:`Arquivos`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:332 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" "After at least one file has been added to a chatter record, a new button " "labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" -" used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the " -"chatter thread." +" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" -"Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro do " -"chatter, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá " -"abaixo do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo " -"adicional, esse é o botão que **deve** ser usado, em vez do ícone " -":guilabel:`📎 (clipe de papel)` na parte superior do tópico do chatter." +"After at least one file has been added to a chatter record, a new button " +"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " +"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" +" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:337 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" "After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " -"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon no longer opens a file explorer pop-up " -"window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the " -":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread." +"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " +"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " +"to invisible in the chatter thread." msgstr "" -"Depois que o título de seção :guilabel:`Arquivos` aparecer na conversa, " -"clicar no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` não abrirá mais uma janela " -"pop-up do explorador de arquivos. Em vez disso, clicar no ícone :guilabel:`📎" -" (clipe de papel)` alterna a seção :guilabel:`Arquivos` de visível para " -"invisível no tópico do chatter." +"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " +"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " +"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " +"to invisible in the chatter thread." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" @@ -2307,11 +2298,11 @@ msgstr "" "Um tópico do chatter com um arquivo anexado e o botão Anexar arquivos " "adicionado." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:349 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:351 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356 msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." @@ -2320,7 +2311,7 @@ msgstr "" "funcionar com o recurso do chatter, especificamente *WhatsApp* e *Google " "Tradutor*." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" "Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " @@ -2331,21 +2322,21 @@ msgstr "" "sobre como configurar cada um desses recursos podem ser encontradas na " "documentação abaixo:" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359 -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr ":doc:`Google Tradutor <../../general/integrations/google_translate>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." @@ -2354,7 +2345,7 @@ msgstr "" "permite aos usuários enviar e receber mensagens, bem como compartilhar " "conteúdo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" "*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" @@ -2365,7 +2356,7 @@ msgstr "" "Enterprise, clique aqui: `Teste gratuito do Odoo " "`_." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" "After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " ":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " @@ -2379,7 +2370,7 @@ msgstr "" "*WhatsApp* forem encontrados para esse modelo, clicar nesse botão abrirá uma" " janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem do WhatsApp`." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" "*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " ":ref:`WhatsApp templates ` for more " @@ -2393,11 +2384,11 @@ msgstr "" msgid "A send WhatsApp message pop-up window." msgstr "Uma janela pop-up de envio de mensagem do WhatsApp." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" msgstr "Google Tradutor" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." @@ -2405,7 +2396,7 @@ msgstr "" "É possível usar o *Google Tradutor* para traduzir textos gerados pelo " "usuário no chatter do Odoo." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" "To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " @@ -2415,7 +2406,7 @@ msgstr "" ":doc:`ser criada <../../general/integrations/google_translate>` uma *chave " "de API* pelo `Google API Console `_." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" "After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " @@ -2425,27 +2416,27 @@ msgstr "" "Definições --> Mensagens` e cole a chave no campo :guilabel:`Tradução de " "mensagens`. Clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" msgstr "Traduzir uma mensagem do chatter" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:402 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" -"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " -"(ellipsis)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " -":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the " -":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." +"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " +"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " +"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" -"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone" -" :guilabel:`... (reticências)` à direita do chat. Em seguida, selecione " -":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o idioma definido nas " -":doc:`preferências do usuário <.../../general/users/language/>`." +"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " +"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " +"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" msgstr "texto alternativo" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:411 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." @@ -2453,15 +2444,15 @@ msgstr "" "O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual " "com o `Google `_." -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" msgstr ":doc:`Mensagens <../discuss>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" msgstr ":doc:`Canais de mensagens <../discuss/team_communication/>`" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Atividades <../../essentials/activities>`" @@ -10385,14 +10376,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" -"To use this service, `contact Axivox `_ to " -"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " -"area, along with the areas the company's users wish to call." +"To use this service, `contact Axivox `_ " +"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" +" area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" -"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " -"`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " -"isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, juntamente com as áreas" -" para as quais os usuários da empresa desejam ligar." +"To use this service, `contact Axivox `_ " +"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" +" area, along with the areas the company's users wish to call." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 338663522..ecfdef917 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -76,7 +76,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 @@ -92,7 +93,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 @@ -2104,8 +2105,8 @@ msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Tempo para qualificar um lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 -msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`" -msgstr ":guilabel:`Dias para fechar um negócio`" +msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" @@ -3467,6 +3468,7 @@ msgstr "" "personalizados configurados para o relatório de receita prevista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" msgstr "Exibir resultados" @@ -3717,6 +3719,175 @@ msgstr "" "Se o aplicativo Odoo *Documentos* estiver instalado, o relatório poderá ser " "inserido em uma planilha nova ou existente e exportado." +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 +msgid "Forecast report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 +msgid "" +"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " +"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " +"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" +"dropped to adjust the deadline." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 +msgid "" +"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Reporting --> Forecast`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 +msgid "Navigate the forecast report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 +msgid "" +"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " +"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " +"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " +"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 +msgid "Expected closing date" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 +msgid "" +"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " +"field on an opportunity form. To change this date directly from the " +":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " +"opportunity, then click and drag the card to the desired column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 +msgid "" +"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " +"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" +" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " +"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " +"options, and select a desired amount of time from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 +msgid "" +"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " +"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 +msgid "" +"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" +" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " +":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " +"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " +"select a new closing date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 +msgid "Prorated revenue" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 +msgid "" +"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " +"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " +"revenue for that time frame." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 +msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 +msgid "" +"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " +"Revenue}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 +msgid "" +"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " +"is automatically updated to reflect the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 +msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 +msgid "" +"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " +"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " +"`$3,420`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 +msgid "" +"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " +"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" +" `$4,500`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 +msgid "" +"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " +"listed at the top of the column for the month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "" +"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 +msgid "" +"For more information on how probability is assigned to opportunities, see " +":doc:`../track_leads/lead_scoring`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " +"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " +"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " +"chart)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A pie chart view of the Forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 +msgid "" +"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " +"the list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` can be used to view and " +"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " +"and data can be viewed by month, and by opportunity stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 +msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." +msgstr "" +"Para salvar esse relatório como um *favorito*, consulte " +":ref:`search/favorites`." + #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Análise do funil" @@ -6701,6 +6872,44 @@ msgstr "" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 +msgid "Breaking down the equation:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 +msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 +msgid "" +"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " +"conditions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 +msgid "" +"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 +msgid "P(B) = The probability of this being the case" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +msgid "" +"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" +" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " +"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " +"historical and demographic data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +msgid "" +"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " +"` to tailor the calculation to each business's " +"needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" @@ -6714,7 +6923,7 @@ msgstr "" msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." @@ -6723,7 +6932,7 @@ msgstr "" "sucesso aumenta automaticamente de acordo com o algoritmo de pontuação " "preditiva de leads." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " @@ -6733,7 +6942,7 @@ msgstr "" "as variáveis usadas para calcular a probabilidade de sucesso podem ser " "personalizadas nas definições." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " @@ -6745,7 +6954,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Pontuação preditiva de leads`, clique no botão " ":guilabel:`Atualizar probabilidades`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." @@ -6760,23 +6969,23 @@ msgstr "" "A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de " "leads." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" @@ -6784,7 +6993,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a " "oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" @@ -6792,7 +7001,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a " "oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" @@ -6800,15 +7009,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, " "redes sociais)" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " @@ -6822,7 +7031,7 @@ msgstr "" "preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, " "independentemente das variáveis opcionais selecionadas." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " @@ -6832,16 +7041,16 @@ msgstr "" "leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a " "pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Alterar a probabilidade manualmente" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." @@ -6850,7 +7059,7 @@ msgstr "" " no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para " "editá-lo." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" @@ -6860,7 +7069,7 @@ msgstr "" "automáticas daquela oportunidade. A probabilidade não será mais atualizada " "automaticamente conforme a oportunidade avança de estágio no funil." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." @@ -6876,11 +7085,11 @@ msgstr "" "O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um " "formulário de oportunidade." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " @@ -6892,11 +7101,11 @@ msgstr "" " base na probabilidade de sucesso dos leads para priorizar aqueles que têm " "mais chances de resultar em negócios." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurar atribuição baseada em regras" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." @@ -6905,7 +7114,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e ative " ":guilabel:`Atribuição baseada em regras`." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " @@ -6918,7 +7127,7 @@ msgstr "" "o Odoo acionará automaticamente a atribuição de acordo com o período de " "tempo escolhido." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" @@ -6933,7 +7142,7 @@ msgstr "" msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " @@ -6946,11 +7155,11 @@ msgstr "" "baseada em regras` (ou usando o botão :guilabel:`Atribuir leads` na página " "de configuração da equipe de vendas)." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurar regras de atribuição" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." @@ -6962,7 +7171,7 @@ msgstr "" "pessoas. Comece acessando :menuselection:`CRM --> Configuração --> Equipes " "de Vendas` e selecione uma equipe de vendas." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " @@ -6976,7 +7185,7 @@ msgstr "" " vendas. As regras podem incluir qualquer coisa relevante para esta empresa " "ou equipe, e é possível adicionar qualquer quantidade de regras." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " @@ -6987,7 +7196,7 @@ msgstr "" "atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para " "remover a linha." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " @@ -6997,7 +7206,7 @@ msgstr "" "uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma " "linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " @@ -7007,7 +7216,7 @@ msgstr "" "provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou " "*menor ou igual a*." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -7016,7 +7225,7 @@ msgstr "" "probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " "alterações." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" @@ -7034,7 +7243,7 @@ msgstr "" "Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por " "cento." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " @@ -7046,7 +7255,7 @@ msgstr "" "um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção " "\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " @@ -7063,7 +7272,7 @@ msgstr "" "Odoo. Se :guilabel:`Ignorar atribuição automática` estiver ativado, a equipe" " de vendas ou o vendedor ainda poderão ser atribuídos manualmente a leads." -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " @@ -7613,6 +7822,244 @@ msgstr "" "No menu suspenso, renomeie o relatório do rótulo padrão `Funil` para `Leads " "de qualidade` e clique em :guilabel:`Salvar`." +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 +msgid "Resellers" +msgstr "Revendedores" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 +msgid "" +"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " +"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " +"resellers' designated *level* and location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 +msgid "" +"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " +"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" +" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " +"for `Resellers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "The resellers module in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 +msgid "" +"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " +"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " +"dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 +msgid "" +"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " +"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " +":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " +"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 +msgid "Partner levels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 +msgid "" +"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " +"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Resellers: Partner Levels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 +msgid "" +"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" +" levels:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 +msgid ":guilabel:`Gold`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 +msgid ":guilabel:`Silver`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 +msgid ":guilabel:`Bronze`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 +msgid "" +"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" +" out the resulting level form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 +msgid "" +"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " +"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " +"changes from the level form page that appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 +msgid "" +"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " +"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " +"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " +"leads are assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 +msgid "" +"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " +"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " +"the level configuration form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 +msgid "Partner activations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 +msgid "" +"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " +"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" +" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " +"--> Reporting --> Partnerships`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 +msgid "" +"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Partner Activations`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 +msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 +msgid ":guilabel:`Fully Operational`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 +msgid ":guilabel:`Ramp-up`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 +msgid ":guilabel:`First Contact`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 +msgid "" +"New partner activations can be added, as needed, by clicking " +":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " +"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 +msgid "" +"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " +"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " +"enter a new name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 +msgid "" +"To change the active status of an activation, slide the toggle in the " +":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " +"position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "The list of default partner activations in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "" +"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" +" Contact is in the inactive position, while the rest are active." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 +msgid "Partner assignments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 +msgid "" +"After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " +"activations ` configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 +msgid "" +"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " +"to open the customer record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 +msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " +"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " +"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " +"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " +"weight, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 +msgid "Publish partners" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 +msgid "" +"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " +"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " +"*CRM* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 +msgid "" +"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " +"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " +"partner's webpage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " +"use the :doc:`building blocks " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " +"additional design elements, or information about the partner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 +msgid "A company summary is a useful addition to this page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 +msgid "Repeat these steps for all partners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "" +"An example of the partners webpage, displaying available partners by level " +"and location." +msgstr "" + #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Relatório de leads não atendidos" @@ -8680,50 +9127,46 @@ msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 -msgid "Epson TM-T20II-i" -msgstr "Epson TM-T20II-i" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Recibo: modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Destacador: modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "Impressoras ePOS com integração com a IoT Box" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" @@ -8732,15 +9175,15 @@ msgstr "" "` para ser compatível com o " "Odoo:" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-T20 (software ePOS incompatível)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-T88 (software ePOS incompatível)" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Família Epson TM-U220 (software ePOS incompatível)" @@ -9847,6 +10290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurar a forma de pagamento" @@ -9878,6 +10322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Pagar com um terminal de pagamento" @@ -10590,51 +11035,44 @@ msgstr "" "criptografia correta necessária para serem usados com uma base de dados " "Odoo." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 -msgid "Configure the Payment Method" -msgstr "Configurar a forma de pagamento" - #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" -"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " -"setting." +"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " +":ref:`of the application settings `." msgstr "" -"Primeiro, vá às configurações gerais do aplicativo PDV e ative a " -"configuração Vantiv." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" -"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " -"go in the payments section and access your payment methods. Create a new " -"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " -"create new Vantiv credentials." +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods`, and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 +msgid "" +"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " +"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 +msgid "Vantiv payment method" msgstr "" -"Volte a :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`," -" vá na seção de pagamentos e acesse suas formas de pagamento. Crie uma nova " -"forma de pagamento para Vantiv, selecione a opção Vantiv do terminal de " -"pagamento e crie novas credenciais Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" -"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " -"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " -"save the payment method." +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " +"the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" -"Para criar novas credenciais Vantiv, preencha seu ID de comerciante e senha " -"e, em seguida, salve. Certifique-se de que as credenciais que você acabou de" -" criar estejam selecionadas e, em seguida, salve a forma de pagamento." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 -msgid "Pay with a Payment Terminal" -msgstr "Pagar com um terminal de pagamento" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" -"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " -"payment method and… that’s all." +"When processing a payment, select the related payment method. Check the " +"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" -"Na interface de PDV, selecione a forma de pagamento Vantiv no momento do " -"pagamento e… é só isso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -11021,6 +11459,7 @@ msgstr "" "poderá finalizar a transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 msgid "Discounts" msgstr "Descontos" @@ -11897,7 +12336,7 @@ msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359 msgid "Advanced price rules" msgstr "Regras de preço avançadas" @@ -12131,19 +12570,19 @@ msgstr "" msgid "POS receipt" msgstr "Recibo do PDV" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimir um recibo" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" @@ -12159,7 +12598,7 @@ msgstr "" msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " @@ -12169,11 +12608,11 @@ msgstr "" "referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou " ":guilabel:`Cliente`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " @@ -12183,7 +12622,7 @@ msgstr "" ":ref:`clientes cadastrados ` mediante pagamento e recupere " "todos os pedidos faturados anteriormente." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " @@ -12193,7 +12632,7 @@ msgstr "" "contábil `, previamente :ref:`configurado " "`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " @@ -12210,11 +12649,11 @@ msgstr "" msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "seção de contabilidade nas configurações do PDV" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Faturar um cliente" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." @@ -12222,7 +12661,7 @@ msgstr "" "Ao processar um pagamento, clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do " "cliente para emitir uma fatura para esse pedido." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." @@ -12230,7 +12669,7 @@ msgstr "" "Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**" " é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." @@ -12238,15 +12677,15 @@ msgstr "" "Para poder emitir uma fatura, um :ref:`cliente ` deve ser " "selecionado." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperar faturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**," -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" @@ -12254,7 +12693,7 @@ msgstr "" "acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." @@ -12266,7 +12705,7 @@ msgstr "" msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." @@ -12274,7 +12713,7 @@ msgstr "" "**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status " ":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." @@ -12282,11 +12721,11 @@ msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em " ":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Códigos QR para gerar faturas" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " @@ -12306,7 +12745,7 @@ msgstr "" msgid "order status change" msgstr "alteração de status do pedido" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " @@ -17742,7 +18181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 @@ -18551,10 +18990,64 @@ msgstr "" "despesa no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " +":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " +"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " +"expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 +msgid "" +"It should be noted that **not** all of the default expense categories that " +"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " +"activated. The setting may have to be manually activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " +"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 +msgid "" +"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " +"have been made for each expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 +msgid "" +"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " +"specific expense from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " +"price`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refaturar despesa" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." @@ -18562,7 +19055,7 @@ msgstr "" "Com essas etapas concluídas, é hora de retornar ao pedido de vendas para " "concluir a nova fatura da despesa para o cliente." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " @@ -18572,7 +19065,7 @@ msgstr "" "app Vendas`, e selecione o pedido de vendas apropriado que deve ser " "refaturado para a despesa." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " @@ -18590,7 +19083,7 @@ msgstr "" "Um pedido de vendas com a despesa configurada pronta para ser faturada na " "aba Linhas de pedido." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " @@ -18608,7 +19101,7 @@ msgstr "" "Uma janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão Criar " "fatura é clicado." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " @@ -18617,7 +19110,7 @@ msgstr "" "Nessa janela pop-up, deixe o campo :guilabel:`Criar fatura` na opção padrão " ":guilabel:`Fatura normal` e clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." @@ -18633,7 +19126,7 @@ msgstr "" "Uma fatura provisória do cliente com a despesa na aba Linhas de fatura do " "formulário." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" @@ -18643,7 +19136,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura. Ao fazer isso, o status da " "fatura passa de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " @@ -18655,7 +19148,7 @@ msgstr "" "configurada e uma fatura em PDF no corpo da mensagem. A mensagem pode ser " "revisada e modificada, se necessário." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " @@ -18667,7 +19160,7 @@ msgstr "" "envia a mensagem/fatura para o cliente. Além disso, um PDF da fatura é " "baixado automaticamente para fins de manutenção de registros e/ou impressão." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." @@ -18682,7 +19175,7 @@ msgstr "" "Uma fatura de cliente com o botão de registro de pagamento pronto para ser " "clicado." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " @@ -18701,7 +19194,7 @@ msgstr "" "Uma janela pop-up de registro de pagamento em uma fatura de cliente no Odoo " "Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " @@ -18713,12 +19206,12 @@ msgstr "" "da fatura, indicando que ela está totalmente paga. Assim, o fluxo de " "trabalho é concluído." -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" @@ -22218,7 +22711,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:337 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." @@ -22906,6 +23399,58 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" +"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" +" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " +"percentage of that product's sales price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 +msgid "" +"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " +":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 +msgid "" +"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " +"the page. Once there, click on the desired quote from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 +msgid "" +"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " +"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " +"individual line items. Enter the desired discount for each product line and " +"the new price will automatically be calculated in the quote " +":guilabel:`Total` at the bottom of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 +msgid "" +"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " +"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " +"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" +" above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 +msgid "" +"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " +"negative values can be used to *increase* the price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " @@ -22917,7 +23462,7 @@ msgstr "" " da lista de produtos/catálogo, ao custo do produto ou a outra lista de " "preços." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:327 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " @@ -22931,7 +23476,7 @@ msgstr "" "na página de definição do app *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições`) e clique em :guilabel:`Salvar`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:332 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " @@ -22945,7 +23490,7 @@ msgstr "" "preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:340 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." @@ -22954,7 +23499,7 @@ msgstr "" "para modificar, ou crie uma nova lista de preços clicando no botão " ":guilabel:`Novo`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " @@ -22972,32 +23517,32 @@ msgstr "" "Aparência do formulário pop-up Criar regras de lista de preços no Vendas do " "Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:390 msgid "Price computation" msgstr "Cálculo de preços" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:392 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "Neste formulário, escolha primeiro uma das três opções de " ":guilabel:`Cálculo`:" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Preço fixo`: o cálculo do preço é baseado em um preço fixo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:357 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:395 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Desconto`: o cálculo do preço é baseado em um desconto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:396 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Fórmula`: o cálculo do preço é baseado em uma fórmula." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:399 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." @@ -23005,7 +23550,7 @@ msgstr "" "Cada opção :guilabel:`Cálculo` revela os seus próprios campos específicos de" " cálculo no formulário." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " @@ -23017,7 +23562,7 @@ msgstr "" "insira a porcentagem de desconto pretendida no campo :guilabel:`Desconto` " "que é exibido." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:367 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:405 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" @@ -23029,7 +23574,7 @@ msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" "As várias opções de cálculo de fórmulas presentes no app Vendas do Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:373 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " @@ -23041,7 +23586,7 @@ msgstr "" "venda`, :guilabel:`Custo`, ou :guilabel:`Outra lista de preços`. Isto " "determina no que será baseada a fórmula da regra de preço avançada." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:377 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " @@ -23051,7 +23596,7 @@ msgstr "" "aplicar. Observe que é possível aplicar uma margem de lucro definindo um " "desconto negativo neste campo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:419 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " @@ -23071,7 +23616,7 @@ msgstr "" "Como formular um custo de aumento com uma margem mínima de cinco dólares no " "app Vendas do Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:389 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:427 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " @@ -23084,12 +23629,12 @@ msgstr "" " método de arredondamento define o preço de modo que seja um múltiplo do " "valor no campo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:432 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "" "O arredondamento é aplicado *depois* do desconto e *antes* da sobretaxa." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:435 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." @@ -23097,7 +23642,7 @@ msgstr "" "Para ter preços que terminem em 9,99, defina :guilabel:`Método de " "arredondamento` para `10` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:400 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." @@ -23105,7 +23650,7 @@ msgstr "" "Por último, especifique o valor mínimo de margem sobre o preço de base no " "campo :guilabel:`Margens`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:402 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:440 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." @@ -23114,7 +23659,7 @@ msgstr "" "concluídas, o Odoo fornece um exemplo da fórmula em um bloco azul à direita " "das configurações." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:444 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " @@ -23132,11 +23677,11 @@ msgstr "" "Exemplo de um desconto de 20% com preços arredondados para 9,99 no Vendas do" " Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:453 msgid "Conditions" msgstr "Condições" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:455 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." @@ -23144,14 +23689,14 @@ msgstr "" "No fundo do formulário pop-up :guilabel:`Criar listas de preços` encontra-se" " a seção :guilabel:`Condições`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:458 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aqui, comece selecionando uma das opções no campo :guilabel:`Aplicar em`:" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:422 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." @@ -23159,7 +23704,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Todos os produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a todos os produtos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:423 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." @@ -23167,7 +23712,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma categoria específica de produtos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." @@ -23175,7 +23720,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Produto`: a regra de lista de preços avançada será aplicada a um " "produto específico." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:426 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." @@ -23183,7 +23728,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Variante de produto`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma variante de produto específica." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:429 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:467 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " @@ -23195,7 +23740,7 @@ msgstr "" "escolhida a :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Produto` ou " ":guilabel:`Variante de produto` específicos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:471 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" @@ -23206,7 +23751,7 @@ msgstr "" "selecione um intervalo de datas para a validação do item da lista de preços " "no campo :guilabel:`Validade`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:475 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " @@ -23217,7 +23762,7 @@ msgstr "" "ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para criar imediatamente outra regra " "avançada de lista de preços emum novo formulário." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:442 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:480 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." @@ -23225,11 +23770,11 @@ msgstr "" "Se houver uma regra de preço definida para um determinado produto e outra " "para a categoria de produto, o Odoo adota a regra do próprio produto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:446 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:484 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" @@ -23824,7 +24369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Variantes do produto" @@ -24411,14 +24956,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" -" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " -"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." +" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " +"*eCommerce* pages." msgstr "" -"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como" -" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configurador de produtos`, no painel do " -":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " @@ -24433,33 +24975,140 @@ msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" "Um formulário de criação de atributo em branco no aplicativo Odoo Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Primeiro, crie um :guilabel:`Nome de atributo`, como `Cor` ou `Tamanho`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" -"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " -"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " -"specificity and organization." +"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" +" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" +" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" -"Em seguida, no campo opcional :guilabel:`Categoria`, selecione uma categoria" -" em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na mesma seção para " -"maior especificidade e organização." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 +msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" +msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " +"of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página " +"do produto da loja on-line." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " +"any HTML color codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" +" of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do " +"produto da loja on-line." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " +"of the online store. set, on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" +" on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." +msgstr "" +"Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " +"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " +":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " +"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " +"and values are added to a product template." +msgstr "" +":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" +" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " +"attributes and values are added to a sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e " +"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 +msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." +msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 +msgid "" +"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " +"cannot be edited." +msgstr "" +"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " +"de um atributo não pode ser editado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " +"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " +"they shop on the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes " +"no front-end." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes" +" no front-end." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 +msgid "" +"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " +"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " +"section for added specificity and organization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " -"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " -":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " -"detail form." +"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " +"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " +"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" -"Para visualizar os detalhes relacionados à categoria de atributo " -"selecionada, clique no ícone do link interno :guilabel:`➡️ (seta)` à extrema" -" direita do campo :guilabel:`Categoria`. Isso revela o formulário de " -"detalhes dessa categoria de atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -24469,7 +25118,7 @@ msgstr "" "Uma página de detalhes de categoria de atributo padrão, acessível pelo ícone" " de seta de link interno." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " @@ -24481,7 +25130,7 @@ msgstr "" "associados à categoria. Esses atributos podem ser arrastados e soltos na " "ordem de prioridade preferida." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." @@ -24489,7 +25138,7 @@ msgstr "" "Os atributos também podem ser adicionados diretamente à categoria, clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma linha`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " @@ -24499,7 +25148,7 @@ msgstr "" "digitar o nome da nova categoria e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar` " "ou :guilabel:`Criar e Editar…` no menu suspenso exibido." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " @@ -24511,128 +25160,11 @@ msgstr "" "revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar categoria`, na qual a nova " "categoria de atributo pode ser configurada e personalizada." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 -msgid "" -"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " -"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " -"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " -":guilabel:`Product Configurator`." -msgstr "" -"Abaixo do campo :guilabel:`Categoria` estão as opções :guilabel:`Tipo de " -"exibição`. O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é " -"exibido na loja on-line, no painel do :guilabel:`Ponto de Venda` e no " -":guilabel:`Configurador de produtos`." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 -msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" -msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 -msgid "" -":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" -" of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do " -"produto da loja on-line." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 -msgid "" -":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " -"of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página " -"do produto da loja on-line." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 -msgid "" -":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " -"of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Seleção`: as opções aparecem em um menu suspenso na página do " -"produto da loja on-line." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 -msgid "" -":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " -"any HTML color codes set, on the product page of the online store." -msgstr "" -":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " -"refletem qualquer código de cor HTML definido, na página do produto da loja " -"on-line." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 -msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." -msgstr "" -"Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 -msgid "" -"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " -"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." -msgstr "" -"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando " -"criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um atributo a um " -"produto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 -msgid "" -":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " -"and values are added to a product template." -msgstr "" -":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" -" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 -msgid "" -":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " -"attributes and values are added to a sales order." -msgstr "" -":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e " -"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 -msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." -msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 -msgid "" -"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " -"cannot be edited." -msgstr "" -"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " -"de um atributo não pode ser editado." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 -msgid "" -"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" -" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " -"they shop on the online store." -msgstr "" -"Por fim, o campo :guilabel:`Visibilidade do filtro do e-Commerce` determina " -"se essas opções de atributo são visíveis para o cliente no front-end, " -"enquanto ele faz compras na loja on-line." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 -msgid "" -":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " -"front-end." -msgstr "" -":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes " -"no front-end." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 -msgid "" -":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " -"front-end." -msgstr "" -":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes" -" no front-end." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Valores de atributo" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." @@ -24641,7 +25173,7 @@ msgstr "" "atributo`. Os valores podem ser adicionados a um atributo a qualquer " "momento, se necessário." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." @@ -24649,7 +25181,7 @@ msgstr "" "Para adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba " ":guilabel:`Valores do atributo`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " @@ -24661,7 +25193,7 @@ msgstr "" "personalizado (ou seja, o cliente pode fornecer especificações exclusivas " "que são específicas para esse valor em particular)." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " @@ -24680,7 +25212,7 @@ msgstr "" "Aba Valores de atributo ao clicar em adicionar uma linha, exibindo as " "colunas personalizadas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." @@ -24696,7 +25228,7 @@ msgstr "" "Seleção de uma cor na janela pop-up de cores HTML que aparece no formulário " "de atributos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" @@ -24706,7 +25238,7 @@ msgstr "" "cor até uma tonalidade específica e clicando na parte da cor diretamente na " "janela de gradientes." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." @@ -24714,7 +25246,7 @@ msgstr "" "Ou escolha uma cor específica clicando no ícone de *conta-gotas* e " "selecionando a cor desejada que pode ser clicada na tela no momento." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." @@ -24723,7 +25255,7 @@ msgstr "" "produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba " ":guilabel:`Variantes`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " @@ -24735,7 +25267,7 @@ msgstr "" "atributo. Esse botão lista todos os produtos que atualmente usam esse " "atributo na base de dados." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " @@ -24750,7 +25282,7 @@ msgstr "" " para criar um novo produto, ao qual uma variante de produto pode ser " "adicionada." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." @@ -24764,7 +25296,7 @@ msgstr "" "A aba de atributos e valores em um formulário de produto típico no Odoo " "Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," @@ -24775,7 +25307,7 @@ msgstr "" "Variantes`. Em seguida, escolha o atributo desejado no menu suspenso que é " "exibido." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " @@ -24787,7 +25319,7 @@ msgstr "" "nome do novo atributo no campo em branco e selecione :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar…` no pequeno menu suspenso que é exibido." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " @@ -24799,7 +25331,7 @@ msgstr "" "formulário pop-up :guilabel:`Criar atributo` é exibido. No formulário pop-" "up, prossiga para modificar o atributo de várias maneiras." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " @@ -24809,11 +25341,11 @@ msgstr "" "prossiga para selecionar no menu suspenso disponível na coluna " ":guilabel:`Valores` os valores específicos do atributo a aplicar ao produto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Não há limite de valores que podem ser adicionados." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." @@ -24821,11 +25353,11 @@ msgstr "" "Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis " "pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Configurar variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " @@ -24844,7 +25376,7 @@ msgstr "" "A página Valores da variante de produto pode ser acessada pelo botão " "Configurar em um formulário de produto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." @@ -24853,7 +25385,7 @@ msgstr "" "HTML` (se aplicável) e o :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser " "visualizados." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." @@ -24861,7 +25393,7 @@ msgstr "" "O :guilabel:`Valor do preço extra` representa o aumento no preço de venda se" " o atributo for selecionado." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." @@ -24878,7 +25410,7 @@ msgstr "" "Uma página de valores de variantes de produto, acessível pela página geral " "de valores de variantes de produto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " @@ -24888,7 +25420,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Valor` e :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser encontrados, " "juntamente com um campo :guilabel:`Excluir para`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " @@ -24900,11 +25432,11 @@ msgstr "" "específicos. Quando adicionado, esse valor de atributo específico será " "excluído desses produtos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Botão inteligente de variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" @@ -24925,7 +25457,7 @@ msgstr "" "O botão inteligente de variantes na parte superior do formulário do produto " "no Odoo Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " @@ -24943,11 +25475,11 @@ msgstr "" "A página de variantes pode ser acessada pelo botão inteligente de variantes " "no formulário do produto no Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Impacto das variantes" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " @@ -24957,7 +25489,7 @@ msgstr "" "variantes de produtos têm seus próprios impactos que podem ser aproveitados " "em todo a base de dados do Odoo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " @@ -24967,7 +25499,7 @@ msgstr "" "variante, em vez do modelo do produto. Cada variante individual pode ter seu" " próprio código de barras/SKU exclusivo." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" @@ -24977,7 +25509,7 @@ msgstr "" "que é a soma do preço do modelo do produto *e* cobranças extras por " "atributos específicos." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" @@ -24988,7 +25520,7 @@ msgstr "" "vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para serem " "aplicadas ao modelo do produto ou à variante." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" @@ -24999,14 +25531,14 @@ msgstr "" " de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes " "individuais." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem " "específica." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." @@ -25014,7 +25546,7 @@ msgstr "" "As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as " "variantes desse produto." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" @@ -25812,7 +26344,7 @@ msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" @@ -25992,7 +26524,7 @@ msgstr "" "automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" @@ -26013,7 +26545,7 @@ msgstr "" "das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " @@ -26054,7 +26586,7 @@ msgstr "" "uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " @@ -26083,7 +26615,7 @@ msgstr "" "mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." @@ -27404,7 +27936,7 @@ msgstr "" "dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao " "modelo de cotação." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " @@ -27416,7 +27948,15 @@ msgstr "" "suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em " ":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 +msgid "" +"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and " +"registrations) to quotation templates. To do so, click the " +":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" +"related product from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." @@ -27424,7 +27964,7 @@ msgstr "" "Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão " ":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." @@ -27432,7 +27972,7 @@ msgstr "" "Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada pelo ícone de " ":guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " @@ -27446,7 +27986,7 @@ msgstr "" "qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido " "digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." @@ -27455,7 +27995,7 @@ msgstr "" "ícone de :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de " "linha." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " @@ -27468,7 +28008,7 @@ msgstr "" "desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em " "outro lugar para mantê-la." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." @@ -27476,7 +28016,7 @@ msgstr "" "Então, arraste e solte a nota na posição desejada pelo ícone de " ":guilabel:`seis quadrados`." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " @@ -27486,11 +28026,11 @@ msgstr "" "seção e/ou nota), clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` no lado direito " "da linha." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "Optional Products tab" msgstr "Aba de produtos opcionais" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " @@ -27502,7 +28042,7 @@ msgstr "" "oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no " "aumento das vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " @@ -27518,7 +28058,7 @@ msgstr "" "Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo " "Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" @@ -27531,7 +28071,7 @@ msgstr "" " complementem a oferta original como valor agregado para o possível " "comprador." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." @@ -27539,17 +28079,17 @@ msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na " "coluna :guilabel:`Produto`." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Aba Termos e Condições" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," @@ -27559,22 +28099,22 @@ msgstr "" "termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, " "basta digitar (ou copiar/colar) os termos e condições desejados nessa aba." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "Aba Construtor de cotações em PDF" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " @@ -27584,7 +28124,7 @@ msgstr "" "uma cotação atraente, com mais informações e elementos visualmente " "agradáveis, para destacar produtos e/ou serviços." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." @@ -27595,15 +28135,15 @@ msgstr "" "páginas. Clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir um PDF " "carregado." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 msgid "Use quotation templates" msgstr "Use modelos de cotação" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." @@ -27617,7 +28157,7 @@ msgstr "" "Campo de modelos de cotação em um formulário de cotação padrão no Odoo " "Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" @@ -27632,7 +28172,7 @@ msgstr "" msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Vendas." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " @@ -27644,7 +28184,7 @@ msgstr "" "Odoo *Site*. Não deixe de consultar a documentação " ":doc:`../../../websites/website` para saber mais." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." @@ -27652,7 +28192,7 @@ msgstr "" "Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` para colocar essas configurações em vigor." -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 21860d7ec..a6db95f1e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -296,6 +296,121 @@ msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo" +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 +msgid "Planning an itinerary" +msgstr "Planejamento de um itinerário" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 +msgid "" +"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " +"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " +"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " +"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" +msgstr "" +"Por padrão, o **Odoo Serviço de campo** mostra um mapa estático em que todos" +" os locais de tarefas do dia são fixados. Para torná-lo mais útil para os " +"funcionários do serviço de campo, é possível exibir um itinerário no mapa " +"usando o MapBox. Para fazer isso, ative o recurso **Mapear rotas** da " +"seguinte forma:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 +msgid "" +"Create or sign in to a MapBox account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Crie ou entre em uma conta MapBox com o seguinte link: " +"``_." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 +msgid "" +"`Create a token `_." +msgstr "" +"`Crie um token `_." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 +msgid "" +"Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." +msgstr "" +"Vá para a página `Tokens de acesso no " +"Mapbox`_ e copie seu token." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " +":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"No Odoo, vá para o aplicativo :guilabel:`Definições` e role para baixo até a" +" seção :guilabel:`Integrações`. Cole seu token de acesso ao Mapbox no campo " +":guilabel:`Token` em :guilabel:`Mapear rotas` e clique em " +":guilabel:`Salvar`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 +msgid "Displaying your itinerary on a map" +msgstr "Como exibir seu itinerário em um mapa" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 +msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" +msgstr "" +"Para que uma tarefa de serviço de campo seja destacada no mapa, ela precisa " +"ter:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 +msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" +msgstr "uma :guilabel:`Data planejada`;" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 +msgid "a valid address linked to the customer’s profile." +msgstr "um endereço válido vinculado ao perfil do cliente." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 +msgid "" +"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " +"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " +"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " +"location to the next." +msgstr "" +"Para exibir suas tarefas em um mapa, vá para :menuselection:`Serviço de " +"campo --> Minhas tarefas --> Mapa`. Para criar o itinerário, o Odoo " +"classifica suas tarefas de serviço de campo com base na :guilabel:`Data " +"planejada` para mostrar o caminho de um local para o próximo." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 +msgid "" +"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " +":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " +"as a starting point for your itinerary." +msgstr "" +"Para abrir seu itinerário no site ou aplicativo do Google Maps, clique em " +":guilabel:`Ver no Google Maps`. O Google Maps inclui sua localização atual " +"como ponto de partida do itinerário." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 +msgid "" +"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" +" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " +"in the left column." +msgstr "" +"Por padrão, o mapa mostra as tarefas de hoje. Remova o filtro " +":guilabel:`Hoje` na barra de pesquisa para exibir todas as tarefas. Suas " +"tarefas são então ordenadas por data na coluna da esquerda." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 +msgid "" +"Click your task in the left column or the map pin to display the task's " +"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " +":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " +"this specific task's location." +msgstr "" +"Clique na tarefa na coluna da esquerda ou no alfinete do mapa para exibir os" +" detalhes da tarefa. A partir daí, você pode :guilabel:`Abrir` a tarefa ou " +"clicar em :guilabel:`Navegar até` para obter um itinerário da sua " +"localização atual até a localização dessa tarefa específica." + #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" msgstr "Central de Ajuda" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 9f1753fc2..e1bbfb5e4 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" @@ -1148,14 +1148,12 @@ msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" @@ -1183,37 +1181,37 @@ msgstr "" "custos de entrega serem automaticamente calculados com base em cada pedido, " "assim como a geração de etiquetas de envio." -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" - -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" -msgstr "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" - #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilidade do site" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " @@ -1229,11 +1227,11 @@ msgstr "" " de envio deve se restringir. Deixe o campo **vazio** para que o método " "esteja disponível em *todos* os sites." -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "Método de entrega no checkout" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." @@ -1758,6 +1756,18 @@ msgstr "" " reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os " "produtos no estoque." +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" + #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluções e reembolsos" @@ -8432,132 +8442,79 @@ msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" -"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. " -"They are processed and stored by your browser and contain information about " -"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " -"types of cookies:" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" -"Os cookies são pequenos arquivos de texto enviados para o seu dispositivo " -"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu " -"navegador e contêm informações sobre a sua visita, tais como dados de início" -" de sessão, local, idioma, etc. Existem dois tipos principais de cookies:" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 -msgid "" -"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" -msgstr "" -"Cookies essenciais, que são necessários para o bom funcionamento do site;" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" -"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " -"or display advertisements." +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." msgstr "" -"Cookies não essenciais ou opcionais, que são utilizados para analisar o seu " -"comportamento ou exibir anúncios publicitários." - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." -msgstr "Exemplo de uma barra de cookies com o layout pop-up." +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" -"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, " -"is required by data protection laws such as `GDPR `_. " -"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly" -" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first " -"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " -"whether they want to store non-essential cookies on their device." +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -"A notificação dos usuários sobre a coleta de dados, bem como sobre os seus " -"métodos e finalidades, é exigida pelas leis de proteção de dados, como a " -"`RGPD `_. As barras de cookies são normalmente utilizadas " -"para cumprir esta obrigação de uma forma fácil e transparente. Elas são " -"apresentadas imediatamente após a primeira visita de um usuário para " -"informá-lo de que o site utiliza cookies e possibilitar que decida se quer " -"armazenar cookies não essenciais no seu dispositivo." +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" -"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to " -":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " -"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" -"Para ativar a barra de cookies no seu site Odoo, vá a :menuselection:`Site " -"--> Configuração` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção " -":guilabel:`Privacidade`." +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 -msgid "" -"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar ` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " -"page `." -msgstr "" -"Você pode :ref:`personalizar o aspecto da barra de cookies ` e :ref:`editar o conteúdo da página Política de Cookies " -"relacionada `." - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Personalização" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" -"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select " -"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible " -"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the " -":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " -"available:" +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." msgstr "" -"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar` e " -"selecione o bloco de construção :guilabel:`Barra de cookies` no " -":guilabel:`Elementos Invisíveis` no fundo do painel. Personalize-o usando as" -" opções na aba :guilabel:`Personalizar` no painel de edição. Três " -":guilabel:`Layouts` estão disponíveis:" +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 -msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" -msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra fina" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 -msgid ":guilabel:`Classic`: banner" -msgstr ":guilabel:`Clássico`: banner" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" -":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " -":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" -":guilabel:`Pop-up`: pode alterar a :guilabel:`Posição` do pop-up para " -":guilabel:`Em cima`, :guilabel:`No meio`, ou :guilabel:`Embaixo` da tela." +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 -msgid "You can also:" -msgstr "Também é possível:" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 -msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "modificar o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies;" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 -msgid "" -"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " -"cookies bar is displayed on the screen;" -msgstr "" -"habilite :guilabel:`Cenário de fundo` para tornar a página cinzenta em " -"segundo plano quando a barra de cookies é exibida na tela;" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 -msgid "" -"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` " -"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " -"clicking anywhere in the building block." -msgstr "" -"Personalize ainda mais o aspecto da barra de cookies utilizando as opções de" -" personalização :guilabel:`Bloco` e/ou :guilabel:`Coluna`, que ficam " -"disponíveis depois de clicar em qualquer parte do bloco de construção." - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." @@ -8565,44 +8522,41 @@ msgstr "" "Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de " "consentimento), clique diretamente no bloco de construção." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." -msgstr "" -"Painel de edição de sites do Odoo para personalizar a barra de cookies." +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +msgid "Cookies policy" +msgstr "Cookies policy" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 -msgid "Cookie policy" -msgstr "Política de cookies" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " -"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional " -"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the " -"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " -"Pages`." +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" -"Quando você ativa a barra de cookies para o seu site, o Odoo cria a página " -"**Política de Cookies** (`/cookie-policy`) com a lista de cookies essenciais" -" e opcionais. Para acessá-la, clique no hyperlink :guilabel:`Política de " -"Cookies` na barra de cookies ou abra a página a partir de " -":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." +"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" -"The contents of the page can be adapted based on your website's features and" -" characteristics if needed." +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." msgstr "" -"O conteúdo da página pode ser adaptado com base nas características do seu " -"site, se necessário." +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" -"You could add a link providing access to this page, in your website's " -"footer, for example." +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" -"É possível acrescentar um link que dê acesso a esta página no rodapé do " -"site, por exemplo." +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 +msgid ":doc:`Pages <../pages>`" +msgstr ":doc:`Pages <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 51b5d53a0..567b9fe55 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,24 +6,26 @@ # Translators: # Lyall Kindmurr, 2023 # Emanuel Bruda, 2023 -# Fekete Mihai , 2023 # Vacaru Adrian , 2023 # Fenyedi Levente, 2023 # Cozmin Candea , 2024 -# Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Hongu Cosmin , 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Fekete Mihai , 2024 +# Foldi Robert , 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -93,7 +95,7 @@ msgstr "" "conturile se echilibrează întotdeauna." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" ":doc:`Contabilitate Foaie de referință " @@ -118,11 +120,12 @@ msgstr "" msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`Baza de numerar `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:107 msgid "Multi-company" msgstr "Multi-Companie" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " @@ -136,11 +139,11 @@ msgstr "" "rapoarte de consolidare. Utilizatorii pot accesa mai multe companii, dar pot" " lucra doar la contabilitatea unei singure companii o dată." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "Multi-currency environment" msgstr "Sistem multi-monedă" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " @@ -158,7 +161,7 @@ msgstr "" " generează câștiguri și pierderi valutare după reconcilierea articolelor din" " jurnal." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" @@ -166,22 +169,22 @@ msgstr "" ":doc:`Gestionați o bancă într-o valută străină " "`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "International standards" msgstr "Standarde internaționale" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:110 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" @@ -195,15 +198,15 @@ msgstr "" " pentru a aborda specificitățile regionale, cum ar fi planul de conturi, " "impozitele sau orice alte cerințe." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`Pachete de localizare fiscală`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "Conturi de creditare și debitare" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " @@ -214,7 +217,7 @@ msgstr "" "tranzacțiile sunt legate de **contactele** tale, puteți rula un raport " "pentru fiecare client, vânzător sau furnizor." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " @@ -224,14 +227,14 @@ msgstr "" "furnizorilor dvs. Este disponibil accesând :menuselection:`Contabilitate -->" " Raportare --> Registrul partenerilor`." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" @@ -239,120 +242,122 @@ msgstr "" "Următoarele :doc:`rapoarte financiare ` sunt " "disponibile și actualizate în timp real:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" msgstr "Rapoarte financiare" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "Statement" msgstr "Extras" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" msgstr "Bilanț" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" msgstr "Profit și pierdere" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:363 msgid "Cash flow statement" msgstr "Declarația de flux de numerar" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" msgstr "Raport Taxă" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "ES sales list" msgstr "Lista de vânzări" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Audit" msgstr "Audit" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" msgstr "Carte mare" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" msgstr "Sold trial" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Journal report" msgstr "Raport jurnal" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Intrastat report" msgstr "Raportare Intrastat" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Check register" msgstr "Verificare registru" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" msgstr "Partener" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Partner ledger" msgstr "Registru Partener" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged receivable" msgstr "Creanță veche" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Aged payable" msgstr "Datorie restantă" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Management" msgstr "Management" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Invoice analysis" msgstr "Analize facturi" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "Câștiguri / pierderi valutare nerealizate" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Depreciation schedule" msgstr "Program de amortizare" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Disallowed expenses" msgstr "Cheltuieli nepermise" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Budget analysis" msgstr "Analiză Bugete" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "Product margins" msgstr "Marje Produs" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:339 msgid "1099 report" msgstr "Raport 1099" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:179 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." @@ -360,7 +365,7 @@ msgstr "" ":doc:`Creați și personalizați rapoarte " "` cu motorul de raportare Odoo." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:184 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." @@ -368,7 +373,7 @@ msgstr "" "Odoo calculează toate tranzacțiile contabile pentru perioada fiscală " "specifică și utilizează aceste totaluri pentru a calcula obligația fiscală." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:188 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " @@ -379,7 +384,7 @@ msgstr "" "corectare a facturilor clienților sau a facturilor furnizorilor trebuie " "înregistrată în perioada următoare." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" @@ -389,12 +394,12 @@ msgstr "" "raportului fiscal pentru a fi încărcată pe platforma de TVA a autorității " "fiscale relevante." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "Sincronizare bancară" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " @@ -406,15 +411,15 @@ msgstr "" " de ansamblu asupra fluxului de numerar fără să vă conectați la un sistem " "bancar online sau să așteptați extrasele bancare pe hârtie." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:204 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`Sincronizare bancă `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "Inventory valuation" msgstr "Evaluarea stocului" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " @@ -425,17 +430,17 @@ msgstr "" " :abbr:`LIFO (Ultima-intrată, Prima-Ieșită)` și :abbr:`FIFO (Prima-Intrată, " "Prima-Ieșită).`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" msgstr "Venituri Reținute" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " @@ -447,11 +452,11 @@ msgstr "" " nevoie de închiderea anului fiscal sau de trecerea la un nou an fiscal. " "Bilanțul de profit și pierdere este raportat automat în raportul de bilanț." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciari" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " @@ -461,11 +466,11 @@ msgstr "" ":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Modul Firme de " "contabilitate`. Când este activat:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "Secvența documentului devine editabilă pe toate documentele;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" @@ -473,7 +478,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Total (tax incl.)` Câmpul pare să accelereze și să controleze " "codificarea prin automatizarea creării liniilor cu contul și taxa potrivite;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." @@ -481,7 +486,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Data facturii` și :guilabel:`Data facturii` sunt precompletate " "atunci când se codifică o tranzacție." -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:238 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." @@ -728,10 +733,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:647 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 @@ -3435,6 +3442,7 @@ msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:234 msgid "Taxes" msgstr "Taxe" @@ -4985,7 +4993,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 @@ -7119,10 +7127,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " -"`" +"`" msgstr "" -":ref:`Alte metode de evaluare a stocurilor " -"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -7795,11 +7801,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" -":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " -"`" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" -":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " -"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -8241,6 +8245,7 @@ msgstr "Returnează pentru a primi 10 dolari înapoi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 msgid "Chart of accounts" msgstr "Planul de conturi" @@ -8267,11 +8272,11 @@ msgstr "" msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "Gruparea conturilor după tip în Odoo Contabilitate" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "Configuration of an account" msgstr "Configurarea unui cont" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " "company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" @@ -8287,14 +8292,14 @@ msgstr "" "țării. Îl poți folosi direct sau îl poți seta în funcție de nevoile " "companiei tale." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." @@ -8302,11 +8307,11 @@ msgstr "" "Nu este posibil să modificați **localizarea fiscală** a unei companii după " "ce o înregistrare în jurnal a fost postată." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "Code and name" msgstr "Cod și nume" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." @@ -8314,12 +8319,12 @@ msgstr "" "Fiecare cont este identificat după :guilabel:`Cod` și :guilabel:`Nume`, care" " de asemenea indică scopul contului" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "Tip" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" @@ -8327,23 +8332,23 @@ msgstr "" "Configurarea corectă a **tipului contului** este critică deoarece " "îndeplinește mai multe scopuri:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "Informații despre scopul și comportamentul contului" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "Generarea rapoartelor legale și financiare specifice țării" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "Setarea regulilor pentru închiderea unui an fiscal" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "Generate opening entries" msgstr "Generarea înregistrărilor de deschidere" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" @@ -8351,42 +8356,42 @@ msgstr "" "Pentru a configura un tip de cont, deschide :guilabel:`Tip` selectorul " "derulant al câmpului și selectați tipul corespunzător din următoarea listă:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" msgstr "Raport" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Category" msgstr "Categorie" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Account Types" msgstr "Tipuri de conturi" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanț" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "Assets" msgstr "Active" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "Venituri" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banca și numerar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 @@ -8394,108 +8399,108 @@ msgstr "Banca și numerar" msgid "Current Assets" msgstr "Active curente" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "Active necurente" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Prepayments" msgstr "Avansuri" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Fixed Assets" msgstr "Active fixe" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Liabilities" msgstr "Pasive" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "Datorie" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 msgid "Credit Card" msgstr "Card de credit" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasive curente" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasive necurente" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" msgstr "Capital propriu" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Profitul anului curent" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "Profit & Pierdere" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Income" msgstr "Venituri" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Other Income" msgstr "Alte venituri" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Expense" msgstr "Cheltuieli" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Depreciation" msgstr "Amortizare" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costul veniturilor" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Other" msgstr "Altele" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Extrabilanțiere" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:100 msgid "" "Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr "Aveți trei opțiuni pentru :guilabel: fila `Automatizare`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr "" ":guilabel:`No`: aceasta este valoarea implicită. Nimic nu se întâmplă." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" @@ -8505,7 +8510,7 @@ msgstr "" " în cont, o intrare nefinalizată este creată, dar nu este validată. Mai " "întâi trebuie să completați formularul corespunzător." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" @@ -8515,33 +8520,33 @@ msgstr "" "de cheltuieli amânate`. Ori de câte ori o tranzacție este înregistrată în " "cont, o intrare este creată și imediat validată." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "Taxe implicite" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" msgstr "Etichete" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" msgstr "Grupuri de conturi" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " @@ -8551,11 +8556,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" msgstr "Creați grupuri de conturi manual" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." @@ -8563,7 +8568,7 @@ msgstr "" "Utilizatorii obișnuiți nu ar trebui să creeze grupuri de conturi manual. " "Secțiunea următoare este destinată doar cazurilor rare și avansate." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 msgid "" "To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " @@ -8577,7 +8582,7 @@ msgstr "" msgid "Account groups creation." msgstr "Crearea grupurilor de conturi." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " @@ -8588,11 +8593,11 @@ msgstr "" msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "Grupurile de conturi în Bilanțul de verificare în Odoo Contabilitate" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "Allow reconciliation" msgstr "Permiteți reconcilierea" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." @@ -8601,7 +8606,7 @@ msgstr "" "unui mod de plată, pot fi utilizate pentru reconcilierea înregistrărilor " "jurnalului." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" @@ -8613,7 +8618,7 @@ msgstr "" " pentru înregistrarea plăților cu cardul de credit trebuie să fie configurat" " ca **permițând reconcilierea**." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " @@ -8627,11 +8632,11 @@ msgstr "" msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" msgstr "In Contabilitate Odoo permiteți reconcilierea pentru conturi " -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciat" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " @@ -8643,23 +8648,23 @@ msgstr "" "**Deprecated**: bifați caseta :guilabel:`Deprecated` din setările contului " "și :guilabel:`Salvați`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" @@ -8667,7 +8672,7 @@ msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Plan de conturi `_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" @@ -9083,7 +9088,7 @@ msgid "Total to pay" msgstr "Total de plată" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:155 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Reconciliere bancară" @@ -9714,11 +9719,11 @@ msgstr "" "`Odoo Tutorials: Configurare bancă `_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "Înregistrarea plății dintr-o factură sau factură" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 msgid "" "When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " "bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " @@ -9737,7 +9742,7 @@ msgstr "" "când contul restant este reconciliat cu o linie de extras bancar, factura " "client sau factura de la furnizor se schimbă în starea :guilabel:`Plătit`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " @@ -9751,7 +9756,7 @@ msgstr "" msgid "See detailed information of a payment." msgstr "Vedeți informații detaliate despre o plată" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." @@ -9759,7 +9764,7 @@ msgstr "" "Factura de client sau factura de furnizor trebuie să fie în starea " ":guilabel:`Postat` pentru a înregistra plata." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." @@ -9767,7 +9772,7 @@ msgstr "" "Dacă dereconciliați o plată, aceasta apare în continuare în cărțile dvs., " "dar nu mai este legată de factură." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " @@ -9777,7 +9782,7 @@ msgstr "" "înregistrare în jurnal pentru a înregistra suma câștigurilor/pierderilor " "(reversării) din schimbul valutar." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" @@ -9787,7 +9792,7 @@ msgstr "" "numerar, o înregistrare în jurnal este creată automat pentru a înregistra " "suma (storno) a impozitului pe bază de numerar." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" "If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " "`, and the payment is registered in Odoo (not " @@ -9799,13 +9804,13 @@ msgstr "" "printr-un extras bancar aferent), facturile client și facturile furnizor " "sunt înregistrate direct ca :guilabel: `Plătit`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "" "Înregistrarea plăților care nu sunt legate de o factură client sau factură " "furnizor" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" " Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " @@ -9819,11 +9824,11 @@ msgstr "" "asociat cu **contul restant** până când este asociat manual cu factura " "client sau factura furnizor aferentă." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "Potrivirea facturilor client și facturilor furnizor cu plățile" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " @@ -9842,7 +9847,7 @@ msgstr "" "Afisează opțiunea Adaugă pentru a reconcilia o factură client sau factură " "furnizor cu plata." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." @@ -9850,11 +9855,11 @@ msgstr "" "Factura client sau factura furnizor este marcat ca :guilabel:`În plată` până" " când acesta este reconciliat cu extrasul său bancar corespunzător." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "Batch payment" msgstr "Plată în lot" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " @@ -9874,19 +9879,19 @@ msgstr "" "vizualizarea listă de plăți, puteți selecta și grupa mai multe plăți într-un" " lot făcând clic pe :menuselection:`Acțiune --> Creare plată în lot`." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "Payments matching" msgstr "Potrivirea plății" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " @@ -9909,7 +9914,7 @@ msgstr "" msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." msgstr "Meniul de potrivire a plăților din meniul derulant." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" @@ -9919,11 +9924,11 @@ msgstr "" " creditelor nu se potrivește, există un sold rămas. Acest lucru fie trebuie " "să fie reconciliat la o dată ulterioară, fie trebuie anulat direct." -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" msgstr "Potrivirea plăților în lot" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " @@ -9938,11 +9943,11 @@ msgstr "" msgid "The batch payment reconcile option." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" msgstr "Înregistrarea unei plăți parțiale" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " @@ -9968,11 +9973,11 @@ msgstr "" msgid "Partial payment of an invoice or bill." msgstr "Plata parțială a unei facturi client sau facturi furnizor" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "Reconcilierea plăților cu extrasele bancare" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " @@ -11425,6 +11430,7 @@ msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Staționar compatibil pentru imprimarea chitanțelor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 msgid "United States" msgstr "Statele Unite ale Americii" @@ -11937,11 +11943,11 @@ msgstr "" "**Bilanțul** arată o imagine de ansamblu a activelor, pasivelor și " "capitalului propriu al organizației dvs. la o anumită dată." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "Profit and Loss" msgstr "Profit și pierdere" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" @@ -11951,11 +11957,11 @@ msgstr "" "veniturile nete ale organizației dvs., prin deducerea cheltuielilor de la " "venituri pentru perioada raportului." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" msgstr "Rezumat executiv" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." @@ -11963,7 +11969,7 @@ msgstr "" "**Rezumatul executiv** permite o privire rapidă la toate cifrele importante " "pe care le aveți nevoie pentru a conduce compania dvs." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" @@ -11971,15 +11977,15 @@ msgstr "" "Din punct de vedere foarte simplu, asta este ce raportează fiecare dintre " "elementele din această secțiune:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Performance:**" msgstr "**Performanță:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Marja de profit brut:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." @@ -11988,11 +11994,11 @@ msgstr "" "orice costuri directe necesare pentru a face aceste vânzări (chestii precum " "muncă, materiale, etc)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Marja de profit net:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " @@ -12005,11 +12011,11 @@ msgstr "" "electricitatea, taxele pe care trebuie să le plătiți ca rezultat al " "vânzărilor)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Rata de rentabilitate a investiției (p.a.):**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." @@ -12017,15 +12023,15 @@ msgstr "" "Raportul dintre profitul net realizat și suma de active pe care compania " "le-a folosit pentru a face aceste profituri." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Position:**" msgstr "**Poziție:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Zile medii de creditare:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." @@ -12033,11 +12039,11 @@ msgstr "" "Numărul mediu de zile necesare pentru a vă plăti clienții (în totalitate), " "pe toate facturile dvs. de client." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Zile medii de creditare:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." @@ -12045,11 +12051,11 @@ msgstr "" "Numărul mediu de zile necesare pentru a plăti furnizorii dvs. (în " "totalitate) pe toate facturile dvs." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Previziunea de numerar pe termen scurt:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " @@ -12059,11 +12065,11 @@ msgstr "" "în următoarea lună, adică soldul contului **Vânzări** pentru lună mai puțin " "soldul contului **Cumpărături** pentru lună." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Active curente la datorii:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " @@ -12076,11 +12082,11 @@ msgstr "" "este de obicei folosit ca o măsură a capacității unei companii de a servi " "datoria." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" msgstr "Carte mare" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " @@ -12094,11 +12100,11 @@ msgstr "" "tranzacții detașat sau orice excepții. Acest raport este util pentru a " "verifica fiecare tranzacție care a avut loc într-o anumită perioadă de timp." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:115 msgid "Aged Payable" msgstr "Datorie restantă" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " @@ -12108,11 +12114,11 @@ msgstr "" "facturile individuale, notele de credit și plățile în plus datorate de dvs.," " și cât de mult timp acestea au rămas neplătite." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "Aged Receivable" msgstr "Datorii vechi de încasat" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." @@ -12120,11 +12126,11 @@ msgstr "" "Raportul **Datorii vechi de încasat** arată facturile de vânzări care " "așteptau plata în timpul unei luni selectate și a mai multor luni înainte." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:136 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Declarația de flux de numerar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:138 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " @@ -12134,12 +12140,12 @@ msgstr "" "bilanțului și veniturile afectează numerarul și echivalențele de numerar, și" " descompune analiza în activități de operare, investiții și finanțare." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Raport Taxa" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." @@ -15945,6 +15951,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -20866,6 +20872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:53 msgid "Modules installation" msgstr "Module instalate" @@ -23092,6 +23099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr "" @@ -23243,6 +23251,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 @@ -23963,6 +23972,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:444 msgid "Payroll" msgstr "Stat de plată" @@ -25672,6 +25682,7 @@ msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:402 msgid "Cash discount" msgstr "" @@ -25689,6 +25700,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:408 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr "" @@ -26895,6 +26907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:337 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" msgstr "" @@ -31281,7 +31294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Metode de plată " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 msgid "" @@ -32513,7 +32526,7 @@ msgid "2-digits comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "Template" msgstr "Șablon" @@ -35452,7 +35465,21 @@ msgid "" "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 +msgid "" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 generate" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " @@ -35463,7 +35490,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" @@ -35475,7 +35502,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " @@ -35483,7 +35510,7 @@ msgid "" "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." @@ -35493,7 +35520,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " @@ -35509,7 +35536,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:408 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " @@ -35520,17 +35547,17 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:417 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" @@ -35543,20 +35570,20 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "" @@ -35564,7 +35591,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " @@ -35579,26 +35606,26 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:455 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:500 msgid "GSTR-3 report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" @@ -35609,7 +35636,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:469 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " @@ -35620,7 +35647,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" @@ -35629,15 +35656,15 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:483 msgid "Tax reports" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:488 msgid "GSTR-1 report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " @@ -35649,23 +35676,23 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:502 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:505 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:506 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:507 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "" @@ -37037,196 +37064,649 @@ msgstr "Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" -":ref:`Install ` the following modules to get all the " -"features of the Kenyan localization:" +"Install the 🇰🇪 **Kenyan** :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the features of the Kenyan " +"localization." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 +msgid "eTIMS" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +msgid "" +"The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 -msgid "`l10n_ke`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" -"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" -" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 -msgid "`l10n_ke_reports`" +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " +"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" -"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " -"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." +"Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " +"modules to use the OSCU device fully." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 +msgid "OSCU device initialization" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" -"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" -" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " -"using the Tremol G03 Control Unit:" +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 -msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 -msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" +msgid "To initialize the OSCU:" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 -msgid "" -"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " -"device to report taxes to KRA through TIMS." +msgid "Go to the :guilabel:`eTIMS` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:40 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`eTIMS Branch Code` and :guilabel:`Serial Number` of " +"the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 +msgid "" +"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " +"initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 +msgid "Tick the **user agreement** and click :guilabel:`Initialize OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:45 +msgid "Three server modes are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 -msgid "Kenyan TIMS integration" +msgid "" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 -msgid "" -"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " -"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " -"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " -"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " -"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" -" to KRA on a real-time or near real-time basis." +msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid "" -"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " -"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " -"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " -"to ensure financial documents meet the new regulations and send the " -"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " -"provides a gateway between users and the internet is required." +":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:53 +msgid "" +"If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`, go to the " +":guilabel:`eTIMS` tab, and enter the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`Device Communication Key` field. Click " +":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " +"a moment to become available)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 +msgid "eTIMS codes" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 -msgid "Installing the proxy server on a Windows device" +msgid "" +"Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 +msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "" -"Go to `odoo.com/download `_, fill out " -"the required information and click :guilabel:`Download`." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:299 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:70 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Codes` to view the " +"complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" +msgid "List of fetched OSCU codes." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 +msgid "UNSPSC codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" -"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " -"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " -":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " -":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " -":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " -"click :guilabel:`Finish`." +"The KRA needs UNSPSC codes for a product to be **registered**. UNSPSC codes " +"are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " +"fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:85 msgid "" -"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " -"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" -" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " -":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " -"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " -"computer." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "" -"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " -":guilabel:`Restart` button in the top right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 -msgid "" -":doc:`Connect an IoT box to your database " -"<../../general/iot/config/connect>`" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE UNSPSC Codes` to view " +"the complete list of fetched UNSPSC codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 -msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" +msgid "Notices" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" -"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " -"` are installed on your database. Then, go" -" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" -" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " -"Address` matches the address of the IoT box." +"Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " +"day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:99 msgid "" -"To send data to KRA, create a new invoice by going to " -":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" -" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " -":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " -"sends the invoice details to the device and from the device to the " -"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" -" invoice, confirming the information has been sent." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 msgid "" -"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " -"automatically completed once the invoice is sent to the government:" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the notices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:103 msgid "" -":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Notices` to view " +"the complete list of fetched notices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 -msgid "" -":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 +msgid ":doc:`../../general/companies`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 msgid "" -":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" -" been sent to KRA." +"If you have :ref:`multiple companies `, you can " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " +"company." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 msgid "" -"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " -"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " -"document." +"To configure the company ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click the" +" :guilabel:`eTIMS` tab. The **main company** has a branch ID equal to `00` " +"in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " +"have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 msgid "" -"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " -"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " -"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." +"To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " +"settings** and click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:127 +msgid "" +"To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " +"the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 +msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:133 +msgid "" +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "\"Populate from KRA\" button for branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:140 +msgid "Contact branch ID" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:142 +msgid "" +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:146 +msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:149 +msgid "KRA sequences" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:152 +msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:154 +msgid "" +"In Odoo, invoice sequences depend on the **main company**. Main companies " +"can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " +"company's invoices or those of other branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:157 +msgid "" +"The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " +"sequences individually per branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:161 +msgid "" +"If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " +"the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 +msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:164 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:165 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:167 +msgid "" +"This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:170 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:171 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 +msgid "Insurance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 +msgid "" +"For **health service providers**, you can send insurance information about " +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, open the " +"**Settings** app, click :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies`" +" section, and in the :guilabel:`eTIMS` tab, fill in the fields related to " +"your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " +":guilabel:`Insurance Rate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 +msgid "Product registration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 +msgid "" +"The KRA requires **products to be registered** first before conducting " +"business operations (such as stock movements, :abbr:`BOM (Bill of " +"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " +"following fields must be defined on the product form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 +msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:192 +msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 +msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:195 +msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 +msgid ":guilabel:`Origin Country`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 +msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 +msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:199 +msgid ":ref:`UNSPSC Category `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:201 +msgid "" +"If the elements above are defined, the product is automatically registered " +"while sending the operation to the KRA. If not, you will be alerted by a " +"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " +"elements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Product registration template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 +msgid "Stock movements" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:211 +msgid "" +"All **stock movements** must be sent to the KRA. They do not require an " +"invoice if they are internal operations or stock adjustments; therefore, " +"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " +"are met:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 +msgid "No contact is set for the move;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:216 +msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 +msgid "" +"If the stock moves are **external operations** (e.g., to contacts that are " +"not part of the main company or its branches), the stock moves are " +"automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:223 +msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 +msgid "" +"The product(s) must be :ref:`registered ` for " +"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " +"yet, a yellow banner will prompt the products' registration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 +msgid "" +"Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"purchase order line(s)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 +msgid "" +"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " +"order lines with bills are the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:240 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`. The vendor bill is " +"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " +"the vendor bill if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:243 +msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:245 +msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:246 +msgid "" +"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 +msgid "" +"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:250 +msgid "" +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " +"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " +"the received quantities indicated on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 +msgid "" +"If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 +msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:260 +msgid "" +"Once all steps are completed, click :guilabel:`Send to eTIMS` to send the " +"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " +"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Bill registration steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:268 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturare" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:271 +msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 +msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:275 +msgid "Create a **sales order**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 +msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:277 +msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 +msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 +msgid "" +"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " +"information can be found on it:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:284 +msgid "**KRA invoice number**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:285 +msgid "" +"Mandatory KRA invoice fields, such as **SCU information**, **date**, **SCU " +"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " +"signature**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:287 +msgid "The **KRA tax table**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 +msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:291 +msgid "Imports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 +msgid "" +"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:297 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " +"the OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " +"the imported codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:303 +msgid "" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:305 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " +"customs import is fetched automatically from the KRA." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:307 +msgid "" +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 +msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 +msgid "" +"Based on the partner, match the imported item with its related purchase " +"order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " +"correctly adjusted when the customs import is approved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 +msgid "" +"If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 +msgid "" +"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " +"depending on the situation of the goods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:322 +msgid "" +"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " +"customs import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:325 +msgid "BOM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:327 +msgid "" +"The KRA requires all BOMs to be sent to them. To send BOMs to eTIMS, the " +"product and its components *must* be :ref:`registered `. To access a product's BOM, click on the product and then " +"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 +msgid "" +"Fill in the KRA's required fields in the :guilabel:`KRA eTIMS details` " +"section of the :guilabel:`Accounting` tab, then click :guilabel:`Send to " +"eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" +" you can also find the sent information in an attached JSON file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 +msgid "" +"The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " +"the initial invoice. When reversing the invoice, a KRA reason must be " +"indicated: in the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 @@ -37429,6 +37909,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" @@ -40414,6 +40895,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:466 msgid "Required information" msgstr "" @@ -43265,6 +43747,1423 @@ msgid "" "appears for other UK-based companies." msgstr "" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 +msgid "" +"The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " +"Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " +"rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 +msgid "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 +msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject of Accounting are available " +"through Odoo's eLearning platform. These videos cover how to start from " +"scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" +"depth looks at some specific use cases, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 +msgid "" +"`Odoo SmartClass: Accounting `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 +msgid "" +"Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " +"States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 +msgid "" +"The modules listed below are either for reference only or are optional, as " +"the core requirements to operate under the US fiscal localization in Odoo " +"are already included under the default package that came installed during " +"database initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 +msgid "" +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the United States localization:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 +msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 +msgid "`l10n_us`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 +msgid "Base accounting module for United States localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 +msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 +msgid "`l10n_us_reports`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 +msgid "Adds United States accounting reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 +msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 +msgid "`l10n_us_check_printing`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and will work out of the box with the linked" +" checks from `checkdepot.net `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 +msgid "" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 +msgid "" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 +msgid "" +"`Check on bottom: ADP standard `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 +msgid ":ref:`NACHA Payments `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 +msgid "`l10n_us_payment_nacha`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 +msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 +msgid ":ref:`1099 Reporting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 +msgid "`l10n_us_1099`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 +msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 +msgid ":ref:`Avatax `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 +msgid "" +"Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 +msgid ":ref:`United States - Payroll `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 +msgid "`l10n_us_hr_payroll`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 +msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 +msgid "Employee Details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 +msgid "Employee Contracts" +msgstr "Contracte angajat" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 +msgid "Passport-based Contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 +msgid "Allowances/Deductions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 +msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 +msgid "Employee Payslip" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 +msgid "Integration with Leaves Management" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 +msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 +msgid "" +"Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 +msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 +msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 +msgid "" +"**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 +msgid "" +"**Payable**: the business's short-term obligations owed to its creditors or " +"suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " +"code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 +msgid "" +"**Equity**: the amount of money that would be returned to a company's " +"shareholders if all of the assets were liquidated and all of the company's " +"debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 +msgid "" +"**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 +msgid "" +"**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 +msgid "" +"**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " +"retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 +msgid "" +"**Expenses**: the cost of operations that a company incurs to generate " +"revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " +"with a :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " +"installed with the US localization package. The accounts listed below are " +"preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 +msgid ":guilabel:`Account Name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 +msgid ":guilabel:`Current Assets`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cost of Production`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 +msgid ":guilabel:`Income`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 +msgid ":guilabel:`Expenses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 +msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 +msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 +msgid ":guilabel:`Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 +msgid ":guilabel:`Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 +msgid ":guilabel:`Account Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 +msgid "View, edit, and sort accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 +msgid "" +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 +msgid "" +"From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " +"clicking the purple :guilabel:`New` button in the top-left corner of the " +"dashboard and :ref:`filling in the corresponding form `. Search and sort through existing accounts by using " +"specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " +"available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 +msgid "" +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu and look under the " +":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" +" category will only show accounts that match that particular filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 +msgid "" +"To view all the available account types, remove all of the filters in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 +msgid "" +"Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " +"in the United States, compared to other countries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 +msgid "" +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " +"of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " +"financial reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 +msgid "" +"**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " +"regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 +msgid "" +"**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"investments, and interest income." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 +msgid "" +"**Tax Considerations**: The |COA| may also reflect tax considerations, such " +"as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " +"to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 +msgid "" +"These differences, ultimately, should be reflected in the |COA| structure " +"itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " +"demands of US accounting reporting requirements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 +msgid ":ref:`Create a new account `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 +msgid "" +"In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 +msgid "AvaTax" +msgstr "AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for the United States and Canadian accounting " +"localizations. Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-" +"specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " +"the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 +msgid "" +"AvaTax is only available for integration with databases/companies that have " +"locations in the United States and Canada. This means the fiscal " +"position/country of a database can only be set to the United States or " +"Canada. Reference this documentation for more information: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 +msgid "" +"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " +"AvaTax account with an Odoo database:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 +msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 +msgid "" +":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 +msgid "" +":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 +msgid "" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " +"--> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 +msgid "" +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of a " +"company's financial position at a specific point in time, which contains an " +"overview of a company's assets, liabilities, and equity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 +msgid "" +":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " +"as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 +msgid "" +":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 +msgid "" +":ref:`Executive Summary `: an " +"overview report that covers the key performance indicators of a company's " +"financial position, such as revenue, profit, and debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 +msgid "" +":ref:`Tax Report `: an official form filed for a tax " +"authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " +"information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " +"schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Check Register`: a report that displays cash transactions " +"(regardless of the journal) with their running balance after the " +"transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " +"(`l10n_us_reports`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 +msgid "" +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +"Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 +msgid "" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 +msgid "" +"a *date* filter, indicated by a :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` " +"icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " +"specific date or date range for the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 +msgid "" +"a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " +"periods against each other" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 +msgid "" +"a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 +msgid "" +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 +msgid "" +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " +"methods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 +msgid "" +"a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " +"indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 +msgid "" +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 +msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 +msgid "" +"The 1099 report, available by :ref:`installing ` the *1099 " +"Reporting* (`l10n_us_1099`) module, includes payments that are made to non-" +"employees across a given reporting period. Use the available CSV download " +"from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" +"party service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 +msgid "" +"To generate a 1099 report, navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " +"wizard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 +msgid "" +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 +msgid "" +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 +msgid "" +"Finally, once all necessary items are included in the 1099 report, click on " +"the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " +"transactions by the partner that received the payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 +msgid "" +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 +msgid "" +"Odoo uses the *direct* cash flow method to compile cash flow statements, " +"which measures actual cash inflows and outflows from the company's " +"operations, such as when cash is received from customers or when cash " +"payments are made to suppliers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 +msgid "" +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 +msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 +msgid "" +"is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " +"out; and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 +msgid "" +"also contains *Expenses* accounts, to show the counterpart transactions " +"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " +"activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 +msgid "" +"Create a vendor bill for $100, as an operating expense (not |AP|). Doing so " +"will **not** reflect a transaction on the cash flow statement. However, " +"register a corresponding payment for $100, and the transaction **will** " +"reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " +"activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " +"statement." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 +msgid "" +"Cash discounts can be configured from :menuselection:`Accounting app --> " +"Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " +"reduced tax." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 +msgid "Writing checks" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 +msgid "" +"Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:418 +msgid "" +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " +"fields for check configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 +msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 +msgid "" +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " +"Margin`, if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 +msgid "" +"Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 +msgid "" +"Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " +"vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 +msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:446 +msgid "" +"The *Payroll* application is responsible for calculating an employee's pay, " +"taking into account all work, vacation, and sick time, benefits, and " +"deductions. The *Payroll* app pulls information from the *Attendances*, " +"*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " +"calculate the worked hours and compensation for each employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 +msgid "" +"When using an external payroll provider, such as *ADP*, it is necessary to " +"export the various payroll-related data, such as work entries, repayment of " +"expenses, taxes, commissions, and any other relevant data, so the data can " +"be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " +"or directly deposits the funds into an employee's bank account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 +msgid "" +"In order to export the payroll data, the work entries must first be " +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 +msgid "" +"Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " +"ADP `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:462 +msgid "" +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"keep all financial records in Odoo current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:468 +msgid "" +"It is important to have the *Employees* application installed, and all " +"employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " +"process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " +"their respective places." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 +msgid "Employee records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 +msgid "" +"In each employee record, there is various information the *Payroll* " +"application requires to properly process payslips, including various " +"banking, tax, and work information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:485 +msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:487 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " +"if an employee earns overtime." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:492 +msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:528 +msgid "" +":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " +"Number (SSN) appears on payslips." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " +"payment file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 +msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:500 +msgid "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"Payroll tax calculations, which can be different from their state status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:502 +msgid "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"their state portion of the Payroll tax calculation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:504 +msgid "" +":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " +"and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:506 +msgid "" +":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " +"taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:512 +msgid "Employee contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 +msgid "" +"Additionally, there is information that is found in an employee contract " +"that also affects the *Payroll* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts` " +"and select a contract record to view the sections of a contract that " +"directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:520 +msgid ":guilabel:`General Information`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:522 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:524 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 +msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:530 +msgid "" +":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " +"wage (salary) or Hourly wage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:532 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " +"most common." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 +msgid "" +":guilabel:`Wage, Yearly, and Monthly cost`: used to show the total cost of " +"an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " +"first, as it auto-populates the other fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 +msgid "" +":guilabel:`Pre-tax benefits`: populate this section according to the " +"employee's selections. Pre-tax benefits decrease the gross wage, which " +"lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " +"of the payslip." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:542 +msgid "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:546 +msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 +msgid "Export work entries to ADP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 +msgid "" +"In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " +"initial configuration steps that must be completed first." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 +msgid "" +"First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:562 +msgid "" +"Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " +"settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 +msgid "" +"Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " +"*External Code* field for each work entry type that is being referenced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:569 +msgid "" +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 +msgid "" +"The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " +"employee, and is typically a six-digit number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:577 +msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 +msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:581 +msgid "Export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 +msgid "" +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"into ADP." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 +msgid "" +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"the calendar pop-over." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " +"recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Description` in the corresponding field. This " +"should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " +"Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 +msgid "" +"Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " +"the selected company with the drop-down menu, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:600 +msgid "" +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"find the employees to add to the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 +msgid "" +"Process the data export in multiple groups instead of in one large group " +"that contains all employees. This helps to meaningfully differentiate the " +"batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " +"group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 +msgid "" +"Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 +msgid "" +"To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 +msgid "ACH - electronic transfers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:621 +msgid "" +"Automated Clearing House (ACH) payments are a modern way to transfer funds " +"electronically between bank accounts, replacing traditional paper-based " +"methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " +"payments, and business transactions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:626 +msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 +msgid "" +"|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " +"integrations in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 +msgid "" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 +msgid "" +"`Authorize.net's ACH payment processing for small businesses documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:634 +msgid "" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 +msgid "" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 +msgid "Send payments: NACHA files" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:642 +msgid "" +"Odoo can generate a National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"compatible |ACH| file to send to a company's bank. For each individual " +"*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " +"configuration section needs to be filled out on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " +"Payments` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 +msgid "" +"The following |NACHA| configuration information is normally provided by the " +"company's financial institution once they have been approved to send " +"payments via their account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:660 +msgid "" +"Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " +"required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " +"bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 +msgid "" +"Next, enter the registered name of the financial institution in the field " +"called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " +"bank or credit union." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Destination` field is the :guilabel:`Immediate " +"Origin` field. Enter the 9-digit company ID or Employer Identification " +"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " +"institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:673 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " +"should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:683 +msgid "" +"Enter the numerical values in this section *exactly* as the company's " +"financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " +"otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:691 +msgid "" +"There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " +"(CCD)` is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 +msgid "" +"Finally, the last option is for :guilabel:`Generated Balanced Files`. Tick " +"the checkbox to the right of the field to enable :guilabel:`Generated " +"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " +"make an informed decision for this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 +msgid "" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"save. The configuration is now complete." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:706 +msgid "Create batch payment" +msgstr "Creați plată prin lot" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 +msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 +msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:714 +msgid "" +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " +"processing of same-day payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 +msgid "" +"Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:722 +msgid "" +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" +"selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:732 +msgid "All payments in the batch must share the same payment method." +msgstr "Toate plățile din lot trebuie să aibă aceeași metodă de plată." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:734 +msgid "" +"Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " +"click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " +"circled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 +msgid "" +"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " +"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:747 +msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:748 +msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" @@ -44771,17 +46670,17 @@ msgid "" "Authorize.Net." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " @@ -44793,48 +46692,48 @@ msgid "" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " @@ -44849,46 +46748,46 @@ msgstr "" msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" @@ -44898,32 +46797,32 @@ msgid "" "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" @@ -44931,25 +46830,25 @@ msgid "" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." @@ -44959,41 +46858,41 @@ msgstr "" msgid "Chargeback description" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " @@ -45001,7 +46900,7 @@ msgid "" "Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 951d33066..29c9ef078 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,17 +13,18 @@ # Emanuel Bruda, 2024 # Claudia Baisan, 2024 # Dorin Hongu , 2024 -# Cozmin Candea , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -75,7 +76,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 @@ -91,7 +93,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 @@ -1584,7 +1586,7 @@ msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 -msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`" +msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 @@ -2584,6 +2586,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" msgstr "" @@ -2767,6 +2770,173 @@ msgid "" "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 +msgid "Forecast report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 +msgid "" +"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " +"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " +"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" +"dropped to adjust the deadline." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 +msgid "" +"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Reporting --> Forecast`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 +msgid "Navigate the forecast report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 +msgid "" +"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " +"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " +"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " +"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 +msgid "Expected closing date" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 +msgid "" +"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " +"field on an opportunity form. To change this date directly from the " +":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " +"opportunity, then click and drag the card to the desired column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 +msgid "" +"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " +"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" +" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " +"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " +"options, and select a desired amount of time from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 +msgid "" +"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " +"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 +msgid "" +"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" +" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " +":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " +"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " +"select a new closing date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 +msgid "Prorated revenue" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 +msgid "" +"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " +"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " +"revenue for that time frame." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 +msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 +msgid "" +"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " +"Revenue}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 +msgid "" +"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " +"is automatically updated to reflect the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 +msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 +msgid "" +"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " +"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " +"`$3,420`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 +msgid "" +"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " +"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" +" `$4,500`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 +msgid "" +"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " +"listed at the top of the column for the month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "" +"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 +msgid "" +"For more information on how probability is assigned to opportunities, see " +":doc:`../track_leads/lead_scoring`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " +"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " +"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " +"chart)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A pie chart view of the Forecast report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 +msgid "" +"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " +"the list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` can be used to view and " +"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " +"and data can be viewed by month, and by opportunity stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 +msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." +msgstr "" + #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analize de flux de activitate" @@ -4981,6 +5151,44 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 +msgid "Breaking down the equation:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 +msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 +msgid "" +"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " +"conditions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 +msgid "" +"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 +msgid "P(B) = The probability of this being the case" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +msgid "" +"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" +" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " +"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " +"historical and demographic data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +msgid "" +"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " +"` to tailor the calculation to each business's " +"needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" @@ -4991,20 +5199,20 @@ msgstr "" msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " @@ -5012,7 +5220,7 @@ msgid "" "Probabilities` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." @@ -5023,49 +5231,49 @@ msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " @@ -5074,35 +5282,35 @@ msgid "" "variables are selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." @@ -5114,11 +5322,11 @@ msgid "" "form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " @@ -5126,17 +5334,17 @@ msgid "" " deals." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " @@ -5144,7 +5352,7 @@ msgid "" "assignment according to the chosen time period." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" @@ -5155,7 +5363,7 @@ msgstr "" msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " @@ -5163,11 +5371,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." @@ -5175,7 +5383,7 @@ msgid "" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " @@ -5184,34 +5392,34 @@ msgid "" "rules can be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" @@ -5224,7 +5432,7 @@ msgid "" "percent." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " @@ -5232,7 +5440,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " @@ -5242,7 +5450,7 @@ msgid "" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " @@ -5637,6 +5845,244 @@ msgid "" "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 +msgid "Resellers" +msgstr "Revânzători" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 +msgid "" +"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " +"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " +"resellers' designated *level* and location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 +msgid "" +"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " +"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" +" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " +"for `Resellers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "The resellers module in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 +msgid "" +"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " +"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " +"dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 +msgid "" +"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " +"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " +":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " +"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 +msgid "Partner levels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 +msgid "" +"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " +"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Resellers: Partner Levels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 +msgid "" +"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" +" levels:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 +msgid ":guilabel:`Gold`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 +msgid ":guilabel:`Silver`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 +msgid ":guilabel:`Bronze`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 +msgid "" +"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" +" out the resulting level form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 +msgid "" +"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " +"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " +"changes from the level form page that appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 +msgid "" +"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " +"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " +"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " +"leads are assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 +msgid "" +"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " +"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " +"the level configuration form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 +msgid "Partner activations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 +msgid "" +"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " +"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" +" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " +"--> Reporting --> Partnerships`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 +msgid "" +"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Partner Activations`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 +msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 +msgid ":guilabel:`Fully Operational`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 +msgid ":guilabel:`Ramp-up`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 +msgid ":guilabel:`First Contact`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 +msgid "" +"New partner activations can be added, as needed, by clicking " +":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " +"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 +msgid "" +"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " +"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " +"enter a new name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 +msgid "" +"To change the active status of an activation, slide the toggle in the " +":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " +"position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "The list of default partner activations in the CRM app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "" +"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" +" Contact is in the inactive position, while the rest are active." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 +msgid "Partner assignments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 +msgid "" +"After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " +"activations ` configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 +msgid "" +"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " +"to open the customer record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 +msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " +"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " +"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " +"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " +"weight, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 +msgid "Publish partners" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 +msgid "" +"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " +"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " +"*CRM* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 +msgid "" +"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " +"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " +"partner's webpage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " +"use the :doc:`building blocks " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " +"additional design elements, or information about the partner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 +msgid "A company summary is a useful addition to this page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 +msgid "Repeat these steps for all partners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "" +"An example of the partners webpage, displaying available partners by level " +"and location." +msgstr "" + #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "" @@ -6477,64 +6923,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 -msgid "Epson TM-T20II-i" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" @@ -7158,7 +7600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Metode de plată " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -7404,6 +7846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurați metoda de plată" @@ -7427,6 +7870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Plătiți cu un terminal de plată" @@ -8050,51 +8494,44 @@ msgid "" "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 -msgid "Configure the Payment Method" -msgstr "Configurați metoda de plată" - #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" -"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " -"setting." +"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " +":ref:`of the application settings `." msgstr "" -"În primul rând, mergeți în setările generale ale aplicației POS și activați " -"setarea Vantiv." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" -"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " -"go in the payments section and access your payment methods. Create a new " -"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " -"create new Vantiv credentials." +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods`, and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 +msgid "" +"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " +"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 +msgid "Vantiv payment method" msgstr "" -"Înapoi în :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of " -"Sale`, mergeți în secțiunea de plăți și accesați metodele de plată. Creați o" -" nouă metodă de plată pentru Vantiv, selectați opțiunea terminal de plată " -"Vantiv și creați credențiale noi Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" -"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " -"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " -"save the payment method." +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " +"the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" -"Pentru a crea credențiale noi Vantiv, completați ID-ul comerciantului și " -"parola, apoi salvați. Asigurați-vă că credențialele pe care tocmai le-ați " -"creat sunt selectate, apoi salvați metoda de plată." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 -msgid "Pay with a Payment Terminal" -msgstr "Plătiți cu un terminal de plată" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" -"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " -"payment method and… that’s all." +"When processing a payment, select the related payment method. Check the " +"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" -"În interfața dvs. PoS, la momentul plății, selectați metoda de plată Vantiv " -"și... asta e tot." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -8456,6 +8893,7 @@ msgstr "" "finaliza tranzacția." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 msgid "Discounts" msgstr "Reduceri" @@ -9190,7 +9628,7 @@ msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359 msgid "Advanced price rules" msgstr "" @@ -9370,19 +9808,19 @@ msgstr "" msgid "POS receipt" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimare bon" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" @@ -9394,32 +9832,32 @@ msgstr "" msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Facturi" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " @@ -9431,17 +9869,17 @@ msgstr "" msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturați către un client" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." @@ -9450,21 +9888,21 @@ msgstr "" "**Factura** este emisă automat și este gata pentru a fi descărcată și/sau " "imprimată." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperare facturi" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**, " -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" @@ -9472,7 +9910,7 @@ msgstr "" "accesați toate comenzile efectuate prin POS accesând :menuselection:`Punct " "de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`; " -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." @@ -9484,13 +9922,13 @@ msgstr "" msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "butonul inteligent de factură dintr-un formular de comandă" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." @@ -9498,11 +9936,11 @@ msgstr "" "Puteți filtra lista de comenzi pentru comenzile facturate făcând clic pe " ":guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Facturat`." -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " @@ -9516,7 +9954,7 @@ msgstr "" msgid "order status change" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " @@ -13693,7 +14131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 @@ -14282,23 +14720,77 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " +":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " +"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " +"expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 +msgid "" +"It should be noted that **not** all of the default expense categories that " +"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " +"activated. The setting may have to be manually activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " +"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 +msgid "" +"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " +"have been made for each expense category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 +msgid "" +"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " +"specific expense from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " +"price`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " @@ -14311,7 +14803,7 @@ msgid "" "Lines tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " @@ -14324,14 +14816,14 @@ msgid "" "clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." @@ -14343,14 +14835,14 @@ msgid "" "form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " @@ -14358,7 +14850,7 @@ msgid "" "modified, if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " @@ -14366,7 +14858,7 @@ msgid "" "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." @@ -14377,7 +14869,7 @@ msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " @@ -14390,7 +14882,7 @@ msgstr "" msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " @@ -14398,12 +14890,12 @@ msgid "" "the workflow." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr "" @@ -16920,7 +17412,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:337 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." @@ -17396,13 +17888,65 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" +"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" +" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " +"percentage of that product's sales price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 +msgid "" +"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " +":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 +msgid "" +"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " +"the page. Once there, click on the desired quote from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 +msgid "" +"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " +"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " +"individual line items. Enter the desired discount for each product line and " +"the new price will automatically be calculated in the quote " +":guilabel:`Total` at the bottom of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 +msgid "" +"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " +"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " +"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" +" above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 +msgid "" +"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " +"negative values can be used to *increase* the price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:327 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " @@ -17411,7 +17955,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:332 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " @@ -17420,13 +17964,13 @@ msgid "" " Products --> Pricelists`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:340 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " @@ -17438,35 +17982,35 @@ msgstr "" msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:390 msgid "Price computation" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:392 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:357 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:395 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:396 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:399 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " @@ -17474,7 +18018,7 @@ msgid "" " appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:367 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:405 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" @@ -17483,7 +18027,7 @@ msgstr "" msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:373 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " @@ -17491,14 +18035,14 @@ msgid "" "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:377 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:419 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " @@ -17512,7 +18056,7 @@ msgid "" " Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:389 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:427 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " @@ -17520,29 +18064,29 @@ msgid "" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:432 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:435 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:400 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:402 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:440 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:444 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " @@ -17554,47 +18098,47 @@ msgstr "" msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:453 msgid "Conditions" msgstr "Condiții" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:455 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:458 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:422 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:423 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:426 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:429 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:467 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " @@ -17602,31 +18146,31 @@ msgid "" "Variant` must be chosen." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:471 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:475 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:442 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:480 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:446 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:484 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" @@ -18058,7 +18602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Variante de produs" @@ -18498,14 +19042,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" -" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " -"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." +" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " +"*eCommerce* pages." msgstr "" -"Ordinea atributelor pe pagina :guilabel:`Atribute` dictează cum apar pe " -":guilabel:`Configuratorul de produs`, :guilabel:`Tabloul de bord al " -"punctului de vânzare` " -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " @@ -18516,24 +19057,127 @@ msgstr "" msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" -"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " -"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " -"specificity and organization." +"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" +" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" +" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 +msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " +"of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " +"any HTML color codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" +" of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " +"of the online store. set, on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" +" on the product page of the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " +"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " +":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " +"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " +"and values are added to a product template." +msgstr "" +":guilabel:`Imediat`: creează toate variantele posibile imediat ce sunt " +"adăugate atribute și valori unui șablon de produs." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " +"attributes and values are added to a sales order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 +msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 +msgid "" +"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " +"cannot be edited." +msgstr "" +"Odată adăugat unui produs, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` nu " +"poate fi editat." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " +"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " +"they shop on the online store." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " +"front-end." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " +"front-end." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 +msgid "" +"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " +"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " +"section for added specificity and organization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " -"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " -":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " -"detail form." +"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " +"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " +"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 @@ -18542,7 +19186,7 @@ msgid "" "arrow icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " @@ -18550,20 +19194,20 @@ msgid "" " of priority." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " @@ -18571,114 +19215,23 @@ msgid "" "attribute category can be configured and customized." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 -msgid "" -"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " -"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " -"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " -":guilabel:`Product Configurator`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 -msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 -msgid "" -":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" -" of the online store." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 -msgid "" -":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " -"of the online store." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 -msgid "" -":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " -"of the online store." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 -msgid "" -":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " -"any HTML color codes set, on the product page of the online store." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 -msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 -msgid "" -"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " -"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 -msgid "" -":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " -"and values are added to a product template." -msgstr "" -":guilabel:`Imediat`: creează toate variantele posibile imediat ce sunt " -"adăugate atribute și valori unui șablon de produs." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 -msgid "" -":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " -"attributes and values are added to a sales order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 -msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 -msgid "" -"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " -"cannot be edited." -msgstr "" -"Odată adăugat unui produs, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` nu " -"poate fi editat." - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 -msgid "" -"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" -" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " -"they shop on the online store." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 -msgid "" -":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " -"front-end." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 -msgid "" -":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " -"front-end." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " @@ -18686,7 +19239,7 @@ msgid "" "specific to this particular value)." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " @@ -18699,7 +19252,7 @@ msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." @@ -18711,20 +19264,20 @@ msgid "" "attribute form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." @@ -18732,7 +19285,7 @@ msgstr "" "Atributele pot fi create și direct din șablonul de produs prin adăugarea " "unei noi linii și tastarea numelui în fila :guilabel:`Variante`." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " @@ -18740,7 +19293,7 @@ msgid "" "attribute." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " @@ -18749,7 +19302,7 @@ msgid "" "product variant can be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." @@ -18759,14 +19312,14 @@ msgstr "" msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " @@ -18774,7 +19327,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " @@ -18782,18 +19335,18 @@ msgid "" "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." @@ -18801,11 +19354,11 @@ msgstr "" "Procese similare de creare a variantelor de produs sunt accesibile prin " "intermediul Aplicațiilor Achiziții, Inventar și eCommerce." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " @@ -18818,19 +19371,19 @@ msgid "" "product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." @@ -18842,14 +19395,14 @@ msgid "" "general page." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " @@ -18857,11 +19410,11 @@ msgid "" "products." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" @@ -18875,7 +19428,7 @@ msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " @@ -18888,39 +19441,39 @@ msgid "" "form in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Impactul variantelor" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" @@ -18930,14 +19483,14 @@ msgstr "" "individual. Pe formularul șablonului de produs, stocul reflectă suma tuturor" " variantelor, dar stocul real este calculat de variantele individuale." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: fiecare variantă de produs poate avea propria sa " "imagine specifică." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." @@ -18945,7 +19498,7 @@ msgstr "" "Modificările la șablonul de produs se aplică automat tuturor variantelor " "acestui produs." -#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr "" @@ -19541,7 +20094,7 @@ msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`obțineți-semnătura-pentru-validare`" @@ -19672,7 +20225,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`obțineți-plata-pentru-validare`" @@ -19689,7 +20242,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " @@ -19720,7 +20273,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " @@ -19741,7 +20294,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." @@ -20697,7 +21250,7 @@ msgid "" "quotation template." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " @@ -20705,19 +21258,27 @@ msgid "" "More...` from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 +msgid "" +"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and " +"registrations) to quotation templates. To do so, click the " +":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" +"related product from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " @@ -20726,13 +21287,13 @@ msgid "" "the section name." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " @@ -20740,24 +21301,24 @@ msgid "" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "Optional Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " @@ -20765,7 +21326,7 @@ msgid "" "sale." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " @@ -20776,7 +21337,7 @@ msgstr "" msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" @@ -20784,63 +21345,63 @@ msgid "" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 msgid "Use quotation templates" msgstr "Utilizați șabloane de ofertă" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." @@ -20850,7 +21411,7 @@ msgstr "" msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" @@ -20861,7 +21422,7 @@ msgstr "" msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " @@ -20869,13 +21430,13 @@ msgid "" "learn more." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index 48dc69c40..b84dea4d9 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" @@ -60,6 +60,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` là cách dễ dàng nhất để sử dụng " +"Odoo trong production hoặc để dùng thử Odoo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -556,7 +558,7 @@ msgid "Deactivated features" msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 -msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" +msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 @@ -585,7 +587,11 @@ msgstr "" msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "" -#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 +msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" @@ -4355,7 +4361,6 @@ msgstr "Quản trị viên" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 @@ -7350,14 +7355,7 @@ msgstr "" msgid "Odoo saas~16.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 -msgid "August 2023" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 -msgid "Odoo saas~16.3" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 @@ -7375,6 +7373,14 @@ msgstr "" msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 +msgid "August 2023" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 +msgid "Odoo saas~16.3" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "June 2023" msgstr "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 5c7dc8c13..5aa4e95f7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -46,7 +46,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "采用复式记账系统,即每一笔分录都需要在不同的账户中有对应的相反分录,一个账户借记,另一个账户贷记。该系统可确保准确、一致地记录所有交易,并始终保持账目平衡。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr ":doc:`会计表知多少`" @@ -124,11 +124,12 @@ msgstr "Odoo 支持权责发生制和收付实现制会计。这样就可以在 msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`收付实现制 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:107 msgid "Multi-company" msgstr "多公司" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " @@ -138,11 +139,11 @@ msgid "" msgstr "" "可以在同一个数据库中管理多个公司。每个公司都有自己的:doc:`会计科目表`会计,这对于生成合并报告也很有用。用户可以访问多家公司,但一次只能处理一家公司的会计。会计" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "Multi-currency environment" msgstr "多币种环境" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " @@ -155,28 +156,28 @@ msgstr "" "A :doc:`multi-currency ` " "Odoo中提供了具有自动汇率以简化国际交易的环境。每笔交易都以公司的默认货币记录;对于以另一种货币发生的交易,Odoo以公司货币存储价值和交易货币价值。Odoo在核对日记帐项目后产生货币损益。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr ":doc:`管理外币银行`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" msgstr "分支管理" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "通过多公司层次结构,可以管理多个分支机构。这样就可以在每个分支机构发布日记账分录,并设置由总公司管理的共同锁定日期。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "International standards" msgstr "国际标准" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:110 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" @@ -186,167 +187,169 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo会计支持70多个国家/地区。它提供了所有国家通用的中央标准和机制,并且由于特定于国家的模块,可以满足当地要求。财政状况的存在是为了解决区域特殊性,如会计科目表、税收或任何其他要求。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`财务本地化服务包 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "应收账款和应付账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "默认情况下,应收账款和应付账款分别有一个账户。由于交易与您的**联系人**相关联,您可以按客户、供应商或供货商运行报告。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "**合作伙伴总帐**报告显示客户和供应商的余额。可通过 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 合作伙伴总账` 获得。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "Reporting" msgstr "报表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "以下财务 :doc:`报告 ` 可用并实时更新:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" msgstr "财务报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "Statement" msgstr "对账单" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" msgstr "资产负债表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" msgstr "损益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:363 msgid "Cash flow statement" msgstr "现金流量表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" msgstr "税务报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "ES sales list" msgstr "ES 销售列表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Audit" msgstr "审计" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" msgstr "总账" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" msgstr "试算表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Journal report" msgstr "日记帐报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Intrastat report" msgstr "内部统计报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Check register" msgstr "收银机" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" msgstr "往来单位" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Partner ledger" msgstr "合作伙伴分类账" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged receivable" msgstr "过期应收账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Aged payable" msgstr "过期应付账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Management" msgstr "管理" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Invoice analysis" msgstr "发票分析" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "未实现的货币收益/损失" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Depreciation schedule" msgstr "折旧计划" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Disallowed expenses" msgstr "不准列支费用" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Budget analysis" msgstr "预算分析" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "Product margins" msgstr "产品毛利" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:339 msgid "1099 report" msgstr "1099 报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:179 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "使用 Odoo 报表引擎,:doc:`创建和自定义报表 `。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:184 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "Odoo 计算特定税期的所有会计交易,并使用这些总额计算税务义务。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:188 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " @@ -354,19 +357,19 @@ msgid "" msgstr "" "一旦某个期间的税务报告生成,Odoo 就会将其锁定,并阻止创建涉及增值税的新日记账分录。对客户发票或供应商账单的任何更正都必须在下一期记录。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "根据国家/地区的本地化情况,可以生成 XML 版本税务报告,上传到相关税务机关增值税平台。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "银行同步" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " @@ -375,15 +378,15 @@ msgid "" msgstr "" "银行同步系统可直接与您的银行机构连接,将所有交易自动导入您的数据库。无需登录网上银行系统,也无需等待纸质银行对账单,它就能为您提供现金流概览。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:204 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`银行同步 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "Inventory valuation" msgstr "库存计价" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " @@ -392,17 +395,17 @@ msgstr "" "Odoo 支持定期(手动)和永久(自动)库存估价。可用的方法有标准价格、平均价格、: abbr:`LIFO(后进先出)` 和 : " "abbr:`FIFO(先进先出)`。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" msgstr "留存收益" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " @@ -410,11 +413,11 @@ msgid "" "on the balance sheet report." msgstr "留存收益是企业保留的收入部分。Odoo 实时计算当年收益,因此无需年终日记账或滚动。损益余额会自动报告在资产负债表报告中。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciaries" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " @@ -423,23 +426,23 @@ msgstr "" "可以通过 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 会计公司模式` 激活 :guilabel:`会计公司` " "模式。启用后:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "可在所有文档上编辑文档序号;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "guilabel: `总计(含税)`字段通过自动创建正确的账户和税额,来加快和控制编码;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr "在对交易进行编码时,:guilabel:`发票日期` 和 :guilabel:` 账单日期` 为预填。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:238 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." @@ -649,10 +652,12 @@ msgstr "要编辑现有银行日记账,转到:menuselection:`会计-->配置-- #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:647 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 @@ -2877,6 +2882,7 @@ msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:234 msgid "Taxes" msgstr "税" @@ -4314,7 +4320,7 @@ msgid "" msgstr "Odoo 生成的每个 PDF 都包含一个整合的 **Factur-X** XML 文件。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 @@ -6238,9 +6244,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " -"`" +"`" msgstr "" -":ref:`其他库存估值方法 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -6819,8 +6824,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" -":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " -"`" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 @@ -7192,6 +7197,7 @@ msgstr "退回即可返还 10 元。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 msgid "Chart of accounts" msgstr "科目表" @@ -7222,11 +7228,11 @@ msgstr "下拉切换按钮" msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "在Odoo会计应用程序中按类型进行科目分组" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "Configuration of an account" msgstr "科目配置" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " "company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" @@ -7239,7 +7245,7 @@ msgstr "" "<.../../fiscal_localizations>` " "版本。软件包包括已根据国家/地区规定配置好的标准会计科目表,可以直接使用,也可以根据公司需要进行设置。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " @@ -7248,91 +7254,91 @@ msgstr "" "要创建新账户,请进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 会计科目表`,点击 " ":guilabel:`创建`,并填写(至少)所需字段(:guilabel:`代码、账户名称、类型`)。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "日记账记项过账后,无法修改公司的**财务本地化**。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "Code and name" msgstr "代码和名称" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr ":guilabel:`代码` 和 :guilabel:`名称` 标识科目,同时表明科目用途。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "类型" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "正确配置**科目类型**至关重要,因为科目类型有多重作用:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "关于科目目的和行为的信息" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "生成特定国家的法律和财务报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "设置结束一个财政年度的规则" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "Generate opening entries" msgstr "生成期初分录" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "要配置账户类型,请打开 :guilabel:`类型` 字段的下拉选择器,并从以下列表中选择相应类型:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" msgstr "报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Category" msgstr "类别" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Account Types" msgstr "科目类型" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "资产负债表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "Assets" msgstr "资产" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "应收账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "银行和现金" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 @@ -7340,92 +7346,92 @@ msgstr "银行和现金" msgid "Current Assets" msgstr "流动资产" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "非流动资产" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Prepayments" msgstr "预付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Fixed Assets" msgstr "固定资产" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Liabilities" msgstr "负债" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "应付帐款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "流动负债" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "非流动负债" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" msgstr "股本" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "本年收益" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "损益" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Income" msgstr "收入" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Other Income" msgstr "其他收入" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Expense" msgstr "费用" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Depreciation" msgstr "折旧" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Cost of Revenue" msgstr "收入成本" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Other" msgstr "其他" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "资产负债表外" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:100 msgid "" "Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " @@ -7434,22 +7440,22 @@ msgstr "" "部分**账户类型**可**自动**创建 :ref:`资产` 条目。要**自动化**条目,单及账户行上的 " ":guilabel:`查看`,然后转到 :guilabel:`自动化`选项卡。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr ":guilabel:`自动化` 选项卡有三种选择:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr ":guilabel:`否`:默认值。无变化。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr ":guilabel:`在草稿中创建`:每当有交易记入账户时,就会创建草稿条目,但不会进行验证。您必须先填写相应表单。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" @@ -7457,22 +7463,22 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`创建并验证`:还必须选择:guilabel:`递延支出模式`。每当有一笔交易记入账户时,就会创建一个条目并立即进行验证。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "默认税" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "在账户的 :guilabel:`视图` 菜单中选择**默认税**,以便在选择该账户进行产品销售或购买时应用。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" msgstr "标签" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " @@ -7481,11 +7487,11 @@ msgstr "" "某些会计报告要求在相关账户上设置**标签**。要添加标签,请在 :guilabel:`试图` 下单击 :guilabel:`标签` 字段,选择现有标签或" " :guilabel:`创建` 新标签。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" msgstr "科目组" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " @@ -7498,17 +7504,17 @@ msgstr "" "`131200` 将成为账户组 `131000`的一部分。您可以在 :guilabel:`视图` 下的 :guilabel:`组` " "字段中为账户指定一个特定组。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" msgstr "手动创建科目组" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "普通用户无需手动创建科目组。以下内容仅适用于少数高级用例。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 msgid "" "To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " @@ -7525,7 +7531,7 @@ msgstr "" msgid "Account groups creation." msgstr "科目组创建。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " @@ -7538,17 +7544,17 @@ msgstr "" msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "Odoo会计试算表中的科目组" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "Allow reconciliation" msgstr "允许对账" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "某些科目,如用于记录某支付方式交易的科目,可用于日记账分录对账." -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" @@ -7556,7 +7562,7 @@ msgid "" "reconciliation**." msgstr "例如,使用信用卡支付的开票在与付款对账后可以标记为:guilabel:`已支付`。因此,用于记录信用卡付款的科目需配置为**允许对账**。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " @@ -7568,11 +7574,11 @@ msgstr "" msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" msgstr "允许在 Odoo 会计系统中进行账目核对" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" msgstr "已弃用" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " @@ -7582,30 +7588,30 @@ msgstr "" "账户上一旦有交易记录,就无法删除。您可以使用**废弃**功能使其不可用:在账户设置中勾选 :guilabel:`已废弃`复选框,然后 " ":guilabel:`保存`。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" "`Odoo 教程:会计科目表 `_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" @@ -7937,7 +7943,7 @@ msgid "Total to pay" msgstr "待支付合计" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:155 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "银行对账" @@ -8448,11 +8454,11 @@ msgid "" msgstr "" "`Odoo 教程:银行配置`_" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "登记开票或账单付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 msgid "" "When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " "bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " @@ -8467,7 +8473,7 @@ msgstr "" "` **收款**或 **付款**账户中。此时,客户发票或供应商账单会被标记为 " ":guilabel:`付款中`。然后,当未清账与银行对账单行核对时,发票或供应商账单就会变为 :guilabel:`已支付` 状态。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " @@ -8478,33 +8484,33 @@ msgstr "付款行附近的信息图标会显示有关付款的更多信息。点 msgid "See detailed information of a payment." msgstr "查看付款详细信息。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "客户发票或供应商账单必须处于 :guilabel:`已发布` 状态,才能登记付款。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "如果取消对账,付款仍会出现在账簿中,但不再与发票相关联。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "如果您核对了(未核对)一笔其他币种付款,将自动创建日记账记项,以过账汇率损益(冲销)金额。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "如果您核对了(未核对)一笔付款以及具有现金基础税的开票,会自动创建日记账记项,以过账现金基础税(冲销)金额。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" "If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " "`, and the payment is registered in Odoo (not " @@ -8514,11 +8520,11 @@ msgstr "" "如果您的主要银行账户被设置为 :ref:`未清账户`,并且付款已在 Odoo " "中登记(不是通过相关银行对账单),发票和账单将直接登记为 :guilabel:`已支付`。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "登记不与开票或账单关联的付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" " Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " @@ -8529,11 +8535,11 @@ msgstr "" "通过 :menuselection:`客户/供应商 --> 付款` " "菜单登记新付款时,不会直接与发票或账单关联。相反,应收账款或应付账款与**未清账款**匹配,直到与相关发票或账单手动匹配。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "匹配开票/账单和付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " @@ -8547,17 +8553,17 @@ msgstr "" msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "显示“添加”选项,用于将发票或账单与付款对账。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "发票或账单现在标记为 :guilabel:`付款中`,直到与相应的银行对账单核对。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "Batch payment" msgstr "批量付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " @@ -8573,19 +8579,19 @@ msgstr "" " :menuselection:`会计 --> 客户 --> 批量付款` 或 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> " "批量付款`。在付款列表视图中,您可以通过点击 :menuselection:`操作 --> 创建批量付款` 来选择和分组一批付款。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "Payments matching" msgstr "付款匹配" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " @@ -8603,7 +8609,7 @@ msgstr "" msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." msgstr "下拉菜单中的付款匹配菜单。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" @@ -8612,11 +8618,11 @@ msgstr "" "在 :doc:`对账 ` " "期间,如果借方和贷方的总和不一致,就会有余额。这部分余额要么需要在稍后进行对账,要么需要直接冲销。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" msgstr "批量付款匹配" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " @@ -8633,11 +8639,11 @@ msgstr "" msgid "The batch payment reconcile option." msgstr "批量付款对账选项。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" msgstr "登记部分付款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " @@ -8657,11 +8663,11 @@ msgstr "" msgid "Partial payment of an invoice or bill." msgstr "部分支付发票或账单。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "核对付款和银行对账单" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " @@ -9892,6 +9898,7 @@ msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "打印支票的兼容支票纸张" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 msgid "United States" msgstr "美国" @@ -10356,52 +10363,52 @@ msgid "" " of your organisation as at a particular date." msgstr "**资产负债表** 显示你的组织的资产,负债,和权益在一个特定日期的简要情况." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "Profit and Loss" msgstr "损益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "**损益 ** 表 (或 ** 收益状态** )显示收入扣除费用后的净收益." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" msgstr "执行摘要" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "**执行概要** 允许快速查看所有需要用来运行公司的重要图表." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "在非常基本的规则中,这是本节中每个项目的报告:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Performance:**" msgstr "**绩效 : **" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**毛利润 :**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "每个销售的收益减去销售的直接成本(诸如劳动力、材料等)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**净利润 :**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " @@ -10409,56 +10416,56 @@ msgid "" "result of those sales)." msgstr "每个销售的收益减去销售的直接成本, 再减去公司的固定费用 (例如: 租金、电力、销售的税费)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**投资回报率(每年) :**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "净利润的比率, 公司的资产用来创造这些利润." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Position:**" msgstr "**状况:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**平均债务人天数:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "平均天数, 它需要你的客户安装客户开票支付给你(完全)" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**平均债权人天数:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "平均天数,它需要你按账单支付你的供应商(完全)" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**短期现金预测 :**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "预计下个月的现金收支, 即 **销售科目** 的余额减去 **购买科目** 的余额." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**流动资产到负债 :**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " @@ -10466,11 +10473,11 @@ msgid "" "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "**流动比率** , 就是流动资产的(资产可以在一年内转化为现金)比流动负债(明年到期的债务)。这通常是用来衡量一个公司偿债能力." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" msgstr "总账" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " @@ -10480,44 +10487,44 @@ msgid "" msgstr "" "**总分类帐** 显示所选期间内的所有科目的交易。总账初步显示了每个帐户的总数, 计入科目可看到具体明细。这非常有用, 可检查某一期间内的每笔交易." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:115 msgid "Aged Payable" msgstr "过期应付账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "运行 **应付账龄表** , 报表显示每个账单信息,信用票据和多付款项, 并显示逾期时间." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "Aged Receivable" msgstr "过期应收账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "**应收账龄表** 显示所选期间及之前的所有未清应收款." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:136 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "现金流量表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:138 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "**现金流量表** 显示资产负债科目的变化, 收入对现金的影响和现金等价物, 以及对运营的分析,投资和融资活动." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "税务报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." @@ -13752,6 +13759,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -18715,6 +18722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:53 msgid "Modules installation" msgstr "模块安装" @@ -20764,6 +20772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" @@ -20915,6 +20924,7 @@ msgstr "GST 采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 @@ -21690,6 +21700,7 @@ msgstr "`Stripe 终端 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:444 msgid "Payroll" msgstr "工资" @@ -23515,6 +23526,7 @@ msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:402 msgid "Cash discount" msgstr "现金折扣" @@ -23532,6 +23544,7 @@ msgid "" msgstr "要应用正确的税额并在增值税申报表中正确报告,请将减税设置为 :guilabel:`始终(开具发票时)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:408 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" @@ -24790,6 +24803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:337 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" msgstr "贷记单" @@ -30776,7 +30790,7 @@ msgid "2-digits comparison" msgstr "2 位数字比较" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "Template" msgstr "模板" @@ -33867,7 +33881,21 @@ msgstr "" "用户可在将 :ref:`GSTR-1 ` 报告上传到 **GST 门户**之前,点击 " ":guilabel:`GSTR-1 报告` 以验证该报告;" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 +msgid "" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 generate" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " @@ -33880,7 +33908,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "发送状态下的 GSTR-1" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" @@ -33894,7 +33922,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " @@ -33902,7 +33930,7 @@ msgid "" "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." @@ -33912,7 +33940,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "GSTR-1 已发送" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " @@ -33930,7 +33958,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:408 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " @@ -33941,17 +33969,17 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:417 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" @@ -33964,20 +33992,20 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "" @@ -33985,7 +34013,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " @@ -34000,12 +34028,12 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:455 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:500 msgid "GSTR-3 report" msgstr "GSTR-3 报告" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " @@ -34014,7 +34042,7 @@ msgstr "" ":ref:`GSTR-3 ` " "报告是**销售额**和**采购额**的月度汇总。该报表通过提取**GSTR-1**和**GSTR-2**中的信息自动生成。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" @@ -34023,7 +34051,7 @@ msgstr "" "用户可通过点击 :guilabel:`GSTR-3 报告` " "将**GSTR-3**报告与**GST门户网站上提供的**GSTR-3**报告进行比较,以验证两者是否匹配;" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" @@ -34034,7 +34062,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3" msgstr "GSTR-3" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:469 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " @@ -34045,7 +34073,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" @@ -34054,15 +34082,15 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:483 msgid "Tax reports" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:488 msgid "GSTR-1 report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " @@ -34074,23 +34102,23 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:502 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:505 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:506 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:507 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "" @@ -35529,220 +35557,650 @@ msgstr "肯尼亚" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" -":ref:`Install ` the following modules to get all the " -"features of the Kenyan localization:" +"Install the 🇰🇪 **Kenyan** :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the features of the Kenyan " +"localization." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 +msgid "eTIMS" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +msgid "" +"The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 -msgid "`l10n_ke`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" -"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" -" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 -msgid "`l10n_ke_reports`" +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " +"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" -"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " -"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." -msgstr "安装该模块后,您可以使用改进后的肯尼亚会计报告,如损益表和资产负债表。" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 -msgid "" -"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" -" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " -"using the Tremol G03 Control Unit:" +"Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " +"modules to use the OSCU device fully." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 +msgid "OSCU device initialization" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 +msgid "" +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." msgstr "" -"您还必须安装**Kenya Tremol Device EDI Integration**软件包,才能使用 Tremol G03 " -"控制单元向**Kenya Revenue Authority (KRA)**报税:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 -msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" -msgstr ":guilabel:`肯尼亚 Tremol 设备 EDI 整合`" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 -msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" -msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 -msgid "" -"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " -"device to report taxes to KRA through TIMS." +msgid "To initialize the OSCU:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 +msgid "Go to the :guilabel:`eTIMS` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:40 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`eTIMS Branch Code` and :guilabel:`Serial Number` of " +"the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 +msgid "" +"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " +"initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 +msgid "Tick the **user agreement** and click :guilabel:`Initialize OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:45 +msgid "Three server modes are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 -msgid "Kenyan TIMS integration" +msgid "" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 -msgid "" -"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " -"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " -"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " -"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " -"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" -" to KRA on a real-time or near real-time basis." +msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" msgstr "" -"肯尼亚税务局(KRA)已决定通过**税务发票管理系统(TIMS)**实现税收数字化。自 2022 年 12 月 1 日起,所有增值税注册人员都应使用 " -"TIMS。其目标是通过标准化、验证和实时或接近实时地向 KRA 传输发票,减少增值税欺诈行为,增加税收,提高增值税合规性。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid "" -"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " -"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " -"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " -"to ensure financial documents meet the new regulations and send the " -"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " -"provides a gateway between users and the internet is required." +":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:53 +msgid "" +"If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`, go to the " +":guilabel:`eTIMS` tab, and enter the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`Device Communication Key` field. Click " +":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " +"a moment to become available)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 +msgid "eTIMS codes" msgstr "" -"所有注册了增值税的纳税人都应该使用符合要求的税务登记簿。Odoo 决定开发与**Tremol G03 Control Unit (type " -"C)**的整合,该设备可以通过 USB " -"本地运行。该设备验证发票,以确保财务文件符合新的法规,并直接将经过验证的税务发票发送给肯尼亚税务局。必须安装代理服务器,为用户和互联网之间提供网关。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 -msgid "Installing the proxy server on a Windows device" -msgstr "在 Windows 设备上安装代理服务器" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" -"Go to `odoo.com/download `_, fill out " -"the required information and click :guilabel:`Download`." +"Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -"访问 `odoo.com/download `_,填写所需信息,然后点击 " -":guilabel:`下载`。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" -msgstr "在 Windows 设备上安装代理服务器" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 -msgid "" -"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " -"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " -":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " -":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " -":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " -"click :guilabel:`Finish`." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 +msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." msgstr "" -"加载到电脑后,会打开一个向导。您必须阅读并同意协议条款。在下一页,选择 :guilabel:`安装类型:Odoo IoT`。然后,点击 " -":guilabel:`下一步` 和 :guilabel:`安装`。完成后,点击 :guilabel:`下一步`。选中 :guilabel:`开启 " -"Odoo` 框以自动重定向到 Odoo,然后单击 :guilabel:`完成`。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "" -"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " -"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" -" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " -":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " -"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " -"computer." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:299 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:70 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Codes` to view the " +"complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Your IoT box is up and running" +msgid "List of fetched OSCU codes." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 -msgid "" -"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " -":guilabel:`Restart` button in the top right corner." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 +msgid "UNSPSC codes" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" -":doc:`Connect an IoT box to your database " -"<../../general/iot/config/connect>`" +"The KRA needs UNSPSC codes for a product to be **registered**. UNSPSC codes " +"are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " +"fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:85 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE UNSPSC Codes` to view " +"the complete list of fetched UNSPSC codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 -msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" +msgid "Notices" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" -"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " -"` are installed on your database. Then, go" -" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" -" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " -"Address` matches the address of the IoT box." +"Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " +"day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" -"作为前提条件,请检查数据库是否安装了 :ref:`肯尼亚会计模块 `。然后,进入 " -":menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> Kenya TIMS 整合部分`,检查 " -":guilabel:`控制单元代理地址` 是否与物联网盒子的地址一致。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:99 msgid "" -"To send data to KRA, create a new invoice by going to " -":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" -" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " -":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " -"sends the invoice details to the device and from the device to the " -"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" -" invoice, confirming the information has been sent." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" -"要向 KRA 发送数据,请进入 :menuselection:`会计仪表板 --> 客户发票卡` 并点击 :guilabel:`新建发票` " -"创建新发票。确认新发票后,会出现 :guilabel:`向财务设备发送发票` 按钮。单击该按钮可将发票详情发送到设备,并从设备发送到政府。发票中的 " -":guilabel:`CU 发票号码` 字段现在已完成,确认信息已发送。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 msgid "" -"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " -"automatically completed once the invoice is sent to the government:" -msgstr "在 :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` 选项卡中,包含发票发送给政府后自动填写的字段:" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 -msgid "" -":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." -msgstr ":guilabel:`CU 二维码`:KRA 门户网站上反映二维码的网址。" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 -msgid "" -":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." -msgstr ":guilabel:`CU 序列号`:反映设备的序列号。" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 -msgid "" -":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" -" been sent to KRA." -msgstr ":guilabel:`CU 签名日期和时间`:发票发送到 KRA 的日期和时间。" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 -msgid "" -"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " -"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " -"document." +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the notices." msgstr "" -"如果点击 :guilabel:`发送和打印`,将生成 PDF 格式的发票。文件上会提及 :guilabel:`Kenyan Fiscal Device " -"Info`。" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:103 msgid "" -"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " -"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " -"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Notices` to view " +"the complete list of fetched notices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 +msgid ":doc:`../../general/companies`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 +msgid "" +"If you have :ref:`multiple companies `, you can " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " +"company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 +msgid "" +"To configure the company ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click the" +" :guilabel:`eTIMS` tab. The **main company** has a branch ID equal to `00` " +"in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " +"have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 +msgid "" +"To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " +"settings** and click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:127 +msgid "" +"To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " +"the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 +msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:133 +msgid "" +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "\"Populate from KRA\" button for branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:140 +msgid "Contact branch ID" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:142 +msgid "" +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:146 +msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:149 +msgid "KRA sequences" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:152 +msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:154 +msgid "" +"In Odoo, invoice sequences depend on the **main company**. Main companies " +"can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " +"company's invoices or those of other branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:157 +msgid "" +"The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " +"sequences individually per branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:161 +msgid "" +"If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " +"the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 +msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:164 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:165 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:167 +msgid "" +"This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:170 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:171 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 +msgid "Insurance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 +msgid "" +"For **health service providers**, you can send insurance information about " +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, open the " +"**Settings** app, click :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies`" +" section, and in the :guilabel:`eTIMS` tab, fill in the fields related to " +"your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " +":guilabel:`Insurance Rate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 +msgid "Product registration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 +msgid "" +"The KRA requires **products to be registered** first before conducting " +"business operations (such as stock movements, :abbr:`BOM (Bill of " +"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " +"following fields must be defined on the product form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 +msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:192 +msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 +msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:195 +msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 +msgid ":guilabel:`Origin Country`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 +msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 +msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:199 +msgid ":ref:`UNSPSC Category `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:201 +msgid "" +"If the elements above are defined, the product is automatically registered " +"while sending the operation to the KRA. If not, you will be alerted by a " +"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " +"elements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Product registration template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 +msgid "Stock movements" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:211 +msgid "" +"All **stock movements** must be sent to the KRA. They do not require an " +"invoice if they are internal operations or stock adjustments; therefore, " +"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " +"are met:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 +msgid "No contact is set for the move;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:216 +msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 +msgid "" +"If the stock moves are **external operations** (e.g., to contacts that are " +"not part of the main company or its branches), the stock moves are " +"automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:223 +msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 +msgid "" +"The product(s) must be :ref:`registered ` for " +"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " +"yet, a yellow banner will prompt the products' registration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 +msgid "" +"Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"purchase order line(s)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 +msgid "" +"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " +"order lines with bills are the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:240 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`. The vendor bill is " +"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " +"the vendor bill if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:243 +msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:245 +msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:246 +msgid "" +"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 +msgid "" +"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:250 +msgid "" +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " +"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " +"the received quantities indicated on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 +msgid "" +"If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 +msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:260 +msgid "" +"Once all steps are completed, click :guilabel:`Send to eTIMS` to send the " +"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " +"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Bill registration steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:268 +msgid "Invoicing" +msgstr "发票" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:271 +msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 +msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:275 +msgid "Create a **sales order**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 +msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:277 +msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 +msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 +msgid "" +"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " +"information can be found on it:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:284 +msgid "**KRA invoice number**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:285 +msgid "" +"Mandatory KRA invoice fields, such as **SCU information**, **date**, **SCU " +"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " +"signature**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:287 +msgid "The **KRA tax table**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 +msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:291 +msgid "Imports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 +msgid "" +"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:297 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " +"the OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " +"the imported codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:303 +msgid "" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:305 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " +"customs import is fetched automatically from the KRA." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:307 +msgid "" +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 +msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 +msgid "" +"Based on the partner, match the imported item with its related purchase " +"order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " +"correctly adjusted when the customs import is approved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 +msgid "" +"If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 +msgid "" +"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " +"depending on the situation of the goods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:322 +msgid "" +"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " +"customs import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:325 +msgid "BOM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:327 +msgid "" +"The KRA requires all BOMs to be sent to them. To send BOMs to eTIMS, the " +"product and its components *must* be :ref:`registered `. To access a product's BOM, click on the product and then " +"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 +msgid "" +"Fill in the KRA's required fields in the :guilabel:`KRA eTIMS details` " +"section of the :guilabel:`Accounting` tab, then click :guilabel:`Send to " +"eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" +" you can also find the sent information in an attached JSON file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 +msgid "" +"The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " +"the initial invoice. When reversing the invoice, a KRA reason must be " +"indicated: in the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" -"要验证 KRA 已收到发票信息,请将 :guilabel:`CU 发票编号` 输入肯尼亚税务局网站 " -"`_ 的 :guilabel:`发票编号检查器` 部分。点击 " -":guilabel:`验证` 并找到发票详细信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -35956,6 +36414,7 @@ msgid "" msgstr "要在 Odoo 中以电子方式签署任何文件,请确保已安装 *电子签名* 应用程序。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 msgid "Requirements" msgstr "要求" @@ -39000,6 +39459,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:466 msgid "Required information" msgstr "" @@ -41943,6 +42403,1423 @@ msgid "" "appears for other UK-based companies." msgstr "" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 +msgid "" +"The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " +"Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " +"rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 +msgid "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 +msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject of Accounting are available " +"through Odoo's eLearning platform. These videos cover how to start from " +"scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" +"depth looks at some specific use cases, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 +msgid "" +"`Odoo SmartClass: Accounting `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 +msgid "" +"Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " +"States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 +msgid "" +"The modules listed below are either for reference only or are optional, as " +"the core requirements to operate under the US fiscal localization in Odoo " +"are already included under the default package that came installed during " +"database initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 +msgid "" +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the United States localization:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 +msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 +msgid "`l10n_us`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 +msgid "Base accounting module for United States localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 +msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 +msgid "`l10n_us_reports`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 +msgid "Adds United States accounting reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 +msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 +msgid "`l10n_us_check_printing`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and will work out of the box with the linked" +" checks from `checkdepot.net `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 +msgid "" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 +msgid "" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 +msgid "" +"`Check on bottom: ADP standard `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 +msgid ":ref:`NACHA Payments `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 +msgid "`l10n_us_payment_nacha`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 +msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 +msgid ":ref:`1099 Reporting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 +msgid "`l10n_us_1099`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 +msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 +msgid ":ref:`Avatax `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 +msgid "" +"Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 +msgid ":ref:`United States - Payroll `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 +msgid "`l10n_us_hr_payroll`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 +msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 +msgid "Employee Details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 +msgid "Employee Contracts" +msgstr "员工合同" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 +msgid "Passport-based Contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 +msgid "Allowances/Deductions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 +msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 +msgid "Employee Payslip" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 +msgid "Integration with Leaves Management" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 +msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 +msgid "" +"Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 +msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 +msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 +msgid "" +"**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 +msgid "" +"**Payable**: the business's short-term obligations owed to its creditors or " +"suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " +"code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 +msgid "" +"**Equity**: the amount of money that would be returned to a company's " +"shareholders if all of the assets were liquidated and all of the company's " +"debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 +msgid "" +"**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 +msgid "" +"**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 +msgid "" +"**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " +"retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 +msgid "" +"**Expenses**: the cost of operations that a company incurs to generate " +"revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " +"with a :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " +"installed with the US localization package. The accounts listed below are " +"preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 +msgid ":guilabel:`Account Name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 +msgid ":guilabel:`Current Assets`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cost of Production`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 +msgid ":guilabel:`Income`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 +msgid ":guilabel:`Expenses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 +msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 +msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 +msgid ":guilabel:`Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 +msgid ":guilabel:`Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 +msgid ":guilabel:`Account Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 +msgid "View, edit, and sort accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 +msgid "" +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 +msgid "" +"From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " +"clicking the purple :guilabel:`New` button in the top-left corner of the " +"dashboard and :ref:`filling in the corresponding form `. Search and sort through existing accounts by using " +"specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " +"available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 +msgid "" +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu and look under the " +":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" +" category will only show accounts that match that particular filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 +msgid "" +"To view all the available account types, remove all of the filters in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 +msgid "" +"Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " +"in the United States, compared to other countries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 +msgid "" +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " +"of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " +"financial reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 +msgid "" +"**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " +"regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 +msgid "" +"**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"investments, and interest income." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 +msgid "" +"**Tax Considerations**: The |COA| may also reflect tax considerations, such " +"as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " +"to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 +msgid "" +"These differences, ultimately, should be reflected in the |COA| structure " +"itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " +"demands of US accounting reporting requirements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 +msgid ":ref:`Create a new account `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 +msgid "" +"In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 +msgid "AvaTax" +msgstr "AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for the United States and Canadian accounting " +"localizations. Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-" +"specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " +"the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 +msgid "" +"AvaTax is only available for integration with databases/companies that have " +"locations in the United States and Canada. This means the fiscal " +"position/country of a database can only be set to the United States or " +"Canada. Reference this documentation for more information: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 +msgid "" +"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " +"AvaTax account with an Odoo database:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 +msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 +msgid "" +":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 +msgid "" +":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 +msgid "" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " +"--> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 +msgid "" +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of a " +"company's financial position at a specific point in time, which contains an " +"overview of a company's assets, liabilities, and equity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 +msgid "" +":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " +"as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 +msgid "" +":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 +msgid "" +":ref:`Executive Summary `: an " +"overview report that covers the key performance indicators of a company's " +"financial position, such as revenue, profit, and debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 +msgid "" +":ref:`Tax Report `: an official form filed for a tax " +"authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " +"information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " +"schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Check Register`: a report that displays cash transactions " +"(regardless of the journal) with their running balance after the " +"transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " +"(`l10n_us_reports`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 +msgid "" +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +"Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 +msgid "" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 +msgid "" +"a *date* filter, indicated by a :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` " +"icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " +"specific date or date range for the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 +msgid "" +"a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " +"periods against each other" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 +msgid "" +"a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 +msgid "" +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 +msgid "" +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " +"methods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 +msgid "" +"a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " +"indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 +msgid "" +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 +msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 +msgid "" +"The 1099 report, available by :ref:`installing ` the *1099 " +"Reporting* (`l10n_us_1099`) module, includes payments that are made to non-" +"employees across a given reporting period. Use the available CSV download " +"from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" +"party service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 +msgid "" +"To generate a 1099 report, navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " +"wizard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 +msgid "" +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 +msgid "" +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 +msgid "" +"Finally, once all necessary items are included in the 1099 report, click on " +"the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " +"transactions by the partner that received the payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 +msgid "" +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 +msgid "" +"Odoo uses the *direct* cash flow method to compile cash flow statements, " +"which measures actual cash inflows and outflows from the company's " +"operations, such as when cash is received from customers or when cash " +"payments are made to suppliers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 +msgid "" +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 +msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 +msgid "" +"is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " +"out; and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 +msgid "" +"also contains *Expenses* accounts, to show the counterpart transactions " +"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " +"activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 +msgid "" +"Create a vendor bill for $100, as an operating expense (not |AP|). Doing so " +"will **not** reflect a transaction on the cash flow statement. However, " +"register a corresponding payment for $100, and the transaction **will** " +"reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " +"activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " +"statement." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 +msgid "" +"Cash discounts can be configured from :menuselection:`Accounting app --> " +"Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " +"reduced tax." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 +msgid "Writing checks" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 +msgid "" +"Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:418 +msgid "" +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " +"fields for check configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 +msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 +msgid "" +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " +"Margin`, if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 +msgid "" +"Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 +msgid "" +"Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " +"vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 +msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:446 +msgid "" +"The *Payroll* application is responsible for calculating an employee's pay, " +"taking into account all work, vacation, and sick time, benefits, and " +"deductions. The *Payroll* app pulls information from the *Attendances*, " +"*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " +"calculate the worked hours and compensation for each employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 +msgid "" +"When using an external payroll provider, such as *ADP*, it is necessary to " +"export the various payroll-related data, such as work entries, repayment of " +"expenses, taxes, commissions, and any other relevant data, so the data can " +"be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " +"or directly deposits the funds into an employee's bank account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 +msgid "" +"In order to export the payroll data, the work entries must first be " +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 +msgid "" +"Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " +"ADP `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:462 +msgid "" +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"keep all financial records in Odoo current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:468 +msgid "" +"It is important to have the *Employees* application installed, and all " +"employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " +"process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " +"their respective places." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 +msgid "Employee records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 +msgid "" +"In each employee record, there is various information the *Payroll* " +"application requires to properly process payslips, including various " +"banking, tax, and work information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:485 +msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:487 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " +"if an employee earns overtime." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:492 +msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:528 +msgid "" +":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " +"Number (SSN) appears on payslips." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " +"payment file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 +msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:500 +msgid "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"Payroll tax calculations, which can be different from their state status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:502 +msgid "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"their state portion of the Payroll tax calculation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:504 +msgid "" +":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " +"and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:506 +msgid "" +":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " +"taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:512 +msgid "Employee contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 +msgid "" +"Additionally, there is information that is found in an employee contract " +"that also affects the *Payroll* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts` " +"and select a contract record to view the sections of a contract that " +"directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:520 +msgid ":guilabel:`General Information`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:522 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:524 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 +msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:530 +msgid "" +":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " +"wage (salary) or Hourly wage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:532 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " +"most common." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 +msgid "" +":guilabel:`Wage, Yearly, and Monthly cost`: used to show the total cost of " +"an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " +"first, as it auto-populates the other fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 +msgid "" +":guilabel:`Pre-tax benefits`: populate this section according to the " +"employee's selections. Pre-tax benefits decrease the gross wage, which " +"lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " +"of the payslip." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:542 +msgid "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:546 +msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 +msgid "Export work entries to ADP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 +msgid "" +"In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " +"initial configuration steps that must be completed first." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 +msgid "" +"First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:562 +msgid "" +"Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " +"settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 +msgid "" +"Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " +"*External Code* field for each work entry type that is being referenced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:569 +msgid "" +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 +msgid "" +"The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " +"employee, and is typically a six-digit number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:577 +msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 +msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:581 +msgid "Export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 +msgid "" +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"into ADP." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 +msgid "" +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"the calendar pop-over." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " +"recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Description` in the corresponding field. This " +"should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " +"Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 +msgid "" +"Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " +"the selected company with the drop-down menu, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:600 +msgid "" +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"find the employees to add to the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 +msgid "" +"Process the data export in multiple groups instead of in one large group " +"that contains all employees. This helps to meaningfully differentiate the " +"batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " +"group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 +msgid "" +"Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 +msgid "" +"To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 +msgid "ACH - electronic transfers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:621 +msgid "" +"Automated Clearing House (ACH) payments are a modern way to transfer funds " +"electronically between bank accounts, replacing traditional paper-based " +"methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " +"payments, and business transactions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:626 +msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 +msgid "" +"|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " +"integrations in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 +msgid "" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 +msgid "" +"`Authorize.net's ACH payment processing for small businesses documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:634 +msgid "" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 +msgid "" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 +msgid "Send payments: NACHA files" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:642 +msgid "" +"Odoo can generate a National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"compatible |ACH| file to send to a company's bank. For each individual " +"*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " +"configuration section needs to be filled out on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " +"Payments` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 +msgid "" +"The following |NACHA| configuration information is normally provided by the " +"company's financial institution once they have been approved to send " +"payments via their account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:660 +msgid "" +"Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " +"required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " +"bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 +msgid "" +"Next, enter the registered name of the financial institution in the field " +"called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " +"bank or credit union." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Destination` field is the :guilabel:`Immediate " +"Origin` field. Enter the 9-digit company ID or Employer Identification " +"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " +"institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:673 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " +"should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:683 +msgid "" +"Enter the numerical values in this section *exactly* as the company's " +"financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " +"otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:691 +msgid "" +"There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " +"(CCD)` is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 +msgid "" +"Finally, the last option is for :guilabel:`Generated Balanced Files`. Tick " +"the checkbox to the right of the field to enable :guilabel:`Generated " +"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " +"make an informed decision for this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 +msgid "" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"save. The configuration is now complete." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:706 +msgid "Create batch payment" +msgstr "创建批量支付" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 +msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 +msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:714 +msgid "" +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " +"processing of same-day payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 +msgid "" +"Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:722 +msgid "" +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" +"selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:732 +msgid "All payments in the batch must share the same payment method." +msgstr "批次中的所有支付必须共享相同的支付方法。" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:734 +msgid "" +"Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " +"click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " +"circled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 +msgid "" +"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " +"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:747 +msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:748 +msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" msgstr "越南" @@ -43440,17 +45317,17 @@ msgid "" "Authorize.Net." msgstr "**30 天**后,Authorize.Net 将**自动取消**交易。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "ACH 支付(仅限美国)" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " @@ -43467,22 +45344,22 @@ msgstr "" "Authorize.Net 支付提供商。然后,点击齿轮图标(:guilabel:`⛭`)并选择 " ":guilabel:`复制`。更改提供商名称以区分两个版本(例如,`Authorize.net - Banks`)。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" "准备就绪后,将提供商的 :guilabel:`状态` 更改为常规账户的 :guilabel:`已启用` 或沙箱账户的 :guilabel:`测试模式`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "导入 Authorize.Net 账单" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "从 Authorize.Net 导出" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" msgstr "导出报表:" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "登录 Authorize.Net。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "进入 :menuselection:`账户 --> 报表 --> eCheck.Net 结算单`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "使用*开始*和*结束*批次结算定义导出范围。两个批次结算范围内的所有交易都将导出到 Odoo。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " @@ -43528,46 +45405,46 @@ msgstr "选择要导入的 Authorize.Net 交易" msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Authorize.Net 账单的结算批次" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" @@ -43577,32 +45454,32 @@ msgid "" "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "打开 :ref:`Excel 导入模板`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" @@ -43610,25 +45487,25 @@ msgid "" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." @@ -43638,41 +45515,41 @@ msgstr "" msgid "Chargeback description" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " @@ -43680,7 +45557,7 @@ msgid "" "Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index c12246663..4ebfe768b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,11 +7,11 @@ # Emily Jia , 2024 # John Lin , 2024 # 稀饭~~ , 2024 -# Rhea Xiao, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rhea Xiao, 2024 # Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -703,7 +703,7 @@ msgid "" msgstr "员工和管理人员的反馈部分。突出显示切换按钮。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "技能选项卡" @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`私人备注`选项卡中输入。被评估的员工**无法**访问该选项卡,该选项卡也**不会**出现在评估报告中。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:533 msgid "Schedule a meeting" msgstr "安排会议" @@ -933,151 +933,13 @@ msgid "" msgstr "如果没有安排会议,:guilabel:`会议`智能按钮将显示为 :guilabel:`无会议`。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 -#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 -#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830 -msgid "Reporting" -msgstr "报告" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442 -msgid "" -"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " -"reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " -":ref:`skills evolution `." -msgstr "" -"*考评* 应用程序在两个不同的报告中追踪两个指标::ref:`考评分析 ` 和 :ref:`技能发展 " -"`。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448 -msgid "Appraisal analysis" -msgstr "考评分析" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450 -msgid "" -"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " -"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " -"highlighted in different colors to represent their status." -msgstr "" -"要访问 *考评分析* 报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> " -"考评分析`。这将显示数据库中所有考评的报告,以不同颜色突出显示考评状态。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 -msgid "" -"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " -"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " -"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " -"been confirmed yet." -msgstr "" -"黄色表示考评已完成,橙色表示考评正在进行中(考评已确认,但尚未完成),灰色表示考评已安排(根据 :ref:`appraisals/appraisal-" -"plan`),但尚未确认。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 -msgid "" -"The report displays the whole current year, by default, grouped by " -"department." -msgstr "默认情况下,报告按部门分组显示当年全年的数据。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460 -msgid "" -"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" -"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " -":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" -" move forward or backward in time." -msgstr "" -"要更改显示的日历视图,请更改报告左上角的日期设置。可显示的选项有 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`和 " -":guilabel:`年`。使用箭头向前或向后移动时间。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464 -msgid "" -"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " -"include today's date in the view." -msgstr "在任何时候,点击 :guilabel:`今天` 按钮都可显示日历,将今天的日期包含在视图中。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467 -msgid "" -"The report can have other filters and groupings set in the " -":guilabel:`Search...` bar at the top." -msgstr "报告可以在顶部的 :guilabel:`搜索...` 栏中设置其他筛选器和分组。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." -msgstr "显示所有考评的考评分析报告。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 -msgid "Skills evolution" -msgstr "技能进化" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 -msgid "" -"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " -":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " -"This displays a report of all skills, grouped by employee." -msgstr "" -"要访问 *技能进化* 报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> 技能进化`。将显示按雇员分组的所有技能报告。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481 -msgid "" -"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " -"of a line, click on a line to expand the data." -msgstr "默认情况下,报告的所有行都是折叠的。要查看某一行的详细信息,请点击某一行展开数据。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484 -msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "每个技能都列出了以下信息:" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486 -msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr ":guilabel:`员工`:员工姓名。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 -msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." -msgstr ":guilabel:`技能类型`:技能所属类别。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488 -msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr ":guilabel:`技能`:具体的个人技能。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " -"achieved for the skill." -msgstr ":guilabel:`以前的技能水平`:员工以前达到的技能水平。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490 -msgid "" -":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " -"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." -msgstr ":guilabel:`以前的技能进度`:该技能以前达到的能力百分比(基于 :guilabel:`技能水平`)。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" -" for the skill." -msgstr ":guilabel:`当前技能水平`:员工当前已达到的技能水平。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 -msgid "" -":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " -"achieved for the skill." -msgstr ":guilabel:`当前技能进度`:技能当前达到的能力百分比。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494 -msgid "" -":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " -"progress." -msgstr ":guilabel:`说明`:在技能上输入的解释进度的注释。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 -msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。" - -#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr ":doc:`考评/目标`" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:441 +msgid ":doc:`appraisals/reporting`" +msgstr ":doc:`appraisals/reporting`" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "目标" @@ -1263,6 +1125,283 @@ msgstr "" "要从目标卡本身将目标标记为 `已完成`,请点击目标卡打开该目标的表单。然后,点击表单左上角的 :guilabel:`标记为已完成` " "按钮。点击后,目标表单的右上角会出现绿色的 :guilabel:`已完成` 横幅。" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:595 +msgid "Reporting" +msgstr "报告" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *Appraisals* app, two metrics are tracked as appraisals are " +"completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " +":ref:`skills evolution `." +msgstr "" +"在 Odoo 的 *考评* 应用程序中,当考核完成时会追踪两个指标::ref:`考评分析 ` 和" +" :ref:`技能发展 `。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 +msgid "Appraisal analysis" +msgstr "考评分析" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:13 +msgid "" +"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." +msgstr "要访问 *考评分析* 报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> 考评分析`。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 +msgid "" +"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, there is a report of all the " +"appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " +"their status." +msgstr "在 :guilabel:`考评分析` 页面上,有一份数据库中所有评估的报告,用不同颜色突出显示其状态。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 +msgid "" +"Appraisals in yellow are *Done*, appraisals in orange are in progress (the " +"*Appraisal Sent*, but not completed), appraisals in red have been " +"*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " +"the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." +msgstr "" +"黄色表示考评已*完成*,橙色表示考评正在进行中(*考评已发送*,但尚未完成),红色表示考评已*取消*,灰色表所考评计划*开始*(根据 " +":ref:`appraisals/appraisal-plan`),但尚未确认。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 +msgid "" +"The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " +"grouped by department." +msgstr "报告以默认甘特图显示当前年份,并按部门分组。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 +msgid "" +"To change the period of time that is presented by default, adjust the date " +"settings in the top-left of the report. The options to display are " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " +"Use the arrows to move forward or backward in time." +msgstr "" +"要更改默认显示的时间段,请调整报告左上角的日期设置。显示选项包括 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`和 " +":guilabel:`年`。使用箭头向前或向后移动时间。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 +msgid "" +"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " +"include today's date in the view." +msgstr "在任何时候,点击 :guilabel:`今日` 按钮,甘特图视图都会包含今天的日期。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 +msgid "" +"The report can have other :ref:`filters ` and " +":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " +"top." +msgstr "" +"报告可以在顶部的 :guilabel:`搜索...` 栏中设置其他 :ref:`筛选项 ` 和 :ref:`分组 " +"` 内容。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." +msgstr "显示所有考评的考评分析报告。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:40 +msgid "" +"Appraisals that have been cancelled appear in red on the " +":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " +"to show only cancelled appraisals." +msgstr "已取消的考评在 :guilabel:`考评分析` 报告中显示为红色,但没有预设筛选器只显示已取消的估价。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 +msgid "" +"To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"要只查看已取消的评估,请点击 :guilabel:`搜索...` 栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下键)` " +"图标。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " +"section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." +msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`筛选器` 部分中的 :guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出一个 :guilabel:`添加自定义筛选器` " +"窗口。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Status` for the first drop-down," +" then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " +":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." +msgstr "" +"使用下拉菜单,在第一个下拉菜单中选择 :guilabel:`状态`,然后在第三个下拉菜单中选择 :guilabel:`已取消`。点击 " +":guilabel:`添加` 按钮,只有已取消的考评才会出现。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " +"appraisals." +msgstr "自定义筛选器弹出窗口,参数设置为只显示已取消的考评。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 +msgid "Skills evolution" +msgstr "技能进化" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:62 +msgid "" +"To access the *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`. The " +":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " +"grouped by employee." +msgstr "" +"要访问 *技能发展* 报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> 技能发展`。在 " +":guilabel:`考评技能报告` 页面显示按雇员分组的所有技能报告。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " +"finalized are **not** included in this report." +msgstr "技能等级**仅**在考评标记为完成后更新。任何正在进行但**尚未**完成的考评所产生的技能等级变化,**不**包括在本报告中。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 +msgid "" +"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " +"of a line, click anywhere on a line to expand the data." +msgstr "默认情况下,报告的所有行都是折叠的。要查看某一行的详细信息,可点击该行的任意位置展开数据。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "每个技能都列出了以下信息:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:74 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." +msgstr ":guilabel:`员工`:员工姓名。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:75 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr ":guilabel:`技能类型`:技能所属类别。