diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index c4f2c79ee..48acd3ae8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18,7 +18,6 @@ # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 # jabiri7, 2023 # Jesse Garza , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 @@ -34,6 +33,7 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Pedro M. Baeza , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -6082,7 +6082,7 @@ msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Debit" -msgstr "Débito" +msgstr "Debe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 @@ -6094,7 +6094,7 @@ msgstr "Débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 msgid "Credit" -msgstr "Crédito" +msgstr "Haber" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 @@ -27974,7 +27974,7 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 msgid "" @@ -30886,8 +30886,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 msgid "" @@ -41214,7 +41214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" @@ -46741,14 +46741,13 @@ msgid "" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" -"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " -"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " -"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active" -" el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " -":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones" -" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la " -"barra de estado (:guilabel:`Borrador, Pendiente, Autorizado, Confirmado, " -"Cancelado, Error`)." +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado del pago** podrá " +"cambiar el estado de la transacción desde la vista de formulario. Para " +"acceder a la vista de formulario de una transacción, active el :ref:`modo de" +" desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad / " +"Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago` y haga clic en la " +"barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " +"cancelado, error`) de una transacción para cambiarlo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 9e230ba6d..91b0a39f0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -1792,12 +1792,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index ba0eb8d39..18ce18975 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21569,8 +21569,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index 7224782e2..45480ffcb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -317,8 +317,9 @@ msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" -"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " -":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." +"Para crear una acción automatizada con Studio solo vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` desde cualquier parte dentro de esta " +"aplicación." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -327,10 +328,10 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" -"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " -":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" -"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " -":ref:`studio/automated-actions/action`." +"Debe definir los elementos :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` y :ref:`studio/automated-actions/action` en todas las " +"acciones automatizadas que cree." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" @@ -725,15 +726,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" -"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " -"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " -"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " -":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " -"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " -"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" -" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " -"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " -"necesario." +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada al " +"registro. Use la pestaña :guilabel:`Actividad` para configurarla como " +"siempre, pero seleccione :guilabel:`Tipo de usuario de actividad` en lugar " +"del campo :guilabel:`Asignado a`. Elija la opción :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue un usuario al campo :guilabel:`Responsable` si la " +"actividad siempre debe estar asignada a la misma persona. Elija " +":guilabel:`Usuario genérico del registro` para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro y cambie el :guilabel:`nombre del campo de" +" usuario` si es necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -2180,13 +2181,13 @@ msgid "" "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente " -"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los " -"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una " -"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a " -":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina " -"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical " -"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que para editar el reporte PDF estándar lo **duplique** y " +"haga los cambios en la versión duplicada, pues los cambios que haga en los " +"reportes estándar se sobrescribirán luego de actualizar Odoo. Para duplicar " +"un reporte vaya a :menuselection:`Studio --> Reportes`, coloque el cursor " +"sobre la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los" +" tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione " +":guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -2648,8 +2649,8 @@ msgid "" "fields/many2many>` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" -":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue " -"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " +":guilabel:`Tabla de datos`: Cree una tabla y, de forma dinámica, agregue una" +" primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " ":ref:`Many2Many ` o " ":ref:`One2Many ` en su modelo." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 56fa67c4d..b5c1536f4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -9652,10 +9652,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " -"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con reCAPTCHA. " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por reCAPTCHA." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po index e4f069de9..327015b16 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,19 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Noemi Nahomy , 2023 -# RGB Consulting , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Jonathan Castillo , 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Jesse Garza , 2023 -# Marian Cuadra, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -28,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -5056,6 +5044,12 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de " +"*prueba* y *desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los " +"usuarios que realizan pruebas de aceptación de usuario. Los encargados de " +"pruebas pueden trabajar con copias de los datos de producción pero no pueden" +" acceder a la base de datos de producción a través de las herramientas de " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -5173,6 +5167,12 @@ msgid "" "your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-" "rule>`_ for detailed guidance." msgstr "" +"Esas funciones solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que las " +"funciones del usuario estén configuradas en el repositorio de GitHub. " +"Consulte la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de rama " +"`_ de la documentación de GitHub para consultar una guía detallada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -5187,6 +5187,9 @@ msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" +"Si la opción está activada, entonces la página de las compilaciones es " +"pública y los visitantes pueden ver los registros de las compilaciones de " +"desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" @@ -9220,12 +9223,20 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"Una actualización consiste en mover una base de datos de una versión " +"anterior a una versión más reciente y compatible (de Odoo 15.0 a Odoo 17.0, " +"por ejemplo). Las actualizaciones regulares son muy importantes porque cada " +"versión ofrece nuevas funciones, solución de errores y parches de seguridad." +" Le recomendamos que use una :doc:`versión compatible `." +" Las versiones principales cuentan con soporte durante tres años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" +"Es posible que sea **obligatorio** actualizar la base de datos, esto depende" +" del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que use." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" @@ -9241,16 +9252,23 @@ msgid "" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every three months." msgstr "" +"En caso de que la base de datos use una **versión menor** (por ejemplo, " +"17.1, 17.2, 17.4) es obligatorio actualizarla unas semanas después de que se" +" libere la siguiente versión. Por lo general lanzamos versiones menores cada" +" tres meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrá otros " +"dos años para completar la actualización. Recibirá una notificación cuando " +"sea necesario que actualice su base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente \"versión incompatible\" de Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" @@ -9258,6 +9276,9 @@ msgid "" "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" +"Puede seguir usando la misma versión por tiempo indefinido, pero no le " +"recomendamos que lo haga. Considere que será más fácil llevar a cabo la " +"actualización si la diferencia entre versiones es menor." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" @@ -9265,6 +9286,9 @@ msgid "" "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" +"Recibirá una notificación en su base de datos unas semanas antes de que la " +"actualización obligatoria ocurra de manera automática. Usted tiene el " +"control del proceso siempre y cuando no haya llegado a la fecha límite." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -9280,6 +9304,11 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de " +"actualización de todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puede " +"realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y " +"dura menos de 20 minutos, pero si falla puede probar una actualización desde" +" el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -9287,12 +9316,18 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"Cuando se le invita a actualizar, es muy recomendable que primero " +":ref:`solicite una base de datos de prueba actualizada ` y luego se tome el tiempo necesario para :ref:`probarla `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" +"La actualización a la siguiente versión ocurrirá de manera automática si no " +"toma ninguna medida antes de la fecha límite especificada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -9331,6 +9366,13 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"Si su base de datos cuenta con módulos personalizados no podrá actualizarla " +"hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la que desea " +"actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si el cliente se encarga de " +"darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello deberá :ref:`solicitar " +"una base de datos actualizada ` mientras " +":doc:`actualiza el código fuente de sus módulos personalizados " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -9341,6 +9383,9 @@ msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Solicite una base de datos de prueba actualizada (consulte la sección " +":ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -9357,6 +9402,8 @@ msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Pruebe la base de datos actualizada con detenimiento (consulte la sección " +":ref:`Probar la nueva versión de la base de datos `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -9364,6 +9411,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra mientras realiza pruebas. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (fase de pruebas)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -9381,6 +9431,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Solicite la actualización de la base de datos de producción, tome en cuenta " +"que no podrá utilizarla mientras se lleva a cabo este proceso (consulte la " +"sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -9388,6 +9442,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra durante la actualización. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (producción)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9401,6 +9458,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"La `página de actualización `_ es la plataforma " +"principal para solicitar una base de datos actualizada. Según el tipo de " +"alojamiento que use podrá realizar la actualización desde la línea de " +"comandos (local), el `gestor de bases de datos " +"`_ de Odoo en línea o su `proyecto de " +"Odoo.sh `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9419,6 +9482,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Es posible actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual " +"desde el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -9511,6 +9576,8 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" +"Después, la **copia de seguridad automática diaria más reciente de " +"producción** se envía a la plataforma de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -9567,6 +9634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" +"Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -9574,6 +9642,9 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"Es necesario que el sistema operativo proporcione algunos comandos externos," +" por lo general estos se encuentran en cualquier distribución de Linux " +"(entre ellos WSL). Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -9584,6 +9655,12 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"Es necesario que el usuario del sistema que ejecuta el comando tenga " +"configurado el acceso a la base de datos. Consulte la documentación de " +"PostgreSQL relacionada con el `entorno cliente " +"`_ o el `archivo " +"de contraseña del cliente `_ para este requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -9592,6 +9669,11 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"Es necesario que el script se comunique con uno o varios servidores de la " +"plataforma de actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP " +"aleatorio entre 32768 y 60999. Esto puede ocasionar problemas con las " +"restricciones de su firewall y es posible que deba agregar una excepción a " +"la configuración." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -9606,6 +9688,8 @@ msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la " +"`página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -9702,6 +9786,10 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Es muy importante que pruebe la base de datos de prueba actualizada para " +"asegurarse de no interrumpir sus actividades diarias debido a un cambio en " +"las vistas, el comportamiento o un mensaje de error una vez que la " +"actualización entre en funcionamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -9904,6 +9992,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar su base " +"de datos de prueba actualizada. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_. es muy importante que nos " +"haga saber cualquier problema que haya tenido durante las pruebas para " +"solucionarlo antes de actualizar su base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -9963,6 +10057,10 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una vez que haya completado las :ref:`pruebas ` y esté " +"seguro de que puede usar la base de datos actualizada como su base de datos " +"principal sin ningún problema, es momento de planificar el día del " +"lanzamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -10020,6 +10118,8 @@ msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" +"El proceso de actualización de una base de datos de producción es parecido a" +" la actualización de una base de datos de prueba salvo algunas excepciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -10027,6 +10127,10 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de prueba actualizada ` a excepción de la opción" +" relacionada al propósito, en este caso debe seleccionar " +":guilabel:`Producción` en lugar de :guilabel:`Prueba`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -10043,6 +10147,9 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de pruebas actualizada ` en la rama de " +":guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -10103,6 +10210,8 @@ msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de producción actualizada desde la" +" `página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -10110,6 +10219,10 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"Las modificaciones que haga en su base de datos de producción **no** estarán" +" presentes en su base de datos actualizada una vez que la base de datos se " +"haya cargado. Por este motivo le recomendamos que no la use durante el " +"proceso de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -10130,6 +10243,10 @@ msgid "" "related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con su " +"base de datos de producción. