diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index f9609b178..0944e677e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22,6 +22,7 @@ # Cécile Collart , 2022 # Martin Trigaux, 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2794,7 +2795,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index d4876d5d0..60f4ee528 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24328,6 +24328,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr "" +":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" @@ -25124,6 +25125,13 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" +"La Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en inglés) decidió " +"digitalizar el cobro de impuestos mediante el **sistema de gestión de " +"facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en inglés)**. Desde el 1 de " +"diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS. Esto " +"con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " +"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " +"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 8710450d4..819fc3c98 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -1730,6 +1730,8 @@ msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" +"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una" +" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11 msgid "" @@ -1763,6 +1765,12 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para " +"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos " +"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. " +"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las " +":doc:`preguntas frecuentes ` o contacte al equipo de soporte para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 026cc0086..20aecbc29 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4910,7 +4910,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5 msgid "" @@ -4918,6 +4918,9 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " +"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " +"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9 msgid "" @@ -4929,11 +4932,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" +" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " +"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " +"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" +" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," +" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " +"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " +"inventario` se establecerá en `manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " +"categorías de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20 msgid "" @@ -4942,6 +4955,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " +"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " +"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " +"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25 msgid "" @@ -4951,22 +4968,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " +"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " +"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " +"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " +"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " +"necesidades y prioridades de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31 msgid "Types of Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tipos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-" "Saxon." msgstr "" +"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: continental o " +"anglosajona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" @@ -4976,6 +5003,11 @@ msgid "" "Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both " "Asset Accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad anglosajona, el costo de los bienes vendidos se reporta " +"cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " +"cliente. Se utilizan cuentas provisionales de existencias para las cuentas " +"de entrada y salida, y ambas son cuentas de activos en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" @@ -4983,16 +5015,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is " "used for both input and output accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad continental, el costo de un bien se reporta en cuanto se " +"recibe un producto en las existencias. Además, se utiliza una *única* cuenta" +" de gastos tanto para las cuentas de entrada y salida en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Estos son los tres métodos de costo que puede utilizar en Odoo para su " +"valoración de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -5001,6 +5038,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Precio estándar**: es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo " +"del producto se define de forma manual en el formulario del producto, y este" +" costo se utiliza para calcular la valoración. Incluso si el precio de " +"compra en una orden de compra es distinto, la valoración utilizará el costo " +"que se definió en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -5009,6 +5051,10 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Costo promedio**: calcula la valoración de un producto según su costo " +"promedio, dividido por el número total de existencias a la mano disponibles." +" Al utilizar este método de costo, la valoración de inventario es *dinámica*" +" y se ajusta con regularidad según el precio de compra de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60 msgid "" @@ -5021,6 +5067,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**Primeras entradas, primeras salidas**: lleva el seguimiento en tiempo real" +" de los costos de artículos entrantes y salientes y utiliza el precio real " +"de los productos para cambiar la valoración. El precio de compra más antiguo" +" se utiliza como el costo del próximo bien vendido hasta que se venda un " +"lote entero de ese producto. Cuando el siguiente lote de inventario avanza " +"en la cola, se utiliza un costo de producto actualizado basado en la " +"valoración de ese lote específico. Podría decirse que este método de " +"valoración de inventario es el más preciso por varias razones, pero es muy " +"sensible a los datos introducidos y a los errores humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68 msgid "" @@ -5028,10 +5083,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Cambiar el método de costo tiene un gran impacto en la valoración de " +"inventario. Recomendamos ampliamente consultar a un contador antes de hacer " +"cualquier ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar la valoración automatizada de inventario en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -5040,12 +5098,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Puede hacer cambios en su valoración de inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto` y " +"elija la categoría o categorías en las que se debería aplicar el método de " +"valoración automatizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -5056,10 +5120,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`valoración de inventario` hay dos campos: " +":guilabel:`método de costo` y :guilabel:`valoración de inventario`. Elija el" +" :guilabel:`método de costo` deseado en el menú desplegable (por ejemplo, " +":guilabel:`estándar`, :guilabel:`costo promedio` o :guilabel:`primeras " +"entradas, primeras salidas` y cambie la :guilabel:`valoración de inventario`" +" a :guilabel:`automatizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87 msgid ":doc:`Using the inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Usar la valoración de inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" @@ -5070,6 +5140,12 @@ msgid "" "based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs " "accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio` como el :guilabel:`método de costo`, el" +" valor númerico en el campo :guilabel:`costo` de los productos en la " +"respectiva categoría de producto ya no se podrá editar, y aparecerá en color" +" gris. El importe de :guilabel:`costo` se actualizará de forma automática " +"según el precio de compra promedio del inventario a la mano y los costos " +"acumulados de órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -5077,6 +5153,9 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"En la misma pantalla, aparecerán campos de :guilabel:`propiedades de la " +"cuenta de existencias` porque ahora son campos necesarios debido al cambio a" +" valoración de inventario. Estas cuentas se definen de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -5084,6 +5163,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " +"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " +"el valor actual de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -5093,6 +5175,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -5102,10 +5190,17 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" msgstr "" +"Acceder a los datos de reporte generados por la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -5115,6 +5210,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " +":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " +":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -5122,6 +5221,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" +" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" +" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -5133,10 +5235,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " +":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " +":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " +"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " +"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." +" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " +"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using the inventory valuation" @@ -5649,6 +5761,10 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" @@ -5920,6 +6036,10 @@ msgid "" " this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set" " those virtual warehouses." msgstr "" +"Cuando planea realiza una entrega a un cliente, no sabe si los productos " +"vendrán del almacén A o del almacén B. En algunos casos puede ser necesario " +"tomar existencias de distintos almacenes. Con *Odoo*, puede configurar esto " +"mediante los almacenes virtuales. Le mostraremos cómo configurarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:11 msgid "Set up virtual warehouses" @@ -5933,6 +6053,11 @@ msgid "" "multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on " "create." msgstr "" +"Digamos que tiene dos almacenes: almacén A y almacén B. Cree un nuevo " +"almacén, el que será virtual. Le permitirá tomar existencias de A o B. Para " +"hacerlo, vaya a los ajustes de su aplicación Inventario y habilite la " +"función \"múltiples almacenes\". Luego, vaya al menú de almacenes y haga " +"clic en crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:22 msgid "" @@ -5967,6 +6092,10 @@ msgid "" "Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping " "information." msgstr "" +"Digamos que tiene dos productos, uno se almacena en el almacén A y el otro " +"en el almacén B. Puede crear una nueva cotización para cada producto. Vaya a" +" la pestaña \"otra información\" y elija el almacén A+B en la información de" +" envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -5974,6 +6103,9 @@ msgid "" "for each sales person. This way each sale will use the Warehouse A+B as the " "default warehouse option." msgstr "" +"Puede resultarle útil establecer el almacén A+B como el almacén " +"predeterminado de cada vendedor. De esta forma, cada venta usará el almacén " +"A+B de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:47 msgid "" @@ -6308,7 +6440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." -msgstr "" +msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:140 msgid "" @@ -6319,11 +6451,19 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" +"En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " +"formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " +"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" +" solo se aplique a una :guilabel:`empresa` en específico. Esto es útil en " +"los entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y" +" almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" +"Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " +"almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:150 msgid "" @@ -6332,10 +6472,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" +"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " +":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " +":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " +":guilabel:`ubicación destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" +"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:159 msgid "Custom Routes" @@ -6348,10 +6494,14 @@ msgid "" "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" +"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " +"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" +" combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a pick-pack-ship route." -msgstr "" +msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:169 msgid "" @@ -6359,6 +6509,9 @@ msgid "" "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" +"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " +"seleccionar solo los que son de utilidad y adaptar cada ruta en " +"consecuencia. Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:172 msgid "" @@ -6368,6 +6521,12 @@ msgid "" "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en una categoría de producto, la ruta aún se " +"debe establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto" +" en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"productos`. Después, seleccione la categoría de producto y abra su " +"formulario. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y establezca las" +" :guilabel:`rutas`en la sección :guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:177 msgid "" @@ -6376,10 +6535,14 @@ msgid "" "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" +"Al aplicar la ruta en una categoría de producto, todas las reglas " +"configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " +"categoría. Esto puede ser útil si la empresa utiliza el proceso de " +"triangulación para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." -msgstr "" +msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:185 msgid "" @@ -6388,11 +6551,16 @@ msgid "" "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" +"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " +"aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " +"del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " +"ruta seguirán esa ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" +"Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:193 msgid "" @@ -6400,6 +6568,9 @@ msgid "" "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " +"es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " +"una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:197 msgid "" @@ -6407,10 +6578,14 @@ msgid "" "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" +"Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " +"cotización u orden de venta. Posteriormente, puede elegir la ruta en cada " +"línea de la cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" +"Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:204 msgid "" @@ -6418,6 +6593,9 @@ msgid "" "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" +"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más" +" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta se " +"debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:207 msgid "" @@ -6426,14 +6604,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" +" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " +"seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" +"Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:216 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." -msgstr "" +msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:219 msgid "Rules" @@ -6446,10 +6629,15 @@ msgid "" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" +" de la ruta que desea editar. A continuación, haga clic en " +":guilabel:`editar` y en la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." -msgstr "" +msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:229 msgid "" @@ -6457,6 +6645,9 @@ msgid "" "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" +"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" +" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " +":guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:232 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index a5fbbc61d..eebcbbbfb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -23,9 +23,9 @@ # Marian Cuadra, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Martin Trigaux, 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Lucia Pacheco , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2994,8 +2994,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un" " impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos " -"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:" -" computadora, tableta o celular." +"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo " +"como computadora, tableta o celular." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542 msgid "" @@ -3105,6 +3105,10 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"```` : última fecha de modificación del recurso, se calcula " +"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con" +" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de " +"la página." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:595 msgid "" @@ -3113,6 +3117,11 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"```` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por " +"prioridad según su contenido; por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser" +" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, " +"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de " +"prioridad (16 es el número predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:602 msgid "Structured Data Markup" @@ -3125,6 +3134,11 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos " +"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " +"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los " +"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y " +"presentarán mejores resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:609 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index a25a1ee09..ef61d237b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -40,6 +40,7 @@ msgstr "Événements" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriel Odoo : Événements `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -791,7 +792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -800,6 +801,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Créez des catégories de tickets personnalisées (avec différents prix) parmi " +"lesquelles les participants potentiels pourront choisir, directement sur le " +"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo " +"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de " +"paiement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -812,31 +818,41 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets " +"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et " +"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en" +" ligne`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour" +" un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des" +" tickets sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par " +"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les commandes clients pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -846,12 +862,20 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement" +" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) à la commande en " +"tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une fenêtre" +" contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement spécifique (et" +" le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est alors lié à la " +"commande client." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue d'une commande client et de l'option de choisir l'événement spécifique " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -859,26 +883,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Les événements dont les tickets sont vendus en ligne ou par le biais de " +"commandes clients disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, " +"situé en haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application " +":guilabel:`Événements`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait " +"apparaître une page contenant toutes les commandes clients liées à cet " +"événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans " +"Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -888,50 +923,69 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la " +"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit " +":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à " +"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - " +"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en " +"place sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de " +"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de" +" données." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Suivre et gérer des présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des " +"intervenants pour faire une présentation lors d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> " +"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Présentations`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent " +"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos présentations en" +" ligne grâce à l'intégration de YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec " +"vos participants, une fois qu'une présentation (conférence) est terminée." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -939,10 +993,14 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les " +"présentations apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais " +"elle peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants" +" à l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Présentations, propositions et programme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -951,52 +1009,76 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés " +"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement " +"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de " +"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder " +"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la " +"liste des présentations de cet événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants " +"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des " +"présentations pour l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste " +"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de " +"calendrier/créneaux horaires." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations " +"et programme dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gérer les propositions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de " +"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle " +":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Toutes les présentations (proposition, confirmé, annoncé, etc.) sont " +"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Présentations` sur le " +"formulaire de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue de la page de propositions de présentations mettant en évident la " +"colonne des propositions dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1005,24 +1087,36 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Si une proposition est acceptée, déplacez la :guilabel:`Session d'événement`" +" à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, etc.). " +"Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier et " +"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour accéder" +" à la page de la présentation en question sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour " +"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est" +" immédiatement accessible sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Si vous ne publiez pas une présentation, les participants ne pourront jamais" +" y accéder." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Liste des participants et présence" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -1031,6 +1125,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils " +"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui " +"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le " +"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> " +"Participants` en les triant par événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -1038,10 +1137,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent " +"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant deviendra " +":guilabel:`Présent.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -1050,28 +1152,40 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose " +"différentes façons d'afficher l'information. Chaque option d'affichage " +"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement " +"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin " +"supérieur droit de l'écran." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "" +"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà " +"payé ou non." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste " +"plus traditionnelle." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de " +"l'événement les participants arrivent." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -1079,28 +1193,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des " +"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures " +"personnalisables permettant une analyse plus approfondie." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants " +"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les " +"participants dès que le devis est confirmé." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gérer les inscriptions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -1109,12 +1232,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement," +" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` " +"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut " +"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -1123,6 +1252,7 @@ msgstr "Règles de génération de pistes" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "" +"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -1130,6 +1260,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de piste` " +"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements " +"--> Configuration --> Génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -1137,20 +1270,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque" +" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données " +"pertinentes relatives à ces règles." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez " +"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de " +"génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -1160,6 +1303,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent" +" être créées (soit :guilabel:`Part participant` ou :guilabel:`Par " +"commande`), et *quand* elles doivent être créées (lorsque les " +":guilabel:`Participants sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants " +"sont confirmés`, ou lorsque les :guilabel:`Participants participent` à " +"l'événement)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -1170,6 +1319,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des " +"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à " +"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus" +" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer" +" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de " +"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces " +"conditions`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -1177,6 +1333,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un " +":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des " +"étiquettes à la règle si nécessaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 @@ -2483,7 +2643,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Les essentiels de Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5 msgid "" @@ -2491,6 +2651,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des " +"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur " +"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:8 msgid "" @@ -2498,6 +2661,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des " +"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction " +"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les " +"sentiments changeants du marché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13 msgid "Getting started" @@ -2509,6 +2676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur " +":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de " +"modèle de sondage vierge." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:18 msgid "" @@ -2517,6 +2687,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et " +"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en " +"cliquant sur l'icône :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de " +"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans les fichiers " +"locaux." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22 msgid "" @@ -2524,29 +2699,38 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans " +"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et " +"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la " +"compréhension du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Options` : choix de réponses aux questions pour les personnes " +"interrogées" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:36 msgid "" @@ -2556,20 +2740,29 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet " +":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties " +"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une " +"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de " +"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions " +"dans les sections séparées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de " +"personnaliser la question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:51 msgid "" @@ -2578,42 +2771,46 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, " +"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite" +" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche " +"dans la fenêtre de prévisualisation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datetime`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matrice`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "" @@ -2622,10 +2819,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent " +"différentes fonctionnalités. Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` " +"reste toujours le même, quelle que soit la question choisie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des sections et des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 msgid "" @@ -2634,54 +2834,74 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois " +"onglets dans lesquels des informations peuvent être personnalisées pour la " +"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), " +":guilabel:`Description`, et :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction " +"du :guilabel:`type de question` choisi." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options " +"suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, " +"sélectionnez si un ou plusieurs choix peuvent être sélectionnés par ligne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes " +"affichées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les " +"options de réponse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question est affichée " +"en fonction de la réponse du participant à la question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir" +" un commentaire dans une zone de texte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, " +"définissez une limite de temps pour la question." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -2692,6 +2912,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche " +"que si la réponse conditionnelle spécifique a été sélectionnée dans une " +"question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 msgid "" @@ -2699,45 +2922,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le " +"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une " +"question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, " +"sélectionnez quelle réponse déclenchera la question d':guilabel:`affichage " +"conditionnel`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet " +":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être" +" modifiés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Les sections sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Candidats` : gère l'accès au sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une " +"activité de groupe en temps réel" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -2748,18 +2983,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Tout d'abord, sélectionnez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options " +"suivants sont disponibles :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par section`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par question`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 msgid "" @@ -2768,6 +3005,11 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Si vous choisissez les options :guilabel:`Une page par section` ou " +":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` " +"apparaît. Si cette option est sélectionnée, l'option :guilabel:`Bouton de " +"retour` permet au participant de revenir à une question précédente pendant " +"le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 msgid "" @@ -2776,6 +3018,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Sous les options d':guilabel:`agencement`, vous trouverez le paramètre " +":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment est affichée la " +"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un " +":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 msgid "" @@ -2783,6 +3029,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du " +"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et " +"de saisir la durée (en minutes) dont disposent les participants pour " +"répondre au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 msgid "" @@ -2791,6 +3041,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section" +" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être " +":guilabel:`Aléatoires par section`, en d'autres termes, le nombre de " +"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré " +"lors d'une session en direct." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 @@ -2806,18 +3061,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une " +"méthode de :guilabel:`Notation` :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pas de notation`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 msgid "" @@ -2826,6 +3083,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, champ :guilabel:`Note requise " +"%` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes nécessaires " +"pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 msgid "" @@ -2837,6 +3098,13 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de faire du sondage une certification. " +"Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée :guilabel:`Est " +"une certification` et deux champs additionnels apparaissent. Sélectionnez un" +" thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de certification` et " +"choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un participant réussit la " +"certification avec la note requise, un email sera envoyé automatiquement " +"depuis Odoo vers cette personne en utilisant le modèle d'email sélectionné." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 msgid "" @@ -2844,6 +3112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le " +":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage " +"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 @@ -2860,6 +3131,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux" +" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et " +":guilabel:`Seulement les personnes invitées`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 msgid "" @@ -2869,6 +3143,11 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation également` se " +"trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger de se " +"connecter pour participer au sondage. Si cette option est activée, un champ " +":guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, dans lequel est " +"défini le nombre de tentatives pour le participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -2880,6 +3159,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui " +"mènent des sondages en temps réel, dans lesquels ils communiquent " +"directement avec un public en direct et recueillent ses réponses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 msgid "" @@ -2889,10 +3171,16 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Personnalisez le :guilabel:`Code de session` ici ; ce code est nécessaire " +"pour que les participants puissent accéder à la session en direct. " +"Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant la case " +"intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En sélectionnant " +"cette option, les participants obtiendront plus de poins s'ils répondent " +"rapidement." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Description" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 msgid "" @@ -2901,6 +3189,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"De retour sur la page principale du modèle de sondage se trouve l'onglet " +":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description " +"personnalisée du sondage. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page " +"d'accueil du sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à " +"l'aide de l'application :guilabel:`Site Web`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -2912,6 +3205,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour vérifier les " +"erreurs possibles avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur " +":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de " +"sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 msgid "" @@ -2920,6 +3217,10 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le " +"frontend du site web. Cette page affiche l'apparence du sondage pour les " +"participants. Parcourez le sondage, tout comme un participant normal, à la " +"recherche d'erreurs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 msgid "" @@ -2929,6 +3230,11 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez " +"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le " +"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite " +"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements " +"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 msgid "" @@ -2936,6 +3242,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du " +"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 msgid "" @@ -2944,6 +3253,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le " +"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base" +" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les " +"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 msgid "" @@ -2952,10 +3266,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant " +"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle " +"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin " +"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Noter les sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2964,6 +3283,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale " +"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du " +"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le " +"score final d'un participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2972,6 +3295,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application " +":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur " +"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, " +"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 msgid "" @@ -2980,6 +3308,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` montre aux participants leurs" +" réponses avant avoir répondu au sondage et montre les questions auxquelles " +"ils ont répondu correctement ou pas. Pour les questions auxquelles ils ont " +"donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en évidence." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 msgid "" @@ -2987,6 +3319,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` ne montre pas aux " +"participants leurs réponses après avoir répondu au sondage, mais uniquement " +"leur score final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 msgid "" @@ -2995,6 +3330,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Pour indiquer les réponses correctes, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de " +"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la " +"bonne réponse et associez-y une note." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" @@ -3002,6 +3341,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le " +":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de" +" réponses correctes nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 msgid "" @@ -3010,6 +3352,10 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs " +"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une " +"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le " +"niveau de connaissance des participants sur un sujet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 msgid "" @@ -3019,6 +3365,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez " +"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera " +"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui" +" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%" +" pour réussir` défini." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 msgid "" @@ -3029,12 +3380,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être " +"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre " +":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options " +"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui " +"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au " +"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options " +"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de " +"certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 msgid "" @@ -3043,24 +3403,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Les badges sont affiché sur l'eLearning d'un portail d'utilisateur et " +"permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui " +"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les " +"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront " +"également voir les badges accordés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Questions chronométrées et aléatoires" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de " +"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions " +"aléatoires." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de temps" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "" @@ -3070,16 +3439,26 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le" +" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent " +"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse " +"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un" +" environnement de test \"à livre fermé\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet " +":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section " +":guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle " +"de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 msgid "" @@ -3087,16 +3466,21 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un " +"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants " +"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps " +"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection aléatoire" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 msgid "" @@ -3105,6 +3489,10 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle " +"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le " +"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les " +"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 msgid "" @@ -3115,7 +3503,15 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` " +"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, " +"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ " +":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet " +":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de " +"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par " +"section) Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des " +"questions." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 18e4ff34c..552c72407 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" -msgstr "" +msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" @@ -53,10 +53,16 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les " +"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve " +"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour " +"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, " +"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce " +"compte Twilio à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Créer un compte Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -66,6 +72,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Allez d'abord sur le site de `Twilio `_ et cliquez " +"sur :guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau compte Twilio. Ensuite, " +"saisissez votre nom et votre adresse email, créez un mot de passe et " +"acceptez les conditions générales de Twilio. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Commencez votre essai gratuit`. Vérifiez votre adresse email " +"auprès de Twilio, en suivant les instructions." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" @@ -73,50 +85,65 @@ msgid "" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" +"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra" +" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification" +" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" +"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste " +"suivante pour répondre aux questions de Twilio :" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio " +"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The Twilio welcome page." -msgstr "" +msgstr "La page d'accueil de Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" +"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur " +":guilabel:`Démarrer avec Twilio`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" -msgstr "" +msgstr "Localiser le SID de compte et le jeton d'authentification de Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39 msgid "" @@ -125,16 +152,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" +"Pour localiser le SID de compte et le jeton d'authentification, allez au " +"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section " +":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` " +"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont " +"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" +"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous " +"la section Informations du compte." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connecter Twilio à Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51 msgid "" @@ -144,14 +179,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" +"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> " +"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de " +":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID " +"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces changements." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" +"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres " +"généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" -msgstr "" +msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" @@ -160,26 +202,35 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si " +"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se " +"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit " +"définir la liste de serveurs ICE personnalisés." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" +"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`," +" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de " +"serveurs ICE personnalisés`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" +"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez " +"y définir votre propre liste de serveurs ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -218,7 +269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" @@ -226,6 +277,10 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les " +"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que " +"vous suivez, vous seront envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans " +"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." @@ -236,16 +291,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors " +"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" @@ -268,6 +327,8 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n" +"notifications push dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" @@ -291,11 +352,15 @@ msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et " +"les messages directs dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" @@ -319,7 +384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -344,6 +409,10 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils " +"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le " +"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de " +"Discussion et dans le *menu Messagerie*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" @@ -363,7 +432,7 @@ msgstr "Avion = en congé" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 @@ -532,6 +601,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création " +"dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" @@ -561,7 +632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" @@ -574,6 +645,11 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet " +"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait " +"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres " +"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un " +"canal public." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -581,12 +657,17 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet " +"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de " +"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option " +"d'inviter des membres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" @@ -596,44 +677,63 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant " +"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent " +"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant " +"que membre tant qu'il fait partie du groupe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" +"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal " +"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" +"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que " +"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" +"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire " +"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification " +"automatique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" +"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour " +"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet modération dans " +"Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" @@ -645,25 +745,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" +"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle" +" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" +"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet " +"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire " +"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste " +"d'interdictions dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" @@ -687,6 +794,8 @@ msgid "" "View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de " +"recherche rapide dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" @@ -706,10 +815,14 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation " +"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en " +"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul " +"caractère." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" @@ -765,10 +878,12 @@ msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" +"Lisez le code d'appariement depuis un écran ou une imprimante de reçu qui " +"est connecté à l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." -msgstr "" +msgstr "Saisissez le code d'appariement et cliquez sur le bouton \"Appairer\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" @@ -776,6 +891,9 @@ msgid "" "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" +"Des changements récents dans les navigateurs web récents nous ont obligés à " +"modifier l'assistant de connexion. Si votre écran diffère des captures " +"d'écran, assurez-vous que le module ``iot_pairing`` est installé." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" @@ -854,7 +972,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour depuis la page d'accueil de l'IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" @@ -863,16 +981,23 @@ msgid "" "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" +"Allez à la page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Mettre à jour*, à côté " +"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est " +"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la " +"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle " +"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" +"Ce processus peut prendre plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne " +"débranchez pas l'IoT Box car cela la laisserait dans un état incohérent." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" -msgstr "" +msgstr "Mettre à niveau avec Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" @@ -881,6 +1006,10 @@ msgid "" "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" +"Allez au site web de Balena et téléchargez `Etcher " +"`__. C'est un logiciel gratuit et open source " +"utilisé pour la gravure d'images. Installez-le et lancez-le. Téléchargez la " +"dernière image depuis `nightly `__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" @@ -888,6 +1017,10 @@ msgid "" "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" +"Ouvrez ensuite *Etcher* et sélectionnez *Flasher depuis fichier*, trouvez " +"l'image que vous venez de télécharger. Insérez la carte SD de l'IoT Box dans" +" votre ordinateur et sélectionnez-la. Cliquez sur *Flasher* et attendez que " +"le processus se termine." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" @@ -903,7 +1036,7 @@ msgstr "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Une IoT Box, avec son adaptateur d'alimentation." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" @@ -914,6 +1047,8 @@ msgid "" "A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" +"Une instance Odoo Online ou Odoo active avec les applications Point de Vente" +" et IoT Box installées" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" @@ -930,6 +1065,10 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" +"Tout matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de codes-barres, " +"caisse, terminal de paiement, balance, écran client, etc.). La liste du " +"matériel pris en charge se trouve sur la `page du matériel PdV " +"`__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" @@ -953,6 +1092,8 @@ msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" +"**Imprimante** : Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port " +"USB ou au réseau et mettez-la en marche." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" @@ -969,6 +1110,10 @@ msgid "" "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" +"**Lecteur de codes-barres** : Connectez votre lecteur de codes-barres. Pour " +"que votre lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les " +"codes-barres avec un caractère Enter (keycode 28). Il s'agit probablement de" +" la configuration standard de votre lecteur de codes-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." @@ -980,6 +1125,9 @@ msgid "" "**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS " "order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" +"**Écran client** : Connectez un écran à l'IoT Box pour afficher la commande " +"du point de vente. Veuillez consulter la section " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -987,6 +1135,9 @@ msgid "" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" +"**Terminal de paiement** : Le processus de connexion dépend du terminal, " +"veuillez consulter la :doc:`documentation relative aux terminaux de paiement" +" `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59 msgid "" @@ -994,6 +1145,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" +"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de" +" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration " +"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les " +"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez " +"les changements." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." @@ -1006,35 +1162,42 @@ msgstr "Dépannage" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter mon IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" +"Le code d'appariement devrait être imprimé sur les imprimantes de reçu " +"connectées à l'IoT Box et devrait également figurer sur les moniteurs " +"connectés." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" +"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box est déjà connectée à une base de données Odoo ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box n'est pas connectée à Internet ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" +"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de l'IoT Box." +" Il est automatiquement supprimé des écrans connectés une fois ce délai " +"passé ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" @@ -1043,6 +1206,10 @@ msgid "" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" +"La version de l'image de l'IoT Box est trop ancienne. Elle devrait utiliser " +"une version 20.06 ou plus récente. Si l'image de votre IoT Box est plus " +"ancienne, vous devrez reflasher la carte SD de votre IoT Box pour mettre à " +"jour l'image (voir :doc:`Flasher votre carte SD `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" @@ -1050,10 +1217,14 @@ msgid "" "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" +"Si votre cas ne figure pas dans la liste ci-dessus, assurez-vous que l'IoT " +"Box a correctement démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à " +"côté du port micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" +"J'ai connecté mon IoT Box, mais elle n'apparaît pas dans ma base de données" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" @@ -1063,10 +1234,18 @@ msgid "" "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" +"Lorsque vous connectez une IoT Box à une base de données, il se peut que " +"l'IoT Box redémarre. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à une minute avant" +" qu'elle n'apparaisse dans votre base de données. Si, après un certain " +"temps, l'Iot Box n'apparaît toujours pas, assurez-vous que votre base de " +"données est accessible à partir de l'IoT Box et que votre serveur n'utilise " +"pas un environnement de bases de données multiples." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" +"Mon IoT Box est connectée à ma base de données, mais elle n'est pas " +"accessible" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" @@ -1074,6 +1253,9 @@ msgid "" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" +"Assurez-vous que la boîte IoT et le périphérique exécutant le navigateur se " +"trouvent sur le même réseau, car l'IoT Box n'est pas accessible depuis " +"l'extérieur du réseau local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" @@ -1081,13 +1263,16 @@ msgstr "Imprimante" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante n'est pas détectée" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" +"Si une de vos imprimantes n'apparaît pas dans la liste de vos périphériques," +" allez à la page d'accueil de l'IoT Box et assurez-vous qu'elle apparaît " +"sous *Imprimantes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -1095,10 +1280,14 @@ msgid "" "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" +"Si votre imprimante ne figure pas sur la page d'accueil de l'IoT Box, " +"cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à l'onglet *Administration* et " +"cliquez sur *Ajouter une imprimante*. Si vous ne trouvez pas votre " +"imprimante dans la lite, elle n'est probablement pas connectée correctement." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante produit un texte aléatoire" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" @@ -1107,6 +1296,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Pour la plupart des imprimantes, le pilote approprié doit être " +"automatiquement détecté et sélectionné. Cependant, dans certains cas, le " +"mécanisme de détection automatique pourrait ne pas suffire et si aucun " +"pilote n'est trouvé, l'imprimante peut imprimer des caractères aléatoires." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -1116,16 +1309,24 @@ msgid "" "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" +"La solution est de sélectionner manuellement le pilote correspondant. Sur la" +" page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à " +"l'onglet *Imprimantes* et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le " +"menu déroulant Administration, cliquez sur *Modifier l'imprimante*. Suivez " +"les étapes et sélectionnez la marque et le modèle de votre imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra " +"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote " +"n'est sélectionné pour ces imprimantes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante Zebra n'imprime rien" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" @@ -1135,6 +1336,11 @@ msgid "" "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" +"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code ZPL qui est " +"imprimé. Si rien ne sort de l'imprimante ou si des étiquettes vierges sont " +"imprimées, essayez de changer le format du rapport qui est envoyé à " +"l'imprimante en allant à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Vues` " +"en mode développeur et recherchez le modèle correspondant." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" @@ -1143,6 +1349,8 @@ msgstr "Lecteur de code-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" +"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au " +"code-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" @@ -1151,10 +1359,15 @@ msgid "" "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" +"Par défaut, nous présumons que votre lecteur de codes-barres est configuré " +"en US QWERTY. C'est la configuration par défaut de la plupart des lecteurs " +"de codes-barres. Si votre lecteur de codes-barres utilise une configuration " +"différente, allez à la vue de formulaire de votre périphérique et " +"sélectionnez la configuration correcte." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" @@ -1162,10 +1375,13 @@ msgid "" "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" +"Assurez-vous que le bon périphérique est sélectionné dans la configuration " +"de votre Point de Vente et que votre code-barres est configuré pour envoyer " +"un caractère ENTER (keycode 28) à la fin de chaque code-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" @@ -1173,12 +1389,17 @@ msgid "" "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" +"Certains lecteurs de codes-barres mal conçus ne s'affichent pas comme un " +"lecteur de codes-barres, mais plutôt comme un clavier USB et ne seront pas " +"reconnus par l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" +"Vous pouvez modifier manuellement le type de périphérique en allant à sa vue" +" de formulaire et en activant l'option *Est un lecteur*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" @@ -1193,6 +1414,8 @@ msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" +"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case à côté de " +"*Tiroir caisse* doit être cochée dans la configuration du Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -1229,6 +1452,8 @@ msgstr "Connexion" msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" +"Pour connecter l'appareil photo à l'*IoT Box*, il suffit de les relier par " +"câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -1298,12 +1523,17 @@ msgid "" "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" +"En effet, vous pourrez passer d'un écran à l'autre et effectuer des actions " +"en utilisant votre pied et la pédale. C'est très pratique et le périphérique" +" peut être configuré en quelques étapes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" +"La connexion de la pédale de commande à l'*IoT Box* est très simple, reliez " +"simplement les deux par câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" @@ -1375,6 +1605,9 @@ msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" +"Pour ajouter un périphérique connecté par USB, branchez simplement le câble " +"USB dans l'*IoT Box* et le périphérique devrait apparaître dans votre base " +"données Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" @@ -1449,6 +1682,10 @@ msgid "" "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" +"L'IoT Box prend en charge les imprimantes connectées via USB, le réseau ou " +"Bluetooth. Les `imprimantes prises en charge `__ seront détectées automatiquement et apparaîtront dans la liste " +"*Périphériques* de votre application IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." @@ -1548,18 +1785,27 @@ msgid "" "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" +"Cette configuration est très facile. Allez à votre application *Point de " +"Vente* et ouvrez les paramètres de votre *Point de Vente*, sous " +"*Configuration*. Là, cliquez sur *Éditer* et activez la fonctionnalité *IoT " +"Box*. Ensuite, choisissez votre *Imprimante de reçu* dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" +"À présent, vous pourrez imprimer différents types de tickets depuis votre " +"*PdV* : **reçus**, **détails de vente** et **factures fournisseurs**." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" +"Les reçus sont imprimés dès que la commande est validée. Le processus est " +"automatisé lorsque vous activez la fonctionnalité dans la configuration de " +"votre *Point de Vente*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" @@ -1576,6 +1822,10 @@ msgid "" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" +"En ce qui concerne l'addition, cette fonctionnalité est uniquement " +"disponible en mode restaurant. Dans les paramètres de votre restaurant, " +"activez *Imprimer des additions* et un bouton *Addition* apparaîtra dans le " +"panneau gauche du *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" @@ -1601,6 +1851,10 @@ msgid "" "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" +"À présent, allez au menu *Imprimantes*, Cliquez sur créer, sélectionnez " +"l'imprimante dans le menu déroulant et, dans le champ *Catégories de produit" +" d'imprimante*, choisissez toutes les catégories de produit qui doivent être" +" imprimées sur cette imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" @@ -1608,10 +1862,13 @@ msgid "" "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" +"Dans le *Point de Vente*, lorsque vous ajoutez ou supprimer un produit d'une" +" des catégories sélectionnées, le bouton *Commande* sera vert. Si vous " +"cliquez dessus, l'IoT Box imprimera un reçu sur l'imprimante correspondante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" -msgstr "" +msgstr "Connecter une balance" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -1620,10 +1877,16 @@ msgid "" "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" +"Lorsque vous utiliser votre **IoT Box** dans Odoo, vous pourriez également " +"avoir besoin d'utiliser une balance. La configuration est facile, pratique " +"et ne prend que quelques étapes. Vous pourrez ensuite l'utiliser dans votre " +"**application Point de Vente** pour peser vos produits, ce qui est utile si " +"leur prix est basé sur le poids." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" +"Pour relier la balance à l'**IoT Box**, reliez-les à l'aide d'un câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." @@ -1638,10 +1901,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si votre balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo " +"`_, il n'y a rien à configurer, " +"parce que la balance sera détectée automatiquement dès sa connexion." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Détection automatique de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" @@ -1649,14 +1915,18 @@ msgid "" "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" +"Dans certains cas, vous devrez redémarrer votre box et télécharger les " +"pilotes de votre balance à partir de la box. Pour ce faire, allez à la *Page" +" d'accueil de l'IoT Box* et cliquez sur la *liste des pilotes*. Cliquez " +"ensuite sur charger les pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une balance dans Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -1664,20 +1934,29 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" +"Pour utiliser la balance dans votre application *Point de Vente*, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, ouvrez" +" celui que vous voulez configurer, cliquez sur *Éditer* et activez la " +"fonctionnalité *IoT Box*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité IoT Box dans les paramètres du Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" +"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option " +"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et " +"l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" @@ -1686,14 +1965,20 @@ msgid "" "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" +"La balance est désormais disponible dans toutes vos sessions du *PdV*. " +"Ensuite, si un produit a un prix basé sur le poids, le fait de cliquer sur " +"le produit sur l'écran du *PdV* ouvre l'écran de la balance, où le caissier " +"peut peser le produit et ajouter le prix correct au panier." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est" +" pesé." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Connecter un écran" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -1701,10 +1986,13 @@ msgid "" "screen display. After being connected, the screen can be used to display a " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client." msgstr "" +"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet des objets)` Box peut être connectée à " +"un écran. Après avoir été connecté, l'écran peut être utilisé pour afficher " +"une commande du :abbr:`PdV (Point de Vente)` à un client." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13 msgid "" @@ -1712,16 +2000,21 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the " ":guilabel:`POS Display` button." msgstr "" +"Accédez à l'écran client à partir d'un autre ordinateur en allant à la page " +"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box et en cliquant sur le " +"bouton :guilabel:`Affichage PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` Box differs depending on the model." msgstr "" +"La manière de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box " +"diffère selon le modèle." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26 msgid "" @@ -1729,16 +2022,22 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see usage below)." msgstr "" +"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles Micro-HDMI situés sur le " +"côté de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box. Si deux écrans sont " +"connectés, ils peuvent afficher des contenus différents (voir utilisation " +"ci-dessous)." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI situé sur le côté de l':abbr:`IoT" +" (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35 msgid "" @@ -1747,44 +2046,62 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and " "plugging it back into its power source." msgstr "" +"Les écrans doivent être connectés avant d'allumer l':abbr:`IoT (Internet des" +" objets)` Box. Si elle est déjà allumée, connectez les écrans et redémarrez " +"l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box en la débranchant et la rebranchant " +"sur sa source d'alimentation." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40 msgid "" "The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended." msgstr "" +"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/Micro-HDMI peut entraîner des problèmes qui" +" se traduiront par un écran noir et vide. L'utilisation d'un câble est " +"recommandée." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`écran client du" +" PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT Box." msgstr "" +"L'\"écran client du PdV\" par défaut qui apparaît lorsqu'un écran est connecté avec succès\n" +"à une IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage." msgstr "" +"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Affichages` " +"sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage." msgstr "" +"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be used instead." msgstr "" +"Si aucun écran n'est détecté, un affichage par défaut intitulé " +":guilabel:`Affichage distant` sera utilisé à la place." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est " +"détecté." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67 msgid "Usage" @@ -1792,7 +2109,7 @@ msgstr "Usage" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70 msgid "Show Point of Sales orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72 msgid "" @@ -1801,16 +2118,23 @@ msgid "" " desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT " "Box Devices` feature." msgstr "" +"Pour utiliser l'écran dans l'application :guilabel:`Point de Vente`, allez à" +" :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " +"ouvrez l'écran souhaité, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Périphériques IoT Box`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76 msgid "" "Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen " "in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et " +"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite " +"sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" @@ -1818,26 +2142,34 @@ msgid "" "\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status " "with the screen." msgstr "" +"L'écran est à présent disponible pour les sessions :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)`. Une icône \"écran\" apparaîtra dans la barre supérieure pour " +"indiquer l'état de la connexion avec l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"L'icône \"écran\" sur l'écran du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n" +"l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are performed on the order." msgstr "" +"L'écran affichera automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la " +"commande." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande du PdV sur un écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99 msgid "Display a website" -msgstr "" +msgstr "Afficher un site web" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101 msgid "" @@ -1845,10 +2177,14 @@ msgid "" "device)` allows the user to choose a particular website URL to display on " "the screen with the :guilabel:`Screen URL` field." msgstr "" +"L'ouverture de la vue du formulaire de l'écran à :menuselection:`IoT --> " +"Périphériques --> (écran)` permet à l'utilisateur de choisir une URL de site" +" web en particulier à afficher sur l'écran avec le champ :guilabel:`URL " +"écran`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins de messagerie" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -1856,28 +2192,36 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de " +"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet d'interagir " +"directement avec votre base de données Odoo à partir de votre boîte de " +"messagerie :" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application " +"CRM" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook " +"` et :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" @@ -1886,12 +2230,16 @@ msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "" +"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**" +" " #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un " +"service payant connu sous le nom de **Génération des pistes**. " #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -1900,46 +2248,62 @@ msgid "" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" +"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement " +"l'enrichissement des pistes, que vous les connectiez ou non à une base de " +"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des " +"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à " +"utiliser ce service." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Service IAP de génération des pistes" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"L'enrichissement de pistes utilisent le *service IAP de génération de " +"pistes*. Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> " +"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un " +"package." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque " +"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site " +"web." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes `_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -1947,26 +2311,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"Le *Plugin Gmail* intègre une base de données Odoo avec une boîte de " +"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de " +"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les" +" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite " +"connecter à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -1974,20 +2345,27 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus " +"dans le panneau latéral droit pour accéder aux compléments. Si le panneau " +"latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche dans le " +"coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire apparaître." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -1995,12 +2373,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` " +"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -2008,11 +2391,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à" +" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au " +"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant " +"que l'installation a réussi." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurer la base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133 @@ -2023,16 +2410,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la" +" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la " +"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " +"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez " +":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145 @@ -2042,12 +2435,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible" +" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre " +"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de " +"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du " +"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de " +"plugin Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153 @@ -2055,6 +2455,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de " +"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie " +"Gmail et connectez-vous à la base de données." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157 @@ -2063,6 +2466,10 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page " +"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez " +"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161 @@ -2071,16 +2478,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à " +"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message " +":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail" +" et la base de données Odoo sont à présent connectées." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise (sur serveur)" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou " +"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -2091,6 +2504,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande" +" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL " +"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le " +"complément. Ceci permet de protéger les utilisateurs en garantissant, par " +"exemple, qu'aucun complément ne les redirige vers un site web malveillant. " +"(En savoir plus sur `Google Apps Script `_.)" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -2098,6 +2518,10 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le" +" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur " +"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google " +"Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -2106,11 +2530,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Tout d'abord, accéder au `répertoire GitHub `_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez " +"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Télécharger ZIP` pour " +"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de " +"l'utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les " +"plugins de messagerie." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -2119,16 +2550,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-" +"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier " +":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), " +"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin " +"Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -2137,12 +2575,18 @@ msgid "" "instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files " "as a Google Project." msgstr "" +"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail`, et ouvrez le fichier intitulé " +":guilabel:`README`. Suives les instructions du fichier :guilabel:`README` " +"pour pousser les fichiers du plugin Gmail en tant que projet Google." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README` file." msgstr "" +"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de " +"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" @@ -2151,20 +2595,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur " +"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et " +":guilabel:`Deploy from manifest` (Publier à partir du fichier manifeste). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` (Installer le module " +"complémentaire) pour installer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Putlook doit être configuré" +" sur Odoo et sur Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer le plugin de messagerie" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15 msgid "" @@ -2172,40 +2623,50 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " "*Mail Plugin*, and *Save* the configuration." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans " +"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " +"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *sauvegardez* " +"la configuration." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23 msgid "Open your Outlook mailbox and select any email." msgstr "" +"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel " +"email." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des " +"compléments*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "Select the *My add-ins* tab." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mes compléments dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37 msgid "" "Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add " "from URL...*" msgstr "" +"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément " +"personnalisé* et ensuite sur *Ajouter depuis URL...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43 msgid "" @@ -2213,42 +2674,50 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press " "*OK*." msgstr "" +"Saisissez l'URL suivante " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez " +"sur *OK*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering the add-in URL in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "Read the warning and click on *Install*." -msgstr "" +msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "" +"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59 msgid "Connect your database" -msgstr "" +msgstr "Connecter votre base de données" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "" "Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, " "and select *Odoo for Outlook*." msgstr "" +"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez " +"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo pour Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Bouton de complément Odoo pour Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on *Login*." msgstr "" +"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Informations sur la " +"société**. En bas, cliquez sur *Connexion*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Logging in your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75 msgid "" @@ -2256,6 +2725,9 @@ msgid "" " available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits " "`." msgstr "" +"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Informations d'entreprise* " +"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette " +"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -2263,12 +2735,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser." msgstr "" +"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible " +"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se " +"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode " +"\"Incognito\" sur votre navigateur." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "" "To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise " +"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86 msgid "" @@ -2278,42 +2756,52 @@ msgid "" " and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : " +"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_" +" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent " +"toujours utiliser des cookies`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*." msgstr "" +"Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Connexion*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering your Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur *Autoriser* pour ouvrir la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105 msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos " +"identifiants." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107 msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database." msgstr "" +"Cliquez sur *Autoriser* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre " +"base de données." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "" @@ -2321,31 +2809,38 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres " +"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à " +"côté des autres actions par défaut." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121 msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" +"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite " +"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127 msgid "" "Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and " "then *Save*." msgstr "" +"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, " +"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133 msgid "Open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6 msgid "Studio" @@ -2356,43 +2851,48 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans " +"connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou modifier sur " +"n'importe quelle application :" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`champs `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`vues `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`modèles `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`actions automatisées `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`rapports PDF `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "les règles d'approbation" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "les règles de sécurité" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" @@ -2757,7 +3257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Champs et widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -2767,6 +3267,13 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Les champs structurent les modèles d'une base de données. Si vous vous " +"représentez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de calcul," +" les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont stockées dans" +" les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs définissent " +"également le type de données qui y sont stockées. La manière dont les " +"données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " +"utilisateur)` est déterminée par leur widget. " #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -2774,6 +3281,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " +"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " +"champs sont disponibles plus d'une fois avec un différent widget par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -2782,30 +3292,41 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" +" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " +":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Champs simples" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " +"chiffres, des fichiers, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " +"présentés sous forme de puces ci-dessous." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texte (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " +"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " +"est complété." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 @@ -2813,6 +3334,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " +"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " +"l'interface utilisateur, mais il est possible de définir une valeur par " +"défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 @@ -2820,16 +3345,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " +"la valeur en cliquant sur un bouton." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Image` : affiche une image à l'aide d'une URL. Il n'est pas " +"possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de définir" +" une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -2838,28 +3368,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " +"`, puisque l'image n'est pas stockée dans" +" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " +":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " +"économiser de l'espace disque." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " +"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples des champs Texte avec des widgets différents" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texte multiligne (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -2867,20 +3404,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " +"contenant n'importe quel type de caractère. Des lignes de texte sont " +"affichées sur l'interface utilisateur lorsque le champ est complété." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec des widgets différents" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Entier (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -2888,6 +3430,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier la valeur sur l'interface utilisateur, mais il est " +"possible de définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 @@ -2896,32 +3442,44 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " +"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" +" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " +"par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " +"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Entier avec des widgets différents" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Décimal (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Décimal` est utilisé pour tous les nombreux décimaux " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec une décimale`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " +"l'interface utilisateur, mais ils sont stockés dans la base de données avec " +"plus de précision." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -2929,11 +3487,16 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " +":ref:`champ Monétaire `. Il est " +"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Pourcentage` : affiche le caractère de pourcentage `%` après la " +"valeur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -2941,24 +3504,32 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " +"une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " +"maximum de 59 minutes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monétaire (`monetary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " +"monétaires." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -2967,52 +3538,66 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " +"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " +"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " +"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " +":guilabel:`Monétaire`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " +"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " +"permettre l'édition de HTML brut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Date (`date`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " +"calendrier." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " +"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " +"actuelle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Date & Heure (`datetime`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -3020,63 +3605,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" +" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " +"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrement l'heure sans l'afficher sur " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " +"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " +"l'heure actuelles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Date & Heure avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Case à cocher (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " +"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Toggle` : affiche un bouton toggle. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Sélection (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " +"sélectionner une seule valeur parmi un groupe de valeurs prédéfinies." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " +"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " +"horizontalement." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -3086,6 +3690,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" +" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " +"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " +"champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" +" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -3093,20 +3702,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" +" sous forme de boutons radio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " +":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " +"affichés." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Priorité (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -3119,6 +3733,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " +"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" +" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " +"` avec le widget :guilabel:`Priorité`" +" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " +"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " +":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " +"décrits dans la section :ref:`Sélection `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -3127,20 +3750,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " +"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Éditer les valeurs`. Notez que la première " +"valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " +"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " +"par exemple." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Priorité" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Fichier (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " +"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -3148,12 +3778,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " +"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " +"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " +"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -3161,14 +3798,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " +"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Image (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -3180,16 +3820,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" +" la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " +"un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " +":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " +"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " +":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne`, ou :guilabel:`Grande` dans l'option" +" :guilabel:`Taille`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Signature (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -3200,6 +3850,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " +"électorniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " +"` avec le widget :guilabel:`Signature` " +"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " +":guilabel:`Image`, et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " +"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -3210,20 +3867,30 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " +"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " +":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " +"`, :ref:`Many2One " +"`, et :ref:`Champ associé " +"` sur le modèle uniquement). " +"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " +"sélectionné." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -3231,6 +3898,10 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " +"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" +" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " +"d'édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -3238,38 +3909,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Sur le modèle *Bon de commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " +":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " +"lier **plusieurs** bons de commande à **un seul** contact (client)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " +"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" +" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " +"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " +"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -3277,16 +3960,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " +"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " +"consulter les **nombreux** bons de commande d'**un seul** client." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramma affichant une relation one2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -3295,16 +3983,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " +"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " +"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Lignes (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " +"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'un bon de commande)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -3312,14 +4006,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " +"ensuite :guilabel:`Éditer la vue liste`. Pour éditer le formulaire qui " +"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " +"cliquez plutôt sur :guilabel:`Éditer la vue formulaire`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Lignes" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -3329,6 +4027,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" +" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " +"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " +":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " +":ref:`champs Many2One `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -3337,15 +4040,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " +":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " +"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " +"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" +" valeurs à l'aide de cases à cocher." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -3353,10 +4062,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " +"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " +"Étiquettes `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -3368,20 +4081,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " +"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme " +"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " +"` avec le widget " +":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" +" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Pour afficher des étiquettes avec des couleurs de fond différentes, cochez " +":guilabel:`Utiliser des couleurs`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Champ associé (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -3389,6 +4112,10 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " +"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " +"relation existante pour récupérer et affiches des informations d'un autre " +"enregistrement." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -3396,6 +4123,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Bon de commande* " +"utilisez le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " +":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" @@ -3407,6 +4137,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " +"voient un champ dans l'interface utilisateur, cochez :guilabel:`Invisible`. " +"Cela permet d'alléger l'interface utilisateur en n'affichant que les champs " +"essentiels en fonction d'une situation spécifique." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -3414,6 +4148,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " +"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " +"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -3421,29 +4158,42 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " +"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " +"invisibles`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " +"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Lecture seule` : Si le utilisateurs ne doivent pas pouvoir " +"modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " +"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " +"créant un filtre." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -3451,6 +4201,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " +"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " +"développeur `, et éditez le :guilabel:`nom technique`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -3458,6 +4211,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " +"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " +"l'intérieur d'une boîte d'infobulle lorsque vous passez la souris sur le " +"libellé du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -3465,24 +4222,35 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" +" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " +"en gris clair à la place de la valeur du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " +"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " +"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " +"défaut`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " +"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " +"d'utilisateurs." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" @@ -4242,7 +5010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307 msgid ""