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:76 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`技能`:具体的个人技能。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`以前的技能水平`:员工以前达到的技能水平。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr ":guilabel:`以前的技能进度`:该技能以前达到的能力百分比(基于 :guilabel:`技能水平`)。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr ":guilabel:`当前技能水平`:员工当前已达到的技能水平。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`当前技能进度`:技能当前达到的能力百分比。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr ":guilabel:`说明`:在技能上输入的注释,用于解释进度。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green as an *Improvement*, skill levels that have not changed appear in " +"black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as " +"*Regression*." +msgstr "" +"技能文本的颜色表示与上次考评相比发生的任何变化。与上次考评相比有所提高的技能等级显示为绿色,表示*提高*;没有变化的技能等级显示为黑色,表示*没有变化*;退步的技能等级显示为红色,表示*退步*。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:97 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"由于 :guilabel:`考评技能报告` 按员工组织所有技能,因此很难找到在特定级别拥有特定技能的员工。要找到这些员工,必须使用自定义筛选器。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 +msgid "" +"To view only employees with an :guilabel:`Expert` level of the " +":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " +":guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"要只查看具有 :guilabel:`专家` 级别的 :guilabel:`Javascript` 技能的员工,请首先移除 " +":guilabel:`搜索...` 栏中的任何活动筛选器。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon in the " +":guilabel:`Search...` bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` in the " +":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " +"window." +msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`搜索...` 栏中的 :icon:`fa-caret-down`(向下键)` 图标,然后点击 " +":guilabel:`筛选器` 部分中的 :guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " +"then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." +msgstr "使用下拉菜单,为第一个下拉字段选择 :guilabel:`技能`,然后为第三个下拉字段选择 :guilabel:`Javascript`。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`New Rule` button, and another line appears. In " +"this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" +"down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." +msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`新规则` 按钮,出现另一行。在第二行中,选择 :guilabel:`当前技能水平` 作为第一个下拉字段,然后选择 " +":guilabel:`专家` 作为第三个下拉字段。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word :guilabel:`any` " +"in the sentence :guilabel:`Match any of the following rules:` changes from " +"plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " +":guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " +":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 +msgid "" +"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" +"level for the skill javascript." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 +msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "出勤" @@ -1769,7 +1908,7 @@ msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "包含所有员工签退信息的再见消息。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "Overview" msgstr "概述" @@ -6014,9 +6153,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "在表格中输入以下信息:" @@ -7206,10 +7345,11 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`公司`:如果该供应商只对特定公司开放,请从下拉菜单中选择该公司。如果此字段留空,则供应商的项目可供**所有**公司使用。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "填写供应商表格的上半部分。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -7222,6 +7362,7 @@ msgid "" "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"在 :guilabel:`可用性` 部分中,有一个包含两行的表格。最上面一行是一周的天数,最下面一行是复选框。在供应商一周中的每一天,选中相应的复选框。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." @@ -7351,7 +7492,7 @@ msgstr "" msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." -msgstr "" +msgstr "为额外类别配置标签和数量后,必须为每个类别添加单个额外项目。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -7361,12 +7502,14 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"点击额外类别右侧列表底部的 :guilabel:`添加行`。为添加的每个项目输入 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`价格` " +"。如果没有成本,价格可以保持为 `$0.00`。这种情况常见于一次性银器或调味品等物品。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" -msgstr "" +msgstr "对于仅提供个人披萨的比萨店来说,他们的额外配置如下:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -7375,10 +7518,12 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"第一个额外配置是针对他们提供的各种馅料。 :guilabel:`Extra 1 标签` 被设置为 `Toppings`,而 " +":guilabel:`Extra 1 数量` 被设置为 :guilabel:`不限或更多`。 然后添加了各种馅料,并标注了相应的价格。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "第一个额外配置是披萨配料。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -7387,10 +7532,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"任意消费即可获得比萨店免费饮料。设置时,将 :guilabel:`Extra 2 标签` 设为 `饮料`,将 :guilabel:`Extra 1 " +"数量` 设为 :guilabel:`唯一`。添加各种饮料选择,每种饮料的成本仍为零。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." -msgstr "" +msgstr "第二项额外配置是购买即可免费获得一杯饮料。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" @@ -7401,7 +7548,7 @@ msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,Odoo 会在安装 *午餐管理* 应用程序时创建一个 `总部办公室` 位置。如果公司有多个地点,则必须对它们进行配置。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -7410,173 +7557,62 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"要添加位置,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:位置`。当前配置的地点会显示在列表视图中。点击左上角的 " +":guilabel:`新建` 按钮,列表中最后一个地点下方会出现一行空白。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." -msgstr "" +msgstr "在该字段中输入位置名称。然后,点击名称右侧的 :guilabel:`地址` 字段,输入地点的地址。可以在地址栏中输入多行。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "对所有需要添加的位置重复此操作。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "" +msgstr "位置列表视图,突出显示新按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 -msgid "Products" -msgstr "产品" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 -msgid "" -"Before any orders can be placed, the individual products that are being " -"offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " -"default." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 -msgid "" -"First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " -"--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " -"top-left corner and a blank product form loads." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 -msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 -msgid "" -":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" -" this product falls under." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 -msgid "" -":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " -"supplies this product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 -msgid "" -":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " -"determined by the localization of the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 -msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " -"This description appears beneath the product photo when users are viewing " -"the options for the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 -msgid "" -":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " -"product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" -" appears on the product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 -msgid "" -":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " -"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " -"this product is available for all companies in the database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 -msgid "" -"Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " -"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " -"pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 -msgid "(*) indicates required field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 -msgid "Product categories" -msgstr "产品类别" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 -msgid "" -"Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " -"and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" -" for the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 -msgid "" -"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " -"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " -"list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " -":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " -":guilabel:`Drinks`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 -msgid "" -"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " -"corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " -":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " -"should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " -"from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 -msgid "" -"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " -"top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " -"file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " -":guilabel:`Open`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 -msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "警告" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." -msgstr "" +msgstr "可以设置警报,这些警报既可以显示在*午餐管理*应用程序中,也可以通过*讨论*应用程序发送给特定员工。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" +"默认情况下没有预设警报。要设置警报,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:警报`。点击左上角的 " +":guilabel:`新建` 按钮,一个空白的午餐警报表单就会载入。在表单中输入以下信息:" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`警报名称`:输入警报名称。名称应简短且具有描述性,如 `新午餐供应商` 或 `按 11 点订购`。此字段为**必填**。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`显示`:选择警报是在*午餐管理*应用程序中可见(:guilabel:`应用程序中的警报)`,还是通过*讨论*应用程序的聊天窗口发送给员工(:guilabel:`聊天通知`)。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " @@ -7584,41 +7620,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`收件人`:此字段仅在 :guilabel:`聊天通知` 被选中为 :guilabel:`显示` " +"选项时才会出现。选择接收聊天提示的对象。选项包括::guilabel:`所有人`、:guilabel:`上周订购的员工`、:guilabel:`上月订购的员工`或" +" :guilabel:`去年订购的员工`。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`位置`:从下拉菜单中选择警报应出现的位置。可选择多个地点。此字段为**必填**,因此,如果警报适用于所有地点,请从下拉菜单中选择所有地点。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:251 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " @@ -7626,28 +7666,37 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +"如果:guilabel:`显示` 选项中选择了:guilabel:`聊天通知` ,则还会出现:guilabel:`时间` " +"字段。输入发送聊天信息的时间。然后,使用 :guilabel:`时间` 字段右侧的下拉菜单选择时间是 :guilabel:`上午` 还是 " +":guilabel:`下午` 。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"填写了所有信息的警报表,用于在上午 10:30 发送聊天警报,\n" +"要求员工在上午 11:30 之前提交订单。" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:262 +msgid ":doc:`lunch/products`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:263 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/orders`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:264 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" -#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:265 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "午餐管理" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -7655,7 +7704,7 @@ msgid "" "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *午餐管理* 应用程序中,需要有人管理订单、供应商和产品。此外,还必须有人负责订单,并在订单到达时通知员工。可以是同一个人。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -7665,6 +7714,9 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"订单可以 :ref:`取消 `、:ref:`发送给供应商 `、:ref:`到达后确认 " +"`,并且可从 :ref:`今日订单 ` 仪表板或 " +":ref:`控制供应商 ` 仪表板:ref:`通知员工`。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -7673,19 +7725,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"要管理 *午餐* 应用程序,用户需要拥有相应的 :guilabel:`管理员` 权限。这些权限可通过导航至 " +":menuselection:`设置应用程序` 并选择 :guilabel:`管理用户` 进行设置。然后,点击所需用户,查看其访问权限。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." -msgstr "" +msgstr "有关访问权限的更多信息,请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights/>` 文档。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." -msgstr "" +msgstr "只有具有管理权限的用户才能查看 *午餐* 应用程序中的 :guilabel:`经理` 和 :guilabel:`配置` 菜单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -7698,26 +7752,29 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"要查看和管理当天的订单,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 经理 --> 今日订单`。在 " +":guilabel:`今日订单` 仪表板上,当天的所有订单都以列表视图显示,默认情况下,筛选器为 :guilabel:`今日`,并按 " +":guilabel:`供应商` 分组。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "列表中会显示以下信息:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`订单日期`:下订单的日期。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`供应商`:订购产品的供应商。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`产品`:具体订购的产品。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 @@ -7784,39 +7841,41 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +"在 :guilabel:`今日订单` 仪表板上,每个可取消订单的产品系列的最右侧都会显示一个 :guilabel:`✖️ 取消` 按钮。点击 " +":guilabel:`✖️ 取消` 按钮取消该产品的订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." -msgstr "" +msgstr "只有红色 :guilabel:`状态` 标记为 :guilabel:`已订购` 的产品才能取消。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "突出显示取消按钮的订单行。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" -msgstr "" +msgstr "发送订单" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." -msgstr "" +msgstr "管理*午餐*应用程序的第一步是向供应商发送订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." -msgstr "" +msgstr "当订单准备发送时,负责发送订单的经理**必须**在数据库之外(电话、在线订单等)向供应商发送订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." -msgstr "" +msgstr "向供应商下订单后,点击每个供应商名称和电话号码旁边的 :guilabel:`发送订单` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -7827,27 +7886,30 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"订单发送后,:guilabel:`发送订单` 按钮将变为 :guilabel:`确认订单` 按钮,:guilabel:`状态` 栏将从红色的 " +":guilabel:`已订购` 标签更新为蓝色的 :guilabel:`已发送` 标签,表明订单已发送给供应商。在 *午餐管理* " +"应用程序中下单的用户可使用 :guilabel:`状态` 标签跟踪订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "供应商的订单,突出显示 X 取消和发送订单按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "" +msgstr "确认订单" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." -msgstr "" +msgstr "订单发送给供应商后,下一步是在订单交付后进行确认。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`今日订单` 仪表板上,单击供应商名称和电话号码旁边的 :guilabel:`确认订单` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -7856,12 +7918,13 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"确认后,:guilabel:`确认订单`按钮消失,:guilabel:`状态`列将从蓝色的:guilabel:`已发送`标签更新为绿色的:guilabel:`已接收`标签,表明供应商已交付订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." -msgstr "" +msgstr "此外,每个产品系列末尾的 :guilabel:`✖️取消` 按钮将变为 :guilabel:`✉️ 发送通知` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -7871,26 +7934,28 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"如果需要,可以逐一确认单个产品,而不是确认供应商的所有单个产品。要确认单个产品,请点击单个产品行末尾的 :guilabel:`✔️ 确认` " +"按钮。使用此方法确认单个产品时,:guilabel:`确认订单`按钮仍保留在供应商行上。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." -msgstr "" +msgstr "今日订单仪表板,突出显示确认订单的两种不同方式。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." -msgstr "" +msgstr "供应商收到了一份订单,包括三份披萨和一份蒜味面包结。当货品送到公司时,*午餐*经理发现缺少蒜味面包结。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." -msgstr "" +msgstr "经理首先用每行产品末尾的 :guilabel:`✔️确认` 按钮逐一确认产品,将这三个披萨标记为已收到。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -7899,30 +7964,32 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"之后,当供应商交付蒜味面包结时,经理可以点击蒜味面包结末尾的 :guilabel:`✔️确认` 按钮,或者点击供应商名称和电话号码旁边的 " +":guilabel:`确认订单` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "通知员工" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." -msgstr "" +msgstr "在收到产品并确认订单后,**必须**通知员工订单已经送达,可以取货了。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." -msgstr "" +msgstr "与发送和确认订单不同,通知必须单独发送,不能批量发送。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." -msgstr "" +msgstr "要通知用户产品已送达,请点击每个产品系列末尾的 :guilabel:`✉️发送通知` 按钮。系统将向用户发送一封电子邮件,通知产品已送达。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" @@ -7934,6 +8001,8 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"所有供应商过去和现在的所有订单都可以在*控制供应商*仪表板中找到。要访问这些记录,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> " +"经理 --> 控制供应商`。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -7941,6 +8010,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"所有订单均显示在列表视图中,按 :guilabel:`供应商` 的字母顺序分组。默认情况下,加载列表时会展开所有供应商,以显示每个供应商的所有订单行。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -7949,11 +8019,14 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"订单可以:ref:`取消`,:ref:`发送给供应商`,:ref:`到达后确认`,可以使用与:ref:`今日订单`仪表板上相同的方法通知:ref:`员工`。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." -msgstr "" +msgstr "控制供应商仪表板中看到的所有订单视图。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -7963,18 +8036,21 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +":ref:`今日订单 `仪表板与 :ref:`控制供应商 " +"`仪表板的区别在于,*今日订单*仪表板**只**显示当天的订单,而 :guilabel:`控制供应商` " +"仪表板则显示*午餐*应用程序中的**所有**订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`订单`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" @@ -7982,13 +8058,15 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"打开 *午餐* 应用程序后,将加载 :guilabel:`订购午餐` 仪表板。也可通过导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> " +"我的午餐 --> 新订单`访问此视图。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`订购午餐` 仪表板提供午餐供应、用户账户信息、当日订单及其状态的摘要。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -8003,6 +8081,9 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +"在 :guilabel:`订购午餐`主仪表板上,可以看到下订单所需的所有必要信息。产品的默认筛选器是 :guilabel:`今日提供`,位于 " +":guilabel:`搜索...` 栏中。该筛选器根据 :ref:`供应商供货情况 " +"`,只显示当天可以购买的产品。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -8305,6 +8386,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"要查看当前登录用户在 *午餐管理* 应用程序中下达的所有订单的完整列表,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 我的午餐 " +"--> 订单历史`。这将导航到 :guilabel:`我的订单` 面板。数据按 :guilabel:`我的订单` 筛选,并按 " +":guilabel:`订单日期:日` 分组,默认情况下,这两个选项都位于 :guilabel:`搜索...` 栏中。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -8314,13 +8398,16 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"所有产品都显示在按日期排列的列表视图中。列表显示 " +":guilabel:`订购日期`、:guilabel:`供应商`、:guilabel:`产品`、:guilabel:`附件`、:guilabel:`备注`、:guilabel:`用户`、:guilabel:`午餐地点`、:guilabel:`价格`" +" 和:guilabel:`状态` 信息。如果在多公司数据库中,还会出现 :guilabel:`公司` 列。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." -msgstr "" +msgstr "每份订单的总费用显示在包含订单日期的行上。在列表底部,所有行下面的 :guilabel:`价格` 列显示所有订单的总支付金额。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -8330,6 +8417,8 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"在每个状态为 :guilabel:`已订购` 或 :guilabel:`已发送` 的产品行末尾,会出现一个 :guilabel:`X 取消` " +"按钮。点击:guilabel:`X 取消`,以取消该产品订单。取消产品订单后,为该产品支付的款项将退还,并显示在用户账户中。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -8339,10 +8428,12 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +"在每个状态为 :guilabel:`已收到` 的产品系列末尾,会出现一个 :guilabel:`重新订购` 按钮。点击 :guilabel:`重新订购`" +" 即可重新订购相同的产品,并添加相同的附加功能(如适用)。新订单会出现在当前日期下的列表中,产品已付款,款项会从用户账户中扣除。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." -msgstr "" +msgstr "导航到“我的订单”仪表板时显示的列表视图。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -8354,6 +8445,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"要查看用户账户中所有交易的摘要,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 我的午餐 --> 我的帐户历史`。这样就会显示 " +":guilabel:`我的账户` 面板。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -8362,20 +8455,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +":guilabel:`我的账户`仪表板的默认显示方式是显示所有条目,从最新到最旧。列表中仅显示 " +":guilabel:`日期`、:guilabel:`描述`和 :guilabel:`金额`字段。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`金额` 栏中列出负数的条目代表在 *午餐管理* 应用程序中购买的产品。其格式为 `$-XX.XX`。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." -msgstr "" +msgstr "余额为正数的条目要么代表用户午餐账户中的新增资金,要么代表最终退还给用户的取消订单。这些余额以 `$XX.XX` 格式显示。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" @@ -8383,9 +8478,145 @@ msgid "" "highlighted." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 +msgid "Products" +msgstr "产品" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " +"individual products being offered must first be configured before orders can" +" be placed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 +msgid "" +"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " +"loads." +msgstr "" +"要为 *午餐管理* 应用程序添加和配置产品,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置 --> 产品`。然后,点击左上角的" +" :guilabel:`新建` 按钮,会加载空白的产品表单。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " +"**required**." +msgstr ":guilabel:`产品名称`:输入产品名称。此字段为**必填**。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " +":ref:`category ` this product falls under. This " +"field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`产品类别`:使用下拉菜单,选择该产品所属的 :ref:`类别 `。此字段为**必填**。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " +"supplies this product. This field is **required**." +msgstr ":guilabel:`供应商`:使用下拉菜单,选择供应此产品的供应商。此字段为**必填**。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " +"determined by the company's localization." +msgstr ":guilabel:`价格`:输入产品的价格。货币由公司的本地化决定。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " +"This description appears beneath the product photo when users are viewing " +"the day's options." +msgstr ":guilabel:`描述`:在此字段中输入产品描述。当用户查看当天的选项时,该描述会出现在产品图片下方。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " +"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " +"appears on the product." +msgstr "" +":guilabel:`新产品有效期`:使用日历弹出窗口,选择产品不再标为“新产品”的日期。在此日期之前,产品上会显示绿色的 “新品” 标签。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " +"this product is available for all companies in the database." +msgstr ":guilabel:`公司`:如果产品只适用于特定公司,请从下拉菜单中选择。如果此字段留空,数据库中的所有公司都可以使用该产品。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 +msgid "" +"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" +" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " +"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " +":guilabel:`Open`." +msgstr "" +"**图像**:将鼠标悬停在表单右上角的图像框上,然后点击出现的 :icon:`fa-" +"pencil`:guilabel:`(铅笔)`图标。弹出文件资源管理器窗口。导航到图像,然后单击 :guilabel:`打开`。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." +msgstr "一份九英寸披萨的产品表单。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 +msgid "Product categories" +msgstr "产品类别" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 +msgid "" +"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " +"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." +msgstr "产品类别对*午餐管理*应用程序中的产品进行了分类,用户在查看当天的菜单时可对其进行快速筛选。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 +msgid "" +"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " +"list view." +msgstr "要添加或修改类别,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:产品类别`。可用类别将显示在列表视图中。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 +msgid "" +"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," +" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" +"在*午餐管理*应用程序中,有四个默认类别::guilabel:`三明治`、:guilabel:`披萨`、:guilabel:`汉堡`和:guilabel:`饮料`。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 +msgid "" +"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner, and a blank category form loads." +msgstr "要添加新类别,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,一个空白的类别表单就会载入。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " +"company-specific and should only appear for a certain company, select the " +":guilabel:`Company` from the drop-down menu." +msgstr "" +"在 :guilabel:`产品类别` 字段中输入名称。如果类别是公司特定的,只能出现在某个公司,请从下拉菜单中选择 :guilabel:`公司`。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 +msgid "" +"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " +"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " +"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " +"then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"如果需要,可为类别添加照片。将鼠标悬停在右上角的图片框上,然后点击出现的 :icon:`fa-" +"pencil`:guilabel:`(铅笔)`图标。这将弹出一个文件资源管理器窗口。导航到图像,然后点击 :guilabel:`打开`。" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." +msgstr "类别表单,填写了汤类的字段。" + #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "管理用户账户" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -8393,6 +8624,8 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"在 Odoo *午餐管理*应用程序中,用户直接从其*午餐管理*应用程序账户中支付产品费用。为使资金出现在用户账户中,*午餐管理* " +"应用程序经理**必须**将资金转入每个用户的账户。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -8402,12 +8635,14 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"要添加资金和管理用户账户,用户必须拥有 *午餐管理* 应用程序的 :guilabel:`管理员` 访问权限。这可通过导航至 " +":menuselection:`设置应用程序 --> → 管理用户` 进行验证。然后,点击用户查看其各种设置和访问权限。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." -msgstr "" +msgstr "更多信息,请参阅 :doc:`访问权限<.../../general/users/access_rights/>` 文档。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -8415,7 +8650,7 @@ msgid "" "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." -msgstr "" +msgstr "*午餐管理*应用程序不以任何方式直接与任何与货币账户或账单相关联的软件或产品连接。不能从用户的银行账户转账,也不能从用户的信用卡扣款。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -8423,19 +8658,19 @@ msgid "" "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." -msgstr "" +msgstr "Odoo *午餐管理*应用**只允许*午餐管理*应用管理器手动输入现金兑换。午餐账户的补充方法由各公司自行决定。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" -msgstr "" +msgstr "举例说明公司内部如何组织和转移资金:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." -msgstr "" +msgstr "现金交给*午餐管理*应用经理,然后由经理更新用户的账户。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -8444,13 +8679,15 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"从用户的工资单中自动扣款,然后*午餐管理*应用管理器在发放工资单时更新账户。这需要 :ref:`在 *工资单* 应用程序中为用户的工资单添加工资附件 " +"`。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." -msgstr "" +msgstr "公司可按设定价格出售 “午餐券”(例如,一张午餐券售价$5.00)。用户可以从*午餐管理*应用经理处购买,然后经理会更新用户的账户。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -8463,6 +8700,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"要向用户账户添加资金,必须单独记录每次现金转账。要查看所有现金移动记录或创建新的现金移动,请导航至 :menuselection:`午餐应用程序 -->" +" 管理器 --> 现金移动`。这样就会显示 :guilabel:`现金流动` 仪表板。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -8472,26 +8711,29 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +"在 :guilabel:`现金移动` 仪表板上,所有现金移动都以默认列表视图显示,显示每条记录的 " +":guilabel:`日期`、:guilabel:`用户`、:guilabel:`描述` 和 :guilabel:`金额` 。所有现金移动的总额显示在 " +":guilabel:`金额` 列的底部。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "所有现金流动的列表视图。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "增加资金" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." -msgstr "" +msgstr "要向午餐账户添加资金,请点击位于 :guilabel:`现金移动` 仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" -msgstr "" +msgstr "加载空白的 :guilabel:`现金移动` 表格。在表格中输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -8501,24 +8743,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`用户`:从下拉菜单中选择将现金存入其账户的用户。如果用户不在数据库中,可在 :guilabel:`用户` " +"字段中输入用户名,然后点击 :guilabel:`创建 \"用户\"` 或 :guilabel:`创建和编辑...`,创建用户并编辑 " +":guilabel:`创建用户` 表单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:使用弹出式日历,选择交易发生的日期。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`金额`:输入要添加到午餐账户的金额。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:输入交易的简要说明。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." -msgstr "" +msgstr "现金移动表填写的交易金额为 $40.00。" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -8531,6 +8776,8 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"可在 *控制账户* 主仪表板上查看*午餐管理*应用程序中每笔交易的概览,包括所有现金存款和购买。要访问该控制面板,请导航至 " +":menuselection:`午餐管理应用程序 --> 管理器 --> 控制账户。`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -8888,7 +9135,6 @@ msgid "Salary information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." @@ -9075,7 +9321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "" @@ -9468,27 +9714,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`默认工作条目类型`:从下拉菜单中选择新结构类型所属的默认工作条目类型。默认选项包括:guilabel:`出勤`、:guilabel:`加班时间`、:guilabel:`普通休假时间`、:guilabel:`补偿休假时间`、:guilabel:`在家工作`、..:" +" " +"guilabel:`无薪`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`带薪休假`、:guilabel:`合同外`、:guilabel:`额外工时`和:guilabel:`长期工时。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "要查看 :guilabel:`默认工作输入类型` 的所有选项,请点击下拉列表底部的 :guilabel:`搜索更多...` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." -msgstr "" +msgstr "根据本地化设置的不同,除默认选项外,该列表还可能包含更多选项。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." -msgstr "" +msgstr "创建新结构类型时要填写的新结构类型表格。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "新的默认工作时间" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -9499,13 +9748,16 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"要创建新的默认工时,请在新结构类型表单的 :guilabel:`默认工作时间` 字段中键入新工时的名称。点击 " +":guilabel:`创建和编辑`。弹出默认工时表单。默认工时表有两个部分,一个是一般信息部分,另一个是按日期和时间列出所有单个工时的选项卡。完成表格后,单击" +" :guilabel:`保存和关闭`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:键入新的默认工作时间的名称。该名称应具有描述性且清晰易懂,例如`标准 20 小时/周`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" @@ -9514,6 +9766,7 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择可以使用这些新默认工时的公司。请记住,工作时间是针对特定公司的,公司之间不能共享。每个公司都需要设置自己的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" @@ -9522,12 +9775,13 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`每天平均小时数`:每天平均小时数字段根据在:guilabel:`工作时间`选项卡中配置的工作时间自动填充。此条目会影响资源规划,因为日平均小时数会影响每个工作日可使用的资源和数量。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时区`:从下拉菜单中选择新的默认工作时间要使用的时区。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" @@ -9537,6 +9791,8 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`公司全职`:输入员工被视为全职员工每周需要工作的小时数。通常情况下,大约是 40 " +"小时,这个数字会根据员工的就业状态(全职与兼职)影响员工可以获得的福利类型。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -9547,6 +9803,9 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`工作时间率`:此百分比根据 :guilabel:`公司全职` 和 :guilabel:`工作时间` " +"选项卡中配置的工作时间自动生成。该数字应介于 `0.00%` 和 `100%` 之间,因此,如果百分比高于 `100%`,则表明需要调整工作时间和/或 " +":guilabel:`公司全职` 小时数。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" @@ -9555,25 +9814,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +":guilabel:`工作时间`选项卡:该选项卡列出了每天的具体工作时间。创建新的默认工时表格时,:guilabel:`工作时间` " +"选项卡会预先填入默认的每周 40 小时,每天分为三个计时部分。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." -msgstr "" +msgstr "每天都有上午(8:00-12:00)、午休(12:00-13:00)和下午(13:00-17:00)时间配置,采用 24 小时制。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." -msgstr "" +msgstr "要调整其中的任何时间,请点击要调整的特定字段,然后使用下拉菜单进行调整,或者在时间的特定情况下,输入所需的时间。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." -msgstr "" +msgstr "请记住,工作时间因公司而异,公司之间不能共享。每家公司都需要设定自己的工作时间。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -9583,6 +9844,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"如果每周的工作时间不一致,而是采用双周工作时间,请点击新的默认工作时间表格顶部的 :guilabel:`切换到 2 周日历` 按钮。这将更改 " +":guilabel:`工作时间` 选项卡,以显示可调整的两周工作时间。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" @@ -9606,7 +9869,7 @@ msgstr "公司对每种薪资类型的结构数量需求取决于薪资获取的 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." -msgstr "" +msgstr "要查看每种结构类型的所有不同结构,请访问 :menuselection:`工资单应用程序 --> 配置 --> 薪水 --> 结构`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" @@ -9630,7 +9893,7 @@ msgstr "单击结构查看其:guilabel:`薪资规则`,而这些规则用于计 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." -msgstr "" +msgstr "正常薪资的薪资结构详情,列出所有具体的薪资规则。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 @@ -9644,6 +9907,7 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"每个结构都有一套*工资规则*,用于会计核算。这些规则由本地化配置,并影响 *会计* 应用程序中的操作,因此只有在必要时才可修改默认规则或创建新规则。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" @@ -10132,7 +10396,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "" @@ -10441,9 +10705,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" -"Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" -" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " -"hours, and any other details specific to their role." +"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" +" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " +"working hours, and any other details about their position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 @@ -10457,19 +10721,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" -"To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " -"displayed in a default list view, grouped into four categories: " -":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " -":guilabel:`Cancelled`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 -msgid "" -"The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " -"each category is displayed next to the category name (example: `Running " -"(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " -"category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." +"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " +"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " +"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " +"expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -10478,37 +10734,38 @@ msgid "" "issues." msgstr "合同面板视图显示正在运行的合同和存在问题的合同。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 -msgid "Create new contracts" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" -"For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " -"contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " +"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " +"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " -"information can be entered." +"information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 +msgid "New contract form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " @@ -10516,20 +10773,21 @@ msgid "" "field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " @@ -10537,126 +10795,175 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +"在 :guilabel:`工作时间表` 下拉菜单中显示所选公司的所有工作时间。要修改或添加到此列表,请转到 " +":menuselection:`工资单应用程序 --> 配置 --> 工作时间`。点击 " +":guilabel:`新建`,创建一个新的工作日程,或点击现有的工作日程并进行编辑。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`工作输入源`:选择如何生成 " +":doc:`工作条目`。此字段为**必填**。点击所需选项旁边的单选按钮。选项有:" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间表`:根据所选的 :guilabel:`工作时间表`,生成工作条目。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`考勤`:根据员工在*考勤*应用程序中的签到记录生成工作条目。(需要 *考勤* 应用程序)。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`排期`:工作条目根据*排期*应用程序中员工的计划时间表生成。(需要 *排期* 应用程序)。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择一种工资结构类型。默认的工资结构类型是 :guilabel:`员工` 或 " +":guilabel:`工人`。如有需要,可创建 :ref:`新工资结构类型 `。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选择合同适用的部门。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作岗位`:从下拉菜单中选择合同适用的具体工作岗位。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"如果所选的 :guilabel:`工作职位` 有与特定 :guilabel:`工资结构类型` 关联的合同模板,则 :guilabel:`工资结构类型` " +"将更改为与该 :guilabel:`工作职位` 关联的类型。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工资单上的工资`:输入员工的每月工资。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`合同类型`:从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`长期`、:guilabel:`临时`、:guilabel:`季度`、:guilabel:`全职`或 :guilabel:`兼职`。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." +msgstr "创建新合同时需填写的新合同表格,其中的必填字段用红色线条标出。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" -"The general information section filled out, with the required fields " -"highlighted in red." +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 -msgid "Salary Information tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" -"This section is where the specific salary details are defined. This section " -"is country-specific, so depending on where the company is located, these " -"fields may vary." +":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " +"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " +"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 -msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " +"be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" -":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " -"drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," -" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " -":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " -":guilabel:`Daily`." +":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " +"month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" -":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " -":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " -"Pay`." +":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " +":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" +" date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 +msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." +msgstr ":guilabel:`CDD` 是一个固定期限合同,有开始日期和结束日期。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" -"If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " -"the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " -":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " -":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." -msgstr "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." +msgstr "guilabel: \"PFI \"是一种比利时特有的合同,用于雇用需要培训的员工,且涵盖专门的培训期。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " +"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " +"This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " +"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " +"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " +"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 +msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " @@ -10664,58 +10971,83 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`年度成本(实际)`:在输入 :guilabel:`发薪安排` 和 :guilabel:`工资` " +"字段后,此字段将自动更新。该金额是雇主的年度总成本。此字段可以修改。但是,如果修改了该字段,:guilabel:`工资` " +"字段也会相应更新。如果修改此字段,请确保 :guilabel:`工资` 和 :guilabel:`年度成本(实际)` 均正确。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`每月成本(实际)`:输入 :guilabel:`发薪安排` 和 :guilabel:`工资` " +"字段后,此字段将自动更新。该金额是雇主的每月总成本。此字段**不能**修改,是根据 :guilabel:`年度成本(实际)` 计算得出的。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "新合同的可选选项卡。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "合同详细信息选项卡" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" -"The contract details section allows for the addition and editing of a " -"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " -"and signatures." -msgstr "合同详情选项允许添加和编辑合同,并可将合同发送给员工进行审批和签字。" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 -msgid "" -":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " -"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " -"configuration menu, and stored in the *Documents* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 -msgid "" -":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " -"validating the contract from the drop-down menu. This field is required." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 -msgid "" -":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" -"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" -" stored in the *Sign* application." +"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " +"a contract, along with specifying which template to use when a new contract " +"is created. These fields **must** be populated in order to create a new " +"contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" +"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " +"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " +"**must** be :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 +msgid "" +"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" +" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 +msgid "" +"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"configuration menu, and stored in the *Documents* application." +msgstr ":guilabel:`合同模板`:从下拉菜单中选择预先存在的合同模板。合同模板通常通过配置菜单创建,并存储在 *文件* 应用程序中。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " +"validating the contract from the drop-down menu. This field is required." +msgstr ":guilabel:`HR 负责人`:从下拉菜单中选择负责验证合同的人员。此字段为必填字段。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" +" stored in the *Sign* application." +msgstr ":guilabel:`新合同文件模板`:从下拉菜单中选择要修改的合同,作为新员工合同。这些文件存储在 *签署* 应用程序中。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 +msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同更新文件模板`:如果员工有需要更新的现有合同,则从下拉菜单中选择合同。这些文件存储在 *签署* 应用程序中。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" @@ -10725,47 +11057,51 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"只有安装了 *签署* 应用程序,并安装了 `hr_contract_salary` 和 `hr_contract_salary_payroll` " +":doc:`模块 <.../../general/apps_modules>`,才能看到 :guilabel:`HR " +"负责人`、:guilabel:`新合同文件模板` 和 :guilabel:`合同更新文件模板` 字段。*签署* " +"应用程序是存储合同模板的地方。员工必须使用此应用程序才能签署任何合同。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "会计部分" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析账户`:从下拉菜单中选择合同影响的账户。建议与会计部门核对,以确保选择了正确的账户。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "兼职部分" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`兼职`:如果员工从事兼职工作,请勾选此框。激活后,会出现其他字段:" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`%(百分比)`:输入该员工与全职员工相比的工作时间百分比。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标准日历`:从下拉菜单中选择常规全职工人使用的工作时间。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`兼职工作输入类型`:选择生成全职工作时间表余额的工作输入类型。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " @@ -10774,337 +11110,362 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"如果全职员工每周工作 40 小时,而该员工工作 20 小时,则在 :guilabel:`%(百分比)` 字段中输入 `50`(40 小时的 50%=20" +" 小时)。该员工在工作条目类型 `兼职` 下生成二十(20)小时的工作条目,在工作条目类型 `一般休息时间 " +"`下生成另外二十(20)小时的工作条目,总共生成四十(40)小时的工作条目。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "说明部分" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`备注`:文本字段,用于输入员工合同的备注,以备将来参考。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "新合同的可选选项卡中的合同详细信息。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 -msgid "Personal Documents tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" -"Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " -"section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." +":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " +"and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" -"If any documents are needed to keep on file, add them in the " -":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" -" installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " -"employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " -"option always appears, and is available by default." +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"*Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " +"employee contract can be entered for future reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 +msgid "Modify a contract template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " +"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " +":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " +"contract template, and proceed to make any desired changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 -msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 -msgid "" -"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 -msgid "" -"To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " -"` section of the main payroll documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 -msgid "Salary attachments" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 -msgid "" -"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " -"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " -"attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " -"Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " -"attachments." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 -msgid "" -"Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " -":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " -"column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 -msgid "" -"Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " -"paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " -":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" -" a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." -msgstr "" +"点击相应文档旁边的 :guilabel:`上传文件` 按钮,导航到文件,然后点击 :guilabel:`打开` 选择文档并将其添加到标签页。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 -msgid "New salary attachment" -msgstr "" +msgid "Modifying contract templates" +msgstr "修改合同模板" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" -"To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " -"page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" -" the following information on the form:" +"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." +msgstr "需要修改时,可随时修改合同模板。" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 +msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" -":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " -"using the drop-down menu." +":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " +"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " +"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " +"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" +" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " +"details." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" -"Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " -"identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button appears at the top of the form." +":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " +"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " +"contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " +"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " +"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " +"for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" -"After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " -"Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " -"employees listed in this field." +":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " +":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" -"The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" -"added to the Employees field." +":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" -"This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " -"to be created individually. They can be created in a batch using this " -"method." +":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " +"contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " +"document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " +"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " +"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " +"icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" -":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" -" attachment." +"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " +"information for the selected contract template populates the fields in the " +":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " +":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"编辑完成后,单击 :guilabel:`保存` 按钮。所选合同模板的所有信息将填充到 :guilabel:`工资信息` " +"选项卡中的字段。如适用,将出现其他选项卡,如 :guilabel:`个人文档`。" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 -msgid "" -":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " -"` from the drop-down menu. The options " -"listed come from the salary attachment types configured in the configuration" -" menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 -msgid "" -":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " -"first of the current month populates this field, by default. Click on the " -"date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " -"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 -msgid "" -":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," -" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." -" Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" -" them to the form." -msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 +msgid "Salary information" +msgstr "工资信息" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" -":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" -" each month for this salary attachment." +"This section is where the specific salary details are defined. This section " +"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" +" located." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" -":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " -":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " -"is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " -"attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " -"the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " -"populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " -"how much is paid towards that amount each month. If either the " -":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " -"automatically updates. It is **not** possible to modify this field." +"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " +"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " +"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" -":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " -"If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " -"field does **not** appear." +"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " +"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "Enter a new line for each type of garnishment." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 +msgid "Personal documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" -"When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " -"the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " -"Completed` button at the top of the form. This changes the status to " -":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " -"employee's paychecks." +"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " +"houses any documents that are linked to the employee on their employee " +"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " +"documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 -msgid "Offers" -msgstr "定价" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" -"Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " -"to the employee to be accepted and signed." +"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 -msgid "Send an offer" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 +msgid "Save and send the contract" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" -"Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" -" Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." -" Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " -"a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." +"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " +"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" +" employee to be signed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 +msgid "" +"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" -"The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " -"information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " -"Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " -":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " -"Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." +":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " +"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract, as well as a link for the contract when using" +" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " +"employee, so they can sign the contract." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" -"Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " -"Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " -"and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " -"send the offer." +"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The email template pop-up to send an offer." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " +"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " +"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " +"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " +"sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 +msgid "Salary attachments" +msgstr "工资附件" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +msgid "" +"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " +"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " +"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " +"are set." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 -msgid "Accept an offer" +msgid "" +"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" +" salary attachment form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" -"Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " -"contract can be signed." +"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" +" support." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 -msgid "" -"In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" -" the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " -"Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " -"signing process." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 +msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" -"Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." -" Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" -"populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " -"package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " -"Document` button at the bottom of the contract." +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " +"salary attachment applies to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " +"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" -"After the document is signed by the (potential) employee, management signs " -"the contract next. The manager's signature is completed directly in the " -"*Sign* application." +":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " +"attachment being created. Choose from:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" -"The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " -"highlighted." +":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " +"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " +"payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" -"Depending on the localization settings, there may be the option to customize" -" the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." +":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " +"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 -msgid "View offers" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" -"To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " -"Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " -"status, and displays the number of offers in each status category. The " -"statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " -":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." +":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " +"support." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" -"To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" -" list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " -"list." +":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 -msgid "The offers in a list view, grouped by status." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " +"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " +"populated. This field is **not** modifiable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 +msgid "" +":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " +"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " +"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" +" the document, and attach it to the form. To change the attached document, " +"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " +"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " +"employee's paycheck every month for this specific salary attachment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " +"the salary attachment to be completed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 @@ -12570,47 +12931,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Today` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " @@ -12618,27 +12979,27 @@ msgid "" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." @@ -12648,11 +13009,11 @@ msgstr "" msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "冲突" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " @@ -12660,7 +13021,7 @@ msgid "" "before payslips can be generated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " @@ -12668,7 +13029,7 @@ msgid "" "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " @@ -12680,13 +13041,13 @@ msgstr "" msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " @@ -12695,7 +13056,7 @@ msgid "" "right side." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " @@ -12706,42 +13067,42 @@ msgstr "" msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " @@ -12749,11 +13110,11 @@ msgid "" "since the conflict is resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " @@ -12761,7 +13122,7 @@ msgid "" "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" @@ -12772,19 +13133,19 @@ msgstr "" msgid "The detailed time off request form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " @@ -12792,18 +13153,18 @@ msgid "" "resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " @@ -12813,34 +13174,34 @@ msgid "" "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." @@ -12850,14 +13211,14 @@ msgstr "" msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " @@ -12865,18 +13226,18 @@ msgid "" "time period." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " @@ -12884,7 +13245,7 @@ msgid "" "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " @@ -12892,32 +13253,32 @@ msgid "" "generating payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." @@ -12927,17 +13288,17 @@ msgstr "" msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " @@ -12945,7 +13306,7 @@ msgid "" "at once." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." @@ -12955,17 +13316,17 @@ msgstr "" msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " @@ -12973,7 +13334,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " @@ -12981,7 +13342,7 @@ msgid "" "typical work day." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " @@ -12989,7 +13350,7 @@ msgid "" "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " @@ -13000,14 +13361,14 @@ msgid "" "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " @@ -13020,18 +13381,18 @@ msgid "" "generated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " @@ -13039,7 +13400,7 @@ msgid "" "currently selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " @@ -13053,30 +13414,30 @@ msgid "" "are made." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " @@ -13085,7 +13446,7 @@ msgid "" "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." @@ -13096,7 +13457,7 @@ msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr "" @@ -13767,7 +14128,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643 msgid "New" msgstr "新建" @@ -13896,7 +14256,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -13935,508 +14295,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494 -msgid "Refuse" -msgstr "拒绝" - #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 -msgid "" -"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " -"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" -" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " -"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " -":guilabel:`Refuse`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 -msgid "" -"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the " -":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " -"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 -msgid "Email Template" -msgstr "电子邮件模板" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 -msgid "Refusal Reason" -msgstr "拒绝原因" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 -msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 -msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 -msgid "" -"Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be " -"modified or deleted `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525 -msgid "" -"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " -"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " -"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " -"applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " -"email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 -msgid "" -"After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the " -"refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534 -msgid "" -"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " -"Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email " -"should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` " -"checkbox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 -msgid "" -"The email template associated with the refusal reason populates the " -":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " -"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " -"menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon " -"to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template " -"loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be " -"modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & " -"Close`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545 -msgid "" -"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The " -"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " -"appears on the applicant's card in the top-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " -"corner in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 -msgid "" -"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " -"position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the " -":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click " -":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants " -"that have been refused for the job position appear, in the stage they were " -"when they were refused." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558 -msgid "" -"To view all applicants that have been refused from all job positions, " -"navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " -"Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the " -"search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` " -"section. All applications for all job positions are presented in a list " -"view, organized by stage." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 -msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 -msgid "" -"To view all currently configured refuse reasons, navigate to " -":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse " -"Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 -msgid "" -"To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-" -"left corner. A blank line appears at the bottom of the " -":guilabel:`Description` column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 -msgid "" -"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " -"reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew " -"application`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 -msgid "" -"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " -"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " -"used when this refuse reason is selected." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 -msgid "" -"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" -" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a " -":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 -msgid "" -"Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in " -"the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`" -" tab. Make any other desired modifications to the template, then click " -":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the " -":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse " -"reason :guilabel:`Email Template` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 -msgid "" -"To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make " -"any desired changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594 -msgid "New applicant" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596 -msgid "" -"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " -"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" -" been created yet (they have not applied for the job online) an applicant " -"card can be easily added from the job position Kanban view in one of two " -"ways, using either the :ref:`quick add ` " -"button or the :ref:`New ` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 -msgid "Quick add" -msgstr "快速添加" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 -msgid "" -"Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in " -"the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by " -"going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job " -"Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job " -"position card that the applicant should be added to. Then, click on the " -"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " -":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 -msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically " -"this is the applicant's name and job position being applied to, for example:" -" `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, " -"unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 -msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671 -msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " -"needed, the job position can be changed by selecting a different position " -"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " -"card is created, the card appears in the selected job position." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 -msgid "" -"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " -"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " -"the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to " -"close the card." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 -msgid "" -"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " -"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " -"the form `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "" -"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " -"option." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645 -msgid "" -"Add a new applicant including all the relevant information using the *New* " -"button. If not already in the Kanban view for the job position to add an " -"applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to " -":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. " -"Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view " -"and a blank applicant form loads." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651 -msgid "" -"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " -"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " -"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 -msgid "" -"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" -" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" -" configurations, some fields may not be displayed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662 -msgid "Applicant section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664 -msgid "" -":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" -" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " -"position being applied to, for example: `John Smith - Experienced " -"Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the " -":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " -":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " -"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 -msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673 -msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674 -msgid "" -":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " -"personal profile on LinkedIn." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 -msgid "" -":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" -" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " -":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " -":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " -"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" -" high school or secondary school diploma, depending on the country." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681 -msgid "" -":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who " -"will conduct the interview(s). The selected people must have either " -"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " -"to appear in the drop-down list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 -msgid "" -":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " -"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " -"all users are presented in the drop-down to select from." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687 -msgid "" -":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the" -" applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " -":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690 -msgid "" -":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " -"learned about the job position. The following options come pre-configured in" -" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " -":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " -":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " -":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," -" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 -msgid "" -":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or " -":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the " -"job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " -":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " -":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " -":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " -":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " -"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 -msgid "" -":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " -"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " -"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " -"installed for this field to appear." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 -msgid "" -":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." -" To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the " -":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the " -"month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to" -" select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is " -"ready to begin work immediately." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 -msgid "" -":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" -" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " -":guilabel:`Create \"new tag\"`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 -msgid "Job section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 -msgid "" -"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " -"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" -" possible, if desired." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 -msgid "" -":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " -"to from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 -msgid "" -":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " -"from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722 -msgid "" -":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " -"drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726 -msgid "Contract section" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728 -msgid "" -":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " -"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " -"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 -msgid "" -":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" -" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " -"The currency is determined by the localization setting for the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 -msgid "" -":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " -"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " -"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " -"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 -msgid "Application summary tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 -msgid "" -"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" -" can be typed into this field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 -msgid "" -"Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same" -" steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees " -"` document." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 -msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of " @@ -14444,7 +14307,7 @@ msgid "" "certifications the position requires." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that" " do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set" @@ -14452,11 +14315,11 @@ msgid "" "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -14472,7 +14335,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is" @@ -14481,20 +14344,20 @@ msgid "" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" "If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the " ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant" @@ -14503,7 +14366,7 @@ msgid "" "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" "If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should " "reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and " @@ -14513,14 +14376,14 @@ msgid "" "the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "" "The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are " "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays " ":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If " @@ -14528,7 +14391,7 @@ msgid "" "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:557 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -14538,7 +14401,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" "The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, " "click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the " @@ -14546,7 +14409,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" "An option to display or hide weekends is available. Click the " ":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate " @@ -14555,7 +14418,7 @@ msgid "" "weekends are hidden." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" "To change the displayed date range for the calendar, either use the " ":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` " @@ -14568,7 +14431,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the " "start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, " @@ -14577,17 +14440,17 @@ msgid "" "place." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:586 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are the" " :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` " @@ -14595,20 +14458,20 @@ msgid "" " save the changes and create the interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:597 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and " "times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up " @@ -14616,28 +14479,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. " "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:612 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -14648,18 +14511,18 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:620 msgid "More options" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:625 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -14667,7 +14530,7 @@ msgid "" "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -14675,13 +14538,13 @@ msgid "" "enabled:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings " "repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " @@ -14692,14 +14555,14 @@ msgid "" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:640 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:642 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using " @@ -14713,7 +14576,7 @@ msgid "" " drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:649 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " @@ -14724,17 +14587,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:657 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " @@ -14743,7 +14606,7 @@ msgid "" "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:663 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, " @@ -14756,13 +14619,13 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " @@ -14776,11 +14639,11 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:685 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message from the " @@ -14788,7 +14651,7 @@ msgid "" "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:689 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact" @@ -14808,14 +14671,14 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:702 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " @@ -14823,7 +14686,7 @@ msgid "" "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the " @@ -14831,7 +14694,7 @@ msgid "" "up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount " "of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) " @@ -14844,7 +14707,7 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " @@ -14852,11 +14715,11 @@ msgid "" ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:730 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -14865,7 +14728,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage. The " @@ -14874,11 +14737,11 @@ msgid "" "interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:745 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -14887,7 +14750,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -14896,7 +14759,7 @@ msgid "" "the relevant information in the fields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:758 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -14905,17 +14768,17 @@ msgid "" "appear on the pop-up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:768 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the " @@ -14925,7 +14788,7 @@ msgid "" "menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " @@ -14933,19 +14796,19 @@ msgid "" "*Recruitment* dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:776 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -14954,28 +14817,28 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:782 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific " "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:792 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " @@ -14985,7 +14848,7 @@ msgid "" "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:798 msgid "" "An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your " "Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, " @@ -14993,11 +14856,11 @@ msgid "" "template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:806 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -15008,42 +14871,42 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "Configure your package" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:819 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:823 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:826 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:829 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by " "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:838 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -15054,13 +14917,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:848 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " @@ -15071,11 +14934,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:856 msgid "Create employee" msgstr "创建员工" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:858 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -15084,13 +14947,340 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 +msgid "Add new applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 +msgid "" +"Once an applicant submits an application, either using the online " +"application, or emailing a job position alias, an applicant card is " +"automatically created in the *Recruitment* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 +msgid "" +"However, in some instances, applicants may need to be created manually in " +"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " +"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " +"in-person job fair." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 +msgid "" +"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " +"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " +":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " +"specific role, in a default Kanban view, organized by stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 +msgid "" +"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " +"using either: the :ref:`New ` button or " +"the :ref:`quick add ` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 +msgid "Quick add" +msgstr "快速添加" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " +"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" +"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 +msgid "Enter the following information on the card:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " +"this is the applicant's name, and job position being applied to. For " +"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " +"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " +"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " +"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " +"needed, the job position can be changed by selecting a different position " +"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " +"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " +"that newly-selected job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 +msgid "" +"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " +"appears in the list, and a new blank applicant card appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 +msgid "" +"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " +"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " +"loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 +msgid "" +"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " +":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "" +"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " +"option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 +msgid "New applicant form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 +msgid "" +"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " +"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " +"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " +"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " +"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 +msgid "" +"Complete the fields in the following sections on the new applicant form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 +msgid "" +"Depending on installed applications and configurations, some fields may " +"**not** be displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "All the fields for a new applicant form entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 +msgid "Applicant section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " +"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " +"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " +"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " +"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" +" Name` is left blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " +"displayed as the card title in the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " +"personal profile on LinkedIn." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " +"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " +"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " +":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" +" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " +"secondary school diploma, depending on the country." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " +"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" +" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " +"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " +"recruitment process for the job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " +"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " +":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " +"learned about the job position. The following options come pre-configured in" +" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " +":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " +":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," +" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " +"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " +":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " +":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " +"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " +"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " +"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " +"be installed for this field to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." +" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " +":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " +":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " +"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " +"indicates the applicant can start immediately." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" +" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " +":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 +msgid "Job section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 +msgid "" +"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " +"long as these field are specified on the job position form. Editing the " +"fields is possible, if desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " +"from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " +"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 +msgid "Contract section" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" +" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " +"determined by the localization setting for the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " +"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" +" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " +"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 +msgid "Application Summary tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 +msgid "" +"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" +" can be typed into this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 +msgid "" +"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " +"refer to the :ref:`Create new employees ` document." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " @@ -15356,6 +15546,293 @@ msgid "" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 +msgid "Refuse applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 +msgid "" +"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " +"job position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 +msgid "" +"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " +"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " +"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " +"desired applicant's line to open that specific applicant's card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 +msgid "" +"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," +" click on the desired job position card, then click on the individual " +"applicant card from the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 +msgid "" +"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" +" labeled :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 +msgid "Refuse reasons" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 +msgid "" +"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " +"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " +":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 +msgid "" +"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," +" are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 +msgid "Email Template" +msgstr "电子邮件模板" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 +msgid "Refusal Reason" +msgstr "拒绝原因" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Language issues`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Duplicate`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Spam`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 +msgid "" +"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " +"modified (or deleted) `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 +msgid "" +"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 +msgid "Create or modify refuse reasons" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 +msgid "" +"To view and configure refuse reasons, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " +"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " +"the existing refuse reasons are listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 +msgid "" +"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " +"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " +"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " +":guilabel:`Description` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 +msgid "" +"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " +"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " +"application`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " +"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " +"used when this refuse reason is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 +msgid "" +"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" +" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " +":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " +":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " +"corresponding fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 +msgid "" +"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " +"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " +"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " +":guilabel:`Refuse Reasons` list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 +msgid "" +"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" +" field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 +msgid "" +"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " +"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " +"the applicant's record in the email body." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 +msgid "" +"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" +" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " +"email template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 +msgid "" +"For more detailed information on email templates, refer to the " +":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 +msgid "Send refusal email" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " +":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " +":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " +"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " +"Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 +msgid "" +"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " +"Email` field; additional email recipients **cannot** be added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 +msgid "" +"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " +":guilabel:`Send Email` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 +msgid "" +"The email template associated with the refusal reason populates the " +":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " +"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 +msgid "" +"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " +"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " +"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " +"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " +"applicant's card in the top-right corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " +"corner in red." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 +msgid "View refused applicants" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 +msgid "" +"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " +"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" +" have been refused." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 +msgid "" +"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> All Applications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" +" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 +msgid "" +"All applicants that have been refused for the job position appear on the " +":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" +" were in when they were refused." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "介绍人" @@ -15374,8 +15851,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" -"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* " -"installation are related to the :ref:`rewards `; " +"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " +"has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" @@ -15630,7 +16107,7 @@ msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -15776,139 +16253,24 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 -msgid "Rewards" -msgstr "优惠及返利" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -msgid "Create rewards" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 -msgid "" -"The rewards are the only configurations needed when setting up the " -"*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights " -"for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add " -"rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " -"Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " -"following information on the form:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 -msgid "" -":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 -msgid "" -":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 -msgid "" -":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" -" appears for. If a reward is to be used for several companies, each company " -"needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " -"This field only appears if in a multi-company environment." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 -msgid "" -":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for " -"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " -"menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " -"application, so they know when to deliver the reward to the recipient." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 -msgid "" -":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " -"be visible on the reward card, beneath the title." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 -msgid "" -":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " -"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " -"(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " -"then click :guilabel:`Open` to select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 -msgid "" -"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " -":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 -msgid "" -"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " -"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " -"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " -"placeholder icon will be displayed on the rewards page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 -msgid "Redeem rewards" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 -msgid "" -"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " -"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " -"individual reward cards. The points required to purchase the reward is " -"listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to" -" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " -"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " -"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" -" instead of a buy button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 -msgid "" -"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " -":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure " -"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," -" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 -msgid "" -"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " -"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." -" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " -"available points." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "" -"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" -"many more reward points are needed to redeem." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "Levels" msgstr "等级" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -15919,11 +16281,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -15934,14 +16296,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:272 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " @@ -15952,7 +16314,7 @@ msgid "" " must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -15961,7 +16323,7 @@ msgid "" "select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " @@ -15974,18 +16336,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -15994,7 +16356,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -16002,7 +16364,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -16014,112 +16376,14 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 -msgid "" -"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " -"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " -"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " -"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " -"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " -"an :guilabel:`X`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 -msgid "" -"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" -" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " -"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" -" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " -"*Referrals* application for the first time in a new session." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 -msgid "Create an alert" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 -msgid "" -"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " -"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " -":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 -msgid "" -"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " -"information on the form:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 -msgid "" -":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " -"will be visible on the dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 -msgid "" -":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " -"will be hidden from view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 -msgid "" -":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To" -" modify the company the alert should be displayed for, select the company " -"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " -"to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is " -"specified, only user's within that company (who also have access to the " -"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" -" a multi-company database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 -msgid "" -":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" -" the alert banner on the main dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 -msgid "" -":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" -" button next to the desired selection. The options are:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430 -msgid "" -":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" -" click." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 -msgid "" -":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " -"navigates to the website with all the currently posted job positions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433 -msgid "" -":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that " -"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " -"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 -msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:331 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access " @@ -16127,7 +16391,7 @@ msgid "" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -16137,7 +16401,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -16146,7 +16410,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:347 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -16157,16 +16421,305 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +msgid ":doc:`referrals/rewards`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:360 +msgid ":doc:`referrals/alerts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 +msgid "" +"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " +"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " +"information with users." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 +msgid "" +"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " +"time configured on the individual alert." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "Two alert banners appear above the user's photo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 +msgid "Create an alert" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 +msgid "" +"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " +"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" +" visible on the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " +"hidden from view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " +"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " +"company from the drop-down menu in this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 +msgid "" +"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" +" the *Referrals* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 +msgid "" +"If a company is specified, only users within that company (who also have " +"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " +"appears when in a multi-company database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" +" the alert banner on the main *Referrals* dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" +" button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" +" click." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " +"navigates to the website with all the job positions that are currently " +"posted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " +"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " +"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " +"that field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 +msgid "Dismiss an alert" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 +msgid "" +"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " +"specific alert again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 +msgid "" +"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" +" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 +msgid "" +"This prevents the alert from appearing again, even when opening the " +"*Referrals* application for the first time in a new session." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 +msgid "Rewards" +msgstr "优惠及返利" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 +msgid "" +"After employees have successfully earned referral points, they can exchange " +"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " +"Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " +"employees can :ref:`redeem points for rewards `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 +msgid "Create rewards" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 +msgid "" +"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " +"application can create or modify rewards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 +msgid "" +"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " +"following information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." +" This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" +" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " +"company **must** configure a reward for their specific company. This field " +"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " +"it is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 +msgid "" +"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." +" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " +"one for each of the three companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " +"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " +"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " +"so they know when to deliver the reward to the recipient." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " +"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " +"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" +" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" +" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" +" can)` icon to delete the currently selected image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" +" visible on the reward card, beneath the title. This field is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "A filled out reward form with all details entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 +msgid "" +"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " +"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " +"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " +"placeholder icon is displayed on the rewards page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 +msgid "Redeem rewards" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 +msgid "" +"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" +" used to purchase a reward." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 +msgid "" +"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " +":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " +"individual reward cards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 +msgid "" +"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" +"right corner of the card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 +msgid "" +"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" +"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " +"they do not have enough points for a reward, the reward card displays " +":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" +"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " +"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" +" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " +"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" +" purchase." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 +msgid "" +"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " +"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." +" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " +"available points." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "" +"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" +"many more reward points are needed to redeem." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "" @@ -16949,10 +17502,6 @@ msgid "" "appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 -msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " @@ -17523,232 +18072,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 -msgid "Management" -msgstr "管理" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 -msgid "" -"Time off and allocation requests typically undergo an approval process " -"before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " -"depending on how the specific type of time off is configured. These are all " -"housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " -"application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560 -msgid "" -"Only users who can approve allocation and time off requests have the " -":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566 -msgid "Manage time off" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 -msgid "" -"To view time off requests that need approval, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" -" requests visible on this list are for employees the user has either " -":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " -"in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573 -msgid "" -"The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " -"This only presents time off requests that need to be approved for current " -"employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" -" or :guilabel:`Second Approval`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented time off requests. Since only time off requests that need to be " -"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " -":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " -"departments the user is a member of, and manages employees under, also " -"appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 -msgid "" -"If there are no requests that fall under one of the status options or " -"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " -"menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 -msgid "" -"To display time off requests for specific departments only, click on the " -":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " -"selected department are then presented." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590 -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 -msgid "" -"The status column displays the status of each request, with the status " -"highlighted in a specific color." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " -"highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " -"default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " -"appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " -":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 -msgid "" -"To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" -" end of the line. To validate a time off request that has already been " -"approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " -"Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " -":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 -msgid "" -"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " -"the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " -"Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " -"of the user, changes can be made." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 -msgid "" -"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" -" automatically saved." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " -"to refuse the request." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620 -msgid "Manage allocations" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622 -msgid "" -"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" -" app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " -"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " -":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 -msgid "" -"The default filters that are configured to be in place when navigating to " -"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " -":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " -"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 -msgid "" -"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " -"presented allocation requests." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 -msgid "" -"The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " -":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " -":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " -"allocation requests, click :guilabel:`All`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 -msgid "" -"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " -"the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " -"allocations for that specific department." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 -msgid "" -"The groupings on the left side only present allocation requests that fall " -"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " -"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " -"filters are presented on the left side." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648 -msgid "" -"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " -"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651 -msgid "" -"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" -" allocation requests that fall under that department matching the pre-" -"configured filters, the list is blank." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 -msgid "" -"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " -"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " -"it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 -msgid "" -"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " -":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " -":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663 -msgid "" -"To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" -" the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " -"button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670 -msgid "" -"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " -"(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" -" view the request in detail." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673 -msgid "" -"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " -"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " -"to the form. All changes are automatically saved." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677 -msgid "" -"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " -"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" -" to refuse the request." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " @@ -17756,7 +18079,7 @@ msgid "" "view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " @@ -17764,7 +18087,7 @@ msgid "" "corresponding view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " @@ -17772,44 +18095,44 @@ msgid "" " that specified amount of time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:572 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:578 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:580 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " @@ -17817,7 +18140,7 @@ msgid "" "highlighted days." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " @@ -17829,186 +18152,7 @@ msgstr "" msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 -msgid "My time" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725 -msgid "" -"The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " -"time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 -msgid "Dashboard" -msgstr "仪表板" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 -msgid "" -"All users have access to the time off dashboard, which is the default view " -"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " -"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " -"My Time --> Dashboard`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 -msgid "" -"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739 -msgid "" -"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" -"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " -":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743 -msgid "" -"To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " -":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " -"button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 -msgid "" -"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " -"one year." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749 -msgid "" -"To change the view at any point to a view that includes the current date, " -"click the :guilabel:`Today` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752 -msgid "" -"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " -"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " -"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " -"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " -"applicable)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757 -msgid "" -"To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " -"(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " -"on the time off summary. The complete details are presented in a popover " -"window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" -" time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " -"off, and the currently :guilabel:`Available` time off." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767 -msgid "" -"A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " -"future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " -":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " -"selector popover appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771 -msgid "" -"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," -" and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " -"This takes into account all time off currently planned and approved. To " -"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " -"of the date field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776 -msgid "" -"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," -" with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " -"various statuses for time off requests are presented." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780 -msgid "" -"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " -"specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " -":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" -" with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " -"line through the dates." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785 -msgid "" -"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " -":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off" -" <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 -msgid "" -"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " -"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the " -":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation " -"` modal appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 -msgid "" -"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " -"buttons highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800 -msgid "My time off" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802 -msgid "" -"To view a list of all the user's time off requests, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " -"off requests, both past and present, appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805 -msgid "" -"The list includes the following information for each request: the " -":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " -":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809 -msgid "" -"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" -" button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815 -msgid "My allocations" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817 -msgid "" -"To view a list of all the user's allocations, navigate to " -":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " -"allocations and requested allocations appear in a list view." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820 -msgid "" -"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " -"the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " -":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824 -msgid "" -"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " -":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " @@ -18016,7 +18160,7 @@ msgid "" "types are being used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " @@ -18024,31 +18168,31 @@ msgid "" "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:606 msgid "By employee" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:611 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:615 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " @@ -18059,7 +18203,7 @@ msgstr "" msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -18071,7 +18215,7 @@ msgstr "" msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" @@ -18079,18 +18223,18 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:640 msgid "By type" msgstr "按类型" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." @@ -18102,13 +18246,13 @@ msgid "" "highlighted in a red box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " @@ -18116,7 +18260,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " @@ -18124,7 +18268,7 @@ msgid "" ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " @@ -18132,10 +18276,498 @@ msgid "" "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:668 +msgid ":doc:`time_off/my_time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:669 +msgid ":doc:`time_off/management`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 +msgid "Management" +msgstr "管理" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 +msgid "" +"Time off and allocation requests undergo an approval process before being " +"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" +" the specific type of time off is configured. All these configurations can " +"be found under the *Management* section of the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 +msgid "" +"Only people who can approve allocation and time off requests have the " +":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 +msgid "Manage time off" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 +msgid "" +"To view time off requests that need approval, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " +"the :guilabel:`All Time Off` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 +msgid "" +"The only time off requests that are visible on this page belong to employees" +" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 +msgid "" +"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 +msgid "" +"This filter only presents time off requests that need to be approved for " +"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " +"Approve` or :guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 +msgid "" +"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " +"grouping options that can be used to narrow down the presented time off " +"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " +"headings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 +msgid "" +"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " +":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " +":guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 +msgid "" +"The various departments the user is a member of, and manages employees " +"under, also appear on the left side of the page, under " +":guilabel:`Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 +msgid "" +"If there are no requests that fall under one of the status options or " +"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 +msgid "" +"To only display time off requests for specific departments, click on the " +":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " +"within the selected department are then presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 +msgid "" +"The status column displays the status of each request, with the status " +"highlighted in a specific color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " +"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " +"default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 +msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 +msgid "" +"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Approve` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 +msgid "" +"To validate a time off request that has already been approved, and is " +"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 +msgid "" +"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" +" the far end of the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 +msgid "" +"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " +"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." +" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" +" of the user, changes can be made." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 +msgid "" +"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" +" automatically saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 +msgid "" +"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " +"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " +":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" +" refuse the request." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 +msgid "Manage allocations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 +msgid "" +"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" +" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 +msgid "" +"The user is only presented with allocations for employees they have either " +":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " +"in the *Time Off* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 +msgid "" +"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " +":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " +"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " +"employees. Inactive records are not shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 +msgid "" +"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " +"options to narrow down the presented allocation requests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," +" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " +":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 +msgid "" +"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" +" under the :guilabel:`Status` heading." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 +msgid "" +"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " +"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " +":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " +"department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 +msgid "" +"The groupings on the left side **only** present allocation requests that " +"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " +"Employee`, if those default filters are not removed from the " +":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " +"fall under those filters are presented on the left side." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 +msgid "" +"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " +"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 +msgid "" +"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" +" allocation requests that fall under that department matching the " +"preconfigured filters, the list is blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 +msgid "" +"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " +"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " +"filter to remove it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 +msgid "" +"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " +"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " +"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " +"allocation request form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 +msgid "" +"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " +"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " +"to the form. All changes are automatically saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" +" to refuse the request." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 +msgid "My time" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 +msgid "" +"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" +" off information for the signed-in user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 +msgid "" +"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " +"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 +msgid "Dashboard" +msgstr "仪表板" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 +msgid "" +"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " +"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " +":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " +"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 +msgid "" +"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " +"circle." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 +msgid "" +"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" +"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " +":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 +msgid "" +"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " +":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" +" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" +" in increments of the selected view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " +"one year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 +msgid "" +"To reset the view, so it includes the current date, click the " +":guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 +msgid "" +"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " +"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " +"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " +"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " +"applicable)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 +msgid "" +"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" +"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " +":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " +"details are presented in a popover window, including the " +":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " +":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " +"the currently :guilabel:`Available` time off." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 +msgid "" +"A user can also select a future date to see an estimate of how much time " +"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " +"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " +"date, and a calendar selector popover appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " +"accruing time off through an :ref:`accrual plan `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 +msgid "" +"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," +" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " +"This takes into account all time off currently planned and approved. To " +"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " +"of the date field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 +msgid "" +"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," +" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " +"how the various statuses for time off requests are presented." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 +msgid "" +"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" +" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" +" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " +"through the dates." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 +msgid "" +"The color for each request corresponds to the specified color set with the " +"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 +msgid "" +"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " +":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " +"` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 +msgid "" +"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " +"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " +"off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" +" appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "" +"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " +"buttons highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 +msgid "My time off" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 +msgid "" +"To view a list of all the time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " +"off requests, both past and present, appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 +msgid "" +"The list includes the following information for each request: the " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 +msgid "" +"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" +" button to :doc:`request_time_off`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 +msgid "My allocations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 +msgid "" +"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " +"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " +"appear in a list view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 +msgid "" +"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " +":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 +msgid "" +"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " +":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8c85c93c5..4ae5aab82 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -1585,9 +1585,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 @@ -1598,6 +1597,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:22 @@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:20 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 @@ -1623,11 +1623,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "配置" @@ -3724,15 +3727,15 @@ msgstr "" msgid "Reordering rules" msgstr "重新排序规则" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:9 msgid "" -"Reordering rules are used to keep forecasted stock levels above a certain " +"*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." -msgstr "重新排序规则用于将预测的库存水平保持在某个临界值以上,同时又不超过指定的上限。具体做法是指定库存不得低于的最低数量和不得超过的最高数量。" +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request for " @@ -3742,23 +3745,23 @@ msgid "" "route." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "`Odoo 教程:自动重新排序规则 `_" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "`Odoo 教程:手动重新排序规则 `_" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 msgid "Configure products for reordering rules" msgstr "为重新排序规则配置产品" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:25 msgid "" "In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " "configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " @@ -3768,7 +3771,7 @@ msgstr "" "要对产品使用重新排序规则,必须正确配置该产品。首先导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> " "产品`,然后选择一个现有产品,或点击 :guilabel:`新建` 创建一个新产品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:29 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " "sure the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable Product`. " @@ -3782,7 +3785,7 @@ msgstr "" msgid "Set the Product Type as Storable." msgstr "将产品类型设置为可储存。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:37 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes " "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " @@ -3795,7 +3798,7 @@ msgstr "" msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgstr "在库存选项卡上选择一条或多条路线。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." @@ -3811,7 +3814,7 @@ msgstr "" msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgstr "在采购选项卡上指定供应商和价格。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:53 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This " @@ -3821,7 +3824,7 @@ msgstr "" "如果使用 :guilabel:`制造路径对产品进行补货,则该产品至少需要有一个与之相关的物料清单(BoM)。这一点很有必要,因为 Odoo 只为有 " ":abbr:`BoM(物料清单)` 的产品创建生产订单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," " select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " @@ -3835,11 +3838,11 @@ msgstr "" msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "产品表单上的“物料清单”智能按钮。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 msgid "Create new reordering rules" msgstr "创建新的重新排序规则" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " @@ -3848,35 +3851,35 @@ msgstr "" "要创建新的重新排序规则,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 重新排序规则`,然后点击 " ":guilabel:`新建`,并按如下方式填写新行:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr ":guilabel:`产品`:规则补充的产品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:72 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`位置`:存储产品的位置。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr ":guilabel:`最小数量`:在不触发规则的情况下可预测的最小数量。当预测库存低于此数量时,将创建该产品的补货订单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr ":guilabel:`最大数量`:库存补充的最大数量。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr ":guilabel:`多个数量`:指定产品是否应按一定数量分批补充(例如,可按 20 个产品分批补充)。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:79 msgid "" ":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. This " "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " @@ -3887,7 +3890,7 @@ msgstr ":guilabel:`UoM`:用于重新订购产品的度量单位。该值可以 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "创建新重新排序规则的表单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " @@ -3897,36 +3900,152 @@ msgstr "" "也可在每个产品表单中创建重新排序规则。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> " "产品`,然后选择一个产品。然后,点击 :guilabel:`重新排序规则` 智能按钮,并点击 :guilabel:`新建` 以填写新行,详见上文。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "有关重排序规则的高级用法,请了解以下重排序规则字段:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:96 msgid ":ref:`Route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 +msgid "0/0/1 reordering rule" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 +msgid "" +"The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " +"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" +" product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " +"route, in that both workflows are used to replenish a product upon " +"confirmation of an |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 +msgid "" +"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" +" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " +"replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " +"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" +" used as needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +msgid "" +"Another key difference is that replenishment orders created by the " +"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" +" at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " +"replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 +msgid "" +"See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " +"overview of the MTO route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 +msgid "" +"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products`, and select a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +msgid "" +"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " +"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" +" begin configuring a new reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +msgid "" +"In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " +"location in which replenished products should be stored. By default, this " +"location is set to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " +"replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " +"vendor, select the :guilabel:`Buy` route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " +"leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " +"value of `1.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "A 0/0/1 reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 +msgid "" +"With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " +"causes the forecasted quantity of the product to fall below the " +":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " +"to replenish the product in one-unit increments, back up to the " +":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 +msgid "" +"A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " +"*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 +msgid "" +"An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " +"forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " +"which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 +msgid "" +"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" +" picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " +"but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " +"used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" msgstr "触发器" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 msgid "" "When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " "manufacturing orders to replenish stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" "Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " "the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" @@ -3934,17 +4053,17 @@ msgid "" " dates of arrival." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`strategies`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "The replenishment dashboard is accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` 访问补货仪表板。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " @@ -3957,39 +4076,39 @@ msgstr "" msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "Auto" msgstr "自动" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:193 msgid "" "Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " "manufacturing orders when:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " @@ -3998,11 +4117,11 @@ msgid "" "appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " @@ -4014,7 +4133,7 @@ msgstr "" msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " @@ -4022,7 +4141,7 @@ msgid "" "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:223 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " @@ -4030,19 +4149,19 @@ msgid "" "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:227 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:233 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:209 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "Manual" msgstr "手动" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:235 msgid "" "Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " @@ -4052,7 +4171,7 @@ msgid "" "enough." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " @@ -4062,7 +4181,7 @@ msgstr "" "可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` " "访问补货仪表板,考虑了销售订单截止日期、预测库存水平和供应商交货时间。仅当需要重新订购物品时,**才会**显示需求。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " ":ref:`visibility days ` " @@ -4070,7 +4189,7 @@ msgid "" "number of days in advance." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " @@ -4083,18 +4202,18 @@ msgid "" "stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:259 msgid "Visibility days" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 msgid "" "Ensure :doc:`lead times " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are" " understood before proceeding with this section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:202 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:265 msgid "" "When :ref:`manual reordering rules `" " are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" @@ -4102,27 +4221,27 @@ msgid "" "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:271 msgid "" "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " "falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:274 msgid "" "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " "current date." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:277 msgid "" "The :ref:`vendor lead time ` is " "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set to " "zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " @@ -4135,34 +4254,34 @@ msgid "" "Feb 27th." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:226 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:289 msgid "" "To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " "February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:292 msgid "" "To determine the amount of visibility days needed to see a product on the " "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " "appears* on the replenishment dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:300 msgid "" "Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need " "for the product appears on February 27th." msgstr "例如,今天是 2 月 20 日,产品需求出现在 2 月 27 日。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:303 msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" msgstr "(2 月 27 日 - 2 月 20 日 = 7 天)" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:242 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:305 msgid "" "Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" " this case results in the need **not** appearing on the replenishment " @@ -4175,11 +4294,11 @@ msgid "" "days set." msgstr "显示设置了正确和错误可见天数的补货仪表板。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:252 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:315 msgid "Route" msgstr "路线" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:254 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:317 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected under the " ":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" @@ -4189,7 +4308,7 @@ msgstr "" "Odoo 允许在每个产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡下选择多个路径。例如,可以同时选择 :guilabel:`购买` 和 " ":guilabel:`制造`,从而启用两种途径的功能。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:258 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected." @@ -4199,20 +4318,20 @@ msgstr "" "Odoo 还允许用户为产品重新排序规则设置首选路径。如果选择了多个路径,则该规则默认使用该路径。要选择首选路线,首先导航至 " ":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 重新排序规则`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " ":guilabel:`Reordering Rules` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:264 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " "icon to the far-right of the column titles, and checking the " ":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:267 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " @@ -4223,7 +4342,7 @@ msgstr "" msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:275 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " @@ -6268,7 +6387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" -msgstr "" +msgstr "批次管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" @@ -6276,6 +6395,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"通过 :menuselection:`库存管理应用程序 --> 产品 --> 批次/序列号` 在 :guilabel:`批次/序列号` " +"仪表板中管理和查看产品的现有批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -6286,26 +6407,29 @@ msgid "" "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"默认情况下,批号按产品分组,选择每个产品的下拉菜单可显示现有批号。选择一个批号,可以 :ref:`修改或添加与该批号相关联的详细信息 " +"`。也可以通过点击 :guilabel:`新建` 按钮,从该页面 " +":ref:`创建 ` 批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." -msgstr "" +msgstr "显示 “批次/序列号” 仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "在**批次/序列号**仪表板上显示按产品分组的批次号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" -msgstr "" +msgstr "修改批次" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`批次/序列号` 仪表板上的批次,会显示一个单独页面,在此可提供有关批次的其他信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -6314,59 +6438,61 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" +"Odoo 会自动生成一个新的 :guilabel:`批次/序列号` 以跟随最新的编号。不过,也可以对其进行编辑,只需点击 " +":guilabel:`批次/序列号` 字段下的一行,并将生成的编号更改为任何所需的编号即可。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" -msgstr "" +msgstr "在批次表格中,可以修改以下字段:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`批次/序列号`:更改与:guilabel:`产品`相关联的批次号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`内部参考`:记录仓库内部使用的不同于供应商制造商使用的其他批次/序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:指定提供批号的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`说明`:在此文本字段中添加有关批次或序列号的额外详细信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." -msgstr "" +msgstr "在现有批次中,:guilabel:`产品`和 :guilabel:`现有数量` 字段**不能**修改,因为批次编号与现有库存移动相关联。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." -msgstr "" +msgstr "显示批号表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`为批次设置有效期`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" -msgstr "" +msgstr "添加属性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" -msgstr "" +msgstr "要为批号添加自定义字段以增强可追溯性,有两种方法可以在批号表单上添加属性:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -6374,12 +6500,14 @@ msgid "" " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"点击页面左上角的 :icon:`fa-cog`:guilabel:`(cog)` 图标,然后从下拉菜单中选择 :icon:`fa-" +"cogs`:guilabel:`添加属性`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." -msgstr "" +msgstr "点击位于现有字段下方的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`添加属性`按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -6387,26 +6515,28 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" +"名称和 :doc:`配置新字段 " +"<.../.../.../productivity/knowledge/properties>`。完成后,在新字段中输入属性值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." -msgstr "" +msgstr "新增属性 `木材类型`。其值记录为 `樱桃木`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." -msgstr "" +msgstr "在批号表格上显示 \"添加属性\" 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`配置自定义属性<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" -msgstr "" +msgstr "产品的预留批号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" @@ -6414,6 +6544,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"要为产品创建批号,首先进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 批号/序列号`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" @@ -6421,6 +6552,8 @@ msgid "" "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" +"创建批号是为产品保留批号,但**不会**分配批号。要分配批号,请参阅 :ref:`在收据上指定批号 " +"` 部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" @@ -6429,6 +6562,8 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" +"虽然 Odoo 会自动生成一个新的 :guilabel:`批次/序列号` 以跟随最新的编号,但可通过点击批次表单上 :guilabel:`批次/序列号`" +" 字段下的行并更改生成的编号,将其编辑并更改为任何所需的编号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -6441,7 +6576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "" +msgstr "为产品 `黑色抽屉` 创建批号 `000001`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -6455,21 +6590,23 @@ msgid "" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" +"在创建、保存新批号并将其分配给所需产品后,该批号会保存为与产品相关联的现有批号,在 :ref:`为收据上的产品分配批号 " +"` 时或进行库存调整时可以选择该批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." -msgstr "" +msgstr "创建批号后,在分配 :guilabel:`库存调整` 页面上的批号时,`000001` 将显示为 `抽屉黑色` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." -msgstr "" +msgstr "显示如何在库存调整页面上分配批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "管理不同操作类型的批次" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" @@ -6477,7 +6614,7 @@ msgid "" "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,只能在接收产品时创建新的批次,而不能使用现有的批次号。对于销售订单,只能使用现有的批号,不能在发货单上创建新的批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" @@ -6485,6 +6622,8 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" +"要更改在任何操作类型上使用新(或现有)批号的功能,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型`,然后选择所需的操作类型。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" @@ -6493,24 +6632,26 @@ msgid "" "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" +"在操作类型表单的 :guilabel:`批次/序列号`部分,勾选 :guilabel:`新建` " +"复选框,以便在此操作类型中创建新的批号。如果只能选择现有批号,请选择 :guilabel:`使用现有批号`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "启用操作类型表单上的可追踪性设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." -msgstr "" +msgstr "对于涉及按批次跟踪的产品的仓库间转移,启用 :guilabel:`使用现有批次/序号` 仓库收据选项可能很有用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." -msgstr "" +msgstr "制造商和公司可以参考可追溯性报告,了解产品的整个生命周期:产品从哪里来、何时到达、在哪里储存、送货对象和时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" @@ -6518,13 +6659,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"要查看产品的完整可追溯性或按批次分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 " +":menuselection:`批次/序列号` 仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:352 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,这里将列出已分配批号的产品,并可展开以显示这些产品已分配的批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:355 msgid "" @@ -6535,21 +6678,25 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"要按批次分组,首先移除 :guilabel:`搜索...` 栏中的任何筛选器。然后,点击 :icon:`fa-caret-" +"down`:guilabel:`(向下键)` 图标,打开包含 :guilabel:`筛选器`、:guilabel:`分组方式` 选项和 " +":guilabel:`收藏` 的下拉菜单。在 :guilabel:`分组方式` 部分,点击:guilabel:`添加自定义组` 选项,并从下拉菜单中选择" +" :guilabel:`批次/序列号`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." -msgstr "" +msgstr "这样做可以重新组织页面上的所有记录,显示所有现有批次和序列号,并可扩展以显示具有该分配编号的产品的所有数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "批号和序列号追溯报告。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 msgid "Traceability report" -msgstr "" +msgstr "追溯报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:371 msgid "" @@ -6557,14 +6704,16 @@ msgid "" "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" +"要查看批号的完整库存移动报告,请从 :guilabel:`批次/序列号` 仪表板中选择批号行。在批号表单中,点击 :guilabel:`可追溯性` " +"智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." -msgstr "" +msgstr "显示批次的追溯报告,展示库存的变动情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 msgid ":doc:`differences`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`差异`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:189 @@ -6577,11 +6726,11 @@ msgstr "包裹" msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." -msgstr "" +msgstr "*包装*是盛放一个或多个产品的物理容器。包装也可用于储存散装物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" -msgstr "" +msgstr "包裹通常用于以下目的:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:12 msgid "" @@ -6596,10 +6745,12 @@ msgid "" "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" +":ref:`向客户发货 `:配置包装类型,以符合运输承运商的尺寸和重量要求,简化包装流程,并确保符合承运商的运输规范。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." -msgstr "" +msgstr "批量存储物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:18 msgid "" @@ -6607,6 +6758,9 @@ msgid "" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" +"*包装使用*是 Odoo " +"中包装单表单上的一个字段,只有在启用批量转移和包装功能后才会显示。请按以下步骤操作(:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"设置`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:21 msgid "" @@ -6615,6 +6769,9 @@ msgid "" "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" +"默认情况下,包装表单上的*包装用途*字段设置为*一次性包装*。只有在为 " +":ref:`集群拣货` 配置包装时,**才能**将该字段更改为 " +"*可重复使用包装*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25 msgid "" @@ -6624,6 +6781,9 @@ msgid "" "package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping " "cost calculations." msgstr "" +"*包装类型* 是一个可选功能,用于 " +":doc:`根据实际运输重量计算运费<.../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`" +" 。创建包裹类型,以便在运费计算中包含包裹本身的重量(例如箱子、托盘、其他运输容器)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:31 msgid "" @@ -6631,6 +6791,8 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" +"虽然包裹常用于 :doc:` 三步交货路线 " +"<.../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`,但它们也可用于任何涉及可储存产品的工作流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40 msgid "" @@ -6638,19 +6800,21 @@ msgid "" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使用包裹,首先进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`操作` 标题下,激活 " +":guilabel:`包裹` 功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "" +msgstr "在库存 > 配置 > 设置中激活*包裹*设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:51 msgid "Pack items" -msgstr "" +msgstr "包装物品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:53 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" -msgstr "" +msgstr "可通过以下方式将产品添加到包裹中:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:55 msgid "" @@ -6658,16 +6822,18 @@ msgid "" "` icon on the product " "line." msgstr "" +"点击产品线上的每个 :ref:`详细操作` 图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:57 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" +"使用 :ref:`放入包裹 `按钮将传输中的所有内容放入一个包裹中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:63 msgid "Detailed operations" -msgstr "" +msgstr "详细操作" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:65 msgid "" @@ -6675,16 +6841,17 @@ msgid "" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"在任何仓库转移(如收据、交货单)中,点击 :guilabel:`操作` 标签中的 :guilabel:`⦙≣(列表)`图标,将产品添加到包裹中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "在产品行中显示 “详细操作” 图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:72 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." -msgstr "" +msgstr "打开 :guilabel:`产品` 的 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:74 msgid "" @@ -6693,14 +6860,16 @@ msgid "" "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" +"要将 :guilabel:`产品` 放到包裹中,请点击 :guilabel:`添加行`,并将产品分配到 " +":guilabel:`目的地包裹`。选择一个现有软件包,或输入新软件包的名称创建一个新软件包,然后选择 :guilabel:`创建...`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." -msgstr "" +msgstr "为 “目的地包裹” 字段指定一个包裹。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." -msgstr "" +msgstr "12 个 `隔音屏风` 被放置在 `PACK0000001` 中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:84 msgid "" @@ -6709,6 +6878,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`已完成` 列中指定要放入包中的产品数量。重复上述步骤,将 :guilabel:`产品` 放入不同的包装中。完成后,点击 " +":guilabel:`确认` 关闭窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:89 msgid "" @@ -7006,13 +7177,13 @@ msgstr ":guilabel:`测量单位`(必填):量化产品的测量单位。" msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售`:为用于销售订单的容器选中此选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`采购`:如果容器用于采购订单,请选中此选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:46 msgid "" @@ -7026,7 +7197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." -msgstr "" +msgstr "显示附加选项菜单的图标:滑块。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:54 msgid "" @@ -7034,13 +7205,15 @@ msgid "" "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" +":guilabel:`条形码`:使用:ref:`条形码应用程序` " +"在库存移动或拣选中追踪包装的标识符。如果不使用,则留空。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:表示包装仅在所选公司提供。留空表示包装在所有公司都可用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:60 msgid "" @@ -7049,10 +7222,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" +"要为六件 `葡萄汽水` 创建包装类型,首先点击 :guilabel:`添加行`。在行中,将 :guilabel:`包装` 命名为`6件`,并将 " +":guilabel:`包含数量` 设置为`6`。对其他包装重复此过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "为产品制作 6 个包装箱。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:69 msgid "From product packagings page" @@ -7114,10 +7289,12 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"包装可与 Odoo :ref:`条形码 ` " +"结合使用。从供应商处接收产品时,扫描包装条形码会自动将包装中的单位数添加到产品的内部计数中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" -msgstr "" +msgstr "重新分配批次/序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" @@ -7141,7 +7318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`设置和使用批号`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Set up serial numbers `" @@ -7193,11 +7370,14 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"返回产品表单(:menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`),并切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。在 " +":guilabel:`可追溯性` 部分,将 :guilabel:`追踪` 选项从 :guilabel:`无追踪` 更改为 :guilabel:`按批次`" +" 或 :guilabel:`按唯一序列号`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "启用批次和序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" @@ -7267,13 +7447,14 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*序列号*是在 Odoo 中识别和追踪产品的两种方法之一。序列号是逐步(或按顺序)分配给项目或产品的唯一标识符,用于将其与其他项目和产品区分开来。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" "Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." -msgstr "" +msgstr "序列号可以由多种不同类型的字符组成:可以是严格意义上的数字,也可以包含字母和其他排版符号,还可以是上述所有字符的混合体。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -7281,7 +7462,7 @@ msgid "" "that every item's history is identifiable when it travels through the supply" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." -msgstr "" +msgstr "为单个产品分配序列号的目的是确保每件产品在供应链中的历史都是可识别的。这对于为其销售和交付的产品提供售后服务的制造商尤其有用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" @@ -7341,7 +7522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "在产品表单上启用序列号追踪功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -7349,11 +7530,11 @@ msgid "" "up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "如果产品没有分配序列号,则会出现一个用户错误弹出窗口。错误信息说明库存产品没有批次/序列号。不过,可以通过库存调整为产品分配批次/序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "为库存产品创建新的序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 msgid "" @@ -7363,6 +7544,8 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"可以为库存中未分配序列号的产品创建新序列号。要执行此操作,进入 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 批次/序列号`,然后点击 " +":guilabel:`创建`。这样就会显示一个空白的批次/序列号表单。新的 :guilabel:`批次/序列号` 会自动生成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -7371,6 +7554,8 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"虽然 Odoo 会自动生成一个新的批次/序列号,紧跟最近的编号,但可通过点击 :guilabel:`批次/序列号` " +"字段下的行并更改生成的编号,将其编辑和更改为任何所需的编号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -7378,6 +7563,7 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"生成 :guilabel:`批次/序列号` 后,点击:guilabel:`产品` 旁边的空白区域,显示一个下拉菜单。从该菜单中选择要分配新编号的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -7387,12 +7573,14 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"此表单还提供调整 :guilabel:`数量` 的选项,分配唯一的 :guilabel:`内部参考` 编号(用于可追溯性目的),并在 " +":guilabel:`网站` 字段中将此特定批次/序列号配置分配给特定网站(如在多网站环境中工作)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." -msgstr "" +msgstr "也可在下面的 :guilabel:`描述` 标签中添加对该特定批次/序列号的详细描述。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:83 msgid "" @@ -7402,7 +7590,7 @@ msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存所 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "为现有产品库存创建新的序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 msgid "" @@ -7411,16 +7599,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"创建新序列号、将其分配给所需产品并保存后,返回产品表单,进入 :menuselection:`产品 --> 产品`,并选择刚刚分配新创建批号的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." -msgstr "" +msgstr "在该产品的详细信息表单中,点击 :guilabel:`批次/序列号` 智能按钮查看新序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "管理发货和收货的序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" @@ -7428,11 +7617,11 @@ msgid "" " For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." -msgstr "" +msgstr "可为**入库**和**出库**货物分配序列号。对于入库货物,直接在采购订单上分配序列号。对于出库货物,直接在销售订单上分配序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "为新接收的产品分配序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -7441,14 +7630,16 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"可在收据上点击 :ref:`详细操作智能按钮`,或点击产品行中的 :guilabel:`⦙≣(列表)`图标,为**入库**货物分配序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create_sn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." -msgstr "" +msgstr "显示项目列表图标和详细操作智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -7458,28 +7649,30 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"在为收到的数量分配序列号之前点击 :guilabel:`验证` 会弹出 :guilabel:`用户错误` " +"窗口。弹出窗口要求输入订购产品的批号或序列号。在未分配序列号的情况下,:guilabel:`RFQ(询价单)`**无法**验证。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "弹出用户错误提示,提示输入序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 msgid "" "There are multiple ways to do this: manually assigning serial numbers, " "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "有多种方法可以做到这一点:手动分配序列号、自动分配序列号以及从电子表格中复制/粘贴序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "自动分配序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:133 msgid "" "If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." -msgstr "" +msgstr "如果大量产品需要分配单独的序列号,Odoo 可以自动生成并为每个产品分配序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" @@ -7487,6 +7680,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"为此,请从 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口中的 :guilabel:`首个序列号` 字段开始,按照所需的分配顺序键入第一个序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 msgid "" @@ -7968,7 +8162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:81 msgid "Create purchase order" msgstr "" @@ -8250,20 +8444,18 @@ msgid "" msgstr "在取消发货请求后, 你可以更改货代为你想要的。通过点击 **送给货** 按钮确认。你会得到一个新的运单号以及一张新的标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:50 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:160 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:51 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:161 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 -msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" -msgstr "使用代销方式直接从供应商发货给客户" +msgid "Dropshipping" +msgstr "代发货" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " @@ -8275,11 +8467,11 @@ msgid "" msgstr "" "代发货是一种订单履行策略,允许卖家直接从供应商向客户发货。通常情况下,卖家从供应商处购买产品,将其储存在自己的库存中,一旦客户下单,就将其运送给最终客户。有了代发货服务,供应商负责储存和运送商品。这有利于卖方降低库存成本,包括运营仓库的价格。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "配置要代发货的产品" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " @@ -8289,7 +8481,7 @@ msgstr "" "要使用代发货作为履行策略,请导航至 :menuselection:`采购`应用程序并选择 :menuselection:`配置 --> 设置`。在 " ":guilabel:`物流` 标题下,点击 :guilabel:`代发货` 复选框,然后点击:guilabel:`保存` 完成。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" @@ -8307,7 +8499,7 @@ msgid "" "product form." msgstr "在产品表单上启用“可销售”和“可购买”复选框。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " @@ -8319,7 +8511,7 @@ msgstr "点击 :guilabel:`采购` 选项卡,指定供应商及其产品售价 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "指定了供应商的产品表格。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." @@ -8329,32 +8521,26 @@ msgstr "最后,选择 :guilabel:`库存` 选项卡,并启用 :guilabel:`路 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "在产品库存选项卡中启用代发货选项。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 +msgid "" +"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" +" the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " +"dropshipping the product or purchasing it directly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "使用代发货方式履行订单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 -msgid "" -"When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " -"sales order will be automatically created with an associated request for " -"quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " -"orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " -":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " -"button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " -"(Request for Quotation)`." -msgstr "" -"当客户完成在线购买代发货产品时,将自动创建一个销售订单,并为供应商创建一个相关的询价单(:abbr:`RFQ(询价单)`)。销售订单可通过选择 " -":menuselection:`订单 --> 订单` 在 :menuselection:`销售` 应用程序中查看。点击销售订单右上方的 " -":guilabel:`采购` 智能按钮,查看相关的 :abbr:`RFQ (询价单)`。" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" -"Dropship sales orders can also be created manually through the " -":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " -"--> Create` and adding a product configured for dropshipping." +"When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " +"request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " +"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " +"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " +"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" -"也可通过 :menuselection:`销售` 应用程序手动创建代发货销售订单,方法是选择 :menuselection:`订单 --> 订单 -->" -" 创建` 并添加为代发货配置的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -8362,15 +8548,13 @@ msgid "" "corner." msgstr "右上角有采购智能按钮的代发货订单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " -"purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " -"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " -"the top right corner of the purchase order form." +"purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " +"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " +"the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" -"一旦 :abbr:`RFQ(询价单)`得到确认,它就会成为采购订单,并创建代发货收据并与之关联。点击订购单表格右上角的 :guilabel:`收据` " -"智能按钮即可查看收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -8378,22 +8562,20 @@ msgid "" "corner." msgstr "右上角带有智能收据按钮的代发货订单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:70 msgid "" -"The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " -"section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " -"Upon delivery of the product to the customer, click on the " -":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " -"confirm the delivered quantity." +"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " +":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" +" :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" +" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " +"dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" -"代发货收据将在 :guilabel:`收货来自` 部分列出供应商,在 :guilabel:`目标位置` " -"部分列出客户。将产品交付给客户后,点击代发货收据左上角的 :guilabel:`验证` 按钮,确认交付数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "交货后验证代发货收据。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" @@ -8411,23 +8593,23 @@ msgstr "点击代发货卡上的绿色按钮,查看所有代发货订单。" msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "运费发票" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "在发货后向客户开具运费发票,可确保根据距离、重量和方式等实时运输因素准确收费。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "在 Odoo 中,运费可通过两种方式开具发票:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "与客户商定固定成本,并 :ref:`将其包含在销售订单中。`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " @@ -8435,7 +8617,7 @@ msgid "" msgstr "" ":ref:`` 交付后向客户开具发票的运费,反映企业产生的实际费用。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " @@ -8448,12 +8630,12 @@ msgstr "" msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "在设置中启用“运送方法”功能。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" msgstr "添加送货方式" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " @@ -8463,13 +8645,13 @@ msgstr "" "接下来,进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 送货方式` 配置每种送货方式的价格,然后点击 " ":guilabel:`创建` 按钮。这样做会打开一个表单,提供有关送货提供商的详细信息,包括:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr ":guilabel:`送货方式`(*必填*)送货方式的名称(例如,`平价送货`、`当日送达` 等)。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " @@ -8478,13 +8660,13 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`提供商`(*必填*):如果使用第三方承运商,请选择快递服务,如联邦快递,确保已正确与托运承运商整合,并从下拉菜单中选择提供商。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" @@ -8493,7 +8675,7 @@ msgid "" "the method to all companies." msgstr ":guilabel:`公司`:如果出货方法适用于特定公司,请从下拉菜单中选择该公司。留空字段表示该方法适用于所有公司。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " @@ -8501,7 +8683,7 @@ msgid "" "apply the method to all web pages." msgstr ":guilabel:`网站`:为电子商务页面配置送货方法。从下拉菜单中选择适用的网站,或留空将该方法应用于所有网页。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " @@ -8510,24 +8692,24 @@ msgstr "" ":guilabel:`交付产品` (*必填*)::ref:`销售订单行` " "中列出的作为交货费用的产品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." @@ -8537,19 +8719,19 @@ msgstr "" msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " @@ -8560,7 +8742,7 @@ msgstr "" msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " @@ -8571,7 +8753,7 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " @@ -8582,7 +8764,7 @@ msgstr "" msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " @@ -8593,11 +8775,11 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " @@ -8606,7 +8788,7 @@ msgstr "" "要修改发票以反映实际运费,请按照 :ref:`以上 ` 的步骤创建发票,并将交货产品的 " ":guilabel:` 单价`设为零。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" @@ -8617,9 +8799,9 @@ msgstr "然后,在草稿发票上修改 :guilabel:`单价` 以反映实际运 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "在发票行显示交付产品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 -msgid ":doc:`labels`" -msgstr ":doc:`labels` " +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 +msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -8727,255 +8909,6 @@ msgstr "作为比较,FedEx 快递下半部分标签的示例如下: " msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "半页信纸大小的 FedEx 快递托运标签。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 -msgid "Print shipping labels" -msgstr "打印运输标签" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:8 -msgid "" -"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " -"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " -"numbers, and barcodes." -msgstr "" -"将 Odoo 与 :doc:`第三方运输公司<../setup_configuration/third_party_shipper>` " -"整合,自动生成包含价格、目的地地址、追踪号码和条形码的运输标签。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:15 -msgid "" -"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " -"the third-party shipping connector " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " -"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " -":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " -"Finally, provide the company's :ref:`source address " -"` and :ref:`product " -"weights `." -msgstr "" -"要为第三方运输工具生成标签,首先 :doc:`安装第三方运输连接器 " -"<.../setup_configuration/third_party_shipper>`。然后,配置并激活 :ref:`配送方法 " -"`,确保将 " -":guilabel:`整合级别`设置为 :guilabel:`获取费率并创建货运`,以生成货运标签。最后,提供公司的 :ref:` 源地址 " -"` 和 :ref:`产品重量 " -"`。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "选择“获取费率并创建货运”选项。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:33 -msgid "Labels for multi-step" -msgstr "多步骤标签" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 -msgid "" -"For companies using :doc:`two " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " -"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " -"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " -"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " -"Types`, and choose the desired operation." -msgstr "" -"对于使用 :doc:`两步<.../daily_operations/receipts_delivery_twoo_steps>` 或 " -":doc:`三步交付<.../daily_operations/delivery_three_steps>` " -"的公司,可以在验证分拣或包装操作后触发标签打印。要执行此操作,请访问 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " -"操作类型`,然后选择所需的操作。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:40 -msgid "" -"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " -":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " -"third-party shipping label is printed upon validating this operation." -msgstr "" -"在 :guilabel:`操作类型` 配置页面上,勾选 :guilabel:`打印标签` 复选框。启用此功能可确保在验证此操作时打印第三方出货标签。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:45 -msgid "" -"For :doc:`two-step delivery " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " -"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " -"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " -":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " -"this flexibility." -msgstr "" -"对于 " -":doc:`两步交付<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`,产品在拣选时直接放置在包装中,公司可以在拣选时打印发货标签,而不是交货。Odoo" -" 允许用户在 `拣选` 操作本身启用 :guilabel:`打印标签` 功能,以实现这种灵活性。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "启用 \"打印标签\" 功能。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 -msgid "Print tracking labels" -msgstr "打印追踪标签" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:57 -msgid "" -"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " -"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " -"chatter." -msgstr "验证特定操作时会打印追踪标签。默认情况下,验证交货单 (DO)会在沟通栏中生成追踪标签。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 -msgid "" -"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " -"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " -"or packing operation." -msgstr "" -"对于使用两步或三步交货的公司,请参阅 :ref:`为多步骤交付打印标签 ` 部分,了解如何在验证分拣或包装操作后打印标签。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 -msgid "" -"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " -":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " -"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " -"` to the order. Then, " -"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" -"step delivery — to validate the operation and print the label." -msgstr "" -"安装 *销售* 和 *库存* 应用程序后,从 :menuselection:`销售` 应用程序开始,转到所需的报价单或销售订单(SO)。在那里,然后 " -":ref:`将运费 ` " -"添加到订单中。然后,导航到链接的 |DO| 或使用多步骤交货时的其他操作类型,以验证操作并打印标签。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:71 -msgid "" -"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " -"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " -"third-party carrier ` in " -"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." -msgstr "" -"如果只安装了 *库存* 应用程序,则直接在 :menuselection:`库存` 应用程序中创建 :abbr:`DO(送货单)`,在 " -":guilabel:`承运商` 字段中添加第三方承运商 ,并验证 |DO|。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:79 -msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "在报价单上添加送货方式" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:81 -msgid "" -"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " -":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " -":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " -":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." -msgstr "" -"要为订单生成追踪标签,首先在 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单` 中创建报价单,点击 " -":guilabel:`新建` 并填写报价单表格。然后,点击报价单右下角的 :guilabel:`添加运费` 按钮。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:89 -msgid "" -"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " -":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " -"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " -"products in the order `. " -"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " -"estimate the cost of shipping." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 -msgid "" -"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " -"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 -msgid "" -"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " -":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " -"` are properly configured." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:102 -msgid "" -"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " -"the :ref:`configured delivery product " -"`. Finally, click " -":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " -"smart button to access the |DO|." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 -msgid "" -"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " -":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " -"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:123 -msgid "Validate delivery order" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:125 -msgid "" -"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" -" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:129 -msgid "" -"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:132 -msgid "" -"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" -" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " -"label." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:136 -msgid "" -"Create or select an existing delivery order by going to the " -":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " -"Orders` card." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:139 -msgid "" -"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " -":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " -":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " -"shipping carrier's website." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:143 -msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:150 -msgid "" -"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " -"appears in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "" @@ -9196,19 +9129,19 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 -msgid "Carrier labels" +msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 -msgid "Export documents" +msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 -msgid "Package Content" -msgstr "包裹内容" +msgid ":ref:`Package content `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 -msgid "Package label" +msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 @@ -9231,25 +9164,25 @@ msgstr "" msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 -msgid ":doc:`Tracking label `" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 +msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -9257,7 +9190,7 @@ msgid "" "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." @@ -9267,11 +9200,11 @@ msgstr "" msgid "Example delivery slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" msgstr "退货单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:62 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " @@ -9279,7 +9212,7 @@ msgid "" "instructions for the customer." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:66 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -9287,7 +9220,7 @@ msgid "" "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." @@ -9297,31 +9230,31 @@ msgstr "" msgid "Example return slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:141 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." @@ -9331,7 +9264,7 @@ msgstr "" msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." @@ -9341,7 +9274,7 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." @@ -9351,42 +9284,42 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 12." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:120 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "批号/SN 标签" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:134 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" @@ -9394,7 +9327,7 @@ msgid "" "Labels` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:144 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " @@ -9405,31 +9338,300 @@ msgstr "" msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:158 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:160 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:166 +msgid "Carrier labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:168 +msgid "" +"To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " +"tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " +"carriers, complete the following setup:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 +msgid "" +":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" +" *IoT* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 +msgid "" +":ref:`Assign the carrier label to the printer " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 +msgid "" +"Configure the shipping method's :ref:`label type " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 +msgid "Assign printer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 +msgid "" +"Refer to the :doc:`Connect a printer " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " +"connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " +"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and selecting the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show a list of IoT devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" +" to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" +" :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " +"In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " +":guilabel:`Shipping Labels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " +":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " +"the IoT-connected printer's type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 +msgid "Shipping carrier label type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 +msgid "" +"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " +"select the desired shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 +msgid "" +"On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " +"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " +":ref:`report type assigned earlier `:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "" +"Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 +msgid "Example carrier label" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 +msgid "" +"After validating the operation, the carrier label is generated in the " +"chatter, and printed using the IoT-connected printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "Show an example carrier label for FedEx." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 +msgid "" +"Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " +"barcode, and other shipping information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 +msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 +msgid "Export document" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 +msgid "" +"An *export document*, required by customs to ship packages from one country " +"to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 +msgid "Assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 +msgid "" +"Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " +"`, after connecting a " +"compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and select the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" +"up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " +"assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 +msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 +msgid "Package content" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 +msgid "" +"A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " +"with a list of contained products and quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 +msgid "" +"To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " +"Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " +"Contents` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 +msgid "" +"If the option is not available, enable the :doc:`Packages " +"<../../product_management/product_tracking/package>` feature, by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " +":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 +msgid "" +"After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " +"operation prints a PDF of the package contents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "" +"Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 +msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 +msgid "Package label" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 +msgid "" +"A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " +"configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " +":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " +"is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 +msgid "" +"After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " +"inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " +"orders, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 +msgid "" +"To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " +"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " +":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " +"can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " +"defined in the :guilabel:`Print label as` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "PDF of package barcode and package date." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" msgstr "" @@ -10824,35 +11026,35 @@ msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." -msgstr "" +msgstr "如要查看交货单,请通过面包屑导航回到 :guilabel:`库存概览` 页面,找到 :guilabel:`送货订单` 任务卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." -msgstr "" +msgstr "点击任务卡上的 :guilabel:`# 待处理` 按钮,显示要处理的所有交货单列表,并选择与之前验证的拣货相关的订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." -msgstr "" +msgstr "客户订购产品的送货单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." -msgstr "" +msgstr "要交付产品,请更改 :guilabel:`数量` 字段中的值,使其与 :guilabel:`需求` 字段中的订购数量一致。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "分三个步骤处理收据" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." -msgstr "" +msgstr "有些公司在接收供应商的货物之前需要一个质量控制流程。为此,Odoo 提供了三步收货流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -10862,6 +11064,7 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"在三步收货流程中,产品在输入区收货,然后转移到质量区进行检验。通过质量检验的产品被转入库存。产品在转出质量区并进入库存之前,不能用于进一步加工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -10872,11 +11075,15 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo 默认配置为 :ref:`收货和发货一步完成 " +"`,因此需要更改设置才能使用三步收货。首先,确保在 " +":menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 仓库` 中启用 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 " +":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -10885,17 +11092,19 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"接下来,需要为三步收据配置仓库。要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"仓库`,然后选择需要编辑的仓库。这样就会显示该特定仓库的详细表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`仓库` 详细表格页面,为 :guilabel:`进货` 选择 :guilabel:`收货、质检、入库(三步)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "设置收货选项,分三步接收。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -10905,10 +11114,13 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" +"激活三步收货和交货会创建两个新的内部位置: *输入* (WH/Input) 和*质量控制* (WH/Quality " +"Control)。要重新命名这些位置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"位置`,然后单击点击所需的位置以更改(或更新)名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" -msgstr "" +msgstr "三步处理收货(收货+质检+入库)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "Create a purchase order" @@ -10922,6 +11134,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"要创建一个新的 :abbr:`RfQ(询价单)`,请导航到 :menuselection:`采购应用程序 --> 新建`,这将显示一个空白的 " +":abbr:`RfQ(询价单)`表单页面。在此页面上,选择 :guilabel:`供应商`,添加一个可存储的 :guilabel:`产品`,然后点击 " +":guilabel:`确认订单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -10929,20 +11144,21 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"右上方将出现一个 :guilabel:`收据` 智能按钮,收据将与采购订单关联。点击 :guilabel:`收据` 智能按钮将显示收据订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." -msgstr "" +msgstr "确认订购单后,会出现一个智能收据按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "处理收据" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:65 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." -msgstr "" +msgstr "一旦采购订单 (PO) 得到确认,就会生成收据 (`WH/IN`),并准备进行处理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:68 msgid "" @@ -10950,18 +11166,19 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"收据可通过原始采购订单确认,也可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序` 并找到 :guilabel:`收据` 任务卡来获取。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:71 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`# 待处理` 按钮,显示所有要处理的收据。点击与上一个采购订单相关联的收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`验证`,以验证收据,并将产品移动到目标位置 :guilabel:`WH/Input` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." @@ -11045,20 +11262,20 @@ msgid "" "several factors, such as the type of products stocked and sold, the size of " "the warehouse, the amount of receipts and delivery orders processed daily, " "and so on." -msgstr "" +msgstr "公司首选的收货或发货方式取决于多个因素,如库存和销售的产品类型、仓库规模、每天处理的收货和发货单数量等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" "Enabling the *Multi-Step Routes* feature in Odoo's *Inventory* app settings " "allows users to change the manner in which receipts and deliveries are " "processed in the database." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的 *库存* 应用程序设置中启用 *多步骤路线* 功能,可让用户更改数据库中处理收据和交货的方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" -msgstr "" +msgstr "`使用路由(电子学习教程) `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:17 msgid "" @@ -11072,7 +11289,7 @@ msgid "" "deliver goods in one step. However, once the *Multi-Step Routes* feature is " "enabled, the incoming and outgoing routes can be changed to either two steps" " or three steps." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的默认进出货路线设置为一步收货和一步发货。但是,一旦启用*多步骤路线*功能,进出货路线就可更改为两步骤或三步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:25 msgid "" @@ -11081,6 +11298,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要激活*多步路线*功能,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`仓库` " +"部分,勾选 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" @@ -11263,7 +11482,7 @@ msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." -msgstr "" +msgstr "向客户销售和交付货物的公司需要确保始终备有存货,以便在确认新的销售订单时能够及时交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -11272,12 +11491,13 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"在 Odoo 中,可以使用*预订方法*来处理这个问题。预订方法控制交货订单(DO)中包含的产品应如何预订交货,确保在正确的时间为正确的订单预订产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中有三种不同的预订方法: *确认时*、*手动操作*和*预定日期前*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -11414,6 +11634,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"安装这些应用程序后,无需从设置中启用其他功能即可使用预订方法。它们默认在某些操作类型中可用,可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 " +"--> 配置 --> 操作类型`,然后点击特定操作类型进行查看和更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -11423,24 +11645,25 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"当 :guilabel:`操作类型` 表单上的 :guilabel:`操作类型` 更改为 :guilabel:`收据` 时,预订方法将**不**可用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." -msgstr "" +msgstr "在“库存”应用程序的“配置”子菜单中突出显示“操作类型”。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" @@ -11553,6 +11776,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +":guilabel:`预测报告`显示销售订单中包含的产品的预测信息,即产品的任何实时收货和任何活动销售订单,这些信息列在 :guilabel:`使用者`" +" 列中。在 :guilabel:`补货` 列中查看每个订单的完成情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -12000,6 +12225,226 @@ msgstr "" msgid "Setup and configuration" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 +msgid "Bpost integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 +msgid "" +"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " +"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 +msgid "Create a Bpost account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 +msgid "" +"Get the :ref:`Account ID and passphrase `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 +msgid "Set up the shipping method in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 +msgid "" +"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " +"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 +msgid ":doc:`third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`third_party_shipper` " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 +msgid ":doc:`delivery_method`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 +msgid ":doc:`dhl_credentials`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 +msgid ":doc:`ups_credentials`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 +msgid "Bpost account setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 +msgid "" +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 +msgid "" +"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " +"shipping services." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 +msgid "" +"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " +"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " +"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " +"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 +msgid "Configure Bpost shipping method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 +msgid "" +"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " +"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 +msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" +"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " +"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 +msgid "" +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"carrier ` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 +msgid "" +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " +"unique :ref:`account ID ` from the Bpost " +"website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " +"` from the Bpost website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " +"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " +"Return Instructions` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 +msgid "" +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 +msgid "" +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " +"from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 +msgid "" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " +"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " +"selected, this option might incur additional costs to the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " +"a return label upon validating the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "Show Bpost shipping method." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" msgstr "" @@ -12292,7 +12737,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:172 -msgid ":ref:`Invoice cost of shipping `" +msgid "" +":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 @@ -12404,6 +12850,269 @@ msgid "" msgstr "" "您需要写邮件至 xmlrequests@dhl.com 并且随附您账户的详细信息诸如账号, region区域, 地址, 等访问API 访问信息。" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 +msgid "Print shipping labels" +msgstr "打印运输标签" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 +msgid "" +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." +msgstr "" +"将 Odoo 与 :doc:`第三方运输公司<../setup_configuration/third_party_shipper>` " +"整合,自动生成包含价格、目的地地址、追踪号码和条形码的运输标签。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 +msgid "" +":ref:`Automatically print shipping carrier labels " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 +msgid "" +"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." +msgstr "" +"要为第三方运输工具生成标签,首先 :doc:`安装第三方运输连接器 " +"<.../setup_configuration/third_party_shipper>`。然后,配置并激活 :ref:`配送方法 " +"`,确保将 " +":guilabel:`整合级别`设置为 :guilabel:`获取费率并创建货运`,以生成货运标签。最后,提供公司的 :ref:` 源地址 " +"` 和 :ref:`产品重量 " +"`。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." +msgstr "选择“获取费率并创建货运”选项。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 +msgid "Labels for multi-step" +msgstr "多步骤标签" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 +msgid "" +"For companies using :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " +"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " +"Types`, and choose the desired operation." +msgstr "" +"对于使用 :doc:`两步<.../daily_operations/receipts_delivery_twoo_steps>` 或 " +":doc:`三步交付<.../daily_operations/delivery_three_steps>` " +"的公司,可以在验证分拣或包装操作后触发标签打印。要执行此操作,请访问 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型`,然后选择所需的操作。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " +":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " +"third-party shipping label is printed upon validating this operation." +msgstr "" +"在 :guilabel:`操作类型` 配置页面上,勾选 :guilabel:`打印标签` 复选框。启用此功能可确保在验证此操作时打印第三方出货标签。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 +msgid "" +"For :doc:`two-step delivery " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " +"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " +"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " +":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " +"this flexibility." +msgstr "" +"对于 " +":doc:`两步交付<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`,产品在拣选时直接放置在包装中,公司可以在拣选时打印发货标签,而不是交货。Odoo" +" 允许用户在 `拣选` 操作本身启用 :guilabel:`打印标签` 功能,以实现这种灵活性。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Enable the \"Print Label\" feature." +msgstr "启用 \"打印标签\" 功能。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 +msgid "Print tracking labels" +msgstr "打印追踪标签" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 +msgid "" +"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " +"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " +"chatter." +msgstr "验证特定操作时会打印追踪标签。默认情况下,验证交货单 (DO)会在沟通栏中生成追踪标签。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 +msgid "" +"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " +"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " +"or packing operation." +msgstr "" +"对于使用两步或三步交货的公司,请参阅 :ref:`为多步骤交付打印标签 ` 部分,了解如何在验证分拣或包装操作后打印标签。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 +msgid "" +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " +":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " +"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " +"` to the order. Then, " +"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" +"step delivery — to validate the operation and print the label." +msgstr "" +"安装 *销售* 和 *库存* 应用程序后,从 :menuselection:`销售` 应用程序开始,转到所需的报价单或销售订单(SO)。在那里,然后 " +":ref:`将运费 ` " +"添加到订单中。然后,导航到链接的 |DO| 或使用多步骤交货时的其他操作类型,以验证操作并打印标签。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 +msgid "" +"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +msgstr "" +"如果只安装了 *库存* 应用程序,则直接在 :menuselection:`库存` 应用程序中创建 :abbr:`DO(送货单)`,在 " +":guilabel:`承运商` 字段中添加第三方承运商 ,并验证 |DO|。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 +msgid "Add shipping on quotation" +msgstr "在报价单上添加送货方式" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 +msgid "" +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +msgstr "" +"要为订单生成追踪标签,首先在 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单` 中创建报价单,点击 " +":guilabel:`新建` 并填写报价单表格。然后,点击报价单右下角的 :guilabel:`添加运费` 按钮。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " +"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " +"products in the order `. " +"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " +"estimate the cost of shipping." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " +"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 +msgid "" +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 +msgid "" +"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " +":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " +"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 +msgid "Validate delivery order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 +msgid "" +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 +msgid "" +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 +msgid "" +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 +msgid "" +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 +msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show generated shipping label in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 +msgid "" +"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " +"appears in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" msgstr "" @@ -13422,7 +14131,7 @@ msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " -"labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"labels `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 @@ -13433,18 +14142,10 @@ msgid "" "` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 -msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 -msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" @@ -13654,7 +14355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " -"shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"shipping labels `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 @@ -13885,8 +14586,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 -msgid "" -":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" +msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 @@ -13997,14 +14697,9 @@ msgstr "" msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " -"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " -"<../advanced_operations_shipping/labels>`." +"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 -msgid ":doc:`third_party_shipper`" -msgstr ":doc:`third_party_shipper` " - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" @@ -18811,7 +19506,6 @@ msgid "New warehouse location creation form." msgstr "新仓库位置创建表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Inventory valuation" msgstr "库存计价" @@ -18966,12 +19660,13 @@ msgstr "在创建新的供应商账单时,该产品可作为落地成本添加 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " "original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " -"Removal Strategy* set to |FIFO|, and its *Costing Method* set to |AVCO|." +"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either " +"|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " +"` or :doc:`automatic " +"`." msgstr "" -"要在供应商账单上应用到岸成本,原始 |PO| 中包含的产品**必须**属于一个*产品类别*,其*强制移除策略*设置为 " -"|FIFO|,其*成本计算方法*设置为 |AVCO|。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " @@ -18981,7 +19676,7 @@ msgstr "" "导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 新建` 以创建新的询价(RfQ)。在 :guilabel:`供应商` " "字段中,添加要订购产品的供应商。然后,点击 :guilabel:`产品` 标签下的 :guilabel:`添加产品`,将产品添加到询价单中。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " @@ -18990,17 +19685,17 @@ msgstr "" "准备就绪后,点击 :guilabel:`确认订单`,以确认订单。收到产品后,点击 :guilabel:`接收产品`,然后点击 " ":guilabel:`验证`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 msgid "Create vendor bill" msgstr "创建供应商账单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "一旦供应商完成 |PO| 并发送账单,就可以在 Odoo 中根据 |PO| 创建供应商账单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " @@ -19009,27 +19704,26 @@ msgstr "" "导航至 :menuselection:`采购应用程序` 并点击要为其创建供应商账单的 |PO|。然后点击 :guilabel:`创建账单`。这将在 " ":guilabel:`草稿` 阶段打开一个新的 :guilabel:`供应商账单`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "在 :guilabel:`账单日期` 字段中,点击该行打开日历弹出式菜单,并选择此账单草稿的账单日期。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " -"the previously created landed cost product. Click the :guilabel:`Save " -"manually (cloud with arrow)` icon to update the draft bill." +"the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " +"draft bill." msgstr "" -"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行`,并点击 :guilabel:`产品` " -"列中的下拉菜单,选择先前创建的到岸成本产品。点击 :guilabel:`手动保存(带箭头的云)` 图标,更新账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "落地成本栏的产品和到岸成本复选框。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " @@ -19039,7 +19733,7 @@ msgstr "" "在 " ":guilabel:`落地成本`列中,从供应商订购的产品的复选框**未**被勾选,而落地成本产品的复选框**已**被勾选。这将落地成本与账单上显示的所有其他成本区分开来。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." @@ -19049,23 +19743,23 @@ msgstr "此外,在表单顶部会出现一个 :guilabel:`创建落地成本` msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "在供应商账单上创建落地成本按钮。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 msgid "Add landed cost" msgstr "添加落地成本" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "将落地成本添加到供应商账单后,点击供应商账单顶部的 :guilabel:`创建落地成本`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "这样做会自动创建一个落地成本记录,并在 :guilabel:`额外费用` 选项卡的产品行中预填设定的落地成本。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." @@ -19075,7 +19769,7 @@ msgstr "在 :guilabel:`落地成本` 表格中,点击 :guilabel:`转账` 下 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "带选定收据转账的落地成本表。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " @@ -19085,7 +19779,7 @@ msgstr "" "除了直接从供应商账单创建落地成本外,*还可*通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 落地成本`,然后点击 " ":guilabel:`新建`,创建落地成本记录。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " @@ -19093,7 +19787,7 @@ msgid "" msgstr "" "从 :guilabel:`转账` 下拉菜单中设置选择后,点击 :guilabel:`计算`(位于表格底部,在 :guilabel:`总计:`成本下)。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" @@ -19104,13 +19798,13 @@ msgstr "" "点击 :guilabel:`估值调整` 选项卡,查看到岸成本的影响。:guilabel:`原始价值`栏列出了 |PO| " "的原始价格,:guilabel:`额外到岸成本` 栏显示了到岸成本,:guilabel:`新价值`显示了两者的总和,即 |PO| 的总成本。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`验证`,将到岸成本分录记入会计日记账。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " @@ -19120,26 +19814,26 @@ msgstr "" "这样,表单顶部就会出现一个 :guilabel:`估值` 智能按钮。点击 :guilabel:`估值` 智能按钮打开 :guilabel:`库存估值` " "页面,其中列出了产品的最新估值。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "要在验证时显示 :guilabel:`估值` 智能按钮,产品的 :guilabel:`产品类型` **必须**设置为 :guilabel:`可存储`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "要查看 *每个* 产品的估价(包括落地成本),请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 报告 --> 估价`。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "可以在 *会计* 应用程序中查看为供应商账单上的落地成本创建的每一条日记账分录。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" @@ -19148,7 +19842,7 @@ msgstr "" "要查找这些日记账分录,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 会计 --> 日记账分录`,然后按编号(即 " "`PBNK1/2024/XXXXX`)查找正确的分录。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." @@ -19159,8 +19853,9 @@ msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "根据供应商账单创建的到岸成本日记账表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 -msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "库存计价配置" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 +msgid "Automatic inventory valuation" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -19172,130 +19867,156 @@ msgstr "公司的所有库存都会影响其存货的价值。这一价值应反 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " -"inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " -"journal entries based on the physical inventory of the company, and that " -"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " -"is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " -"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " -":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." +"inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " +"posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " +"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " +"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " +":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " +"visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" -"默认情况下,Odoo 使用定期库存估价(也称为手动库存估价)。这种方法意味着会计团队会根据公司的实际库存,记录日记账分录,仓库员工也会花时间清点库存。在" -" Odoo 中,这种方法反映在每个产品类别中,其中 :guilabel:`成本计算方法` 字段将默认设置为`标准价格`,而 " -":guilabel:`库存估值` 字段将设置为`手动`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "" -"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." -msgstr "库存估价字段位于产品类别表单中。" +msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" -"Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " -"method that updates the inventory value in real-time by creating journal " -"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " -"company's inventory." -msgstr "另外,自动存货估价是一种综合估价方法,每当公司存货在不同地点之间发生存货移动时,就会创建日记账分录,从而实时更新存货价值。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 -msgid "" -"Automated inventory valuation is a method recommended for expert " -"accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " -"Even after the initial setup, the method will need to be periodically " -"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " -"basis depending on the needs and priorities of the business." +"Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " +"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " +"the company's warehouse." msgstr "" -"鉴于日记账分录配置涉及额外步骤,建议专业会计师采用自动存货估价方法。即使在初始设置之后,也需要定期检查该方法,以确保准确性,并根据企业需求和优先事项不断进行调整。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 -msgid "Types of accounting" -msgstr "会计类型" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" -"Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " -"*Anglo-Saxon*." -msgstr "会计分录取决于会计模式:*大陆*或*盎格鲁-撒克逊*。" +"This document is focused on the proper setup of automatic inventory " +"valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " +"entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " +"*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " +"to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" -"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " -"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " -"Settings`." -msgstr "激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置` 以验证会计模式。" +"Switching to automatic inventory valuation **does not** create journal " +"entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " +"stock valuation and accounting journals." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 +msgid "" +"To manually post journal entries for existing stock, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation` for a list of " +"current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " +"<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 +msgid "" +"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " +"Odoo:" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" -"Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" -" if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" -" mode is in use." -msgstr "然后,在搜索栏中查找 :guilabel:`盎格鲁-撒克逊会计`,查看该功能是否启用。如果**未**启用,则使用的是大陆会计模式。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 -msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "显示盎格鲁-撒克逊会计模式功能。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 -msgid "" -"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " -"when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " -"only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " -"for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " -"`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " -"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " -"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." +":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " +"`" msgstr "" -"在*盎格鲁-" -"撒克逊*会计中,销售成本(COGS)是在产品售出或交付时报告的。这意味着,只有在向客户开具产品发票时,才会将货物成本记为开支。因此,对于**手动**估值方法,请将当前资产类型的" -" :guilabel:`开支账户` 设置为 `股票估值`;对于**自动**估值方法,请将 :guilabel:`开支账户` " -"设置为*开支*或*收入成本*类型(如 `生产成本`、`销售成本`等)。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" -"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " -"product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " -"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " -"however, it is more commonly set to an *Expenses* account." +":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " +"`" msgstr "" -"在*欧洲大陆*会计中,产品入库后立即报告货物成本。因此,:guilabel:`开支账户`可设置为*开支*或*收入成本*类型,但更常见的是设置为*开支*账户。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" -":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " -"`" +":ref:`Set costing method `" msgstr "" -":ref:` 配置开支和库存账户的详细信息 `" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 -msgid "" -"Make changes to inventory valuation options by navigating to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " -"the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " -":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 +msgid "Accounting setup" msgstr "" -"通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " -"产品类别`,更改库存估价选项。在:guilabel:`库存估价`部分,选择所需的:guilabel:`成本计算方法`和:guilabel:`库存估价`选项。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" -"It is possible to use different valuation settings for different product " -"categories." -msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。" +"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" +" to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " +"the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " +"Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 +msgid "" +"Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " +"*Inventory Valuation* field on a product category." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "Show inventory valuation configuration options." -msgstr "显示库存估价配置选项。" +msgid "" +"Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections of documentation for details on configuring the accounting journals" +" shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 +msgid "Product category setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 +msgid "" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the next step is to set " +"the product category to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " +"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " +"product category intending to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 +msgid "" +"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " +"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " +"accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" msgstr "成本方法" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" -"From the product category's configuration page, choose the desired " -":guilabel:`Costing Method`:" -msgstr "在产品类别的配置页面,选择所需的 :guilabel:`成本计算方法`:" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the *costing method* for " +"calculating and recording inventory costs is defined on the product category" +" in Odoo." +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " +":guilabel:`Costing Method`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Standard Price`: the default costing method in Odoo. The cost of " "the product is manually defined on the product form, and this cost is used " @@ -19305,7 +20026,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`标准价格`:Odoo " "的默认成本计算方法。产品成本在产品表单中手动定义,该成本用于计算估值。即使采购订单上的采购价格不同,估价仍将使用产品表单上定义的成本。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Average Cost (AVCO)`: calculates the valuation of a product based" " on the average cost of that product, divided by the total number of " @@ -19314,7 +20035,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`平均成本(AVCO)`:根据产品的平均成本除以手头可用库存总数来计算产品估值。使用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的采购价格不断调整。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the :guilabel:`Cost` field for " @@ -19328,7 +20049,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`成本` 字段中的数值,将在 *库存估价* " "报告中创建新记录,以调整产品的价值。然后,:guilabel:`成本`金额将根据手头存货的平均采购价和有效采购订单的累计成本自动更新。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: tracks the costs of incoming and " "outgoing items in real-time and uses the real price of the products to " @@ -19341,86 +20062,130 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`先进先出(FIFO)`:实时跟踪入库和出库物品的成本,并使用产品的实际价格来改变估值。最旧的进货价被用作下一个售出产品的成本,直到该产品整批售出。当下一个库存批次在队列中向上移动时,就会根据该特定批次的估价使用最新的产品成本。由于种种原因,这种方法可以说是最准确的存货估价方法,但它对输入数据和人为错误非常敏感。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "改变成本计算方法会对存货估值产生很大影响。强烈建议在进行任何调整之前先咨询会计师。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " -"changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " -"*Inventory Valuation* report." +"changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " +"Valuation* report." msgstr "" -"当更改 :guilabel:`成本计算方法` 时,使用 :guilabel:`标准` " -"成本计算方法的库存产品**不会**改变价值;相反,现有单位保持其价值,此后任何产品移动都会影响平均成本,产品的成本也会改变。如果手动更改产品表单中 " -":guilabel:`成本` 字段的值,Odoo 将在 *存货估价* 报告中生成相应记录。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" -"Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " -"automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" -" *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." -msgstr "Odoo 中的库存估价可设置为手动或自动更新。虽然*开支*账户对两者都适用,但*库存输入*和*库存输出*账户仅用于自动估值。" +"It is possible to use different valuation settings for different product " +"categories." +msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 +msgid "Types of accounting" +msgstr "会计类型" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "" -"Refer to the :ref:`Expense ` and " -":ref:`Stock input/output ` sections for " -"details on configuring each account type." +"With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " +"depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" -"有关配置每种账户类型的详情,请参阅 :ref:`开支 ` 和 " -":ref:`库存输入/输出 ` 章节。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 +msgid "" +"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " +"to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " +"accounting mode is in use." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." +msgstr "显示盎格鲁-撒克逊会计模式功能。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 +msgid "" +"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " +"when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " +"recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +msgid "" +"So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " +"Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " +"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." +" *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 +msgid "" +"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " +"product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " +"be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " +"more commonly set to an *Expenses* account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections for details on configuring each account type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" msgstr "支出科目" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 msgid "" -"To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" -" section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" -" Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " +"To configure the *expense account*, which is used in both manual and " +"automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " +"section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" -"要配置*开支账户*,请访问目标产品类别的 :guilabel:`账户属性`部分(:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " -"产品类别`)。然后,从 :guilabel:`开支帐户` 下拉菜单中选择一个现有账户。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "为确保所选账户为正确的 :guilabel:`类型`,请点击账户右侧的 |右箭头| 图标。然后根据以下信息设置账户类型。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "盎格鲁萨克逊" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "Automated" msgstr "自动" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "在盎格鲁-撒克逊会计自动库存估价中,将 :guilabel:`开支帐户` 设置为 `开支` 账户。然后,点击账户右侧的 |右箭头| 图标。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:202 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." @@ -19430,7 +20195,7 @@ msgstr "在弹出窗口中,从 :guilabel:`类型` 下拉菜单中选择 :guila msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "显示**开支账户**字段和外部链接图标。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " @@ -19444,23 +20209,23 @@ msgstr "" msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "显示**开支账户**字段。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:278 msgid "Continental" msgstr "欧洲大陆" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "将 :guilabel:`开支帐户` 设置为 :guilabel:`开支` 或 :guilabel:`收入成本` 帐户类型。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "库存输入/输出(仅限自动操作)" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" @@ -19469,7 +20234,7 @@ msgstr "" "要配置 :guilabel:`库存输入账户` 和 :guilabel:`库存输出账户`,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> " "配置 --> 产品类别` 并选择所需的产品类别。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " @@ -19478,20 +20243,20 @@ msgstr "" "在 :guilabel:`库存估值` 字段中,选择 :guilabel:`自动化`。这样就会出现 :guilabel:`账户库存属性` " "部分。这些账户定义如下:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr ":guilabel:`库存估价账户`:当产品启用自动库存估价时,此账户将保存产品的当前价值。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr ":guilabel:`库存日记账`:当产品的库存估价发生变化时自动记账的会计分录。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -19501,7 +20266,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`库存输入账户`:除非源位置设置了特定的估价账户,否则所有入库库存移动的对应日记账项目都将记入此账户。这是特定类别中所有产品的默认值,也可直接在每个产品上设置。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:207 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -19511,7 +20276,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`库存输出账户`:除非目的地设置了特定的估价账户,否则所有出库库存移动的对应日记账项目都将记入此账户。这是指定类别中所有产品的默认值,也可直接在每个产品上设置。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " @@ -19522,7 +20287,7 @@ msgstr "" "在盎格鲁-" "撒克逊会计中,:guilabel:`库存输入账户`和:guilabel:`库存输出账户`被设置为*不同*的:guilabel:`流动资产`账户。这样,交付产品和向客户开具发票会平衡*库存输出*账户,而接收产品和向供应商开具账单会平衡*库存输入*账户。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " @@ -19535,13 +20300,13 @@ msgstr "" msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "显示账户设置页面,突出显示**类型**字段。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:275 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "*库存输入*账户设置为`库存中期(收到)`,即*流动资产*账户类型。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " @@ -19549,7 +20314,7 @@ msgid "" " and sold." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:285 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" @@ -19561,47 +20326,60 @@ msgstr "" msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:295 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:297 msgid "" -"To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." -" At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " -":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " -":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" -" at once." +"To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " +"Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" +"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " +":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " +"(Delivered)` lines." msgstr "" -"开始时,进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 资产负债表`。在仪表盘顶部,将 :guilabel:`截至` 字段值更改为 " -":guilabel:`今日`,并将 :guilabel:`选项` 筛选调整为 :guilabel:`展开全部`,以便一次性显示所有最新数据。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 +msgid "" +"At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " +"display accounting records up to a specified date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 +msgid "" +":ref:`Stock accounts and what they do `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259 -msgid "" -"Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " -":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " -"all of the inventory on hand is displayed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 -msgid "" -"Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " -"Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " -"to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " -":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " -"entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " -":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " -"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 +msgid "" +"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " +":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " +"where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" +" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " +"individualized journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 +msgid "" +"Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " +"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "Show Stock Valuation journals in a list." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "" @@ -19619,10 +20397,6 @@ msgid "" "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 -msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " @@ -19933,7 +20707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Package quantity `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" @@ -22043,9 +22817,9 @@ msgstr "包括其他产品信息" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" -"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " +"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" -msgstr "表格底部的 :guilabel:`产品信息` 标签可用于提供有关设备的更多详细信息:" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -22091,47 +22865,57 @@ msgstr "添加维护详情" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " -"maintenance teams:" -msgstr ":guilabel:`维护`选项卡包含对维护团队有用的信息:" +"The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " +"information about the failure frequency of the piece of equipment:" +msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" -":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " -"maintenance should be performed to prevent equipment failure" -msgstr ":guilabel:`预防维护频率`:指定维护应该以多频繁的间隔进行,以预防设备故障。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:71 -msgid "" -":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " -"equipment when it fails" -msgstr ":guilabel:`维护时间`:当设备出现故障时,修复设备所需的时间。" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " +"the equipment is expected to operate between failures. This number can be " +"configured manually." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " -"that the equipment is expected to operate before failing" -msgstr ":guilabel:`预期平均故障间隔时间`:设备在发生故障前的平均运行时间。" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " +"equipment operates between failures. This number is calculated automatically" +" based on previous failures, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " +"experience its next failure. This date is calculated automatically based on " +"the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " +"Failure` fields, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " +"failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " +"recent maintenance request, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" +" the equipment. This number is calculated automatically based on the " +"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " +"manually." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 -msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." -msgstr "新设备的维护选项卡。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:80 -msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " -"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" -" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " -"automatically based on maintenance requests if any exist." +msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "" -":guilabel:`维护`选项卡还包括:guilabel:`平均故障间隔时间`、:guilabel:`预计下次故障`、:guilabel:`最近故障`和:guilabel:`平均修复时间`部分。如果存在维护请求,这些值将根据维护请求自动计算。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" -"To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" -" the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" -" the form." -msgstr "要查看某设备的维护申请,请进入该设备的页面,选择表格右上角的 :guilabel:`维护`。" +"To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " +"page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " +"at the top of the page." +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" @@ -27343,14 +28127,14 @@ msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." -msgstr "" +msgstr "在制造中,分包是指公司聘请第三方制造商或分包商生产产品,然后由承包公司销售的过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." -msgstr "" +msgstr "在基本分包中,分包商负责获取必要的部件。这意味着承包公司只需负责分包产品生产出来后的情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" @@ -27361,6 +28145,7 @@ msgid "" "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" +"购买使用基本分包生产的产品的工作流程与从供应商处购买非分包产品的流程类似。主要区别在于分包产品的配置方式,以及分包产品从供应商处发送的时间较长,因为它们必须首先由供应商生产。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" @@ -27369,18 +28154,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在 Odoo 中使用分包,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置--> 设置`,并勾选 :guilabel:`操作` " +"标题下 :guilabel:`分包` 设置旁边的复选框。然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`分包` 设置后,还需要正确配置分包产品和产品的 |BoM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" -msgstr "" +msgstr "配置产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" @@ -27388,6 +28175,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"要为基本分包配置产品,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个产品,或点击 " +":guilabel:`新建` 创建一个新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" @@ -27396,6 +28185,8 @@ msgid "" "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" +"在产品表单中,选择:guilabel:`采购` 选项卡,然后点击 :guilabel:`添加行`,在:guilabel:`供应商` " +"下拉菜单中选择分包商,并在:guilabel:`价格` 字段中输入价格,将产品的分包商添加为供应商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" @@ -28491,6 +29282,327 @@ msgstr "" msgid "Workflows" msgstr "工作流" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 +msgid "Allocation reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:11 +msgid "" +"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" +" orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" +" another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" +" every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " +"priority orders is essential." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " +"products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " +"This ensures the products or components are available for those orders, and " +"are not used by mistake." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 +msgid "" +"To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " +"feature **must** be enabled. To do so, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." +" Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 +msgid "" +"For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " +"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " +"Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" +" the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:34 +msgid "Allocate products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:36 +msgid "" +"To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " +"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" +" |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:40 +msgid "" +"On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " +"specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:43 +msgid "" +"The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " +"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" +" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" +" an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " +"of the page as soon as the |MO| is confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " +"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " +":guilabel:`Produce All`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:61 +msgid "" +"If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " +"even when the |MO| has been marked as done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:64 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " +":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " +"delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " +"original |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:69 +msgid "Allocate to delivery order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:71 +msgid "" +"If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " +"orders for which quantities of the product have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:75 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" +" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " +"assign products for each quantity required to fulfill that order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:83 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" +" five units of the product to fulfill both quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " +"assign products to that quantity, and not any others in the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:91 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" +" quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " +"quantity of four units without any products assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:100 +msgid "Allocate to MO" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:102 +msgid "" +"If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " +"quantities of the component have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:106 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " +"component for the *rocking chair* product. Clicking the " +":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " +"of a specific |MO| to assign components to that |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:118 +msgid "Unassign products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:120 +msgid "" +"After assigning products to a quantity within a delivery order, or " +"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " +":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " +"assigned products from that quantity, making them available for other " +"quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 +msgid "Print labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:127 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " +":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " +"either button becomes selectable. Selecting either button generates and " +"downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " +"These labels are used to designate each product as being reserved for that " +"specific order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "" +"The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 +msgid "By-Products" +msgstr "副产品" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 +msgid "" +"When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " +"materials, in addition to the finished product. These materials are known as" +" *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " +"on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " +"is tracked by Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 +msgid "" +"Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " +"production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " +"rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " +"chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " +"quantity of rocking chairs produced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 +msgid "" +"To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " +"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " +"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 +msgid "" +"With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " +"tab appears on product |BoMs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 +msgid "Add byproduct to BoM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 +msgid "" +"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 +msgid "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" +" line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " +"field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" +"product produced during manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 +msgid "" +"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" +" order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " +"field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " +"*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 +msgid "Manufacture by-product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 +msgid "" +"When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " +"of by-products created during the manufacturing process. To create a new " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" +"products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " +"auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " +"confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 +msgid "" +"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" +" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" +" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" +" to see the movements of components and products. Each by-product is listed " +"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" +" column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " +"column displaying the location where the by-product is stored." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "" @@ -32611,7 +33723,7 @@ msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "" @@ -32676,7 +33788,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "3方匹配" @@ -32889,191 +34001,199 @@ msgstr ":doc:`manage`" msgid "Manage vendor bills" msgstr "管理供应商账单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" -"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " -"company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" -" from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " -"purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." +"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " +"purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " +"arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " +"services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " -"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" -" settings." +"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " +"app's settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" -"To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " -"to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " -"down to the :guilabel:`Invoicing` section." +"To configure the default bill control policy, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " +"the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" -"Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " -":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " -"policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 -msgid "Bill control policies in purchase app settings." +"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" -"The policy selected will be the default for any new product created. The " -"definition of each policy is as follows:" +"The policy selected acts as the default for any new product created. Each " +"policy acts as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " -"the total order has been received. The products and quantities **received** " -"are used to generate a draft bill." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 -msgid "" -"If a product needs a different control policy, the default bill control " -"policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " -"product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." +":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " +"part) of the total order has been received. The products and quantities " +"received are used to generate a draft bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Bill control policies in purchase app settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 +msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 +msgid "" +"If a product needs a different control policy than the one set in the " +"*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " +"going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " +"desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" -"*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " -"the products included in the purchase order have actually been received." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 -msgid "" -"To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " -"Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, tick " -"the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:`Save` " -"to save changes." +"The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " +"some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" -":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " -":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +"To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " +"section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:60 -msgid "Create and manage vendor bills on receipts" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 +msgid "" +"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" -"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." -" Once the company processes the received quantities, they can choose to " -"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " -"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " -"completed at different steps of the procurement process." +"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" +" :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 +msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 -msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" +msgid "" +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" -" bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +"Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " +"creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:75 -msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." -msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 +msgid "Ordered quantities" +msgstr "订购数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" -"On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " -"quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +"To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " +"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " +":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " -":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +"Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " +"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" +" under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " -"the purchase order." +"On the product line, select a product from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " +":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " -"Bill` page for the purchase order." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " +"|PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" -"On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " -"the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," -" add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " -":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " +":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " +"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" -"Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " -":guilabel:`Draft Bill` page." +"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " +":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" +"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:102 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" -"On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," -" which can be used to match the bill with additional documents (such as the " -":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " -"Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " -":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " -"and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " -"menu." +"Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " +"top of the bill to record it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 +msgid "" +"Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " +"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " +":guilabel:`Payment Method` selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " +"window, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " -":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " -"banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " +"on the |RfQ| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 @@ -33081,220 +34201,225 @@ msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 +msgid "Received quantities" +msgstr "收到数量" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" -"Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " -"or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " -"vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " -"customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " -"returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." +"To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " +"set to *Received quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:124 -msgid "With the bill control policy set to received quantities" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 +msgid "" +"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " +":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" -"If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " -"quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " -"policy), an error message appears, and settings must be changed before " -"proceeding." +"When using the *Received quantities* control policy, clicking " +":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *received " -"quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " -"--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:136 -msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " -"blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 -msgid "" -"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " -"purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:151 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" -" cause a :guilabel:`User Error` pop-up message to appear. The " -":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" -" of the items included on the order to create a vendor bill." +"Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " +"to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " -"receipt form." +"On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " +"warehouse receipt form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " -"mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " -":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " -":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." +"From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " +"(received) quantities." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 +msgid "" +"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " +":guilabel:`Create Bill`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " +"From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " +"ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " +"draft." +msgstr "" +"这将打开处于 :guilabel:`草稿` 状态的 :guilabel:`供应商账单` 表单。在此,在 :guilabel:`账单日期` " +"字段中添加账单日期。准备就绪后,点击草稿顶部的 :guilabel:`确认`,以确认账单。" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 -msgid "" -"Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " -":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " -":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgid "Manage vendor bills in Accounting" +msgstr "在会计中管理供应商账单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " -"Bill`." -msgstr "" +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" +" having to create a purchase order first." +msgstr "供应商账单也可直接从 *会计* 应用程序创建,无需先创建采购订单。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " -"bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " -"received." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" +" :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 供应商 --> 账单`,然后点击 :guilabel:`新建`。这样就会显示一个空白的 " +":guilabel:`供应商账单` 表格。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:181 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" -"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " -"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " -"bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" +"在 :guilabel:`供应商` 字段中添加供应商。然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡中点击 " +":guilabel:`添加一行`,添加产品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:187 -msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 +msgid "" +"Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " +"and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "从 :guilabel:`产品` 字段的下拉菜单中选择产品,并在 :guilabel:`数量` 字段中输入要订购的数量。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " +"information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." +msgstr "选择 :guilabel:`账单日期` 并配置其他必要信息。最后,点击 :guilabel:`确认`,以确认账单。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 +msgid "" +"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " +":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " +"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " +":guilabel:`Product` forms." +msgstr "" +"确认后,点击:guilabel:`日记账项目` 选项卡查看 :guilabel:`账户` 日志。这些日记账根据相应 :guilabel:`供应商` 和 " +":guilabel:`产品` 表单上的配置填充。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 +msgid "" +"If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " +"bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" -"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " -"**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " -":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " -":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." +"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " +":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" -"也可直接从 *会计* 应用程序创建供应商账单,**无需**先创建采购订单。要执行此操作,进入 :menuselection:`会计应用程序 --> " -"供应商 --> 订单`,然后点击 :guilabel:`创建`。这样就会显示一个空白的供应商账单明细表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" -"On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " -":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " -"(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " -"line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " -"other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " -"the bill." -msgstr "" -"在空白供应商账单明细表中,在 :guilabel:`供应商` 字段中添加供应商,并通过点击:guilabel:`添加行` 在 " -":guilabel:`产品` 行(位于:guilabel:`发票行` 选项卡下)添加产品。然后,在 :guilabel:`账单日期` " -"字段中添加账单日期和其他必要信息。最后,点击 :guilabel:`确认`,以确认账单。" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:198 -msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " -":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " -"on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." +"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" +" next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " +"and select a |PO| from the menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 -msgid "" -"Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" -" credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " -"number (while in :guilabel:`Edit` mode)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 -msgid "" -"Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" -" to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 -msgid "" -"To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " -"menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " -"order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" -" the :abbr:`PO (purchase order)`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 +msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" -"To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " -"Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" -" :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " -"selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " -":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " +"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " +":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 供应商 --> 账单`。然后,点击左上角 :guilabel:`编号` 列旁边的 " +":guilabel:`新建` 按钮下的 :guilabel:`复选框。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 +msgid "" +"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." +msgstr "这将选择所有 :guilabel:`状态` 为 :guilabel:`已发布` 或 :guilabel:`草稿` 的现有供应商账单。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " +"invoices or bills." +msgstr "点击 :icon:`fa-print` :guilabel:`打印`按钮,打印选定的发票或账单。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 +msgid "" +"Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " +"multiple vendor bills at once." +msgstr "点击 :guilabel:`注册付款` 一次创建和处理多个供应商账单的付款。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 +msgid "" +"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" +" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " +"posted before they can be included in a batch billing." +msgstr "" +"只有:guilabel:`状态`为:guilabel:`已发布`的付款才能分批计费。处于 :guilabel:`草稿` " +"阶段的付款**必须**已发布,才能纳入批量计费。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " +"pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " +"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " +":guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"点击 :guilabel:`登记付款`,弹出 :guilabel:`登记付款`窗口。在弹出窗口中,选择账单应发布到的 " +":guilabel:`日记账`,选择 :guilabel:`付款日期`,并选择 :guilabel:` 付款方式`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" -" & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " -"or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " -"payments for multiple vendor bills at once." +"There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " +"pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " +"created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " +"Payments* feature is enabled in the settings of the " +":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"在弹出窗口中还可以选择 :guilabel:`批量付款` 合并付款。如果勾选该复选框,则只创建一笔付款,而不是每张账单创建一笔付款。只有在 " +":menuselection:`会计` 应用程序的设置中启用*批量付款*功能时,才会出现此选项。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" -"When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " -"pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " -"field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " -"choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " -":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:236 -msgid "" -"When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " -"list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" -" all tied to their appropriate vendor bills." +"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" +" of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" +" all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`创建付款` 按钮。这将在一个单独页面上创建一个日记账条目列表。该列表中的日记账条目都与相应的供应商账单绑定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出批量计费登记付款窗口。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:244 -msgid "" -"The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " -"only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " -":guilabel:`Posted`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" @@ -33737,6 +34862,8 @@ msgid "" "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"当您购买产品时,供应商使用的计量单位可能与销售时不同。这可能会造成销售代表和采购代表之间产生混淆。每次手动转换计量单位也很耗时。有了 " +"Odoo,您只需对产品进行一次配置,让 Odoo 来处理转换。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" @@ -34982,6 +36109,176 @@ msgstr "" msgid "Quality control basics" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 +msgid "Failure locations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " +"checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " +"they are included in certain operations. By setting one or more *failure " +"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " +"be sent to one of the specified locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 +msgid "" +"The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " +"**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " +"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " +"<../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 +msgid "" +"To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " +"enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " +"creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 +msgid "" +"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " +":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 +msgid "" +"Failure locations are most effective when used for products configured as " +"*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " +"storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " +"not tracked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 +msgid "" +"Quality checks can still be created for consumable products, and those " +"products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " +"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " +"failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 +msgid "" +"To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select a product. In the " +":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " +"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 +msgid "Add failure location to QCP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 +msgid "" +"To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " +"app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " +"the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 +msgid "" +"The following instructions only detail the configuration settings necessary " +"for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " +"all of the options available when configuring them, see the documentation on" +" :doc:`quality control points `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " +":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" +" field to appear on the form. This field is only available when the " +":guilabel:`Quantity` option is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 +msgid "" +"In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " +"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" +" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 +msgid "Send products to failure location" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 +msgid "" +"Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " +"products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " +"locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 +msgid "" +"To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " +"configured with a failure location. For example, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " +"receipt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 +msgid "" +"At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " +"button to open a pop-up window, from which the quality check can be " +"processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " +"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" +" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " +"that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " +"field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " +"click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 +msgid "" +"Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " +"the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " +"sent to the failure location, while products that passed it were sent to " +"their normal storage locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 +msgid "View failure location inventory" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 +msgid "" +"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " +"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " +"smart button on the location's page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 +msgid "" +"A failure location's page lists all of the products stored within the " +"location, along with the quantity of each." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 4df7b03e3..7c57774fe 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "使用複式記賬系統,即是:每個記項都需要在另一個賬戶,有一項相對應的相反記項,一個賬戶記入借方,另一賬戶記入貸方。它確保所有交易都能準確、一致地記錄,保持賬戶平衡。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr ":doc:`會計快速備忘 `" @@ -94,11 +94,12 @@ msgstr "Odoo 支援以應計制及現金收付制處理會計賬目,可在交 msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`現金收付制 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:107 msgid "Multi-company" msgstr "多公司處理" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " @@ -109,11 +110,11 @@ msgstr "" "Odoo 可在同一個資料庫內管理多間公司。每間公司都有自己的 :doc:`會計賬目總表 " "`,對編製合併報表也很有用。使用者可存取多間公司,但同一時間只可處理一間公司的會計工作。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "Multi-currency environment" msgstr "多貨幣環境" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " @@ -127,28 +128,28 @@ msgstr "" "`,簡化國際交易。交易會以公司預設貨幣記錄,而對於其他貨幣的交易,Odoo" " 會以公司貨幣及交易貨幣,儲存兩個金額。日記賬項目對賬後,Odoo 會產生匯兌盈虧數據。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr ":doc:`管理外幣銀行賬戶 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" msgstr "分店/分公司管理" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "由於有多公司層級結構,你可管理多個分支機構。你可以向不同分支機構過賬日記賬記項,並設定一個由總公司管理的共同鎖定日期。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "International standards" msgstr "國際標準" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:110 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" @@ -159,15 +160,15 @@ msgstr "" "Odoo 會計支援 70 " "多個國家/地區,提供所有國家通用的中央標準及會計機制,並有針對不同國家/地區的特定模組,滿足各地要求。「財務規則」可解決各地區的特殊需求,例如會計賬目總表、稅務設定,或任何其他要求。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`財政本地化套裝 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "應收及應付賬戶" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " @@ -175,7 +176,7 @@ msgid "" msgstr "" "預設情況下,應收款項的記項會有一個賬戶,應付款項的記項會有另一個賬戶。由於交易是連結至你的**聯絡人**,故此你可按個別客戶或供應商,運算獨立的報表。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " @@ -184,145 +185,147 @@ msgstr "" "**合作夥伴分類賬**報表顯示你的客戶及供應商的結餘。你可前往 :menuselection:`會計 --> 報表 --> 合作夥伴分類賬` " "取得此報表。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "Reporting" msgstr "報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "以下財務 :doc:`報表 ` 可供查看,並會實時更新:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" msgstr "財務報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "Statement" msgstr "銀行結單" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" msgstr "資產負債表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" msgstr "損益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:363 msgid "Cash flow statement" msgstr "現金流報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" msgstr "稅務報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "ES sales list" msgstr "ES 銷售清單" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Audit" msgstr "審計" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" msgstr "總賬" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" msgstr "試算平衡表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Journal report" msgstr "日記賬報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Intrastat report" msgstr "Intrastat 報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Check register" msgstr "現金/支票賬" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" msgstr "合作夥伴" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Partner ledger" msgstr "合作夥伴分類賬" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged receivable" msgstr "應收款項賬齡" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Aged payable" msgstr "應付款項賬齡" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Management" msgstr "管理" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Invoice analysis" msgstr "發票分析" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "未實現匯兌收益/虧損" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Depreciation schedule" msgstr "折舊表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Disallowed expenses" msgstr "禁用開支" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Budget analysis" msgstr "預算分析" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "Product margins" msgstr "產品利潤率" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:339 msgid "1099 report" msgstr "1099 報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:179 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "使用 Odoo 的報表引擎去 :doc:`建立及自訂報表 `。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:184 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "Odoo 計算特定課稅期間的所有會計交易,並使用這些總計金額,計算應繳稅項。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:188 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " @@ -330,19 +333,19 @@ msgid "" msgstr "" "產生某段時期的稅務報告後,Odoo 就會將該期間鎖定,不允許新增涉及增值稅的日記賬記項。客戶發票或供應商賬單的任何更正,都必須記錄至下一個期間。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "視乎國家/地區的本地化功能,系統可產生 XML 版本稅務報表,並上載至相關稅務當局的增值稅平台。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "銀行同步" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " @@ -350,32 +353,32 @@ msgid "" "waiting for paper bank statements." msgstr "銀行同步系統直接連接你的銀行機構,自動將所有交易匯入你的資料庫。它可以提供現金流概覽,無需登入網上銀行系統或等待紙本銀行結單。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:204 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`銀行同步 `" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "Inventory valuation" msgstr "庫存估值" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "Odoo 支援定期(手動)及永續(自動)庫存估值。可用的方法有標準價格、平均價格、LIFO(後進先出)及 FIFO(先進先出)。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" msgstr "保留盈餘" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " @@ -384,11 +387,11 @@ msgid "" msgstr "" "保留盈餘是企業所保留收入的一部份。Odoo 會實時計算目前年度的盈餘,因此不需要年終日記賬或轉撥計算。損益結餘會在資產負債表報表中自動報告。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "Fiduciaries" msgstr "財務受信機構" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " @@ -397,23 +400,23 @@ msgstr "" ":guilabel:`會計師事務所` 模式可在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 會計師事務所模式` " "去啟動。啟用之後:" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "所有文件的序列都變得可編輯;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr ":guilabel:`總計(連稅)` 欄位會似乎加速及控制編碼,因為會使用正確的賬戶及稅項自動建立資料行;" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr ":guilabel:`發票日期` 及 :guilabel:`賬單日期` 會在編碼交易時預先填寫。" -#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:238 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." @@ -617,10 +620,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:647 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 @@ -2709,6 +2714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:234 msgid "Taxes" msgstr "稅項" @@ -4076,7 +4082,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 @@ -5292,7 +5298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "300" -msgstr "" +msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "March 31" @@ -5867,7 +5873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " -"`" +"`" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 @@ -6097,7 +6103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "" @@ -6299,7 +6305,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 msgid "" @@ -6416,8 +6422,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" -":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " -"`" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 @@ -6764,6 +6770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 msgid "Chart of accounts" msgstr "賬目總表" @@ -6790,11 +6797,11 @@ msgstr "" msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "Configuration of an account" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " "company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" @@ -6804,98 +6811,98 @@ msgid "" "company's needs." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "Code and name" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "類型" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "Generate opening entries" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" msgstr "報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Category" msgstr "類別" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Account Types" msgstr "賬戶類型" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "資產負債表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "Assets" msgstr "資產" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "應收" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "銀行和現金" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 @@ -6903,147 +6910,147 @@ msgstr "銀行和現金" msgid "Current Assets" msgstr "流動資產" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "非流動資產" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Prepayments" msgstr "預付帳款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Fixed Assets" msgstr "固定資產" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Liabilities" msgstr "負債" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "應付" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "流動負債" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "非流動負債" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" msgstr "權益" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "目前年度收益" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "利潤及虧損(損益表)" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Income" msgstr "收入" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Other Income" msgstr "其他收入" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Expense" msgstr "開支" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Depreciation" msgstr "折舊" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Cost of Revenue" msgstr "主營業務成本" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Other" msgstr "其他" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "資產負債表外" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:100 msgid "" "Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" msgstr "標籤" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" msgstr "賬戶組別" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " @@ -7053,17 +7060,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 msgid "" "To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " @@ -7077,7 +7084,7 @@ msgstr "" msgid "Account groups creation." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " @@ -7088,17 +7095,17 @@ msgstr "" msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "Allow reconciliation" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" @@ -7106,7 +7113,7 @@ msgid "" "reconciliation**." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " @@ -7117,11 +7124,11 @@ msgstr "" msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" msgstr "已棄用" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " @@ -7129,29 +7136,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" @@ -7470,7 +7477,7 @@ msgid "Total to pay" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:155 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "銀行對賬" @@ -7948,11 +7955,11 @@ msgid "" "configuration-1880>`_" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 msgid "" "When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " "bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " @@ -7964,7 +7971,7 @@ msgid "" "status." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " @@ -7975,33 +7982,33 @@ msgstr "" msgid "See detailed information of a payment." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" "If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " "`, and the payment is registered in Odoo (not " @@ -8009,11 +8016,11 @@ msgid "" "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" " Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " @@ -8022,11 +8029,11 @@ msgid "" "invoice or bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " @@ -8038,17 +8045,17 @@ msgstr "" msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "Batch payment" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " @@ -8060,19 +8067,19 @@ msgid "" "Batch Payment`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "Payments matching" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " @@ -8087,18 +8094,18 @@ msgstr "" msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " @@ -8113,11 +8120,11 @@ msgstr "" msgid "The batch payment reconcile option." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " @@ -8133,11 +8140,11 @@ msgstr "" msgid "Partial payment of an invoice or bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " @@ -9252,6 +9259,7 @@ msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 msgid "United States" msgstr "美國" @@ -9691,52 +9699,52 @@ msgid "" " of your organisation as at a particular date." msgstr "**資產負債表** 顯示你組織的資產、負債及權益在一個特定日期的概況。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "Profit and Loss" msgstr "損益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "**損益表**(或 **收入報告**)顯示你組織的淨收入,即報告期間的收入扣除費用後的餘額。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" msgstr "執行摘要" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "**執行摘要** 允許快速查看公司運作所需參考的重要數據。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "以非常基本的術語來說,以下就是本節中每個項目所報告的內容:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Performance:**" msgstr "**績效:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**毛利率:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本(諸如人力、材料等)。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**淨利潤:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " @@ -9745,56 +9753,56 @@ msgid "" msgstr "" "你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本,以及你公司的任何固定營運開支(例如,因這些銷售而需要支付的租金、電費、稅款等)。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**投資回報率(每年):**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "淨利潤與用於賺取這些利潤的公司資產價值的比率。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Position:**" msgstr "**規則:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**平均債務人天數:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "所有客戶發票中,客戶向你付款(清付全額)所需的平均天數。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**平均債權人天數:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "所有賬單中,你向供應商付款(清付全額)所需的平均天數。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**短期現金預測:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "下個月你的組織預計有多少現金出入。計算方法:本月 **銷售賬戶** 結餘減去本月 **採購賬戶** 結餘。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**流動資產至負債:**" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " @@ -9802,11 +9810,11 @@ msgid "" "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "也稱為 **流動比率**,是流動資產(一年內可以變現的資產)與流動負債(明年內到期的負債)的比率。通常用作衡量公司償債能力的指標。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" msgstr "總分類賬" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " @@ -9817,44 +9825,44 @@ msgstr "" "**總分類賬報表** " "顯示所選日期範圍內,所有賬戶的所有交易。初始摘要報告會顯示每個賬戶的總結餘,你可以從該處查看詳細交易報告或任何例外情況。此報告對於檢查特定時期內發生的每筆交易,是非常有用。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:115 msgid "Aged Payable" msgstr "應付賬齡表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "運算 **應付款項賬齡詳情** 報告,顯示你所欠的個別賬單、貸方票據及超額付款的資料,以及這些款項持續多久未繳付。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "Aged Receivable" msgstr "應收賬齡表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "**應收賬齡表** 顯示所選期間及之前的所有未清收的應收款項。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:136 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "現金流報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:138 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "**現金流報表** 顯示資產負債表內的賬戶和收入的變化,如何影響現金及現金等價物,並將分析拆分為營運、投資及融資活動。" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "稅務報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." @@ -12282,7 +12290,7 @@ msgstr "總計" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 @@ -13021,6 +13029,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -17935,6 +17943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:53 msgid "Modules installation" msgstr "模組安裝" @@ -20056,6 +20065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" @@ -20212,6 +20222,7 @@ msgstr "GST 採購" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 @@ -20995,6 +21006,7 @@ msgstr "`Stripe 終端機 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:444 msgid "Payroll" msgstr "薪酬管理" @@ -23009,6 +23021,7 @@ msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:402 msgid "Cash discount" msgstr "現金折扣" @@ -23031,6 +23044,7 @@ msgstr "" "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:408 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" @@ -24349,6 +24363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:337 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" msgstr "貸記單" @@ -30585,7 +30600,7 @@ msgid "2-digits comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "Template" msgstr "範本文字" @@ -30749,7 +30764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" @@ -33526,7 +33541,21 @@ msgid "" "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 +msgid "" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 generate" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " @@ -33537,7 +33566,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" @@ -33549,7 +33578,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " @@ -33557,7 +33586,7 @@ msgid "" "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." @@ -33567,7 +33596,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " @@ -33583,7 +33612,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:408 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " @@ -33594,17 +33623,17 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:417 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" @@ -33617,20 +33646,20 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "" @@ -33638,7 +33667,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " @@ -33653,26 +33682,26 @@ msgstr "" msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:455 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:500 msgid "GSTR-3 report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" @@ -33683,7 +33712,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:469 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " @@ -33694,7 +33723,7 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" @@ -33703,15 +33732,15 @@ msgstr "" msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:483 msgid "Tax reports" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:488 msgid "GSTR-1 report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " @@ -33723,23 +33752,23 @@ msgstr "" msgid "GSTR-1 Report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:502 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:505 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:506 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:507 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "" @@ -35111,196 +35140,649 @@ msgstr "肯亞" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" -":ref:`Install ` the following modules to get all the " -"features of the Kenyan localization:" +"Install the 🇰🇪 **Kenyan** :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the features of the Kenyan " +"localization." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 +msgid "eTIMS" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +msgid "" +"The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 -msgid "`l10n_ke`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" -"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" -" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 -msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 -msgid "`l10n_ke_reports`" +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " +"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" -"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " -"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." +"Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " +"modules to use the OSCU device fully." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 +msgid "OSCU device initialization" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" -"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" -" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " -"using the Tremol G03 Control Unit:" +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 -msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 -msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" +msgid "To initialize the OSCU:" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 -msgid "" -"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " -"device to report taxes to KRA through TIMS." +msgid "Go to the :guilabel:`eTIMS` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:40 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`eTIMS Branch Code` and :guilabel:`Serial Number` of " +"the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 +msgid "" +"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " +"initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 +msgid "Tick the **user agreement** and click :guilabel:`Initialize OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:45 +msgid "Three server modes are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 -msgid "Kenyan TIMS integration" +msgid "" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 -msgid "" -"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " -"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " -"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " -"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " -"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" -" to KRA on a real-time or near real-time basis." +msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid "" -"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " -"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " -"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " -"to ensure financial documents meet the new regulations and send the " -"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " -"provides a gateway between users and the internet is required." +":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:53 +msgid "" +"If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`, go to the " +":guilabel:`eTIMS` tab, and enter the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`Device Communication Key` field. Click " +":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " +"a moment to become available)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 +msgid "eTIMS codes" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 -msgid "Installing the proxy server on a Windows device" +msgid "" +"Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 +msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "" -"Go to `odoo.com/download `_, fill out " -"the required information and click :guilabel:`Download`." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:299 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:70 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Codes` to view the " +"complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" +msgid "List of fetched OSCU codes." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 +msgid "UNSPSC codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" -"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " -"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " -":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " -":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " -":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " -"click :guilabel:`Finish`." +"The KRA needs UNSPSC codes for a product to be **registered**. UNSPSC codes " +"are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " +"fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:85 msgid "" -"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " -"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" -" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " -":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " -"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " -"computer." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 -msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "" -"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " -":guilabel:`Restart` button in the top right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 -msgid "" -":doc:`Connect an IoT box to your database " -"<../../general/iot/config/connect>`" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE UNSPSC Codes` to view " +"the complete list of fetched UNSPSC codes." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 -msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" +msgid "Notices" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" -"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " -"` are installed on your database. Then, go" -" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" -" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " -"Address` matches the address of the IoT box." +"Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " +"day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:99 msgid "" -"To send data to KRA, create a new invoice by going to " -":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" -" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " -":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " -"sends the invoice details to the device and from the device to the " -"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" -" invoice, confirming the information has been sent." +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 msgid "" -"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " -"automatically completed once the invoice is sent to the government:" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the notices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:103 msgid "" -":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Notices` to view " +"the complete list of fetched notices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 -msgid "" -":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 +msgid ":doc:`../../general/companies`" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 msgid "" -":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" -" been sent to KRA." +"If you have :ref:`multiple companies `, you can " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " +"company." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 msgid "" -"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " -"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " -"document." +"To configure the company ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click the" +" :guilabel:`eTIMS` tab. The **main company** has a branch ID equal to `00` " +"in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " +"have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 msgid "" -"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " -"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " -"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." +"To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " +"settings** and click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:127 +msgid "" +"To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " +"the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 +msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:133 +msgid "" +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "\"Populate from KRA\" button for branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:140 +msgid "Contact branch ID" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:142 +msgid "" +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:146 +msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:149 +msgid "KRA sequences" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:152 +msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:154 +msgid "" +"In Odoo, invoice sequences depend on the **main company**. Main companies " +"can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " +"company's invoices or those of other branches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:157 +msgid "" +"The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " +"sequences individually per branch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:161 +msgid "" +"If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " +"the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 +msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:164 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:165 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:167 +msgid "" +"This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:170 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:171 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 +msgid "Insurance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 +msgid "" +"For **health service providers**, you can send insurance information about " +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, open the " +"**Settings** app, click :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies`" +" section, and in the :guilabel:`eTIMS` tab, fill in the fields related to " +"your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " +":guilabel:`Insurance Rate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 +msgid "Product registration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 +msgid "" +"The KRA requires **products to be registered** first before conducting " +"business operations (such as stock movements, :abbr:`BOM (Bill of " +"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " +"following fields must be defined on the product form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 +msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:192 +msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 +msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:195 +msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 +msgid ":guilabel:`Origin Country`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 +msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 +msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:199 +msgid ":ref:`UNSPSC Category `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:201 +msgid "" +"If the elements above are defined, the product is automatically registered " +"while sending the operation to the KRA. If not, you will be alerted by a " +"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " +"elements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Product registration template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 +msgid "Stock movements" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:211 +msgid "" +"All **stock movements** must be sent to the KRA. They do not require an " +"invoice if they are internal operations or stock adjustments; therefore, " +"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " +"are met:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 +msgid "No contact is set for the move;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:216 +msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 +msgid "" +"If the stock moves are **external operations** (e.g., to contacts that are " +"not part of the main company or its branches), the stock moves are " +"automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:223 +msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 +msgid "" +"The product(s) must be :ref:`registered ` for " +"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " +"yet, a yellow banner will prompt the products' registration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 +msgid "" +"Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"purchase order line(s)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 +msgid "" +"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " +"order lines with bills are the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:240 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`. The vendor bill is " +"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " +"the vendor bill if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:243 +msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:245 +msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:246 +msgid "" +"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 +msgid "" +"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:250 +msgid "" +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " +"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " +"the received quantities indicated on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 +msgid "" +"If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 +msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:260 +msgid "" +"Once all steps are completed, click :guilabel:`Send to eTIMS` to send the " +"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " +"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Bill registration steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:268 +msgid "Invoicing" +msgstr "會計" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:271 +msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 +msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:275 +msgid "Create a **sales order**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 +msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:277 +msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 +msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 +msgid "" +"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " +"information can be found on it:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:284 +msgid "**KRA invoice number**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:285 +msgid "" +"Mandatory KRA invoice fields, such as **SCU information**, **date**, **SCU " +"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " +"signature**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:287 +msgid "The **KRA tax table**;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 +msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:291 +msgid "Imports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 +msgid "" +"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:297 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " +"the OSCU`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " +"the imported codes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:303 +msgid "" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:305 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " +"customs import is fetched automatically from the KRA." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:307 +msgid "" +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 +msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 +msgid "" +"Based on the partner, match the imported item with its related purchase " +"order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " +"correctly adjusted when the customs import is approved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 +msgid "" +"If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 +msgid "" +"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " +"depending on the situation of the goods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:322 +msgid "" +"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " +"customs import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:325 +msgid "BOM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:327 +msgid "" +"The KRA requires all BOMs to be sent to them. To send BOMs to eTIMS, the " +"product and its components *must* be :ref:`registered `. To access a product's BOM, click on the product and then " +"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 +msgid "" +"Fill in the KRA's required fields in the :guilabel:`KRA eTIMS details` " +"section of the :guilabel:`Accounting` tab, then click :guilabel:`Send to " +"eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" +" you can also find the sent information in an attached JSON file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 +msgid "" +"The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " +"the initial invoice. When reversing the invoice, a KRA reason must be " +"indicated: in the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 @@ -35503,6 +35985,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 msgid "Requirements" msgstr "要求" @@ -38751,6 +39234,7 @@ msgstr "" "Digiflow, or |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:466 msgid "Required information" msgstr "必須提供的資訊" @@ -41642,6 +42126,1423 @@ msgid "" "appears for other UK-based companies." msgstr "" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 +msgid "" +"The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " +"Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " +"rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 +msgid "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 +msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject of Accounting are available " +"through Odoo's eLearning platform. These videos cover how to start from " +"scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" +"depth looks at some specific use cases, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 +msgid "" +"`Odoo SmartClass: Accounting `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 +msgid "" +"Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " +"States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 +msgid "" +"The modules listed below are either for reference only or are optional, as " +"the core requirements to operate under the US fiscal localization in Odoo " +"are already included under the default package that came installed during " +"database initialization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 +msgid "" +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the United States localization:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 +msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 +msgid "`l10n_us`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 +msgid "Base accounting module for United States localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 +msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 +msgid "`l10n_us_reports`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 +msgid "Adds United States accounting reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 +msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 +msgid "`l10n_us_check_printing`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and will work out of the box with the linked" +" checks from `checkdepot.net `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 +msgid "" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 +msgid "" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 +msgid "" +"`Check on bottom: ADP standard `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 +msgid ":ref:`NACHA Payments `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 +msgid "`l10n_us_payment_nacha`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 +msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 +msgid ":ref:`1099 Reporting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 +msgid "`l10n_us_1099`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 +msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 +msgid ":ref:`Avatax `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 +msgid "" +"Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 +msgid ":ref:`United States - Payroll `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 +msgid "`l10n_us_hr_payroll`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 +msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 +msgid "Employee Details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 +msgid "Employee Contracts" +msgstr "員工合約" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 +msgid "Passport-based Contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 +msgid "Allowances/Deductions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 +msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 +msgid "Employee Payslip" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 +msgid "Integration with Leaves Management" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 +msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 +msgid "" +"Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 +msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 +msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 +msgid "" +"**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 +msgid "" +"**Payable**: the business's short-term obligations owed to its creditors or " +"suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " +"code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 +msgid "" +"**Equity**: the amount of money that would be returned to a company's " +"shareholders if all of the assets were liquidated and all of the company's " +"debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 +msgid "" +"**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 +msgid "" +"**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 +msgid "" +"**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " +"retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 +msgid "" +"**Expenses**: the cost of operations that a company incurs to generate " +"revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " +"with a :guilabel:`6`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " +"installed with the US localization package. The accounts listed below are " +"preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 +msgid ":guilabel:`Account Name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 +msgid ":guilabel:`Current Assets`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cost of Production`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 +msgid ":guilabel:`Income`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 +msgid ":guilabel:`Expenses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 +msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 +msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 +msgid ":guilabel:`Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Receivable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 +msgid ":guilabel:`Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 +msgid ":guilabel:`Account Payable`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 +msgid "View, edit, and sort accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 +msgid "" +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 +msgid "" +"From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " +"clicking the purple :guilabel:`New` button in the top-left corner of the " +"dashboard and :ref:`filling in the corresponding form `. Search and sort through existing accounts by using " +"specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " +"available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 +msgid "" +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu and look under the " +":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" +" category will only show accounts that match that particular filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 +msgid "" +"To view all the available account types, remove all of the filters in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the mega menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 +msgid "" +"Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " +"in the United States, compared to other countries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 +msgid "" +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " +"of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " +"financial reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 +msgid "" +"**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " +"regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 +msgid "" +"**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"investments, and interest income." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 +msgid "" +"**Tax Considerations**: The |COA| may also reflect tax considerations, such " +"as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " +"to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 +msgid "" +"These differences, ultimately, should be reflected in the |COA| structure " +"itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " +"demands of US accounting reporting requirements." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 +msgid ":ref:`Create a new account `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 +msgid "" +"In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 +msgid "AvaTax" +msgstr "AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for the United States and Canadian accounting " +"localizations. Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-" +"specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " +"the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 +msgid "" +"AvaTax is only available for integration with databases/companies that have " +"locations in the United States and Canada. This means the fiscal " +"position/country of a database can only be set to the United States or " +"Canada. Reference this documentation for more information: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 +msgid "" +"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " +"AvaTax account with an Odoo database:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 +msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 +msgid "" +":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 +msgid "" +":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 +msgid "" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " +"--> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 +msgid "" +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of a " +"company's financial position at a specific point in time, which contains an " +"overview of a company's assets, liabilities, and equity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 +msgid "" +":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " +"as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 +msgid "" +":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 +msgid "" +":ref:`Executive Summary `: an " +"overview report that covers the key performance indicators of a company's " +"financial position, such as revenue, profit, and debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 +msgid "" +":ref:`Tax Report `: an official form filed for a tax " +"authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " +"information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " +"schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Check Register`: a report that displays cash transactions " +"(regardless of the journal) with their running balance after the " +"transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " +"(`l10n_us_reports`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 +msgid "" +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +"Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 +msgid "" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 +msgid "" +"a *date* filter, indicated by a :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` " +"icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " +"specific date or date range for the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 +msgid "" +"a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " +"periods against each other" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 +msgid "" +"a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 +msgid "" +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 +msgid "" +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " +"methods." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 +msgid "" +"a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " +"indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 +msgid "" +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 +msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 +msgid "" +"The 1099 report, available by :ref:`installing ` the *1099 " +"Reporting* (`l10n_us_1099`) module, includes payments that are made to non-" +"employees across a given reporting period. Use the available CSV download " +"from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" +"party service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 +msgid "" +"To generate a 1099 report, navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " +"wizard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 +msgid "" +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 +msgid "" +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 +msgid "" +"Finally, once all necessary items are included in the 1099 report, click on " +"the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " +"transactions by the partner that received the payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 +msgid "" +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 +msgid "" +"Odoo uses the *direct* cash flow method to compile cash flow statements, " +"which measures actual cash inflows and outflows from the company's " +"operations, such as when cash is received from customers or when cash " +"payments are made to suppliers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 +msgid "" +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 +msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 +msgid "" +"is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " +"out; and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 +msgid "" +"also contains *Expenses* accounts, to show the counterpart transactions " +"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " +"activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 +msgid "" +"Create a vendor bill for $100, as an operating expense (not |AP|). Doing so " +"will **not** reflect a transaction on the cash flow statement. However, " +"register a corresponding payment for $100, and the transaction **will** " +"reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " +"activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " +"statement." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 +msgid "" +"Cash discounts can be configured from :menuselection:`Accounting app --> " +"Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " +"reduced tax." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 +msgid "Writing checks" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 +msgid "" +"Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:418 +msgid "" +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " +"fields for check configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 +msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 +msgid "" +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " +"Margin`, if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 +msgid "" +"Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 +msgid "" +"Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " +"vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 +msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:446 +msgid "" +"The *Payroll* application is responsible for calculating an employee's pay, " +"taking into account all work, vacation, and sick time, benefits, and " +"deductions. The *Payroll* app pulls information from the *Attendances*, " +"*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " +"calculate the worked hours and compensation for each employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 +msgid "" +"When using an external payroll provider, such as *ADP*, it is necessary to " +"export the various payroll-related data, such as work entries, repayment of " +"expenses, taxes, commissions, and any other relevant data, so the data can " +"be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " +"or directly deposits the funds into an employee's bank account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 +msgid "" +"In order to export the payroll data, the work entries must first be " +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 +msgid "" +"Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " +"ADP `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:462 +msgid "" +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"keep all financial records in Odoo current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:468 +msgid "" +"It is important to have the *Employees* application installed, and all " +"employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " +"process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " +"their respective places." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 +msgid "Employee records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 +msgid "" +"In each employee record, there is various information the *Payroll* " +"application requires to properly process payslips, including various " +"banking, tax, and work information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:485 +msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:487 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " +"if an employee earns overtime." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:492 +msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:528 +msgid "" +":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " +"Number (SSN) appears on payslips." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " +"payment file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 +msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:500 +msgid "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"Payroll tax calculations, which can be different from their state status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:502 +msgid "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"their state portion of the Payroll tax calculation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:504 +msgid "" +":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " +"and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:506 +msgid "" +":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " +"taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:512 +msgid "Employee contracts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 +msgid "" +"Additionally, there is information that is found in an employee contract " +"that also affects the *Payroll* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts` " +"and select a contract record to view the sections of a contract that " +"directly affect *Payroll*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:520 +msgid ":guilabel:`General Information`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:522 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:524 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 +msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:530 +msgid "" +":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " +"wage (salary) or Hourly wage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:532 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " +"most common." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 +msgid "" +":guilabel:`Wage, Yearly, and Monthly cost`: used to show the total cost of " +"an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " +"first, as it auto-populates the other fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 +msgid "" +":guilabel:`Pre-tax benefits`: populate this section according to the " +"employee's selections. Pre-tax benefits decrease the gross wage, which " +"lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " +"of the payslip." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:542 +msgid "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:546 +msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 +msgid "Export work entries to ADP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 +msgid "" +"In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " +"initial configuration steps that must be completed first." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 +msgid "" +"First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:562 +msgid "" +"Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " +"settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 +msgid "" +"Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " +"*External Code* field for each work entry type that is being referenced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:569 +msgid "" +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 +msgid "" +"The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " +"employee, and is typically a six-digit number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:577 +msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 +msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:581 +msgid "Export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 +msgid "" +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"into ADP." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 +msgid "" +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"the calendar pop-over." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " +"recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Description` in the corresponding field. This " +"should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " +"Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 +msgid "" +"Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " +"the selected company with the drop-down menu, if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:600 +msgid "" +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"find the employees to add to the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 +msgid "" +"Process the data export in multiple groups instead of in one large group " +"that contains all employees. This helps to meaningfully differentiate the " +"batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " +"group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 +msgid "" +"Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 +msgid "" +"To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 +msgid "ACH - electronic transfers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:621 +msgid "" +"Automated Clearing House (ACH) payments are a modern way to transfer funds " +"electronically between bank accounts, replacing traditional paper-based " +"methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " +"payments, and business transactions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:626 +msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 +msgid "" +"|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " +"integrations in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 +msgid "" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 +msgid "" +"`Authorize.net's ACH payment processing for small businesses documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:634 +msgid "" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 +msgid "" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 +msgid "Send payments: NACHA files" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:642 +msgid "" +"Odoo can generate a National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"compatible |ACH| file to send to a company's bank. For each individual " +"*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " +"configuration section needs to be filled out on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " +"Payments` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 +msgid "" +"The following |NACHA| configuration information is normally provided by the " +"company's financial institution once they have been approved to send " +"payments via their account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:660 +msgid "" +"Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " +"required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " +"bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 +msgid "" +"Next, enter the registered name of the financial institution in the field " +"called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " +"bank or credit union." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Destination` field is the :guilabel:`Immediate " +"Origin` field. Enter the 9-digit company ID or Employer Identification " +"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " +"institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:673 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " +"should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:683 +msgid "" +"Enter the numerical values in this section *exactly* as the company's " +"financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " +"otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:691 +msgid "" +"There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " +"(CCD)` is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 +msgid "" +"Finally, the last option is for :guilabel:`Generated Balanced Files`. Tick " +"the checkbox to the right of the field to enable :guilabel:`Generated " +"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " +"make an informed decision for this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 +msgid "" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"save. The configuration is now complete." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:706 +msgid "Create batch payment" +msgstr "建立大批付款" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 +msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 +msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:714 +msgid "" +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " +"processing of same-day payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 +msgid "" +"Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:722 +msgid "" +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" +"selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:732 +msgid "All payments in the batch must share the same payment method." +msgstr "批次中的所有付款必須共享相同的支付方法。" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:734 +msgid "" +"Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " +"click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " +"circled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 +msgid "" +"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " +"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:747 +msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:748 +msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" msgstr "越南" @@ -43184,17 +45085,17 @@ msgid "" "Authorize.Net." msgstr "經過 **30 天**後,Authorize.Net 會**自動取消**交易。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "ACH 付款(只限美國)" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr ":abbr:`ACH (automated clearing house)`(自動清算所)是在美國的銀行帳戶之間使用的電子轉賬系統。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " @@ -43211,7 +45112,7 @@ msgstr "" "Authorize.Net 付款服務商。然後,按一下齒輪圖示(:guilabel:`⛭`)並選擇 " ":guilabel:`複製`。修改服務商名稱,以分辨兩個版本(例如:`Authorize.net - 銀行`)。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." @@ -43219,15 +45120,15 @@ msgstr "" "準備就緒後,要修改服務商的 :guilabel:`狀態`。一般帳戶請使用 :guilabel:`啟用`,沙盒帳戶請使用 " ":guilabel:`測試模式`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "匯入 Authorize.Net 報表" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "從 Authorize.Net 匯出" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" msgstr "要匯出報表:" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "登入至 Authorize.Net。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "前往 :menuselection:`帳戶 --> 結單 --> eCheck.Net 結算單`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "利用 *期初* 及 *期末* 大批結算,定義匯出範圍。兩次大批結算之間的所有交易,都會匯出至 Odoo。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " @@ -43274,22 +45175,22 @@ msgstr "選擇要匯入的 Authorize.Net 交易" msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Authorize.Net 結單的結算批次" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" "在此情況下,年度內的第一個批次(01/01/2021)會屬於 12/31/2020 的結算,故此 **期初** 結算是從 12/31/2020 開始。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "數據匯入 :guilabel:`報表 1 下載` 表格後:" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "前往 Authorize.Net 上的 :guilabel:`交易搜尋` 分頁。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" @@ -43298,11 +45199,11 @@ msgstr "" "在 :guilabel:`結算日期` 部份的 :guilabel:`由:` 及 :guilabel:`至:` " "欄位,選擇先前使用的批次結算日期範圍,然後按一下 :guilabel:`搜尋`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "清單產生後,按一下 :guilabel:`下載至檔案`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " @@ -43311,7 +45212,7 @@ msgstr "" "在彈出視窗中,選擇 :guilabel:`展開 CAVV 回應欄位/逗號分隔`,啟用 :guilabel:`包括直欄標題`,然後按一下 " ":guilabel:`提交`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " @@ -43320,7 +45221,7 @@ msgstr "" "開啟該文字檔案,選取 :guilabel:`全部` 並複製數據,貼上至 :ref:`Excel 匯入範本 ` 的 :guilabel:`報表 2 下載` 表格中。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" @@ -43333,25 +45234,25 @@ msgstr "" "及 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格中,自動填寫及更新。請確保所有條目/記項都存在,**如果有缺漏**,請從 :guilabel:`報表 1" " 轉移` 或 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格內的預填資料行複製算式,貼上至空白行中。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "要獲取正確的期末結餘,請 **不要移除** Excel 工作表中任何資料行。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" msgstr "匯入至 Odoo" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "若要將數據匯入 Odoo:" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "開啟 :ref:`Excel 匯入範本 `。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " @@ -43360,7 +45261,7 @@ msgstr "" "複製 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格中的數據,並使用 *選擇性貼上*,只將數值貼上至 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` " "工作表中。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" @@ -43370,11 +45271,11 @@ msgstr "" "在 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 工作表中,留意 *藍色* 儲存格。它們是沒有任何參考號碼的退款記項。由於它們無法直接匯入,請前往 " ":menuselection:`Authorize.Net --> 帳戶 --> 結單 --> eCheck.Net 結算單`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "尋找 :guilabel:`交易收款/退款`,然後按下它。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " @@ -43382,7 +45283,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製發票描述,貼上至 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格的 :guilabel:`標籤` 儲存格中,並在描述前方加插 `退款 /`。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " @@ -43391,7 +45292,7 @@ msgstr "" "如果有多張發票,請在 :ref:`Excel 匯入範本 ` " "中,為每張發票新增一行,並將描述複製及貼上至每個對應的 :guilabel:`標籤` 資料行。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." @@ -43403,7 +45304,7 @@ msgstr "" msgid "Chargeback description" msgstr "退款描述" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " @@ -43412,14 +45313,14 @@ msgstr "" "之後,刪除 **金額為零交易** 及 **作廢交易** 的資料行項目,\n" "並將 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格中 :guilabel:`金額` 直欄的格式,更改為 *數字*。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "返回 :menuselection:`eCheck.Net 結算單 --> 搜尋交易`,然後再次搜尋先前使用的大批結算日期。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " @@ -43428,7 +45329,7 @@ msgstr "" "檢查 eCheck.Net 上的批次結算日期,是否與 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 的 :guilabel:`日期` " "欄位中的相關付款日期相符。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." @@ -43436,7 +45337,7 @@ msgstr "" "如果不相符,請按照 eCheck.Net 的日期,修改不符項目。將直欄設為依照 *日期* 排序,並確保日期格式為 " "`MM/DD/YYYY`(月月/日日/年年年年)。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " @@ -43444,7 +45345,7 @@ msgid "" msgstr "" "從 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格中,複製數據(連同直欄標題),貼上至新的 Excel 檔案中,然後以 CSV 格式儲存。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " @@ -43454,7 +45355,7 @@ msgstr "" "開啟會計應用程式,前往 :menuselection:`配置 --> 日記賬`,勾選 :guilabel:`Authorize.Net` " "方格,然後按一下 :menuselection:`最愛 --> 匯入記錄 --> 載入檔案`。選擇該 CSV 檔案,將其上載至 Odoo。" -#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f46bec8a1..642f086fc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -1487,9 +1487,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:13 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 @@ -1500,6 +1499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:22 @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:20 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 @@ -1525,11 +1525,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "配置" @@ -3221,12 +3224,12 @@ msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." -msgstr "" +msgstr "Odoo *庫存* 既是庫存應用程序,也是倉庫管理系統。用戶可通過該應用程序輕鬆管理交貨時間、自動補貨、配置高級路線等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:庫存 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" @@ -3234,11 +3237,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment.rst:5 msgid "Product replenishment" -msgstr "" +msgstr "產品補貨" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "按訂單補貨(MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:9 msgid "" @@ -3251,10 +3254,12 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*按訂單補貨* 又稱 " +"*MTO*(按訂單製造),是一種補貨策略,每次為某一產品建立銷售訂單時,都會為該產品建立一個訂單草稿。對於從供應商處採購的產品,會建立一個報價請求(或稱詢價單,RFQ),而對於內部製造的產品,銷售訂單會觸發製造訂單建立。無論訂購產品的目前庫存水平如何,每次建立銷售訂單時,都會一併建立報價請求或製造訂單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "取消封存按訂單補貨(MTO)路線" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:19 msgid "" @@ -3262,6 +3267,8 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"預設情況下,Odoo 會將 |MTO| 路線設定為 *封存* 。這是因為 |MTO| " +"是一個有點小眾的工作流程,只有少數公司使用。不過,只需幾個簡單的步驟,就可取消封存此路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -3270,10 +3277,12 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"要執行此操作,請先前往 :menuselection:`庫存 --> 配置 --> 路線`。在 :guilabel:`路線` 頁面,按一下 " +":guilabel:`篩選器` 按鈕,並選擇 :guilabel:`已封存` 選項。系統會顯示目前已封存的所有路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "路線頁面上的已封存項目篩選器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:31 msgid "" @@ -3281,10 +3290,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"選取 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` 旁邊的勾選方格,然後按一下 :guilabel:`操作` 按鈕,以顯示下拉式選單。在該選單中,選擇 " +":guilabel:`取消封存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "路線頁面上的取消封存操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:38 msgid "" @@ -3293,14 +3304,16 @@ msgid "" "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" +"最後,移除 :guilabel:`搜尋⋯` 列中的 :guilabel:`已封存` 篩選器。現在,:guilabel:`路線` " +"頁面將顯示所有可用的路線,包括 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)`。MTO 現在可於每個產品頁面的庫存分頁中選擇。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." -msgstr "" +msgstr "取消封存後,MTO 路線會出現在「路線」頁面上。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:47 msgid "Configure a product to use the MTO route" -msgstr "" +msgstr "配置產品以使用 MTO 路線" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:49 msgid "" @@ -3309,6 +3322,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" +"由於 |MTO| 路線已取消封存,現在可以正確配置產品,以使用按訂單補貨。要執行此操作,請先前往 :menuselection:`庫存 --> 產品 " +"--> 產品`,然後選擇一個現有產品,或按一下 :guilabel:`建立`,配置一個新產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:53 msgid "" @@ -3316,6 +3331,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" +"在產品頁面上,選擇 :guilabel:`庫存` 分頁,並在 :guilabel:`路線` 部分啟用 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` " +"路線以及另一條路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:57 msgid "" @@ -3324,10 +3341,12 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" +"除非同時選擇了其他路線,否則 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` 路線是 **不會生效** 的。這是因為 Odoo " +"需要知道在下訂單時,是如何補充產品(例如採購、製造等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "在庫存分頁上選擇 MTO 路線及第二條路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:65 msgid "" @@ -3336,16 +3355,18 @@ msgid "" "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" +"如果產品是從供應商處購買,以履行銷售訂單,請選取產品名稱下的 :guilabel:`可以採購` 勾選方格。這樣,:guilabel:`採購` " +"分頁便會與下面的其他設定分頁一起出現。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." -msgstr "" +msgstr "前往 :guilabel:`採購` 分頁,並指定 :guilabel:`供應商` 及其銷售產品的 :guilabel:`價格`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." -msgstr "" +msgstr "啟用「可以採購」,並指定供應商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:76 msgid "" @@ -3354,6 +3375,8 @@ msgid "" "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"如果產品是透過製造而獲得,請確保為其配置了物料清單(BOM)。要執行此操作,請按一下螢幕頂部的 :guilabel:`物料清單` 智能按鈕,然後按一下 " +":guilabel:`物料清單` 頁面上的 :guilabel:`建立`,為產品配置新的 BOM。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:81 msgid "" @@ -3361,14 +3384,16 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"在空白的 |BOM| 表單中,在 :guilabel:`組件` 分頁加入用於製造產品的組件,並在 :guilabel:`操作` " +"分頁加入製造流程所需的操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:85 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." -msgstr "" +msgstr "最後,按一下 :guilabel:`儲存`,以保存 |BOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "使用 MTO 路線履行銷售訂單" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:90 msgid "" @@ -3377,12 +3402,14 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"將產品配置為使用 |MTO| 路線後,每次確認包含該產品的銷售訂單時,都會為其建立補貨訂單。建立的訂單類型,會取決於除 |MTO| " +"之外已選擇的第二條路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." -msgstr "" +msgstr "例如,如果 *採購* 是選擇的第二個路線,那麼在確認銷售訂單後,會建立採購訂單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:98 msgid "" @@ -3391,6 +3418,7 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"產品的 |MTO| 路線啟用後,在確認銷售訂單時,必然會建立補貨訂單。即使手上有足夠的產品庫存去履行銷售訂單,也是這種情況,無需購買或生產額外的產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:102 msgid "" @@ -3399,6 +3427,8 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"|MTO| 路線可與其他多種路線配合使用;本頁的工作流程將以 *採購* 路線為例。首先,請前往 :menuselection:`銷售` " +"應用程式,然後按一下 :guilabel:`建立`,開啟一張空白報價表單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:106 msgid "" @@ -3407,13 +3437,16 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"在空白報價單上,加入 :guilabel:`客戶`,然後在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁按一下 " +":guilabel:`加入產品`,並輸入已配置為使用 *MTO* 及 *採購* 路線的產品。之後,按一下 " +":guilabel:`確認`,報價單就會變成銷售訂單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:110 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears in the top-right corner of " "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." -msgstr "" +msgstr "現在,銷售訂單的右上角會出現一個 :guilabel:`採購` 智能按鈕。按下該按鈕可打開與銷售訂單相關聯的 |RFQ|(報價請求)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -3422,6 +3455,8 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`確認訂單`,確認 |RFQ| 並將其轉換為採購訂單。採購訂單頂部會出現綠色的 :guilabel:`接收產品` " +"按鈕。完成收貨後,請按一下 :guilabel:`接收產品`,將其登記至庫存記錄中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:117 msgid "" @@ -3429,6 +3464,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`SO` 麵包屑,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> 訂單` " +"並選擇銷售訂單,便可返回銷售訂單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:120 msgid "" @@ -3436,20 +3473,23 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"最後,按一下訂單右上方的 :guilabel:`送貨` 智能按鈕,進入交貨訂單。產品送達客戶後,按一下 :guilabel:`驗證` 確認完成送貨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" -msgstr "" +msgstr "重新訂購規則" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:9 msgid "" -"Reordering rules are used to keep forecasted stock levels above a certain " +"*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"*重新訂購規則* " +"是用作將預測庫存水平保持在特定門檻值以上,但不超過設定上限。此功能是透過為庫存指定不應低於的「最小數量」及不應超過的「最大數量」去實現的。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request for " @@ -3458,55 +3498,62 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"你可根據用於補貨的路線,為每項產品配置重新訂購規則。如果產品使用 *購買* 路線,觸發重新訂購規則時會建立報價請求(RFQ)。如果產品使用 *製造* " +"路線,便會建立製造訂單(MO)。無論選擇哪一種補貨路線,情況都是如此。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:自動重新訂購規則 `_" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:21 -msgid "Configure products for reordering rules" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:手動重新訂購規則 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 +msgid "Configure products for reordering rules" +msgstr "為重新訂購規則配置產品" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:25 msgid "" "In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " "configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" " by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"要對產品使用重新訂購規則,必須正確配置該產品。請先前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後選擇一項現有產品,或按一下 :guilabel:`新增` 以建立一個新產品。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:29 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " "sure the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable Product`. " "This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " "products, and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁,確保 :guilabel:`產品類型` 設為 :guilabel:`可儲存產品`。這是必要的,因為" +" Odoo 只會追蹤可儲存產品的庫存數量,而該數量會用於觸發重新訂購規則。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "將產品類型設為可儲存。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:37 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes " "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`庫存` 分頁,並從 :guilabel:`路線` 部分選擇一個或多個路線。這樣,Odoo 就會知道使用哪條路線補貨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "在庫存分頁,選擇一條或多條路線。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." @@ -3515,119 +3562,246 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"如果使用 :guilabel:`購買` 路線重新訂購產品,請確認產品名稱下的 :guilabel:`可購買` 勾選方格已選取。這樣就會顯示 " +":guilabel:`採購` 分頁。按一下 :guilabel:`採購` 分頁,指定至少一個供應商及其產品售價,以便 Odoo " +"知道應從哪家公司購買產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." -msgstr "" +msgstr "在採購分頁,指定供應商和價格。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:53 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This " "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"如果使用 :guilabel:`製造` 路線為產品進行補貨,產品至少需要有一張相關的物料清單(BoM)。這一點很重要,因為 Odoo 只會為設有 " +":abbr:`BoM (物料清單 Bill of Materials)` 的產品建立製造訂單。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," " select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill" " of Materials)`." msgstr "" +"如果產品未有 BoM,請點選產品表單頂部的 :guilabel:`物料清單` 智能按鈕,然後按一下 :guilabel:`新增`,以配置新的 BoM。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:64 -msgid "Create new reordering rules" -msgstr "" +msgstr "產品表單上的「物料清單」智能按鈕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 +msgid "Create new reordering rules" +msgstr "建立新的重新訂購規則" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " "fill out the new line as follows:" msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:69 -msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:70 -msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +"要建立新的重新訂購規則,請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> 重新訂購規則`,然後按一下 " +":guilabel:`新增`,並依照以下方式填寫新資料行:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 +msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." +msgstr ":guilabel:`產品`:規則會補充的產品。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:72 +msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." +msgstr ":guilabel:`位置`:存放產品的位置。" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最小數量`:在不觸發規則的情況下,可預測的最小數量。當預測庫存低於此數量時,系統會建立該產品的補貨訂單。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大數量`:庫存可補充至的最大數量。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`數量倍數`:表示產品是否應按照一定數量,逐個批次補充(例如,產品可能需要按每批次 20 件的方式補充)。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:79 msgid "" ":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. This " "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`計量單位`:用於重新訂購產品的量度單位。此值可以是 `件`,也可以是重量、長度等的特定計量單位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." -msgstr "" +msgstr "建立新的重新訂購規則的表單。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button," " and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above." msgstr "" +"你也可在每個產品表單中,建立重新訂購規則。要執行此操作,請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後選擇一個產品。接着,按一下 :guilabel:`重新訂購規則` 智能按鈕,並按 " +":guilabel:`新增`,以填寫新資料行,方式詳見上文。" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 -msgid ":ref:`Trigger `" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:93 -msgid ":ref:`Visibility days `" -msgstr "" +msgstr "有關重新訂購規則的進階用法,請參閱以下重新訂購規則欄位的說明:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 +msgid ":ref:`Trigger `" +msgstr ":ref:`觸發器 `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:95 +msgid ":ref:`Visibility days `" +msgstr ":ref:`可見日數 `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:96 msgid ":ref:`Route `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`路線 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 -msgid "Trigger" -msgstr "觸發動畫" +msgid "0/0/1 reordering rule" +msgstr "「0/0/1」重新訂購規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" +"The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " +"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" +" product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " +"route, in that both workflows are used to replenish a product upon " +"confirmation of an |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 +msgid "" +"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" +" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " +"replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " +"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" +" used as needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +msgid "" +"Another key difference is that replenishment orders created by the " +"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" +" at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " +"replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 +msgid "" +"See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " +"overview of the MTO route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 +msgid "" +"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products`, and select a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +msgid "" +"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " +"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" +" begin configuring a new reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +msgid "" +"In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " +"location in which replenished products should be stored. By default, this " +"location is set to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " +"replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " +"vendor, select the :guilabel:`Buy` route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " +"leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " +"value of `1.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "A 0/0/1 reordering rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 +msgid "" +"With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " +"causes the forecasted quantity of the product to fall below the " +":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " +"to replenish the product in one-unit increments, back up to the " +":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 +msgid "" +"A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " +"*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 +msgid "" +"An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " +"forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " +"which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 +msgid "" +"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" +" picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " +"but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " +"used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 +msgid "Trigger" +msgstr "觸發器" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 +msgid "" "When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " "manufacturing orders to replenish stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" "Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " "the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" @@ -3635,17 +3809,17 @@ msgid "" " dates of arrival." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`strategies`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "The replenishment dashboard is accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " @@ -3658,39 +3832,39 @@ msgstr "" msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "Auto" msgstr "自動" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:193 msgid "" "Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " "manufacturing orders when:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " @@ -3699,11 +3873,11 @@ msgid "" "appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " @@ -3715,7 +3889,7 @@ msgstr "" msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " @@ -3723,7 +3897,7 @@ msgid "" "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:223 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " @@ -3731,19 +3905,19 @@ msgid "" "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:227 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:233 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:209 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "Manual" msgstr "手動" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:235 msgid "" "Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " @@ -3753,7 +3927,7 @@ msgid "" "enough." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " @@ -3761,7 +3935,7 @@ msgid "" "displays needs **only** when it is time to reorder items." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " ":ref:`visibility days ` " @@ -3769,7 +3943,7 @@ msgid "" "number of days in advance." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " @@ -3782,18 +3956,18 @@ msgid "" "stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:259 msgid "Visibility days" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 msgid "" "Ensure :doc:`lead times " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are" " understood before proceeding with this section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:202 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:265 msgid "" "When :ref:`manual reordering rules `" " are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" @@ -3801,27 +3975,27 @@ msgid "" "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:271 msgid "" "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " "falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:274 msgid "" "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " "current date." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:277 msgid "" "The :ref:`vendor lead time ` is " "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set to " "zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " @@ -3834,34 +4008,34 @@ msgid "" "Feb 27th." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:226 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:289 msgid "" "To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " "February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:292 msgid "" "To determine the amount of visibility days needed to see a product on the " "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " "appears* on the replenishment dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:300 msgid "" "Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need " "for the product appears on February 27th." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:303 msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:242 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:305 msgid "" "Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" " this case results in the need **not** appearing on the replenishment " @@ -3874,11 +4048,11 @@ msgid "" "days set." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:252 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:315 msgid "Route" msgstr "路線" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:254 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:317 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected under the " ":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" @@ -3886,7 +4060,7 @@ msgid "" "the functionality of both routes." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:258 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected." @@ -3894,20 +4068,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " ":guilabel:`Reordering Rules` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:264 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " "icon to the far-right of the column titles, and checking the " ":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:267 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " @@ -3918,7 +4092,7 @@ msgstr "" msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:275 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " @@ -3927,7 +4101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "選擇補貨策略" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:10 msgid "" @@ -3937,22 +4111,24 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"在 Odoo 中,有兩種自動補充庫存的策略: *重新訂購規則* 和 *按訂單生產(MTO)* " +"途徑。雖然這兩種策略略有不同,但它們都有類似的結果:觸發自動創建 |PO| 或 |MO|。選擇使用哪種策略,要取決於企業的製造和交付流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:6 msgid "Terminology" -msgstr "" +msgstr "術語" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:56 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "補貨報告及重新訂購規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." -msgstr "" +msgstr "補貨報告列出了預測數量為負數的所有產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:23 msgid "" @@ -3962,29 +4138,31 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"*訂貨規則* 用於確保產品始終有最低庫存量,以便生產產品和/或履行銷售訂單。當產品庫存達到最低水平時,Odoo " +"會自動生成採購訂單,其中包含達到最高庫存水平所需的數量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." -msgstr "" +msgstr "重新訂購規則可在補貨報告或產品表單中建立和管理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:33 msgid "Make to order" -msgstr "" +msgstr "按訂單生產" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:35 msgid "" "*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft purchase " "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." -msgstr "" +msgstr "*按訂單生產(MTO)* 是一種採購途徑,每次銷售訂單確認後,都會建立一份採購訂單(或製造訂單)草稿, **無論目前的庫存水平如何** 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:38 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." -msgstr "" +msgstr "與使用重新訂購規則補充的產品不同,Odoo 會自動將銷售訂單連結至由 |MTO| 路線生成的 |PO| 或 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:41 msgid "" @@ -3993,24 +4171,26 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"重新訂購規則與 |MTO| 的另一個分別是,使用 |MTO| 時,Odoo 會在確認 |SO| 後,立即生成草稿 |PO| 或 " +"|MO|。而使用重新訂購規則時,當產品的預測庫存低於設定的最小數量時,Odoo 就會生成草稿 |PO| 或 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:45 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." -msgstr "" +msgstr "此外,只要 |PO| 或 |MO| 未確認,Odoo 會在預測發生變化時,自動將數量加入至 |PO| 或 |MO| 中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:48 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." -msgstr "" +msgstr "對於客製化產品及/或沒有庫存的產品, |MTO| 路線會是最佳的補貨策略。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:58 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" -msgstr "" +msgstr "要存取補貨報告,請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 操作 --> 補貨`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:61 msgid "" @@ -4019,6 +4199,8 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"預設情況下,補貨報告概覽畫面會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則,Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 " +":guilabel:`最大數量` 庫存均為 `0.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:66 msgid "" @@ -4028,6 +4210,8 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"對於未有設定重新訂購規則的產品,Odoo 會根據已確認的銷售訂單、送貨和收據,去計算預測。對於有固定重新訂購規則的產品,Odoo " +"會正常計算預測,但也會考慮採購/製造的前置時間,以及安全前置時間。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:72 msgid "" @@ -4039,6 +4223,9 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"建立新的重新訂購規則之前,請確保產品表單已配置 *供應商* 或 *物料清單* 。要檢查這一點,請前往 :menuselection:`庫存應用程式 " +"--> 產品 --> 產品`,然後選擇產品,以打開其產品表單。供應商(如已配置)會在 :guilabel:`採購` " +"分頁列出,物料清單(如已配置)會在表單頂部的 :guilabel:`物料清單` 智能按鈕中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78 msgid "" @@ -4048,12 +4235,14 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁中,:guilabel:`產品類型` **必須** 設為 " +":guilabel:`可儲存產品`。根據定義,系統不會追蹤消耗性產品的庫存水平,因此 Odoo 無法在補貨報告中說明消耗性產品的情況。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." -msgstr "" +msgstr "補貨報告,列出要滿足目前需求而需要購買的所有物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:87 msgid "" @@ -4064,6 +4253,9 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"要從補貨報告中建立新的重新訂購規則,請進入 :menuselection:`庫存應用程式 --> 操作 --> 補貨`,按一下 " +":guilabel:`建立`,並從 :guilabel:`產品` 直欄的下拉式選單中選擇所需的產品。如有必要,還可在 :guilabel:`補貨` " +"報告頁面的相應直欄中,配置 :guilabel:`最小數量` 及 :guilabel:`最大數量`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:93 msgid "" @@ -4072,10 +4264,12 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"要在產品表單中建立新的重新訂購規則,請進入 :menuselection:`庫存應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後選擇一個產品,以打開其產品表單。按一下 :guilabel:`重新訂購規則` 智能按鈕,再按 :guilabel:`建立`,然後填寫欄位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:98 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "補貨報告欄位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:100 msgid "" @@ -4084,45 +4278,49 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"以下欄位位於 :guilabel:`補貨` 報告中。如果這些欄位未有顯示,請按一下報告最右側的 :guilabel:`⋮ (其他選項)` " +"圖示,然後按一下欄位旁邊的勾選方格,使其可見。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品`:需要補貨的產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置`:存放產品的具體位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:106 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`倉庫`:存放產品的倉庫。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:107 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`手上數量`:目前可用的產品數量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預測`:考慮所有目前訂單後(銷售、製造、採購等),剩餘可用的產品數量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`首選路線`:產品的採購/獲取方式,可以是 " +":guilabel:`購買`、:guilabel:`製造`、:guilabel:`廠商直送` 等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:112 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`供應商`:購買產品的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" " is configured)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`物料清單`:產品的物料清單(如果已配置)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:114 msgid "" @@ -4131,26 +4329,28 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`觸發器`:如何建立補貨。可以是 :guilabel:`自動`(在 :guilabel:`庫存` 數量低於 " +":guilabel:`最小數量` 時自動建立),也可以是 :guilabel:`手動`(只在收到補貨請求時建立)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product is " "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`採購組別`:產品採購方式的參考編號,如銷售訂單、採購訂單或製造訂單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最小數量`:產品的最小可用數量。當庫存水平低於此數量時,將觸發補貨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大數量`:補貨後的可用產品數量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:123 msgid "" @@ -4159,6 +4359,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`數量倍數`:如果產品只可按特定數量訂購,請輸入每個訂購單位的數量。例如,如果 :guilabel:`數量倍數` 設為 " +"`5`,但其實只需要 3 件,仍會補充 5 件貨品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:126 msgid "" @@ -4166,14 +4368,16 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`待訂購`:目前需要的產品數量。如果按下 :guilabel:` 訂購一次` 或 :guilabel:`自動下單` " +"按鈕,則將訂購該數量的產品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:128 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`計量單位`:獲取產品時使用的量度單位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:129 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:需要獲取產品的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:131 msgid "" @@ -4183,6 +4387,8 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"預設情況下,:guilabel:`待訂購` 欄位中的數量是達到設定的 :guilabel:`最大數量` 所需的數量。但是,你可按下欄位修改此值,以調整 " +":guilabel:`待訂購` 數量。要手動補充產品,請按 :guilabel:`訂購一次`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:135 msgid "" @@ -4190,6 +4396,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"若想在 :guilabel:`補貨` 頁面自動補貨,請按一下資料行右側的 :guilabel:`自動訂單`(以 :guilabel:`🔄 " +"(圓形循環箭頭)` 圖示表示)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:138 msgid "" @@ -4197,6 +4405,7 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"按下此按鈕後,每當預測庫存水平低於重新訂購規則設定的 :guilabel:`最小數量`,Odoo 便會自動生成草稿 |PO| 或 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:141 msgid "" @@ -4204,12 +4413,13 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"在 :guilabel:`補貨` 頁面,按一下資料行最右邊的 :guilabel:`🔕 (暫停)` 圖示,可在指定時間內暫時停用重新訂購規則或手動補貨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." -msgstr "" +msgstr "暫停選項可在一段時間內關閉重新訂購的通知。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:149 msgid "" @@ -4218,52 +4428,54 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"透過手動補貨建立的 |PO| 或 |MO|,會將 :guilabel:`補貨報告` 作為來源文件。由自動重新訂購規則建立的 |PO| 或 " +"|MO|,則以觸發該規則的 |SO| 參考編號作為來源文件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." -msgstr "" +msgstr "報價請求清單顯示哪些報價是直接來自補貨報告。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "按訂單生產(MTO)途程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." -msgstr "" +msgstr "由於客製化產品推薦使用 |MTO| 路線,因此預設情況下,該路線是隱藏的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:169 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "若要在 Odoo 啟動 |MTO| 路線:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> 設定`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:164 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "啟動位於 :guilabel:`倉庫` 部分下的 :guilabel:`多步驟路線` 設定,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:166 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." -msgstr "" +msgstr "然後,前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> 路線`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:167 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." -msgstr "" +msgstr "按一下 :menuselection:`篩選器 --> 已封存` 以顯示已封存路線。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:168 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." -msgstr "" +msgstr "選擇 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` 旁邊的勾選方格,然後按一下 :menuselection:`動作 --> 取消封存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:172 msgid "" @@ -4271,6 +4483,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"啟動 :guilabel:`多步驟路線` 設定,也會啟動 :guilabel:`存放位置`。如果這些功能不適用於倉庫,請在取消封存 |MTO| " +"路線後,停用這些設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:176 msgid "" @@ -4278,12 +4492,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"要將產品的採購路線設為 |MTO|,請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後按一下所需的產品,以打開其產品表單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:179 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"然後,按一下 :guilabel:`庫存` 分頁,並在選項的 :guilabel:`路線` 部分,選擇 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:182 msgid "" @@ -4292,6 +4509,8 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"對於直接從供應商處購買的產品,除了 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` 路線外,請也確保選擇了 :guilabel:`購買` " +"途徑。此外,請確保在產品表單的 :guilabel:`採購` 分頁中,配置了供應商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:186 msgid "" @@ -4301,16 +4520,20 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"對於內部製造的產品,除了 :guilabel:`按訂單補貨(MTO)` 路線外,還要確保選擇了 :guilabel:`製造` " +"路線。