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po index bdd2e24e3..28477b722 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po @@ -4,8 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 3d19fe4cb..97f2db5f0 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,15 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 87a2fd9c8..a1278a195 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4,34 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# David Arnold , 2022 -# Noemi Nahomy , 2022 -# renodoo , 2022 -# Valentino Gaffuri Bedetta , 2022 -# Gabriela Enriquez Manzano , 2022 -# Cinthya Yepez , 2022 -# Daniela Cervantes , 2022 -# Rafnix Guzman , 2022 -# Althay Ramallo Fuentes , 2022 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 -# Óscar Fonseca , 2022 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 -# jabiri7, 2023 -# Jesse Garza , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Jon Perez , 2023 -# AleEscandon , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Jairo Llopis , 2023 -# Raquel Iciarte , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -44,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -160,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" -msgstr "Entorno multiempresa" +msgstr "Entorno multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" @@ -172,13 +145,14 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" -"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multiempresa " +"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa " "` con una tasa de cambio automática " -"para facilitar transacciones internacionales. Cada transacción se registra " -"en automático en la divisa de la empresa, para transacciones que se realizan" -" en otra divisa, Odoo guardará el valor tanto en la divisa que se usa en la " -"empresa como la divisa de la transacción en sí. Odoo genera las ganancias y " -"pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes de diario." +"que facilita las transacciones internacionales. Cada transacción se registra" +" de forma automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que " +"se realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se" +" usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera " +"las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes " +"contables." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" @@ -258,7 +232,7 @@ msgstr "Reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "Statement" -msgstr "Estado de cuenta" +msgstr "Extracto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 @@ -287,7 +261,7 @@ msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" -msgstr "Auditar" +msgstr "Auditoría" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1075 @@ -297,7 +271,7 @@ msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037 msgid "Trial balance" -msgstr "Balanza de comprobación" +msgstr "Balance de comprobación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" @@ -332,7 +306,7 @@ msgstr "Cuenta antigua por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Management" -msgstr "Administración" +msgstr "Gestión" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Invoice analysis" @@ -423,7 +397,7 @@ msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "Inventory valuation" -msgstr "Valoración del inventario" +msgstr "Valuación de inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201 msgid "" @@ -538,8 +512,9 @@ msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" -"Los diarios bancarios se muestran de forma predeterminada en el panel de " -"control de Contabilidad en forma de tarjetas que incluyen botones de acción." +"Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen " +"botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" @@ -1061,8 +1036,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" -"Puede comenzar la sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y " -"luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos: " +"Para comenzar la sincronización ingrese a la aplicación Contabilidad y luego" +" al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Bancos: " "Agregar una cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 @@ -1093,10 +1068,10 @@ msgid "" msgstr "" "Al seleccionar la fecha para la primera sincronización de los estados de " "cuenta bancarios, elija aquella en la que comenzó a registrar transacciones " -"contables en su base de datos de Contabilidad de Odoo. Por ejemplo, si " -"importa su saldo de cierre en Odoo el 31/12/2022 y comienza a registrar " -"transacciones contables el 01/01/2023, su fecha de sincronización debería " -"ser el 01/01/2023." +"contables en su aplicación Contabilidad de la base de datos de Odoo. Por " +"ejemplo, si importa su saldo de cierre en Odoo el 31/12/2022 y comienza a " +"registrar transacciones contables el 01/01/2023, su fecha de sincronización " +"debería ser el 01/01/2023." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:59 msgid "" @@ -1145,7 +1120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 msgid "Synchronize manually" -msgstr "Sincronizar manualmente" +msgstr "Sincronización manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78 msgid "" @@ -1154,9 +1129,8 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" "Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas " -"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de " -"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del " -"tablero." +"luego de la primera sincronización. Si desea sincronizarlos de manera " +"manual, haga clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del tablero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82 msgid "" @@ -1177,16 +1151,16 @@ msgid "" "synchronizations. In this case, make sure to perform manual " "synchronizations." msgstr "" -"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan " -"automáticamente. En el caso de estas instituciones usted recibe un mensaje " -"de error en el que se le pide que desactive la sincronización automática " -"durante la sincronización automática de la cuenta. Este mensaje se puede " -"encontrar en el chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, " -"asegúrese de realizar sincronizaciones manuales." +"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma" +" automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error " +"solicitándole que desactive la sincronización automática durante la " +"sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el" +" chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de " +"realizar sincronizaciones manuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:93 msgid "Issues" -msgstr "Problemas" +msgstr "Errores" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:96 msgid "Synchronization in error" @@ -1199,10 +1173,11 @@ msgid "" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" -"Para reportar un error de conexión al soporte de `Odoo " -"`_, vaya a :menuselection:`Contabilidad--> " -"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccione la " -"conexión que falló, y copie la descripción del error y la referencia." +"Para reportar un error de conexión al `soporte de Odoo " +"`_, vaya al :menuselection:`tablero de " +"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, " +"seleccione la conexión errónea y copie la descripción del error y la " +"referencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103 msgid "Synchronization disconnected" @@ -1246,7 +1221,7 @@ msgid "" "new module manually to use the new functionalities." msgstr "" "Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 " -"deben instalar de forma manual el nuevo módulo para utilizar las nuevas " +"deben instalar el nuevo módulo de forma manual para utilizar las nuevas " "funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124 @@ -1268,7 +1243,7 @@ msgid "" "won't work anymore." msgstr "" "Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación " -"y ya no vuelven a funcionar." +"y no volverán a funcionar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" @@ -1278,25 +1253,25 @@ msgid "" "connections; you have to make new ones." msgstr "" "Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización " -"(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " -"Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; " -"tiene que crear otras nuevas." +"(:menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad:" +" sincronización en línea`). No podrá volver a sincronizar estas conexiones, " +"tendrá que sincronizar unas nuevas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" -"No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la " -"sincronización en línea. El nuevo lo anula." +"No desinstale el módulo `account_online_sync`, que es el módulo anterior " +"para la sincronización en línea. El nuevo lo anula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" -"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático con " -"Contabilidad de forma predeterminada." +"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático al " +"instalar Contabilidad de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -1355,23 +1330,23 @@ msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" -"**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión " +"**Edición Community**: No, esta función no está incluida en la edición " "Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" -"**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato Una " -"aplicación gratis." +"**Edición en línea**: Sí, incluso si cuenta con un contrato \"Una aplicación" +" gratis\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" -"** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido " -"vinculado a su base de datos." +"**Edición Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido vinculado" +" a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" @@ -1387,17 +1362,17 @@ msgid "" " from the connection." msgstr "" "Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " -"respaldo total de nuestro proveedor externo. Pueden surgir errores u otros " -"problemas. Odoo no ayuda con problemas técnicos que ocurren con los bancos " -"en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse. La conexión" -" con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el proveedor " -"tendrá datos reales y comentarios de la conexión." +"respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros" +" problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con" +" los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse." +" La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el" +" proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" -"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo " -"manualmente?" +"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma" +" manual?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 msgid "" @@ -1406,10 +1381,10 @@ msgid "" " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" -"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren pasos " -"adicionales, como un código de autenticación por SMS/correo electrónico u " -"otro tipo de MFA. Debido a esto, el integrador no puede extraer " -"transacciones hasta que se proporcione el código de seguridad." +"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren otros " +"pasos, como un código de autenticación por SMS, correo electrónico u otro " +"tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no" +" puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" @@ -1435,15 +1410,15 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" -"Durante su primera sincronización, usted seleccionó las cuentas bancarias " -"que decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, " -"puede ir a :menuselection:`Panel de control de contabilidad --> " -"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el " -"botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." +"Durante su primera sincronización, seleccionó las cuentas bancarias que " +"decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, puede" +" ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el botón " +":guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 msgid "There may also be no new transactions." -msgstr "Es posible que tampoco haya nuevas transacciones." +msgstr "También es posible que no haya nuevas transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "" @@ -1451,9 +1426,9 @@ msgid "" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" -"Si su cuenta bancaria está correctamente vinculada a un diario y las " -"transacciones registradas no son visibles en su base de datos, por favor, " -"`envíe un ticket al servicio de soporte `_." +"Si su cuenta bancaria está vinculada a un diario de forma correcta y las " +"transacciones registradas no aparecen en su base de datos, `envíe un ticket " +"al servicio de soporte `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198 msgid "How can I update my bank credentials?" @@ -1466,10 +1441,10 @@ msgid "" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" -"Puede actualizar sus credenciales yendo a :menuselection:`Panel de control " -"de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en " -"línea`; abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga " -"clic en el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`." +"Puede actualizar sus credenciales si va al :menuselection:`tablero de " +"Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. " +"Abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga clic en " +"el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" @@ -1495,8 +1470,8 @@ msgid "" "transactions and automatically import them into your database." msgstr "" "**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a " -"todas las transacciones bancarias e importarlas automáticamente en tu base " -"de datos." +"todas las transacciones bancarias e importarlas en automático a su base de " +"datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 @@ -1523,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "Seleccione su banco;" +msgstr "Seleccione su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" @@ -1531,16 +1506,16 @@ msgid "" "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" msgstr "" "Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su " -"cuenta con Odoo haciendo clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`;" +"cuenta con Odoo. Haga clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" -msgstr "Página de autenticación de Enable Banking" +msgstr "Página de autenticación de Enable Banking." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." msgstr "" -"Por último, será redirigido a la página de inicio de sesión de su banco." +"Por último se le redirigirá a la página de inicio de sesión de su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" @@ -1554,10 +1529,9 @@ msgid "" "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" "**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen " -"sus cuentas a un solo lugar y vean directamente todas sus transacciones " -"dentro de una aplicación. Es una solución de terceros que está expandiendo " -"continuamente la cantidad de instituciones bancarias que se pueden " -"sincronizar con Odoo." +"sus cuentas a un solo lugar y vean todas sus transacciones dentro de una " +"sola aplicación. Es una solución externa que está expandiendo continuamente " +"la cantidad de instituciones bancarias que se pueden sincronizar con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" @@ -1569,7 +1543,8 @@ msgid "" "imported automatically into your database." msgstr "" "**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " -"los extractos bancarios importados de manera automática a su base de datos." +"los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de" +" datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" @@ -1577,8 +1552,8 @@ msgid "" "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" -"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " -"entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Cuesta 4 € al mes por " +"Ponto es un proveedor de pago externo que puede gestionar la sincronización " +"entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Cuesta 4 euros al mes por " "cuenta/integración `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 @@ -1588,7 +1563,7 @@ msgstr ":doc:`../transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" -msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Ponto" +msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." @@ -1605,7 +1580,7 @@ msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." -msgstr "Complete el formulario para agregar una organización en Ponto." +msgstr "Completar el formulario para agregar una organización en Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." @@ -1623,25 +1598,25 @@ msgid "" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." msgstr "" -"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, dé su consentimiento a " -"Ponto y siga los pasos en pantalla para vincular su cuenta bancaria con su " -"cuenta Ponto." +"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, proporcione su " +"consentimiento a Ponto y siga los pasos que aparecen en la pantalla para " +"vincular su cuenta bancaria con su cuenta de Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." -msgstr "Añadir cuentas bancarias a su cuenta Ponto" +msgstr "Agregar cuentas bancarias a su cuenta de Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." msgstr "" -"Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con " -"su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." +"Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar a su " +"base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" -msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo" +msgstr "Vincular la cuenta de Ponto con su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" @@ -1662,7 +1637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." -msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos." +msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" @@ -1670,7 +1645,7 @@ msgid "" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" -"En algún momento, deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en " +"En algún momento deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en " "Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso " "aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias." @@ -1694,15 +1669,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" -msgstr "Actualice sus credenciales de sincronización" +msgstr "Actualizar sus credenciales de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" -"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar la " -"configuración de sincronización." +"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar los " +"ajustes de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 @@ -1732,7 +1707,7 @@ msgstr "Obtener cuentas nuevas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." -msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión." +msgstr "Puede querer agregar nuevas cuentas en línea a su conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" @@ -1744,7 +1719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" -msgstr "Después de mi sincronización, no aparece ninguna cuenta." +msgstr "No aparece ninguna cuenta después de la sincronización " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" @@ -1756,7 +1731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" -msgstr "Tengo un error en el que dice que mi autorización ha caducado." +msgstr "Aparece un error que indica que mi autorización ha caducado" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" @@ -1766,22 +1741,21 @@ msgid "" "stop for these accounts." msgstr "" "Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " -"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerse desde el `sitio web de Ponto " -"`_. Si no lo hace, la sincronización se detendrá para " -"estas cuentas." +"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerlo desde el `sitio web de Ponto " +"`_. De lo contrario, la sincronización de cuentas se " +"detendrá." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" -msgstr "Tengo algunos errores con mi institución en estado beta" +msgstr "Ocurren algunos errores con mi institución en estado beta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" -"Ponto proporciona instituciones en *beta*, estas instituciones no cuentan " -"con el apoyo directo de Odoo y le recomendamos que se ponga en contacto " -"directamente con Ponto." +"Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente" +" con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" @@ -1802,11 +1776,11 @@ msgid "" "countries." msgstr "" "**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" -" cuentas. Es compatible con ~5000 instituciones en más de 50 países." +" cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" -msgstr "Logotipo de Salt Edge" +msgstr "Logo de Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 msgid "" @@ -1814,11 +1788,12 @@ msgid "" "imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los " -"extractos bancarios importados automáticamente a su base de datos." +"estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de " +"datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" -msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Odoo" +msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" @@ -1844,11 +1819,11 @@ msgid "" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" -"Después de dar su número de teléfono, se le solicita una dirección de correo" -" electrónico. Esta dirección de correo electrónico se utiliza para crear su " -"cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una dirección de correo " -"electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a su cuenta de Salt " -"Edge." +"Después de proporcionar su número de teléfono, se le solicitará una " +"dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo electrónico se " +"utilizará para crear su cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una " +"dirección de correo electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a " +"su cuenta de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" @@ -1879,19 +1854,19 @@ msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." -msgstr "Complete la sincronización siguiendo los pasos." +msgstr "Siga los pasos para completar la sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" -msgstr "Actualice sus credenciales" +msgstr "Actualizar sus credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" -"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar la " -"configuración de sincronización." +"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar los" +" ajustes de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" @@ -1928,7 +1903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" msgstr "" -"Aparece un error cuando intento de borrar la sincronización dentro de Odoo" +"Aparece un error cuando intento eliminar la sincronización dentro de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" @@ -1986,13 +1961,13 @@ msgid "" msgstr "" "En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes " "en su tablero de Salt Edge y la sincronización se haya creado con Odoo, por " -"lo general podrá encontrarla si se dirige a :menuselection:`Contabilidad -->" -" Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una " -"*actualización de credenciales* para reactivar la conexión." +"lo general podrá encontrarla en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una " +"*actualización de credenciales* para volver a activar la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" -msgstr "Gestione una cuenta bancaria en una moneda extranjera" +msgstr "Gestionar una cuenta bancaria en una divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" @@ -2007,11 +1982,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" -msgstr "El débito/crédito en la divisa de la *empresa*;" +msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *empresa*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." -msgstr "El débito/crédito en la divisa de la cuenta bancaria" +msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *cuenta bancaria*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" @@ -2035,11 +2010,11 @@ msgid "" " a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para trabajar con múltiples monedas, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" -" Configuración --> Configuración --> Divisas` y marque " +"Para trabajar con varias divisas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione " ":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " -"cambio en:`, indique un :guilabel:`Diario`, una :guilabel:`Cuenta de " -"Ganancias`, una :guilabel:`Cuenta de Pérdidas`, y luego haga clic en " +"cambio en:`, indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de " +"ganancias`, una :guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 @@ -2070,23 +2045,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" -"Cuando las divisas están activadas, puede elegir **automatizar** la " -"actualización de las tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para " -"configurar la actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad" -" --> Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " -":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`Intervalo`" -" según la frecuencia deseada y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " -"También tiene la opción de elegir el :guilabel:`Servicio` del cual desea " -"obtener las tasas de cambio." +"Al activar las divisas puede elegir **automatizar** la actualización de las " +"tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para configurar la " +"actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo`" +" según la frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"También puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las " +"tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" -"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🗘`) junto al campo " -":guilabel:`Próxima ejecución` para actualizar las tasas de cambio " -"manualmente." +"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo " +":guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma" +" manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" @@ -2127,9 +2102,9 @@ msgid "" "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" -"Trsa crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta bancaria a" -" este. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Contabilidad: Plan de cuentas`." +"Después de crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta " +"bancaria. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" @@ -2142,26 +2117,27 @@ msgid "" "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" -"Para pagar una factura en moneda extranjera, simplemente seleccione la " -"moneda junto al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y " -"contabiliza de manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un" -" nuevo asiento de diario." +"Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto" +" al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de " +"manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un nuevo asiento " +"contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." -msgstr "establecer la divisa de una factura." +msgstr "Cómo establecer la divisa de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." msgstr "" -"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra moneda. En " -"ese caso, Odoo realiza automáticamente la conversión entre las dos divisas." +"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra divisa. En " +"ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma " +"automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" -msgstr "Reporte de ganancias/pérdidas de divisas no realizadas" +msgstr "Reporte de ganancias y pérdidas cambiarias no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" @@ -2180,7 +2156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." -msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no efectuadas" +msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no realizadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" @@ -2189,10 +2165,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" -"Si desea utilizar una tasa de cambio diferente a la establecida vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Configuración --> " -"Divisas`, haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y cambie la tasa" -" de las divisas extranjeras en el informe." +"Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las" +" divisas extranjeras en el reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." @@ -2204,9 +2180,9 @@ msgid "" "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" -"Cuando cambie de forma manual las **tasas de cambio**, aparecerá un panel " -"amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para " -"hacerlo, simplemente haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." +"Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro" +" amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello," +" solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." @@ -2232,9 +2208,9 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" -"Puede establecer la fecha del informe en el campo :guilabel:`Fecha`. Odoo " -"revertirá automáticamente el asiento contable a la fecha establecida en " -":guilabel:`Fecha de reversión`." +"Puede establecer la fecha del reporte en el campo :guilabel:`Fecha`. De " +"forma automática, Odoo revertirá el asiento contable a la fecha establecida " +"en :guilabel:`Fecha de reversión`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" @@ -2265,13 +2241,14 @@ msgid "" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" -"**Conciliación Bancaria** es el proceso de conciliar sus :doc:`transacciones" -" bancarias ` con los registros de su empresa, como las " -":doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, :doc:`de proveedores " -"<../vendor_bills>` y :doc:`pago <../payments>`. No solo es obligatorio para " -"la mayoría de las empresas, sino que también ofrece varias ventajas, como la" -" reducción del riesgo de errores en los reportes financieros, la detección " -"de actividades fraudulentas y la mejora de la gestión del flujo de caja." +"La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus " +":doc:`transacciones bancarias ` con los registros de su " +"empresa, como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, " +":doc:`de proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No " +"solo es obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece" +" varias ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes " +"financieros, la detección de actividades fraudulentas y la mejora de la " +"gestión del flujo de caja." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" @@ -2279,8 +2256,8 @@ msgid "" "Odoo pre-selects the matching entries automatically." msgstr "" "Gracias a los modelos de :doc:`conciliación bancaria " -"`, Odoo preselecciona automáticamente los asientos a " -"conciliar." +"`, Odoo preselecciona los asientos a conciliar de " +"forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 msgid "" @@ -2304,8 +2281,8 @@ msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" msgstr "" -"Para acceder a la **vista de conciliación** vaya al :guilabel:`tablero de " -"Contabilidad` y:" +"Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" @@ -2330,8 +2307,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" msgstr "" -"Imagen donde se muestra cómo accedar a la herramienta de conciliación " -"bancaria desde el tablero de contabilidad. " +"Imagen donde se muestra cómo acceder a la herramienta de conciliación " +"bancaria desde el tablero de la aplicación Contabilidad. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 msgid "" @@ -2359,9 +2336,9 @@ msgid "" "The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " "newest displayed first. Click a transaction to select it." msgstr "" -"La sección de transacciones e la izquierda muestra todas las transacciones " -"bancarias, la más reciente se muestra primero. Haga clic en una transacción " -"para seleccionarla. " +"La sección de transacciones que se encuentra a la izquierda muestra todas " +"las transacciones bancarias y la más reciente aparece primero. Haga clic en " +"una transacción para seleccionarla. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 msgid "Counterpart entries" @@ -2377,11 +2354,11 @@ msgid "" msgstr "" "La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte " "inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria" -" seleccionada. Tendrá disponibles varias pestañas, incluyendo " -":ref:`conciliar asientos existentes`, :ref:`conciliar pagos por lote`, " -":ref:`operaciones manuales de conciliación` y :guilabel:`Conversaciones`, en" -" esta última encontrará el chatter para la transacción bancaria que " -"seleccione. " +" seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se " +"encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, " +":ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" +"operations` y :guilabel:`Conversaciones`, en esta última encontrará el " +"chatter de la transacción bancaria seleccionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" @@ -2425,7 +2402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." msgstr "" -"Seleccionar una transacción de entre varias transacciones bancarias no " +"Seleccione una transacción de entre varias transacciones bancarias no " "conciliadas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 @@ -2469,9 +2446,9 @@ msgid "" ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" "Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere " -"lidiar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las " -"transacciones que se marquen como :guilabel:`por revisar` se peden mostrar " -"si elige el filtro :guilabel:`por revisar`." +"lidiar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Para ver " +"todas las transacciones que se hayan marcado como :guilabel:`por revisar` " +"solo debe usar el filtro :guilabel:`por revisar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" @@ -2480,15 +2457,15 @@ msgid "" "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" -"Las transacciones bancarias se publican en la **cuenta transitoria del " +"Las transacciones bancarias se registran en la **cuenta transitoria del " "diario** hasta que se concilien. En este momento, la conciliación modifica " -"el asiento de diario de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta" -" transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por paga o pendiente " +"el asiento contable de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta " +"transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por pagar o pendiente " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" -msgstr "Emparejar asientos existentes" +msgstr "Conciliar asientos existentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" @@ -2507,8 +2484,8 @@ msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." msgstr "" -"La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`emparejar asientos " -"existentes` le permite buscar apuntes de diarios específicos. " +"La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`conciliar asientos " +"existentes` le permite buscar apuntes contables específicos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" @@ -2539,7 +2516,7 @@ msgid "" "instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" -"Si no hay un asiento existente para emparejar con la transacción " +"Si no hay un asiento existente para conciliar con la transacción " "seleccionada, puede conciliar la transacción de manera manual, solo tiene " "que seleccionar la cuenta y la cantidad correcta. Después, complete todos " "los campos opcionales que sean necesarios. " @@ -2893,8 +2870,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." msgstr "" -":ref:`Registrar transacciones bancarias ` " -"manualmente." +":ref:`Registrar transacciones bancarias ` de forma " +"manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 msgid "" @@ -2938,7 +2915,7 @@ msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" -"Para importar un archivo vaya al :guilabel:`Tablero de contabilidad` y en el" +"Para importar un archivo vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` y en el" " diario :guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 @@ -3422,8 +3399,7 @@ msgstr "" msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" msgstr "" -"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " -"así:" +"Un asiento contable típico generado de una factura validada se verá así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 @@ -3592,12 +3568,12 @@ msgid "" "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help the company maintain a steady cash flow." msgstr "" -"Los **descuentos por pronto pago** son reducciones a la cantidad que un " -"cliente tiene que pagar por un bien o servicio ofrecidos como incentivo para" -" pagar su factura de manera rápida. Estos descuentos suelen ser un " -"porcentaje de la cantidad total en la factura y se aplican solo si el " -"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos por pronto pago ayudan a" -" que la empresa mantenga un flujo de efectivo constante." +"Los **descuentos por pronto pago** son reducciones al total que un cliente " +"tiene que pagar por un bien o servicio ofrecidos como incentivo para pagar " +"su factura de manera rápida. Estos descuentos suelen ser un porcentaje de la" +" cantidad total en la factura y se aplican solo si el cliente paga dentro de" +" un plazo específico. Los descuentos por pronto pago ayudan a que la empresa" +" mantenga un flujo de efectivo constante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -3632,11 +3608,11 @@ msgid "" " loss accounts `, and configure new " ":ref:`payment terms `." msgstr "" -"Para proporcionar descuentos a los clientes, priero debe de configurar un " -":ref:`tipo de reducción de impuestos `, " -"verificar las cuentas de :ref:`pérdidas y ganancias ` y configurar nuevos :ref:`términos de pago `." +"Para proporcionar descuentos por pronto pago a los clientes, primero debe de" +" configurar un :ref:`tipo de reducción de impuestos `, verificar las cuentas de :ref:`pérdidas y ganancias ` y configurar nuevos :ref:`términos de pago " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33 msgid "Tax reductions" @@ -3666,7 +3642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63 msgid "Always (upon invoice)" -msgstr "Siempre (al facturar)" +msgstr "Siempre (en la factura)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "" @@ -3753,7 +3729,7 @@ msgstr "€118.58" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 msgid "(€98 + (21% of €98))" -msgstr "(€98 + (21% of €98))" +msgstr "(€98 + (21% de €98))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:89 @@ -3836,7 +3812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 msgid "Payment terms" -msgstr "Términos de pago" +msgstr "Condiciones de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132 msgid "" @@ -3846,10 +3822,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`." msgstr "" "Los descuentos por pronto pago se definen en los :doc:`términos de pago " -"`. Para configurarlos como usted quiere vaya a " +"`. Para configurarlos a su preferencia vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago`, y " -"llene los campos :guilabel:`% de descuento` and :guilabel:`Días de " -"descuento`." +"llene los campos :guilabel:`% de descuento` y :guilabel:`Días de descuento`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" @@ -4452,8 +4427,8 @@ msgid "" "periodically." msgstr "" "La contabilidad de Odoo administra los ingresos diferidos distribuyéndolos " -"en varios asientos que se crean de manera predeterminada como *borrador* y " -"luego se contabilizan periódicamente." +"en varios asientos que se crean de manera predeterminada en estado de " +"*borrador* y luego se contabilizan periódicamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 @@ -4570,9 +4545,9 @@ msgid "" " Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on" " the account, and select the right one." msgstr "" -"Para hacerlo, abra su diario de ventas yendo a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Contabilidad --> Ventas`, seleccione el elemento del diario que desea " -"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " +"Ventas` para abrir su diario de ventas, seleccione el elemento del diario " +"que desea modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 @@ -4584,13 +4559,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85 msgid "Deferred Revenues entries" -msgstr "Apuntes de ingresos diferidos" +msgstr "Asientos de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "Create a new entry" -msgstr "Crear un nuevo asiento" +msgstr "Crear una nueva entrada" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" @@ -4726,8 +4701,8 @@ msgid "" "You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue " "entries faster." msgstr "" -"Se pueden crear **modelos de ingresos diferidos** para crear más rápidamente" -" los asientos de ingresos diferidos." +"Se pueden crear **modelos de ingresos diferidos** para crear los asientos de" +" ingresos diferidos de manera más rápida." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 msgid "" @@ -4849,7 +4824,7 @@ msgid "" "`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " "`_" msgstr "" -"`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " +"`Odoo Academy: ingresos diferidos (reconocimiento) " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 @@ -4897,7 +4872,7 @@ msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" -msgstr "Nombre de Formato" +msgstr "Nombre de formato" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 msgid "Applicability" @@ -4985,7 +4960,7 @@ msgstr "Autoridad fiscal de Egipto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "For Egyptian companies" -msgstr "Para empresas egipcias" +msgstr "Para empresas de Egipto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "E-Invoice (IN)" @@ -5001,7 +4976,7 @@ msgstr "NLCIUS (Países Bajos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "For Dutch companies" -msgstr "Para empresas neerlandesas" +msgstr "Para empresas de Países Bajos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "EHF 3.0" @@ -5009,7 +4984,7 @@ msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "For Norwegian companies" -msgstr "Para empresas noruegas" +msgstr "Para empresas de Noruega" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" @@ -5017,7 +4992,7 @@ msgstr "Facturación SG BIS 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" -msgstr "Para empresas singapurenses" +msgstr "Para empresas de Singapur" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" @@ -5025,7 +5000,7 @@ msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 msgid "For Australian/New Zealand companies" -msgstr "Para empresas australianas o neozelandesas" +msgstr "Para empresas de Australia y Nueva Zelanda" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56 msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`" @@ -5783,7 +5758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "30% Advance End of Following Month" -msgstr "30% Anticipo - Restante Al Fin del Mes Siguiente" +msgstr "30 % de anticipo al final del siguiente mes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "" @@ -5803,9 +5778,9 @@ msgid "" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" -"Un :doc:`descuento en efectivo ` del 2% si el pago se " -"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el " -"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura." +"Un :doc:`descuento por pronto pago ` del 2% si el pago se " +"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el " +"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" @@ -6103,7 +6078,7 @@ msgstr "Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "Account Receivable" -msgstr "Cuenta a cobrar" +msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "February 21" @@ -6245,7 +6220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 msgid "Pricing" -msgstr "Precios" +msgstr "Precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" @@ -6370,7 +6345,7 @@ msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "Información básica" +msgstr "Empezar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" @@ -6781,7 +6756,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación - principios básicos [video]" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video]" " `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 @@ -6795,7 +6770,7 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" -"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en ingles) es un " +"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en inglés) es un " "método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " "total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" " se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " @@ -7061,7 +7036,7 @@ msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "$80" -msgstr "$80" +msgstr "80 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 @@ -7346,7 +7321,7 @@ msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" -"**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valoración del " +"**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valuación del " "inventario es el ingreso que se hace de esta venta, por lo que esta " "reducción no significa una pérdida para la empresa." @@ -7450,7 +7425,7 @@ msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" -"Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de " +"Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de " "inventario` para ver cómo el envío saliente redujo el valor del inventario " "en $12." @@ -7946,7 +7921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:423 msgid "Summary:" -msgstr "En resumen:" +msgstr "Resumen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 msgid "" @@ -8024,9 +7999,9 @@ msgid "" "chart of accounts can be found under " ":menuselection:`Accounting-->Configuration-->Chart of Accounts`." msgstr "" -"El **plan de cuentas (COA)** es la lista de todas las cuentas que se usan " -"para registrar transacciones financieras en el libro mayor de una empresa. " -"Puede encontrar los planes de cuentas en " +"El **plan de cuentas (COA, por sus siglas en inglés)** es la lista de todas " +"las cuentas que se usan para registrar transacciones financieras en el libro" +" mayor de una empresa. Puede encontrar los planes de cuentas en " ":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Plan de cuentas`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 @@ -8135,7 +8110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "Report" -msgstr "Reporte" +msgstr "Informe" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "Category" @@ -8160,7 +8135,7 @@ msgstr "Activos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" -msgstr "Cuentas por cobrar" +msgstr "Por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 @@ -8174,12 +8149,12 @@ msgstr "Banco y efectivo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 msgid "Current Assets" -msgstr "Activos circulantes" +msgstr "Activos corrientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" -msgstr "Activos no circulantes" +msgstr "Activos no corrientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 msgid "Prepayments" @@ -8196,7 +8171,7 @@ msgstr "Pasivos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" -msgstr "Cuentas por pagar" +msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Credit Card" @@ -8207,12 +8182,12 @@ msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" -msgstr "Pasivo circulantes" +msgstr "Pasivos corrientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" -msgstr "Pasivos no circulantes" +msgstr "Pasivos no corrientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 @@ -8228,12 +8203,12 @@ msgstr "Ganancias del año actual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" -msgstr "Ganancias y pérdidas" +msgstr "Pérdidas y ganancias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Income" -msgstr "Ingresos" +msgstr "Ingreso" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 msgid "Other Income" @@ -8242,7 +8217,7 @@ msgstr "Otros ingresos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Expense" -msgstr "Gastos" +msgstr "Gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Depreciation" @@ -8250,7 +8225,7 @@ msgstr "Depreciación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Cost of Revenue" -msgstr "Costo de ingresos" +msgstr "Coste de ingresos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 @@ -8259,7 +8234,7 @@ msgstr "Otro" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Off-Balance Sheet" -msgstr "Hoja fuera de balance" +msgstr "Fuera del balance general" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" @@ -8354,7 +8329,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como " "*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " -"como la **Balanza de comprobación\". De manera predeterminada, los grupos se" +"como la **Balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se" " gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva" " cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " "un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en " @@ -8383,12 +8358,11 @@ msgid "" ":guilabel:`to` fields." msgstr "" "Para crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador " -"` y vaya a " -":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Grupos de cuentas`. Desde " -"aquí, cree un nuevo grupo y escriba el :guilabel:`nombre, código, prefijo y " -"empresa` para los cuales estará disponible ese grupo. Tenga en cuenta que " -"debe escribir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`de` y " -":guilabel:`a`." +"` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Grupos de cuentas`. Desde aquí, cree un nuevo grupo y escriba el " +":guilabel:`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará " +"disponible ese grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de " +"código en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." @@ -8451,7 +8425,7 @@ msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170 msgid "Deprecated" -msgstr "Obsoleta" +msgstr "Obsoleto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:172 msgid "" @@ -9016,7 +8990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Bank Statement" -msgstr "Estado de cuenta bancario" +msgstr "Extracto bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 msgid "Statement XYZ" @@ -9198,7 +9172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 msgid "Journals" -msgstr "Diarios contables" +msgstr "Diarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 msgid "" @@ -9315,7 +9289,7 @@ msgstr "Asiento contable de tipo de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" -msgstr "Unidades de IVA" +msgstr "Unidades tributarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." @@ -9333,17 +9307,17 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" -"Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente " -"no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones " -"organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la " -"misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero " -"si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo " -"**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las " -"empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las " -"**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un " -"RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las " -"**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su " -"**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**." +"Una **unidad tributaria** es un grupo de empresas sujetas al IVA que son " +"independientes entre sí de forma legal, pero que se consideran como la misma" +" empresa sujeta al IVA porque están estrechamente vinculadas financiera, " +"organizativa y económicamente. Las **unidades tributarias** no son " +"obligatorias, pero en caso de que las haya, las empresas que formen parte de" +" ellas deben ser del mismo **país**, usar la misma **divisa** y debe elegir " +"una empresa como la **empresa representante** de la **unidad tributaria**. " +"Las **unidades tributarias** reciben un **número de identificación fiscal** " +"específico para utilizarlo en las **declaraciones fiscales**. Las empresas " +"**miembro** conservan su **número de identificación fiscal** para " +"**propósitos comerciales**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -9352,10 +9326,10 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" -"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** " +"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empresa **B** " "puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en" -" una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00" -" en impuestos de IVA." +" una **unidad tributaria** para que con las dos cantidades solo pague " +"€20,000.00 en impuestos de IVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -9370,7 +9344,7 @@ msgstr "" "Para configurar una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Ajustes " "--> Ajustes generales`, busque la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic " "en :guilabel:`Administrar empresas`. Seleccione la empresa **representante**" -" y, en la pestaña :guilabel:`Información general`, complete los campos " +" y en la pestaña :guilabel:`Información general`, complete los campos " "obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte de " "impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, " ":guilabel:`Número de identificación fiscal`, :guilabel:`Divisa`, " @@ -9399,7 +9373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" -msgstr "Pestaña de unidades de IVA" +msgstr "Pestaña de unidades tributarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:313 @@ -9413,10 +9387,6 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" -"Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de " -"IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos " -"(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se " -"aplique el IVA en transacciones internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -9455,7 +9425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -9466,12 +9436,6 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" -"Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " -"Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la" -" pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición " -"fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de " -"IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada" -" base de datos de cada empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9485,17 +9449,10 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" -"La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de " -"impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde " -":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en " -":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene" -" las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el " -"archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la " -"empresa **principal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -9668,7 +9625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." -msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago." +msgstr "Muestra la opción AGREGAR para conciliar una factura con un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 msgid "" @@ -9759,16 +9716,10 @@ msgid "" "yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the " ":guilabel:`Reconcile` option is displayed." msgstr "" -"Puede utilizar la función de conciliación por lotes para conciliar varias " -"facturas o pagos pendientes de forma simultánea para un cliente o proveedor " -"específico. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Cuentas " -"antiguas por cobrar o por pagar`. Allí podrá visualizar todas las " -"transacciones que aún no se han conciliado para ese contacto. Al seleccionar" -" un cliente o proveedor aparecerá la opción :guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option." -msgstr "La opción de conciliación visible." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" @@ -10066,10 +10017,6 @@ msgid "" "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" -"La domiciliación bancaria SEPA se puede usar como método de pago en " -"**Comercio electrónico** o en el **Portal del cliente**, solo tiene que " -"activar la SDD como método de pago. De esta forma, sus clientes podrán crear" -" y firmar sus mandatos ellos mismos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" @@ -10078,11 +10025,6 @@ msgid "" "needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" -"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Proveedores de pagos`, haga clic en *Domiciliación bancaria SEPA* y realice " -"la configuración de acuerdo a sus necesidades. Para hacerlo vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago` y haga " -"clic en :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 msgid "" @@ -10090,9 +10032,6 @@ msgid "" "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" -"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Activado` y " -"después active la :guilabel:`Firma electrónica`, necesaria para que los " -"clientes puedan firmar sus mandatos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 msgid "" @@ -10105,7 +10044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Todo" -msgstr "Por hacer" +msgstr "Actividades pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." @@ -10339,13 +10278,6 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si quiere identificar " -"este tipo de pagos de inmediato. Para hacerlo, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " -"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`Agregue una " -"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual`, " -"ingrese `Cheques` como nombre y, finalmente, haga clic en " -":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -10479,13 +10411,13 @@ msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" -msgstr "100.00" +msgstr "100,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" -msgstr "Documentos pendientes" +msgstr "Recibos pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" @@ -10919,9 +10851,6 @@ msgid "" "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" -"En Odoo, las transferencias internas de dinero se pueden realizar con unos " -"pocos clics. Necesita al menos dos cuentas bancarias, dos diarios de " -"efectivo o una cuenta bancaria y un diario de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" @@ -10931,12 +10860,6 @@ msgid "" "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" -"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de" -" datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su" -" país. Es posible modificar la cuenta predeterminada de " -":guilabel:`transferencia interna` en caso de que sea necesario. Vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " -"sección :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" @@ -10944,10 +10867,6 @@ msgid "" ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" -"Necesita al menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias " -"internas. Puede ir a :doc:`la sección de cuentas de efectivo y bancarias " -"<../bank>` para ver cómo agregar una cuenta bancaria adicional a su base de " -"datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -10958,12 +10877,10 @@ msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" -"Supongamos que tiene dos cuentas bancarias registradas en su base de datos y" -" desea transferir 1,000 USD del Banco A al Banco B." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" -msgstr "Iniciar una transferencia interna" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 msgid "" @@ -10972,19 +10889,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" -"Desde el Panel de control de contabilidad, haga clic en el botón de " -"selección desplegable (:guilabel:`⋮`) en uno de sus bancos. En la columna " -":guilabel:`Nuevo`, seleccione :guilabel:`Transferencia interna` e ingrese la" -" información relacionada con la transferencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" -msgstr "Complete la información relacionada con su transferencia interna." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" -"Completae el campo de :guilabel:`Memo` para una conciliación automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" @@ -10992,10 +10904,6 @@ msgid "" " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Guardar` y :guilabel:`Confirmar` para registrar su " -"transferencia interna. El dinero ahora se registra en la cuenta de " -"transferencia y se crea otro pago **automáticamente** en el diario de " -"destino (Banco B)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -11026,7 +10934,7 @@ msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" -msgstr "Asiento automatizado: Diario bancario (BANCO B)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" @@ -11038,17 +10946,14 @@ msgid "" "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" -"Hay un pago pendiente y un cobro pendiente en los dos diarios de cuentas " -"bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que confirma " -"el envío y la recepción del dinero." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" -msgstr "Pagos/cobros pendientes a la espera de registrar el extracto bancario" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" -msgstr "Gestione y concilie los extractos bancarios" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" @@ -11058,15 +10963,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" -"El siguiente paso es registrar los extractos bancarios para finalizar la " -"transacción mediante la creación, :doc:`importación <../bank/transactions>` " -"o :doc:`sincronización <../bank/bank_synchronization>` de sus " -":guilabel:`Líneas de transacción`. Complete el :guilabel:`Saldo final` y " -"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" -msgstr "Líneas de transacción que deben completarse antes de la conciliación" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -11077,43 +10977,37 @@ msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" -"En la siguiente ventana, elija los valores correspondientes para el pago, en" -" este ejemplo, la cuenta de pagos pendientes, y luego haga clic en " -"\"Validar\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" -msgstr "Reconcilie su pago" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" -msgstr "Entrada de diario bancario" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "Pago pendiente" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" -msgstr "Cuenta bancaria (BANK A)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" -"Debe repetir los mismos pasos una vez que reciba el extracto bancario " -"relacionado con el Banco B. Registre y concilie las líneas de su extracto " -"bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" -msgstr "Recibo pendiente" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" -msgstr "Cuenta bancaria (BANK B)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 @@ -11298,9 +11192,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" -"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, y " -"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. " -"Un asistente le pedirá confirmar." +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya" +" a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un " +"asistente le pedirá confirmar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" @@ -11352,7 +11246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" -msgstr "Pagar con cheques" +msgstr "Pagos con cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" @@ -11767,6 +11661,11 @@ msgid "" "journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " "details." msgstr "" +"Para abrir las líneas de un reporte y ver sus detalles, haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) que se encuentra a la " +"izquierda, después haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` " +"(:icon:`fa-caret-down`) a la derecha de la cuenta, asiento contable, pago, " +"factura, etc. para :guilabel:`anotar` y ver los detalles." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Annotate reports." @@ -11777,12 +11676,17 @@ msgid "" "To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " ":guilabel:`XLSX` at the top of the page." msgstr "" +"Para exportar reportes en formato PDF o XLSX solo haga clic en los botones " +":guilabel:`PDF` o :guilabel:`XLSX` ubicados en la parte superior de la " +"página." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." msgstr "" +"Haga clic en el menú :guilabel:`Comparación` para comparar valores entre " +"periodos y seleccione los periodos correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Comparison menu to compare time periods." @@ -11793,10 +11697,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" +"El :guilabel:`balance general` muestra un resumen de los activos, pasivos y " +"el capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 msgid "Profit and Loss" -msgstr "Estado de resultados" +msgstr "Pérdidas y ganancias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 msgid "" @@ -11804,6 +11710,9 @@ msgid "" "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`estado de resultados` (o **estado de cuenta de " +"resultados**) muestra los ingresos netos de su empresa al deducir los gastos" +" de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "Executive Summary" @@ -11814,28 +11723,33 @@ msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" +"El :guilabel:`resumen ejecutivo` le permite consultar todas las cifras " +"importantes para que conozca el rendimiento de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 msgid "It includes the following items:" -msgstr "" +msgstr "Incluye los siguientes elementos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid ":guilabel:`Performance`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rendimiento`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancia bruta`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" +"La contribución de todas las ventas que realiza su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizarlas (como la mano de obra, los " +"materiales, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancias netas`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" @@ -11850,21 +11764,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retorno de la inversión (por año)`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" +"La proporción entre la ganancia neta y el importe de los activos que la " +"empresa utilizó para obtenerla." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 msgid ":guilabel:`Position`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Posición`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de cobro`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "" @@ -11876,7 +11792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de pago`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" @@ -11888,7 +11804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pronóstico de flujo de efectivo a corto plazo`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 msgid "" @@ -11911,6 +11827,11 @@ msgid "" "current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"También se le conoce como **razón circulante** y es la relación de activos " +"circulantes (:dfn:`activos que podrían convertirse en efectivo dentro de un " +"año`) con respecto a los pasivos circulantes (:dfn:`pasivos que vencen el " +"próximo año`). Por lo general se utiliza para medir la capacidad de una " +"empresa para pagar su deuda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "General Ledger" @@ -11925,20 +11846,29 @@ msgid "" "report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " "specific period." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de libro mayor` muestra todas las transacciones de " +"todas las cuentas durante el intervalo de fechas seleccionado y el resumen " +"del reporte inicial muestra los totales de cada cuenta. Haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) ubicada a la izquierda " +"para visualizar los detalles de una cuenta. Este reporte le ayuda a revisar " +"cada transacción que ocurrió durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 msgid "Aged Receivable" -msgstr "Cuentas por cobrar antiguas" +msgstr "Cuentas por cobrar vencidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por cobrar` muestra las facturas " +"de ventas pendientes de pago durante el mes seleccionado y varios meses " +"anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 msgid "Aged Payable" -msgstr "Cuenta antigua por pagar" +msgstr "Cuentas por pagar vencidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "" @@ -11946,10 +11876,13 @@ msgid "" "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por pagar` muestra la información " +"sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos específicos que usted debe, " +"así como el tiempo que lleva sin pagarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "Cash Flow Statement" -msgstr "Estado de flujos de efectivo" +msgstr "Estado de flujos de caja" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 msgid "" @@ -11957,11 +11890,15 @@ msgid "" "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" +"El :guilabel:`estado de cuenta de flujo de efectivo` muestra cómo los " +"cambios en el balance general y los ingresos influyen en el efectivo y en " +"los equivalentes de efectivo. También analiza las actividades de operación, " +"de inversión y de financiación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" -msgstr "Reporte de impuestos" +msgstr "Informe de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" @@ -11969,6 +11906,9 @@ msgid "" "amounts for all the taxes grouped by type " "(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte fiscal` muestra los montos :guilabel:`NETOS` y de " +":guilabel:`IMPUESTOS` de todos los impuestos agrupados por tipo " +"(:guilabel:`ventas` y :guilabel:`compras`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -12368,7 +12308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Analytic budgets" -msgstr "" +msgstr "Presupuestos analíticos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -14442,7 +14382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" -msgstr "Años fiscales" +msgstr "Ejercicios fiscales" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 msgid "" @@ -14571,16 +14511,12 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" -"Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " -"toda la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" -"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" @@ -14596,9 +14532,6 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" -"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " -"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " -"y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" @@ -14768,11 +14701,6 @@ msgid "" "the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " "add a new line on an invoice." msgstr "" -"Los **Impuestos predeterminados** definen cuáles impuestos se seleccionan " -"automáticamente cuando no hay ninguna otra indicación sobre qué impuesto " -"usar. Por ejemplo, Odoo completa previamente el campo **Impuestos** con los " -"impuestos predeterminados cuando se crea un nuevo producto o se añade una " -"nueva línea en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -14788,10 +14716,6 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" -"Si desea cambiar sus **impuestos predeterminados**, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" -" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos apropiados para su " -"**impuesto de venta** e **impuesto de compra**, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -14803,14 +14727,10 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" -"Los **impuestos predeterminados** se configuran de forma automática según el" -" país seleccionado en la creación de su base de datos, o al configurar un " -":ref:`paquete de localización fiscal ` para " -"su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" -msgstr "Activar los impuestos sobre la venta desde la vista de lista" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -14820,11 +14740,6 @@ msgid "" "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" -"Como parte de su :ref:`paquete de localización fiscal " -"`, la mayoría de los impuestos de ventas de " -"su país ya están preconfigurados en su base de datos. Sin embargo, solo " -"algunos de ellos están activados de forma predeterminada, de esta forma " -"puede activar solo los que sean relevantes para su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" @@ -14832,9 +14747,6 @@ msgid "" "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" -"Para activar los impuestos de venta, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" -" Configuración --> Impuestos` y utilice el botón *activar* para activar o " -"desactivar un impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -14846,8 +14758,6 @@ msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" -"Si desea editar o crear un **impuesto**, vaya a :menuselection:`Contabilidad" -" --> Configuración --> Impuestos`, abra un impuesto o haga clic en *crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -14879,15 +14789,15 @@ msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" -msgstr "La columna *impuestos* en las facturas exportadas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Above the *Total* line on exported invoices" -msgstr "Arriba de la línea *total* en las facturas exportadas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 msgid "Basic Options" -msgstr "Opciones principales" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "Tax Name" @@ -14899,9 +14809,6 @@ msgid "" ":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " "Products, etc." msgstr "" -"El **nombre del impuesto** tal y como lo quiere mostrar a los usuarios del " -"backend. Esta es la :ref:`etiqueta ` que se ve mientras se " -"editan las órdenes de venta, facturas, productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 msgid "Tax Computation" @@ -14916,8 +14823,6 @@ msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " "you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" -"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " -"impuestos como desee, en el orden en el que desee que se apliquen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "" @@ -14939,23 +14844,19 @@ msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the Sales Price." msgstr "" -"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe " -"sigue siendo el mismo, independientemente del precio de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " "fixed* tax. We then have:" msgstr "" -"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " -"un impuesto fijo de *$10*. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Product's Sales Price" -msgstr "Precio de venta del producto" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 @@ -15000,23 +14901,19 @@ msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price**" -msgstr "**Porcentaje del precio**" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " "multiplying the Sales Price by the tax's percentage." msgstr "" -"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " -"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax. We then have:" msgstr "" -"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " -"un impuesto del *10% del precio*. Tendremos entonces:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" @@ -15031,16 +14928,12 @@ msgid "" "The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " "Total." msgstr "" -"El *total* es la base del impuesto: el importe del impuesto es un porcentaje" -" del total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price Tax Included* tax. We then have:" msgstr "" -"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un" -" impuesto del *10% del precio incluido*. Tendremos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" @@ -15056,7 +14949,7 @@ msgstr "Activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." -msgstr "Solo se pueden agregar impuestos **activos** a los nuevos documentos." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 msgid "" @@ -15071,8 +14964,6 @@ msgid "" "This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " "` for more information." msgstr "" -"Este campo se puede modificar desde la *vista de lista*. Consulte :ref:`esta" -" sección ` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "Tax Scope" @@ -15083,19 +14974,14 @@ msgid "" "The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " "where it is displayed." msgstr "" -"El **ámbito del impuesto** determina el uso del impuesto, lo cual también " -"limita su visualización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." msgstr "" -"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos de clientes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." msgstr "" -"**Compra**: facturas de proveedores, impuestos de proveedores de productos, " -"etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" @@ -15107,9 +14993,6 @@ msgid "" "Taxes ` but that you don't want to list along with other " "Sales or Purchase taxes." msgstr "" -"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en" -" un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no desee incluir " -"en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" @@ -15120,8 +15003,6 @@ msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." msgstr "" -"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " -"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -15135,29 +15016,25 @@ msgstr "**Basado en**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" -msgstr "Base: el precio en la línea de factura" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." -msgstr "% de impuesto: un porcentaje del impuesto calculado." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." msgstr "" -"**Cuenta**: si está definida, se registra un apunte contable adicional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" -"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " -"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" -" su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" -msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 msgid "Label on Invoices" @@ -15169,13 +15046,10 @@ msgid "" "column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " "users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." msgstr "" -"La etiqueta del impuesto, como se muestra en cada línea de la factura en la " -"columna **impuestos**. Esta es la :ref:`etiqueta ` visible " -"para los usuarios del *frontend*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" @@ -15187,10 +15061,6 @@ msgid "" ":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " "invoices, and the Customer Portals." msgstr "" -"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" -" grupo de impuestos es la :ref:`etiqueta ` que se muestra " -"encima de la línea *total* en las facturas exportadas y en los portales de " -"clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 msgid "" @@ -15198,9 +15068,6 @@ msgid "" "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" -"Los grupos de impuestos incluyen diferentes repeticiones del mismo impuesto." -" Esto puede ser útil cuando se debe registrar de forma diferente el mismo " -"impuesto según las :doc:`posiciones fiscales `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -15216,12 +15083,6 @@ msgid "" "Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " "above the *Total* line, indicates *0%*." msgstr "" -"En el ejemplo anterior, vemos un impuesto del 0% para los clientes " -"intracomunitarios en Europa. Registra importes en cuentas específicas y con " -"tablas de impuestos específicas. Aun así, para el cliente, es un impuesto " -"del 0%. Por eso la :ref:`Etiqueta de la factura ` " -"indica *0% EU*, y el nombre del grupo de impuestos, sobre la línea *Total*, " -"indica *0%*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" @@ -15232,8 +15093,6 @@ msgid "" "With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " "**Analytic Account** as the invoice line." msgstr "" -"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" -" analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Included in Price" @@ -15244,23 +15103,16 @@ msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" " Price**." msgstr "" -"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " -"**precio de venta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" -":dfn:`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " -"Impuesto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" -"Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un " -"impuesto del *10% del precio*, que está *incluido en el precio*. Entonces " -"tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" @@ -15290,12 +15142,6 @@ msgid "" "Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " "field, then click on *Save*." msgstr "" -"**Facturas**: de forma predeterminada, los subtotales de línea mostrados en " -"sus facturas son *sin impuestos incluidos*. Para mostrar los subtotales de " -"línea *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes`, y seleccione *con " -"impuestos incluidos* en el campo **distribución de impuestos de los " -"subtotales de línea**, luego haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 msgid "" @@ -15304,16 +15150,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " "select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." msgstr "" -"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios mostrados en " -"su sitio web de comercio electrónico son *sin impuestos incluidos*. Para " -"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio " -"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios`, y seleccione *con impuestos " -"incluidos* en el campo **precios de los productos**, luego haga clic en " -"*guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" -msgstr "Afectación a la base de los impuestos subsecuentes" +msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" @@ -15328,8 +15168,6 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" " this tax, or add it directly to a product line." msgstr "" -"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " -"incluya este impuesto, o agregarlo directamente a una línea de producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -15374,8 +15212,6 @@ msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" msgid "" ":doc:`taxes/taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" -":doc:`taxes/taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " -"quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" @@ -15795,11 +15631,6 @@ msgid "" "Canada. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" -"*AvaTax* solo está disponible para su integración a bases de datos y " -"empresas ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Esto significa que la posición" -" fiscal o el país de una base de datos solo puede configurarse en Estados " -"Unidos o Canadá. Consulte la siguiente documentación para obtener más " -"información: :ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -15822,8 +15653,6 @@ msgstr "" msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" msgstr "" -"Existen algunas limitaciones en Odoo al usar *AvaTax* para calcular " -"impuestos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -15831,25 +15660,17 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" -"*AvaTax* **no** es compatible con la aplicación *Punto de venta* de Odoo. Un" -" modelo de cálculo de impuestos dinámico es excesivo para las transacciones " -"que corresponden a una sola dirección de entrega, como tiendas o " -"restaurantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." msgstr "" -"*AvaTax* y Odoo usan la dirección de la empresa, **no** la del almacén." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" -"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al" -" tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores" -" específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -15893,9 +15714,6 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"Después `cree un perfil básico de la empresa " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" @@ -15919,9 +15737,6 @@ msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" -"`Agregar información de la empresa " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -15929,9 +15744,6 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"`Lugares de recaudación y pago de impuestos de la empresa " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -15939,9 +15751,6 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"`Verificar jurisdicciones y activar la empresa " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -15950,10 +15759,6 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" -"`Agregar otras ubicaciones en las que la empresa también declara impuestos " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -15961,9 +15766,6 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"`Agregar un mercado al perfil de la empresa " -"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" @@ -16053,9 +15855,6 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" -"Copie esta clave en un lugar seguro. Le **recomendamos** que almacene una " -"copia de la clave de licencia para futuras referencias, pues no podrá " -"recuperarla luego de salir de esta pantalla." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" @@ -16097,9 +15896,6 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States` or :guilabel:`Canada`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos` o :guilabel:`Canadá` en la parte de " -":guilabel:`País fiscal` en la sección :guilabel:`Impuestos`, después haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" @@ -16272,7 +16068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" -msgstr ":guilabel:`AvaTax para suscripciones`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid "`account_avatax_sale_subscription`" @@ -16283,12 +16079,10 @@ msgid "" "This module includes the features required for tax calculation on " "subscriptions in Odoo." msgstr "" -"Este módulo incluye las funciones necesarias para calcular impuestos en las " -"suscripciones en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`" -msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid "`website_sale_account_avatax`" @@ -16299,12 +16093,10 @@ msgid "" "Includes tax calculation features for the checkout process on Odoo " "eCommerce." msgstr "" -"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de pago en la" -" aplicación Comercio electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid ":guilabel:`Account AvaTax - Ecommerce - Delivery`" -msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico - Entrega`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid "`website_sale_delivery_avatax`" @@ -16315,8 +16107,6 @@ msgid "" "Includes tax calculation features for the delivery process on Odoo " "eCommerce." msgstr "" -"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de entrega en" -" la aplicación Comercio electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid "" @@ -16324,8 +16114,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` del módulo :guilabel:`AvaTax`: " -"`account_avatax`. Al hacerlo, instalará lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" @@ -16338,8 +16126,6 @@ msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`: `account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`: `website_sale_account_avatax`" msgstr "" -":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`: " -"`website_sale_account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid "" @@ -16347,9 +16133,6 @@ msgid "" "Odoo *eCommerce*, then install those modules individually by clicking on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" -"Si necesita usar *AvaTax* en la aplicación *Suscripciones* o para los " -"impuestos de entrega en la aplicación *Comercio electrónico*, haga clic en " -":guilabel:`Instalar` en cada uno de esos módulos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "Odoo AvaTax settings" @@ -16363,10 +16146,6 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made and the credentials " "are entered in." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " -"integrar la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de " -"*AvaTax* con Odoo. Debe hacer los ajustes y agregar las credenciales en los " -"campos de :guilabel:`AvaTax` en la sección de :guilabel:`Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" @@ -16814,9 +16593,6 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending the route that is chosen." msgstr "" -"Es necesario que asigne una :guilabel:`categoría de AvaTax` al *producto* o " -"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que " -"elija." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" @@ -17584,28 +17360,18 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` " "button while these documents are in draft mode." msgstr "" -"Para poder calcular impuestos en las cotizaciones y facturas de Odoo con " -"AvaTax primero debe confirmar los documentos en el flujo de ventas. También " -"puede calcular los impuestos de forma manual con el botón " -":guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` cuando los documentos estén en " -"borrador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button recalculates " "taxes if any product lines are edited on the invoice." msgstr "" -"Si hace clic en el botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` los " -"impuestos se volverán a calcular si cualquiera de las líneas de producto se " -"editan en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "" "Sales quotation with the confirm and compute taxes using AvaTax buttons " "highlighted." msgstr "" -"Una cotización de venta con los botones para confirmar y calcular impuestos " -"con AvaTax resaltados." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -17668,15 +17434,11 @@ msgstr "Activaciones manuales" msgid "" ":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the bottom of the quote." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte inferior de " -"la cotización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the top of the invoice." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte superior de " -"la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:50 msgid "" @@ -17796,12 +17558,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To recalculate the" " taxes, click :guilabel:`Compute taxes using Avatax`." msgstr "" -"Para agregar un descuento sobre el precio establecido a un cliente " -"importante, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` cuando esté en la " -"factura del cliente. Agregue un producto de descuento y configure el " -":guilabel:`Precio` a un valor ya sea positivo o negativo. Para volver a " -"calcular los impuestos, haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con " -"AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:102 msgid "" @@ -17890,7 +17646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:128 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." -msgstr ":guilabel:`Nivel`: por defecto será `INFO`." +msgstr ":guilabel:`Nivel`: Será `INFO` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." @@ -18436,7 +18192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" -msgstr "Uso" +msgstr "Aplicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" @@ -18549,8 +18305,6 @@ msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" -":doc:`taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " -"quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 msgid ":doc:`B2B_B2C`" @@ -18568,10 +18322,6 @@ msgid "" "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" -"Una retención fiscal, también llamada impuesto de retención, es un requisito" -" gubernamental para que el pagador de una factura de un cliente retenga o " -"deduzca impuestos del pago, y pague ese impuesto al gobierno. En la mayoría " -"de las jurisdicciones, esta retención se aplica a los ingresos laborales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 msgid "" @@ -18579,13 +18329,10 @@ msgid "" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." msgstr "" -"Con los impuestos normales, se añade el impuesto al subtotal para obtener el" -" total a pagar. En cambio, las retenciones se deducen del importe a pagar, " -"ya que el cliente pagará el impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" -msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19 msgid "" @@ -18593,8 +18340,6 @@ msgid "" "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." msgstr "" -"En este ejemplo, la **empresa** que envió la factura debe $20 de impuestos " -"al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25 msgid "" @@ -18602,9 +18347,6 @@ msgid "" "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" msgstr "" -"En Odoo, una retención fiscal se define creando un impuesto negativo. Para " -"una retención del 10%, usted debería configurar el siguiente impuesto " -"(disponible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32 msgid "" @@ -18612,17 +18354,12 @@ msgid "" "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." msgstr "" -"Para que aparezca como retención en la factura, debe establecer un grupo " -"fiscal específico llamado **Retención** en su impuesto, en la pestaña " -"**Opciones avanzadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." msgstr "" -"Una vez definido el impuesto, puede utilizarlo en sus productos, órdenes de " -"venta o facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43 msgid "" @@ -18630,13 +18367,10 @@ msgid "" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "" -"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un impuesto con" -" un **cálculo de impuestos** como **grupo de impuestos** y establezca los " -"dos impuestos en este grupo (impuesto normal y de retención)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" -msgstr "Aplicación de las retenciones en las facturas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50 msgid "" @@ -18644,9 +18378,6 @@ msgid "" "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." msgstr "" -"Una vez que haya creado su impuesto, puede utilizarlo en los formularios de " -"los clientes, en las órdenes de venta o en las facturas de los clientes. " -"Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58 msgid "" @@ -18655,15 +18386,10 @@ msgid "" "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." msgstr "" -"Cuando usted ve la factura del cliente en la pantalla, solo obtiene una " -"línea de **Impuestos** que resume todos los impuestos (impuestos normales y " -"retenciones). Pero cuando imprime o envía la factura, Odoo hace la división " -"correcta entre todos los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." msgstr "" -"La factura impresa mostrará los diferentes importes de cada grupo fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" @@ -18676,10 +18402,6 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) will **not** exist at all. Odoo recommends the use of the" " Avatax platform, instead." msgstr "" -"Ya comenzamos a sacar de servicio la integración con TaxCloud, empezando con" -" Odoo 17. En Odoo 17 se prohibirán nuevas instalaciones, mientras que en " -"Odoo 18 los módulos de TaxCloud ya **no** existirán. Odoo recomienda usar " -"mejor la plataforma Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:11 msgid ":doc:`avatax`" @@ -18692,14 +18414,10 @@ msgid "" "products are exempt from sales tax, and in which states each exemption " "applies." msgstr "" -"TaxCloud calcula la tasa de impuestos de venta en tiempo real para cada " -"estado, ciudad y jurisdicción de los Estados Unidos. Da seguimiento a los " -"productos que están exentos de impuestos de venta y en qué estados aplica la" -" excepción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:18 msgid "TaxCloud registration" -msgstr "Registro en TaxCloud" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:20 msgid "" @@ -18707,27 +18425,20 @@ msgid "" "complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` " "by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`." msgstr "" -"Registre una cuenta en `TaxCloud.com `_ y " -"complete la configuración. Una vez en funcionamiento, obtenga sus " -":guilabel:`claves API de TaxCloud` al hacer clic en :guilabel:`tiendas` y " -"luego en :guilabel:`obtener detalles`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" -msgstr "Ejemplo de claves API de TaxCloud de una tienda" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:29 msgid "Enable TaxCloud" -msgstr "Habilitar TaxCloud" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " -"Ajustes` y en la sección :guilabel:`impuestos` habilite la opción " -":guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:33 msgid "" @@ -18735,9 +18446,6 @@ msgid "" "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Agregue el :guilabel:`ID de inicio de sesión` de la tienda en :guilabel:`ID " -"de API` y la :guilabel:`clave` de la tienda en :guilabel:`CLAVE API`. Haga " -"clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:35 msgid "" @@ -18746,11 +18454,6 @@ msgid "" "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se " -"encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para " -"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`códigos de información" -" fiscal` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden implicar tasas de " -"impuestos o excepciones específicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:38 msgid "" @@ -18759,18 +18462,14 @@ msgid "" "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" -"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guardar`. " -"La :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece " -"ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus productos o categorías de " -"productos, o cuando no se encuentra ningún producto en una orden o factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" -msgstr "Completar las claves API de TaxCloud en Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:47 msgid "Set TaxCloud categories on products" -msgstr "Establecer categorías de TaxCloud en productos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" @@ -18778,10 +18477,6 @@ msgid "" "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" -"Si necesita utilizar más de una categoría TIC (es decir, la " -":guilabel:`categoría predeterminada`), vaya a la pestaña " -":guilabel:`información general` del producto y seleccione una " -":guilabel:`categoría TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" @@ -18790,10 +18485,6 @@ msgid "" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" -"Si desea configurar varios productos de forma simultánea, asegúrese de que " -"pertenecen a la misma :guilabel:`categoría de producto` y haga clic en el " -"botón de enlace externo (:guilabel:`🡕`) para establecer una " -":guilabel:`categoría de TaxCloud` en la :guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" @@ -18801,9 +18492,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" -"Si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en un producto y otra en su " -":guilabel:`categoría de producto`, Odoo solo considera la " -":guilabel:`categoría TaxCloud` que se encuentra en el producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:60 msgid "" @@ -18812,11 +18500,6 @@ msgid "" ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" -"Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de " -"producto principal** no se aplica a sus **subcategorías de producto**. Por " -"ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la " -":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la " -":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:65 msgid "" @@ -18824,15 +18507,10 @@ msgid "" "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" -"Asegúrese de que la dirección de su empresa esté completa, incluyendo el " -"estado y el código postal. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: " -"Actualizar información` para abrir y editar la dirección de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:69 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" msgstr "" -"Registrar de forma automática los impuestos en la cuenta de impuestos por " -"pagar correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:71 msgid "" @@ -18841,10 +18519,6 @@ msgid "" "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" -"Para asegurarse de que los nuevos impuestos generados por la integración con" -" TaxCloud se crean con la cuenta de **impuestos por pagar** correcta, cree " -"un valor **predeterminado definido por el usuario**. Debe repetir este " -"proceso para cada una de sus empresas que utilicen TaxCloud." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:76 msgid "" @@ -18853,12 +18527,6 @@ msgid "" "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" -"Un valor predeterminado definido por el usuario afecta a todos los registros" -" al momento de la creación. Significa que **cada** nuevo impuesto se " -"configura para registrar los ingresos en la cuenta de impuestos por pagar " -"especificada, a menos que el impuesto se edite de forma manual para " -"especificar una cuenta de ingresos (o si otro valor predeterminado definido " -"por el usuario tiene prioridad)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:80 msgid "" @@ -18868,15 +18536,10 @@ msgid "" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" -"Para hacerlo vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " -"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`, encuentre la cuenta de " -":guilabel:`impuestos por pagar` de la empresa y haga clic en " -":guilabel:`configuración`. Tome nota del número después de `id=` en el URL. " -"Es el **ID de la cuenta de impuestos por pagar** y se utilizará después." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" -msgstr "Ejemplo del ID de una cuenta de impuestos por pagar en el URL" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:89 msgid "" @@ -18884,21 +18547,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a " -":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: Valores predeterminados " -"del usuario` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:92 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" -"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`campo` y luego en " -":guilabel:`buscar más...