此外,請確保為產品配置了物料清單。你可透過產品表單上的 :guilabel:`物料清單` 智慧按鈕,存取該物料清單。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:192 msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"請留意,|MTO| 路線不可單獨選擇。|MTO| **只會** 在同時選擇了 :guilabel:`製造` 及 :guilabel:`購買` " +"路線時,才會有效。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "產品表格,選取了按訂單補貨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:3 msgid "Units of measure" @@ -5619,7 +5842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 msgid ":doc:`expiration_dates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" @@ -6769,7 +6992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." @@ -7501,7 +7724,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:81 msgid "Create purchase order" msgstr "" @@ -7772,20 +7995,18 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:50 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:160 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:51 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:161 msgid ":doc:`multipack`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 -msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" -msgstr "" +msgid "Dropshipping" +msgstr "直運" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " @@ -7796,11 +8017,11 @@ msgid "" "warehouses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " @@ -7808,7 +8029,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" @@ -7823,7 +8044,7 @@ msgid "" "product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " @@ -7835,7 +8056,7 @@ msgstr "" msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." @@ -7845,26 +8066,25 @@ msgstr "" msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 -msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 msgid "" -"When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " -"sales order will be automatically created with an associated request for " -"quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " -"orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " -":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " -"button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " -"(Request for Quotation)`." +"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" +" the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " +"dropshipping the product or purchasing it directly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 +msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" -"Dropship sales orders can also be created manually through the " -":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " -"--> Create` and adding a product configured for dropshipping." +"When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " +"request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " +"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " +"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " +"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 @@ -7873,12 +8093,12 @@ msgid "" "corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " -"purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " -"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " -"the top right corner of the purchase order form." +"purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " +"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " +"the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 @@ -7887,20 +8107,20 @@ msgid "" "corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:70 msgid "" -"The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " -"section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " -"Upon delivery of the product to the customer, click on the " -":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " -"confirm the delivered quantity." +"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " +":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" +" :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" +" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " +"dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" @@ -7916,30 +8136,30 @@ msgstr "" msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " @@ -7950,12 +8170,12 @@ msgstr "" msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " @@ -7963,13 +8183,13 @@ msgid "" "details about the shipping provider, including:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " @@ -7977,13 +8197,13 @@ msgid "" "menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" @@ -7992,7 +8212,7 @@ msgid "" "the method to all companies." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " @@ -8000,31 +8220,31 @@ msgid "" "apply the method to all web pages." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." @@ -8034,19 +8254,19 @@ msgstr "" msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " @@ -8057,7 +8277,7 @@ msgstr "" msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " @@ -8068,7 +8288,7 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " @@ -8079,7 +8299,7 @@ msgstr "" msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " @@ -8090,18 +8310,18 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" @@ -8112,9 +8332,9 @@ msgstr "" msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 -msgid ":doc:`labels`" -msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 +msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -8217,229 +8437,6 @@ msgstr "" msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 -msgid "Print shipping labels" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:8 -msgid "" -"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " -"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " -"numbers, and barcodes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:15 -msgid "" -"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " -"the third-party shipping connector " -"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " -"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " -":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " -"Finally, provide the company's :ref:`source address " -"` and :ref:`product " -"weights `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:33 -msgid "Labels for multi-step" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 -msgid "" -"For companies using :doc:`two " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " -"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " -"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " -"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " -"Types`, and choose the desired operation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:40 -msgid "" -"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " -":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " -"third-party shipping label is printed upon validating this operation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:45 -msgid "" -"For :doc:`two-step delivery " -"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " -"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " -"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " -":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " -"this flexibility." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 -msgid "Print tracking labels" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:57 -msgid "" -"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " -"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " -"chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 -msgid "" -"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " -"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " -"or packing operation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 -msgid "" -"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " -":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " -"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " -"` to the order. Then, " -"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" -"step delivery — to validate the operation and print the label." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:71 -msgid "" -"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " -"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " -"third-party carrier ` in " -"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:79 -msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:81 -msgid "" -"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " -":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " -":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " -":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:89 -msgid "" -"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " -":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " -"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " -"products in the order `. " -"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " -"estimate the cost of shipping." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 -msgid "" -"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " -"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 -msgid "" -"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " -":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " -"` are properly configured." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:102 -msgid "" -"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " -"the :ref:`configured delivery product " -"`. Finally, click " -":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " -"smart button to access the |DO|." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 -msgid "" -"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " -":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " -"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 -msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:123 -msgid "Validate delivery order" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:125 -msgid "" -"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" -" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:129 -msgid "" -"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " -":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:132 -msgid "" -"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" -" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " -"label." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:136 -msgid "" -"Create or select an existing delivery order by going to the " -":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " -"Orders` card." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:139 -msgid "" -"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " -":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " -":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " -"shipping carrier's website." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:143 -msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 -msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:150 -msgid "" -"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " -"appears in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:157 -msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "" @@ -8660,19 +8657,19 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 -msgid "Carrier labels" +msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 -msgid "Export documents" +msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 -msgid "Package Content" -msgstr "包裝內容" +msgid ":ref:`Package content `" +msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 -msgid "Package label" +msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 @@ -8695,25 +8692,25 @@ msgstr "" msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 -msgid ":doc:`Tracking label `" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 +msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -8721,7 +8718,7 @@ msgid "" "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." @@ -8731,11 +8728,11 @@ msgstr "" msgid "Example delivery slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" msgstr "退貨單" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:62 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " @@ -8743,7 +8740,7 @@ msgid "" "instructions for the customer." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:66 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " @@ -8751,7 +8748,7 @@ msgid "" "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." @@ -8761,31 +8758,31 @@ msgstr "" msgid "Example return slip." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:141 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." @@ -8795,7 +8792,7 @@ msgstr "" msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." @@ -8805,7 +8802,7 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." @@ -8815,42 +8812,42 @@ msgstr "" msgid "Example 4 x 12." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:120 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "批次/序號標籤" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:134 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" @@ -8858,7 +8855,7 @@ msgid "" "Labels` option." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:144 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " @@ -8869,31 +8866,300 @@ msgstr "" msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:158 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:160 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:166 +msgid "Carrier labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:168 +msgid "" +"To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " +"tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " +"carriers, complete the following setup:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 +msgid "" +":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" +" *IoT* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 +msgid "" +":ref:`Assign the carrier label to the printer " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 +msgid "" +"Configure the shipping method's :ref:`label type " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 +msgid "Assign printer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 +msgid "" +"Refer to the :doc:`Connect a printer " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " +"connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " +"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and selecting the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show a list of IoT devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" +" to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" +" :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " +"In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " +":guilabel:`Shipping Labels`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " +":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " +"the IoT-connected printer's type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 +msgid "Shipping carrier label type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 +msgid "" +"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " +"select the desired shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 +msgid "" +"On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " +"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " +":ref:`report type assigned earlier `:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 +msgid "" +"Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 +msgid "Example carrier label" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 +msgid "" +"After validating the operation, the carrier label is generated in the " +"chatter, and printed using the IoT-connected printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "Show an example carrier label for FedEx." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 +msgid "" +"Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " +"barcode, and other shipping information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 +msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 +msgid "Export document" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 +msgid "" +"An *export document*, required by customs to ship packages from one country " +"to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 +msgid "Assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 +msgid "" +"Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " +"`, after connecting a " +"compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and select the desired printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" +"up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " +"assign the export document to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 +msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 +msgid "Package content" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 +msgid "" +"A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " +"with a list of contained products and quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 +msgid "" +"To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " +"Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " +"Contents` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 +msgid "" +"If the option is not available, enable the :doc:`Packages " +"<../../product_management/product_tracking/package>` feature, by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " +":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 +msgid "" +"After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " +"operation prints a PDF of the package contents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "" +"Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 +msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 +msgid "Package label" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 +msgid "" +"A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " +"configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " +":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " +"is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 +msgid "" +"After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " +"inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " +"orders, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 +msgid "" +"To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " +"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " +":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " +"can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " +"defined in the :guilabel:`Print label as` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 +msgid "PDF of package barcode and package date." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" msgstr "" @@ -10010,7 +10276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`shipments_deliveries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`shipments_deliveries`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" @@ -11462,6 +11728,226 @@ msgstr "" msgid "Setup and configuration" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 +msgid "Bpost integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 +msgid "" +"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " +"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 +msgid "Create a Bpost account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 +msgid "" +"Get the :ref:`Account ID and passphrase `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 +msgid "Set up the shipping method in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 +msgid "" +"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " +"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 +msgid ":doc:`third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 +msgid ":doc:`delivery_method`" +msgstr ":doc:`delivery_method`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 +msgid ":doc:`dhl_credentials`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 +msgid ":doc:`ups_credentials`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 +msgid "Bpost account setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 +msgid "" +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 +msgid "" +"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " +"shipping services." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 +msgid "" +"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " +"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " +"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " +"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 +msgid "Configure Bpost shipping method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 +msgid "" +"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " +"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 +msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" +"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " +"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 +msgid "" +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"carrier ` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 +msgid "" +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " +"unique :ref:`account ID ` from the Bpost " +"website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " +"` from the Bpost website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " +"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " +"Return Instructions` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 +msgid "" +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 +msgid "" +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " +"from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 +msgid "" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " +"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " +"selected, this option might incur additional costs to the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " +"a return label upon validating the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "Show Bpost shipping method." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" msgstr "" @@ -11754,7 +12240,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:172 -msgid ":ref:`Invoice cost of shipping `" +msgid "" +":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 @@ -11865,6 +12352,243 @@ msgid "" "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 +msgid "Print shipping labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 +msgid "" +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 +msgid "" +":ref:`Automatically print shipping carrier labels " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 +msgid "" +"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 +msgid "Labels for multi-step" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 +msgid "" +"For companies using :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " +"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " +"Types`, and choose the desired operation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " +":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " +"third-party shipping label is printed upon validating this operation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 +msgid "" +"For :doc:`two-step delivery " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " +"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " +"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " +":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " +"this flexibility." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Enable the \"Print Label\" feature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 +msgid "Print tracking labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 +msgid "" +"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " +"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " +"chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 +msgid "" +"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " +"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " +"or packing operation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 +msgid "" +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " +":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " +"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " +"` to the order. Then, " +"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" +"step delivery — to validate the operation and print the label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 +msgid "" +"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 +msgid "Add shipping on quotation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 +msgid "" +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " +"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " +"products in the order `. " +"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " +"estimate the cost of shipping." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " +"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 +msgid "" +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 +msgid "" +"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " +":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " +"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 +msgid "Validate delivery order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 +msgid "" +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 +msgid "" +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 +msgid "" +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 +msgid "" +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 +msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show generated shipping label in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 +msgid "" +"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " +"appears in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 +msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" msgstr "" @@ -12824,7 +13548,7 @@ msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " -"labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"labels `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 @@ -12835,18 +13559,10 @@ msgid "" "` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 -msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 -msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" @@ -13056,7 +13772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " -"shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." +"shipping labels `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 @@ -13287,8 +14003,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 -msgid "" -":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" +msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 @@ -13399,12 +14114,7 @@ msgstr "" msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " -"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " -"<../advanced_operations_shipping/labels>`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 -msgid ":doc:`third_party_shipper`" +"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 @@ -16431,7 +17141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:118 msgid ":doc:`warehouses_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`warehouses_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -18152,7 +18862,6 @@ msgid "New warehouse location creation form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Inventory valuation" msgstr "庫存估值" @@ -18296,10 +19005,13 @@ msgstr "" msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " "original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " -"Removal Strategy* set to |FIFO|, and its *Costing Method* set to |AVCO|." +"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either " +"|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " +"` or :doc:`automatic " +"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " @@ -18307,49 +19019,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 msgid "Create vendor bill" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " -"the previously created landed cost product. Click the :guilabel:`Save " -"manually (cloud with arrow)` icon to update the draft bill." +"the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " +"draft bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " @@ -18357,7 +19070,7 @@ msgid "" "costs displayed on the bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." @@ -18367,23 +19080,23 @@ msgstr "" msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 msgid "Add landed cost" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." @@ -18393,7 +19106,7 @@ msgstr "" msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " @@ -18401,14 +19114,14 @@ msgid "" " :guilabel:`New`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" @@ -18417,13 +19130,13 @@ msgid "" "the total cost of the |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " @@ -18431,32 +19144,32 @@ msgid "" "listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." @@ -18467,7 +19180,8 @@ msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 -msgid "Inventory valuation configuration" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 +msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 @@ -18480,118 +19194,156 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " -"inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " -"journal entries based on the physical inventory of the company, and that " -"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " -"is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " -"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " -":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." +"inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " +"posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " +"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " +"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " +":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " +"visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "" -"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." +msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" -"Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " -"method that updates the inventory value in real-time by creating journal " -"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " -"company's inventory." +"Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " +"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " +"the company's warehouse." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" -"Automated inventory valuation is a method recommended for expert " -"accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " -"Even after the initial setup, the method will need to be periodically " -"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " -"basis depending on the needs and priorities of the business." +"This document is focused on the proper setup of automatic inventory " +"valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " +"entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " +"*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " +"to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 -msgid "Types of accounting" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" -"Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " -"*Anglo-Saxon*." +"Switching to automatic inventory valuation **does not** create journal " +"entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " +"stock valuation and accounting journals." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" -"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " -"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " -"Settings`." +"To manually post journal entries for existing stock, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation` for a list of " +"current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " +"<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 +msgid "" +"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " +"Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" -"Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" -" if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" -" mode is in use." +":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " +"`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 -msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" -"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " -"when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " -"only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " -"for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " -"`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " -"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " -"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." +":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " +"`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" -"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " -"product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " -"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " -"however, it is more commonly set to an *Expenses* account." +":ref:`Set costing method `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 -msgid "" -":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " -"`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 +msgid "Accounting setup" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" -"Make changes to inventory valuation options by navigating to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " -"the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " -":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." +"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" +" to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " +"the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " +"Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" -"It is possible to use different valuation settings for different product " -"categories." +"Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " +"*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 -msgid "Show inventory valuation configuration options." +msgid "" +"Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections of documentation for details on configuring the accounting journals" +" shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 +msgid "Product category setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 +msgid "" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the next step is to set " +"the product category to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " +"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " +"product category intending to use automatic inventory valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 +msgid "" +"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " +"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " +"accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" -"From the product category's configuration page, choose the desired " +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the *costing method* for " +"calculating and recording inventory costs is defined on the product category" +" in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Standard Price`: the default costing method in Odoo. The cost of " "the product is manually defined on the product form, and this cost is used " @@ -18599,7 +19351,7 @@ msgid "" "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Average Cost (AVCO)`: calculates the valuation of a product based" " on the average cost of that product, divided by the total number of " @@ -18607,7 +19359,7 @@ msgid "" "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the :guilabel:`Cost` field for " @@ -18618,7 +19370,7 @@ msgid "" "validated purchase orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: tracks the costs of incoming and " "outgoing items in real-time and uses the real price of the products to " @@ -18630,79 +19382,130 @@ msgid "" " highly sensitive to input data and human error." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " -"changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " -"*Inventory Valuation* report." +"changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " +"Valuation* report." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" -"Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " -"automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" -" *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." +"It is possible to use different valuation settings for different product " +"categories." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 +msgid "Types of accounting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "" -"Refer to the :ref:`Expense ` and " -":ref:`Stock input/output ` sections for " -"details on configuring each account type." +"With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " +"depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 +msgid "" +"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " +"to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " +"accounting mode is in use." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 +msgid "" +"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " +"when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " +"recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +msgid "" +"So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " +"Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " +"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." +" *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 +msgid "" +"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " +"product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " +"be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " +"more commonly set to an *Expenses* account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections for details on configuring each account type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 msgid "" -"To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" -" section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" -" Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " +"To configure the *expense account*, which is used in both manual and " +"automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " +"section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "Automated" msgstr "自動" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:202 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." @@ -18712,7 +19515,7 @@ msgstr "" msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " @@ -18724,50 +19527,50 @@ msgstr "" msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:278 msgid "Continental" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -18776,7 +19579,7 @@ msgid "" "product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:207 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " @@ -18785,7 +19588,7 @@ msgid "" "product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " @@ -18794,7 +19597,7 @@ msgid "" "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " @@ -18805,13 +19608,13 @@ msgstr "" msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:275 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " @@ -18819,7 +19622,7 @@ msgid "" " and sold." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:285 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" @@ -18831,45 +19634,60 @@ msgstr "" msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:295 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:297 msgid "" -"To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." -" At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " -":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " -":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" -" at once." +"To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " +"Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" +"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " +":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " +"(Delivered)` lines." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 +msgid "" +"At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " +"display accounting records up to a specified date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 +msgid "" +":ref:`Stock accounts and what they do `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259 -msgid "" -"Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " -":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " -"all of the inventory on hand is displayed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 -msgid "" -"Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " -"Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " -"to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " -":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " -"entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " -":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " -"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 +msgid "" +"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " +":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " +"where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" +" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " +"individualized journal entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 +msgid "" +"Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " +"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "Show Stock Valuation journals in a list." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "" @@ -18887,10 +19705,6 @@ msgid "" "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 -msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " @@ -19782,16 +20596,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:73 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:75 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:96 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" @@ -19948,7 +20762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:74 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:42 @@ -20909,7 +21723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" @@ -21122,7 +21936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:115 msgid "" @@ -21272,7 +22086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" -"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " +"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" @@ -21320,45 +22134,56 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " -"maintenance teams:" +"The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " +"information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" -":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " -"maintenance should be performed to prevent equipment failure" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:71 -msgid "" -":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " -"equipment when it fails" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " +"the equipment is expected to operate between failures. This number can be " +"configured manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " -"that the equipment is expected to operate before failing" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " +"equipment operates between failures. This number is calculated automatically" +" based on previous failures, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " +"experience its next failure. This date is calculated automatically based on " +"the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " +"Failure` fields, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " +"failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " +"recent maintenance request, and cannot be configured manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" +" the equipment. This number is calculated automatically based on the " +"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " +"manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 -msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." +msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " -"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" -" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " -"automatically based on maintenance requests if any exist." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 -msgid "" -"To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" -" the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" -" the form." +"To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " +"page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " +"at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 @@ -23927,11 +24752,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" @@ -24010,7 +24835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." @@ -27551,6 +28376,327 @@ msgstr "" msgid "Workflows" msgstr "工作流程" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 +msgid "Allocation reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:11 +msgid "" +"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" +" orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" +" another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" +" every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " +"priority orders is essential." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " +"products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " +"This ensures the products or components are available for those orders, and " +"are not used by mistake." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 +msgid "" +"To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " +"feature **must** be enabled. To do so, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." +" Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 +msgid "" +"For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " +"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " +"Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" +" the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:34 +msgid "Allocate products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:36 +msgid "" +"To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " +"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" +" |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:40 +msgid "" +"On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " +"specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:43 +msgid "" +"The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " +"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" +" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" +" an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " +"of the page as soon as the |MO| is confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " +"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " +":guilabel:`Produce All`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:61 +msgid "" +"If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " +"even when the |MO| has been marked as done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:64 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " +":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " +"delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " +"original |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:69 +msgid "Allocate to delivery order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:71 +msgid "" +"If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " +"orders for which quantities of the product have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:75 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" +" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " +"assign products for each quantity required to fulfill that order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:83 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" +" five units of the product to fulfill both quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " +"assign products to that quantity, and not any others in the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:91 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" +" quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " +"quantity of four units without any products assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:100 +msgid "Allocate to MO" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:102 +msgid "" +"If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " +"quantities of the component have yet to be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:106 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " +"component for the *rocking chair* product. Clicking the " +":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " +"of a specific |MO| to assign components to that |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:118 +msgid "Unassign products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:120 +msgid "" +"After assigning products to a quantity within a delivery order, or " +"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " +":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " +"assigned products from that quantity, making them available for other " +"quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 +msgid "Print labels" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:127 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " +":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " +"either button becomes selectable. Selecting either button generates and " +"downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " +"These labels are used to designate each product as being reserved for that " +"specific order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 +msgid "" +"The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 +msgid "By-Products" +msgstr "副產品" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 +msgid "" +"When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " +"materials, in addition to the finished product. These materials are known as" +" *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " +"on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " +"is tracked by Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 +msgid "" +"Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " +"production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " +"rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " +"chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " +"quantity of rocking chairs produced." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 +msgid "" +"To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " +"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " +"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 +msgid "" +"With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " +"tab appears on product |BoMs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 +msgid "Add byproduct to BoM" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 +msgid "" +"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 +msgid "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" +" line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " +"field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" +"product produced during manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 +msgid "" +"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" +" order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " +"field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " +"*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 +msgid "Manufacture by-product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 +msgid "" +"When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " +"of by-products created during the manufacturing process. To create a new " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" +"products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " +"auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " +"confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 +msgid "" +"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" +" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" +" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" +" to see the movements of components and products. Each by-product is listed " +"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" +" column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " +"column displaying the location where the by-product is stored." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "" @@ -31511,7 +32657,7 @@ msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "" @@ -31576,7 +32722,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "三方匹配" @@ -31789,191 +32935,199 @@ msgstr "" msgid "Manage vendor bills" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" -"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " -"company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" -" from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " -"purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." +"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " +"purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " +"arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " +"services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " -"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" -" settings." +"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " +"app's settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" -"To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " -"to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " -"down to the :guilabel:`Invoicing` section." +"To configure the default bill control policy, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " +"the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" -"Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " -":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " -"policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 -msgid "Bill control policies in purchase app settings." +"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" -"The policy selected will be the default for any new product created. The " -"definition of each policy is as follows:" +"The policy selected acts as the default for any new product created. Each " +"policy acts as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " -"the total order has been received. The products and quantities **received** " -"are used to generate a draft bill." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 -msgid "" -"If a product needs a different control policy, the default bill control " -"policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " -"product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." +":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " +"part) of the total order has been received. The products and quantities " +"received are used to generate a draft bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Bill control policies in purchase app settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 +msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 +msgid "" +"If a product needs a different control policy than the one set in the " +"*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " +"going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " +"desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" -"*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " -"the products included in the purchase order have actually been received." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 -msgid "" -"To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " -"Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, tick " -"the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:`Save` " -"to save changes." +"The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " +"some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" -":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " -":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +"To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " +"section." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:60 -msgid "Create and manage vendor bills on receipts" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 +msgid "" +"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" -"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." -" Once the company processes the received quantities, they can choose to " -"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " -"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " -"completed at different steps of the procurement process." +"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" +" :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 +msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 -msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" +msgid "" +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" -" bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." +"Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " +"creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:75 -msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." -msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 +msgid "Ordered quantities" +msgstr "已訂購數量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" -"On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " -"quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +"To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " +"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " +":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " -":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +"Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " +"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" +" under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " -"the purchase order." +"On the product line, select a product from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " +":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " -"Bill` page for the purchase order." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " +"|PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" -"On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " -"the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," -" add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " -":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " +":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " +"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" -"Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " -":guilabel:`Draft Bill` page." +"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " +":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" +"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:102 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" -"On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," -" which can be used to match the bill with additional documents (such as the " -":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " -"Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " -":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " -"and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " -"menu." +"Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " +"top of the bill to record it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 +msgid "" +"Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " +"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " +":guilabel:`Payment Method` selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " +"window, if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " -":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " -"banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " +"on the |RfQ| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 @@ -31981,215 +33135,208 @@ msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 +msgid "Received quantities" +msgstr "接收數量" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" -"Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " -"or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " -"vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " -"customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " -"returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." +"To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " +"set to *Received quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:124 -msgid "With the bill control policy set to received quantities" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 +msgid "" +"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " +":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" -"If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " -"quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " -"policy), an error message appears, and settings must be changed before " -"proceeding." +"When using the *Received quantities* control policy, clicking " +":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" -"To create and manage vendor bills on receipts using the *received " -"quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " -"--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " -"section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " -"Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:136 -msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " -"to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " -"blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 -msgid "" -"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " -"purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:151 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" -" cause a :guilabel:`User Error` pop-up message to appear. The " -":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" -" of the items included on the order to create a vendor bill." +"Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " +"to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " -"receipt form." +"On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " +"warehouse receipt form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" -"On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " -"mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " -":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " -":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." +"From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " +"(received) quantities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 +msgid "" +"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " +":guilabel:`Create Bill`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " +"From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " +"ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " +"draft." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 -msgid "" -"Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " -":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " -":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " -":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" -"Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " -"Bill`." +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" +" having to create a purchase order first." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " -"bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " -"received." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" +" :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:181 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" -"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " -":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " -"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " -"bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " -":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:187 -msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 +msgid "" +"Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " +"and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " +"information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 +msgid "" +"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " +":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " +"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " +":guilabel:`Product` forms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 +msgid "" +"If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " +"bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" -"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " -"**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " -":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " -":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." +"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " +":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" -"On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " -":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " -"(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " -"line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " -"other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " -"the bill." +"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" +" next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " +"and select a |PO| from the menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:198 -msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " -":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " -"on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 -msgid "" -"Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" -" credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " -"number (while in :guilabel:`Edit` mode)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 -msgid "" -"Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" -" to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 -msgid "" -"To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " -"menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " -"order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" -" the :abbr:`PO (purchase order)`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 +msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:218 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" -"To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " -"Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" -" :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " -"selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " -":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " +"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " +":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 +msgid "" +"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " +"invoices or bills." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 +msgid "" +"Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " +"multiple vendor bills at once." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 +msgid "" +"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" +" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " +"posted before they can be included in a batch billing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " +"pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " +"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " +":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" -"From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" -" & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " -"or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " -"payments for multiple vendor bills at once." +"There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " +"pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " +"created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " +"Payments* feature is enabled in the settings of the " +":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" -"When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " -"pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " -"field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " -"choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " -":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:236 -msgid "" -"When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " -"list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" -" all tied to their appropriate vendor bills." +"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" +" of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" +" all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:244 -msgid "" -"The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " -"only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " -":guilabel:`Posted`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" @@ -33754,6 +34901,176 @@ msgstr "" msgid "Quality control basics" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 +msgid "Failure locations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " +"checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " +"they are included in certain operations. By setting one or more *failure " +"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " +"be sent to one of the specified locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 +msgid "" +"The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " +"**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " +"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " +"<../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 +msgid "" +"To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " +"enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " +"creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 +msgid "" +"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " +":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 +msgid "" +"Failure locations are most effective when used for products configured as " +"*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " +"storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " +"not tracked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 +msgid "" +"Quality checks can still be created for consumable products, and those " +"products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " +"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " +"failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 +msgid "" +"To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select a product. In the " +":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " +"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 +msgid "Add failure location to QCP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 +msgid "" +"To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " +"app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " +"the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 +msgid "" +"The following instructions only detail the configuration settings necessary " +"for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " +"all of the options available when configuring them, see the documentation on" +" :doc:`quality control points `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " +":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" +" field to appear on the form. This field is only available when the " +":guilabel:`Quantity` option is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 +msgid "" +"In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " +"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" +" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 +msgid "Send products to failure location" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 +msgid "" +"Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " +"products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " +"locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 +msgid "" +"To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " +"configured with a failure location. For example, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " +"receipt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 +msgid "" +"At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " +"button to open a pop-up window, from which the quality check can be " +"processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " +"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" +" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " +"that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " +"field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " +"click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 +msgid "" +"Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " +"the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " +"sent to the failure location, while products that passed it were sent to " +"their normal storage locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 +msgid "View failure location inventory" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 +msgid "" +"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " +"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " +"smart button on the location's page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 +msgid "" +"A failure location's page lists all of the products stored within the " +"location, along with the quantity of each." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 9b714341a..82ac86559 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "配置" @@ -872,13 +872,11 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" @@ -900,33 +898,37 @@ msgid "" "labels." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " @@ -936,11 +938,11 @@ msgid "" "available on *all* websites." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." @@ -1339,6 +1341,18 @@ msgid "" "in stock." msgstr "" +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" + #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "" @@ -1517,7 +1531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -3240,11 +3254,11 @@ msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 討論區** 是一個問答式論壇,旨在為客戶提供支援。在網站中加入討論區,可以建立社群、鼓勵參與及分享知識。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" -msgstr "" +msgstr "建立討論區" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" @@ -3252,10 +3266,12 @@ msgid "" "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" +"要建立或編輯討論區,請前往 :menuselection:`網站 --> 配置 --> 討論區:討論區`。按一下 :guilabel:`新增` " +"或選擇一個現有討論區,然後配置以下項目。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`討論區名稱`:為討論區加入名稱。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" @@ -3263,45 +3279,47 @@ msgid "" "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" +":guilabel:`模式`:選擇 :guilabel:`問題` 可將答案標記為最佳,表示問題會顯示為 *已解決*。如果不需要該功能,可選擇 " +":guilabel:`討論`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." -msgstr "" +msgstr "無論選擇哪種模式,每名使用者只可在一則帖文上回覆 **一個答案** ,但可作多次評論/留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設排序`:選擇問題的預設排序方式。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最新發佈`:按最新問題的發佈日期排列" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最近更新`:按最近發佈活動的日期排列(包括回答、評論)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`票數最多`:按最高票數排列" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`相關性`:按帖文相關性排列(由演算法決定)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已回答`:按照已被回答的可能性排序(由演算法決定)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." -msgstr "" +msgstr "使用者可在討論區前端介面,使用多種排序選項(總回覆數目、總瀏覽次數、最新活動等)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" @@ -3310,16 +3328,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" +":guilabel:`私隱`:選擇 :guilabel:`公開`:允許任何人查看討論區;選擇 " +":guilabel:`需登入`:只限已登入使用者查看;或選擇 :guilabel:`特定使用者`:只限特定使用者存取組別查看(需設定 " +":guilabel:`獲授權組別`)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" +"之後,配置 :ref:`貢獻值獎勵 ` 及 :ref:`貢獻值相關權益 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" -msgstr "" +msgstr "貢獻值點數" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" @@ -3328,12 +3351,14 @@ msgid "" "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" +"你可根據使用者在討論區上的不同互動情況,給予貢獻值點數。點數可用於決定使用者可存取哪些論壇功能,包括在帖文中投票、版主權限等,還可用於設置使用者 " +":ref:`等級 ` 。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." -msgstr "" +msgstr "使用者的貢獻值點數,會在同一個 Odoo 網站內的所有討論區、課程等共用。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" @@ -3341,18 +3366,20 @@ msgid "" "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" +"網上學習應用程式的使用者,可透過不同的 :ref:`課程互動 ` 及 :ref:`完成測驗 " +"`,獲得貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" -msgstr "" +msgstr "貢獻值獎勵" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." -msgstr "" +msgstr "討論區上的一些互動,可以給予或扣除貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" -msgstr "" +msgstr "互動" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 @@ -3361,54 +3388,54 @@ msgstr "說明" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" -msgstr "" +msgstr "預設獲得貢獻值" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`提問`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." -msgstr "" +msgstr "發佈一則問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`問題獲正評`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." -msgstr "" +msgstr "另一名使用者對你發佈的問題進行了投票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`問題被負評`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." -msgstr "" +msgstr "另一名使用者對你提出的問題投了反對票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" -msgstr "" +msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案獲正評`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "另一名使用者對你發佈的答案進行了投票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" @@ -3416,27 +3443,27 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案被負評`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "另一名使用者對你發佈的答案投了反對票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`採納答案`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." -msgstr "" +msgstr "你將其他使用者發佈的答案標記為最佳答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案獲採納`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." -msgstr "" +msgstr "另一名使用者將你發佈的答案評為最佳。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" @@ -3444,22 +3471,22 @@ msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案被標記`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." -msgstr "" +msgstr "你發佈的問題或回答,被 :ref:`標記為冒犯性內容 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" -msgstr "" +msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." -msgstr "" +msgstr "新用戶驗證電子郵件地址後,可獲 **3 個點數** 。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" @@ -3467,6 +3494,8 @@ msgid "" "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"要修改預設值,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,再往 " +":guilabel:`貢獻值獎勵` 分頁。選擇一個數值進行編輯。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" @@ -3475,10 +3504,12 @@ msgid "" "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" +"如果數值為正數(例如:`5`),則每次在所選討論區上發生互動時,使用者的點數會增加。反之,如果數值為負數(例如:`-5`),則會扣分。如果互動不會影響使用者的點數,請選擇" +" `0`(零)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" -msgstr "" +msgstr "貢獻值相關權益" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" @@ -3487,6 +3518,8 @@ msgid "" "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"要為不同的討論區功能設立存取所需點數,你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> " +"討論區:討論區`,選擇所需的討論區,並進入 :guilabel:`貢獻值相關權益` 分頁。選擇一個數值進行編輯。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" @@ -3496,51 +3529,54 @@ msgid "" "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" +"有些功能比較敏感,例如 " +":guilabel:`編輯所有帖文`、:guilabel:`關閉所有帖文`、:guilabel:`刪除所有帖文`、:guilabel:`版主修改帖文` " +"以及 :guilabel:`取消連結所有評論`。請務必理解一旦使用者滿足設定的貢獻值要求,而獲得存取這些功能的權限,會引致的後果。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" -msgstr "" +msgstr "功能" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" -msgstr "" +msgstr "預設貢獻值要求" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`提問`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." -msgstr "" +msgstr "發佈問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答問題`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." -msgstr "" +msgstr "對問題發佈答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`正評投票`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." -msgstr "" +msgstr "對問題或答案投票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`負評投票`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." -msgstr "" +msgstr "對問題或答案投反對票。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 @@ -3550,37 +3586,37 @@ msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編輯自己的帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "編輯由你自己發佈的問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編輯所有帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." -msgstr "" +msgstr "編輯任何問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" -msgstr "" +msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`關閉自己的帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "關閉由你自己發佈的問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 @@ -3589,11 +3625,11 @@ msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`關閉所有帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." -msgstr "" +msgstr "關閉任何問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 @@ -3603,28 +3639,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" -msgstr "" +msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`刪除自己的帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "刪除由你自己發佈的問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`刪除所有帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." -msgstr "" +msgstr "刪除任何問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" @@ -3638,11 +3674,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`為自己的問題採納答案`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." -msgstr "" +msgstr "在由你自己發佈問題中,標記最佳答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" @@ -3650,19 +3686,19 @@ msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`為所有問題採納答案`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." -msgstr "" +msgstr "可在任何問題中,標記最佳答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編輯工具功能:圖片及連結`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." -msgstr "" +msgstr "在帖文中加入連結及圖片。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 @@ -3671,103 +3707,103 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在自己的帖文留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." -msgstr "" +msgstr "在由你自己建立的問題或答案下,發表評論留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在所有帖文留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." -msgstr "" +msgstr "在任何問題或答案下,發表評論留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`轉換自己的答案及留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." -msgstr "" +msgstr "將你自己發佈的留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`轉換所有答案及留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." -msgstr "" +msgstr "將任何留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消連結自己的留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." -msgstr "" +msgstr "刪除由你自己發佈的留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消連結所有留言`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." -msgstr "" +msgstr "刪除任何留言。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`無需驗證即可提問`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." -msgstr "" +msgstr "你發佈的問題無需事先經過 :ref:`驗證 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標記帖文為冒犯性內容`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr "將問題或答案標記為冒犯性內容。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`版主身份管理帖文`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." -msgstr "" +msgstr "可存取所有 :ref:`版主管理工具 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`更改問題標籤`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." -msgstr "" +msgstr "更改已發佈問題的 :ref:`標籤 `(如果你有編輯權限)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" -msgstr "" +msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`建立新標籤`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." -msgstr "" +msgstr "發佈問題時建立新的 :ref:`標籤 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顯示使用者詳細資料`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" @@ -3775,10 +3811,11 @@ msgid "" "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" +"使用者將滑鼠停留在你的頭像或使用者名稱時,會彈出方框,顯示你的貢獻值點數、簡介,以及不同級別的 :ref:`獎章 ` 數量。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" -msgstr "" +msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" @@ -3786,6 +3823,8 @@ msgid "" ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" +"你可 :ref:`啟用開發人員模式 ` 並前往 :menuselection:`設定 --> 遊戲化工具 --> " +"貢獻值追蹤`,追蹤所有與貢獻值相關的活動,甚至手動加減貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" @@ -3797,6 +3836,8 @@ msgid "" "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" +"等級及獎章可鼓勵使用者參與討論。等級是建基於 :ref:`貢獻值點數 ` " +"的總分計算,而獎章可透過手動或自動授予,頒發給完成挑戰的使用者。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" @@ -3808,6 +3849,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" +"要建立新等級或修改預設等級,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:等級`,然後按一下 " +":guilabel:`新增`,或選擇一個現有等級。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" @@ -3815,14 +3858,16 @@ msgid "" "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" +"加入 :guilabel:`等級名稱`、達到該等級的 :guilabel:`所需貢獻值` 點數、:guilabel:`描述`、鼓勵使用者達到該等級的 " +":guilabel:`鼓勵` 訊息,以及圖片。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" -msgstr "" +msgstr "討論區預設等級" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" -msgstr "徽章" +msgstr "獎章" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" @@ -3897,7 +3942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" -msgstr "" +msgstr "討論區預設獎章" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" @@ -4673,7 +4718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333 msgid ":doc:`livechat/responses`" @@ -6065,7 +6110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" @@ -6443,132 +6488,87 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" -"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. " -"They are processed and stored by your browser and contain information about " -"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " -"types of cookies:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 -msgid "" -"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" -"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " -"or display advertisements." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" -"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, " -"is required by data protection laws such as `GDPR `_. " -"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly" -" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first " -"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " -"whether they want to store non-essential cookies on their device." +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" -"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to " -":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " -"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 +msgid "Customization" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" -"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar ` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " -"page `." +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 -msgid "Customization" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" -"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select " -"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible " -"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the " -":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " -"available:" +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 -msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 -msgid ":guilabel:`Classic`: banner" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 -msgid "" -":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " -":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 -msgid "You can also:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 -msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 -msgid "" -"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " -"cookies bar is displayed on the screen;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 -msgid "" -"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` " -"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " -"clicking anywhere in the building block." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +msgid "Cookies policy" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 -msgid "Cookie policy" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " -"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional " -"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the " -"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " -"Pages`." +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" -"The contents of the page can be adapted based on your website's features and" -" characteristics if needed." +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" -"You could add a link providing access to this page, in your website's " -"footer, for example." +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 +msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3