`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" -msgstr "Búsqueda de campos predeterminados definidos por el usuario" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" @@ -18907,16 +18565,10 @@ msgid "" "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" -"Utilice la barra de búsqueda para filtrar según el modelo :guilabel:`línea " -"de partición de impuestos` y vuelva a utilizarla para filtrar según el campo" -" :guilabel:`cuenta`. Seleccione la línea mediante el modelo :guilabel:`línea" -" de partición de impuestos` en la columna :guilabel:`modelo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" msgstr "" -"Búsqueda del modelo \"línea de partición de impuestos\" y del campo " -"\"cuenta\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:106 msgid "" @@ -18924,28 +18576,20 @@ msgid "" "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" -"Una vez que regrese a la creación de :guilabel:`valores predeterminados " -"definidos por el usuario`, introduzca el **ID de la cuenta de impuestos por " -"pagar** que anotó antes en el campo :guilabel:`valor predeterminado (formato" -" JSON)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta configuración en el campo" -" :guilabel:`empresa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" msgstr "" -"Ejemplo de una configuración de valores predeterminados definidos por el " -"usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:117 msgid "Automatically detect the fiscal position" -msgstr "Detectar la posición fiscal de forma automática" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:119 msgid "" @@ -18953,9 +18597,6 @@ msgid "" "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" -"Los impuestos de venta se calculan en Odoo según las :doc:`posiciones " -"fiscales `. Cuando se habilita TaxCloud se crea una " -"posición fiscal para Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:122 msgid "" @@ -18965,18 +18606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Puede configurar Odoo para que detecte de forma automática a qué clientes se" -" debe aplicar la posición fiscal. Para hacerlo, vaya a " -":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " -"Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos " -"(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y " -":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" msgstr "" -"Habilite la función \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal " -"de TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "" @@ -18984,22 +18617,16 @@ msgid "" "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" -"Esta posición fiscal se establece de forma automática en cualquier orden o " -"factura si el país del cliente es *Estados Unidos*. Esto activa el cálculo " -"automático de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:135 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" -"Para obtener los impuestos de venta de una orden de venta, confírmela o haga" -" clic en el botón :guilabel:`actualizar impuestos` a lado de " -":guilabel:`agregar envío`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "Interaction with coupons and promotions" -msgstr "Interacción con cupones y promociones" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:141 msgid "" @@ -19009,11 +18636,6 @@ msgid "" "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" -"La integración con TaxCloud puede tener un comportamiento inesperado si " -"utiliza los **programas de promociones** o **cupones**. Como TaxCloud no " -"acepta líneas con importes negativos como parte del cálculo de impuestos, el" -" importe de las líneas agregadas por el programa de promociones se debe " -"deducir del total de las líneas que afecta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:147 msgid "" @@ -19021,10 +18643,6 @@ msgid "" "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" -"Esto significa, entre otras complicaciones, que las órdenes que utilicen " -"cupones o promociones con una posición fiscal de TaxCloud **deben** " -"facturarse por completo, no se pueden crear facturas para entregas " -"parciales, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid "" @@ -19037,15 +18655,14 @@ msgid "" "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" -"Es posible que tenga otro resultado. Por ejemplo, si vende un producto para " -"el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento del 50%. Si la" -" tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de impuestos calculada " -"mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto sucede porque el " -"descuento está incluido en el precio que se envía a TaxCloud. Sin embargo, " -"en Odoo, el descuento está en otra línea completamente diferente. Aun así, " -"el cálculo del impuesto es correcto. De hecho, un impuesto del 3.5% sobre el" -" precio total es el equivalente a un impuesto del 7% sobre la mitad del " -"precio, pero esto podría ser inesperado desde el punto de vista del usuario." +"Es posible que tenga otro resultado. Por ejemplo, si vende un producto que " +"cuenta con un descuento del 50%. Si la tasa tributaria del producto es del " +"7%, la tasa calculada mediante la integración con TaxCloud es del 3.5% " +"porque el descuento está incluido en el precio que recibe TaxCloud. En Odoo," +" el descuento está en una línea distinta, pero el cálculo del impuesto es " +"correcto. De hecho, un impuesto del 3.5% sobre el precio total equivale a un" +" impuesto del 7% sobre la mitad del precio, pero este cálculo podría ser " +"inesperado desde el punto de vista del usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" @@ -19057,10 +18674,6 @@ msgid "" "provided by the European Commission that allows you to check the validity of" " VAT numbers of companies registered in the European Union." msgstr "" -"**Sistema de intercambio de información sobre el IVA** (**VIES**, por sus " -"siglas en inglés): es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que" -" le permite comprobar la validez de los números de IVA de las empresas " -"registradas en la Unión Europea. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" @@ -19068,9 +18681,6 @@ msgid "" "This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " "number without leaving Odoo interface." msgstr "" -"Odoo cuenta con una función para **comprobar números de IVA** cada vez que " -"se guarda un contacto. Esto le ayuda a asegurarse de que sus contactos le " -"proporcionaron un número de IVA válido sin salir de la interfaz de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15 msgid "" @@ -19078,66 +18688,50 @@ msgid "" "--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and " "click on *Save*." msgstr "" -"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **comprobar " -"números de IVA** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" msgstr "" -"Habilitar *verificar números de IVA\" en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" -msgstr "Comprobar número de IVA" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" "Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the " "**Country** and **VAT** fields." msgstr "" -"Cada vez que cree o modifique un contacto, asegúrese de completar los campos" -" **país** e **IVA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" -"Complete el formulario de contacto con el país y el número de IVA antes de " -"hacer clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" -"Al hacer clic en *guardar*, Odoo confirma el número de IVA por VIES, y " -"muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" -"Cuando el número de IVA no es válido, Odoo muestra un mensaje de error en " -"lugar de guardar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" "This tool checks the VAT number's validity but does not check the other " "fields' validity." msgstr "" -"Esta herramienta verifica la validez del número de IVA pero no comprueba la " -"validez de los demás campos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43 msgid "" "`European Commission: VIES search engine " "`__" msgstr "" -"`Comisión Europea: sistema de búsqueda VIES " -"`__" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:588 @@ -19341,6 +18935,8 @@ msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " "open a new payment window." msgstr "" +"Luego de pagar la factura del vendedor haga clic en :guilabel:`Registrar " +"pago` para abrir una nueva ventana de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 msgid "" @@ -19351,12 +18947,20 @@ msgid "" "vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " "outstanding balance. You have two options:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el " +":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial) y la :guilabel:`moneda`. En" +" caso de que se trate de un pago parcial (cuando el :guilabel:`importe` " +"pagado es menor al importe total restante en la factura del proveedor) el " +"campo :guilabel:`Diferencia de pago` muestra el saldo pendiente. Tiene dos " +"opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " ":guilabel:`Partial` banner;" msgstr "" +":guilabel:`Mantener abierto`: para mantener la factura abierta y marcarla " +"con el mensaje :guilabel:`Parcial`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 msgid "" @@ -19365,10 +18969,14 @@ msgid "" "needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " "with the selected account." msgstr "" +":guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad`: En este caso, seleccione una" +" cuenta en el campo :guilabel:`Publicar la diferencia en` y cambie la " +":guilabel:`etiqueta` en caso de que sea necesario. Esto creará un asiento " +"contable para equilibrar la cuenta por cobrar con la cuenta seleccionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "register a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Registro de un pago parcial." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 msgid "" @@ -19376,6 +18984,10 @@ msgid "" " Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " "empty, select the vendor invoice number as a reference." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Memo` se completa de manera automática si la " +":guilabel:`referencia de pago` está configurada de manera correcta en la " +"factura del proveedor. Seleccione el número de factura del proveedor como " +"referencia si el campo está vacío." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 msgid "" @@ -19489,7 +19101,7 @@ msgstr "Línea recta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 msgid "Declining" -msgstr "En declive" +msgstr "Decreciente" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" @@ -19936,7 +19548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" -msgstr "Gastos diferidos y prepagos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -19944,8 +19556,6 @@ msgid "" "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" -"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " -"productos no entregados o servicios por recibir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -19955,10 +19565,6 @@ msgid "" " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" -"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " -"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " -"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" -" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -19966,9 +19572,6 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" -"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " -"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " -"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -19978,11 +19581,6 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" -"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " -"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " -"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " -"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," -" se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" @@ -19990,61 +19588,49 @@ msgid "" "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" -"La aplicación de contabilidad de Odoo maneja los gastos diferidos y los " -"pagos anticipados distribuyéndolos en múltiples asientos que se crearán " -"automáticamente en modo de *borrador* y se registrarán periódicamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" -"Estas operaciones se deben registrar en una **cuenta de gastos diferidos** " -"en lugar de en la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" -msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" -"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" -msgstr "El tipo de esta cuenta debe ser *activo corriente* o *prepago*." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" -"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " -"productos cuyos gastos se deben diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" -"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en " -"Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" -msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" -"Es posible automatizar la creación de asientos de gastos para estos " -"productos (ver: `Automatizar los gastos diferidos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" -msgstr "Asientos de gastos diferidos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" @@ -20052,18 +19638,12 @@ msgid "" "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" -"Un **asiento de gasto diferido** genera automáticamente todos los asientos " -"como tipo *borrador*. Después, se contabilizan uno por uno en el momento " -"adecuado hasta que se reconoce el importe total del gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" -"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Contabilidad --> Gasto diferido`, haga clic en *Crear*, y complete el " -"formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" @@ -20071,13 +19651,10 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" -"Haga clic en **seleccione las compras relacionadas** para vincular un apunte" -" de diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " -"automáticamente y el apunte aparecerá en la pestaña **Gastos relacionados**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" -msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -20086,22 +19663,16 @@ msgid "" "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" -"Después de hacerlo, puede hacer clic en *calcular diferimiento* (al lado del" -" botón *confirmar*) para generar todos los valores del **tablero de " -"gastos**. Este tablero muestra todos los asientos que Odoo registrará para " -"reconocer su gasto, y en qué fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" -msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" -"La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer sus gastos con la " -"mayor precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" @@ -20109,10 +19680,6 @@ msgid "" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" -"Con esta función, el primer asiento en el tablero de gastos se calcula en " -"función del tiempo que queda entre la *fecha prorata* y la *fecha de primer " -"reconocimiento*, en lugar del tiempo predeterminado entre los " -"reconocimientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" @@ -20120,21 +19687,16 @@ msgid "" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" -"Por ejemplo, el tablero de gastos anterior tiene su primer gasto con un " -"importe de $70.97 en lugar de $100.00. Por lo tanto, el último asiento " -"también es menor y tiene un importe de $29.03." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" -msgstr "Asiento diferido del diario de compras" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" -"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" -" compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" @@ -20143,22 +19705,16 @@ msgid "" "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" -"Para hacerlo, abra su diario de compras yendo a :menuselection:`Contabilidad" -" --> Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea " -"diferir. Asegúrese de que esté registrado en la cuenta correcta (vea: " -"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" -msgstr "Modelos de gastos diferidos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" -"Puede crear **Modelos de gastos diferidos** para crear sus asientos de " -"gastos diferidos con mayor rapidez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" @@ -20166,9 +19722,6 @@ msgid "" "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" -"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Modelos de gastos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " -"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" @@ -20176,29 +19729,24 @@ msgid "" "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" -"También puede convertir un *asiento de gastos diferidos confirmado* en un " -"modelo abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " -"Gastos diferidos` y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" -msgstr "Aplicar un modelo de gasto diferido a un nuevo asiento" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" -"Cuando cree un nuevo asiento de gastos diferidos, complete la **cuenta de " -"gastos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" -msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" -msgstr "Automatizar los gastos diferidos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" @@ -20206,13 +19754,10 @@ msgid "" "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" -"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *activo corriente* o *prepago*, se" -" puede configurar para que los gastos que se abonan en ella se difieran " -"automáticamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" -msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar gastos diferidos**:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" @@ -20221,10 +19766,6 @@ msgid "" "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" -"**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea" -" un borrador de *asiento de gastos diferidos*, pero no se valida. Usted debe" -" completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad -->" -" Contabilidad --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" @@ -20232,14 +19773,10 @@ msgid "" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" -"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de gastos diferidos " -"(ver: `Modelos de gastos diferidos`_). Cada vez que se registra una " -"operación en la cuenta, se crea un *asiento de gastos diferidos* que se " -"valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" -msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" @@ -20247,9 +19784,6 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" -"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " -"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " -"`Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" @@ -20504,10 +20038,6 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" -"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " -"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y " -"contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los " -"pagos y devolverlos al empleado para su reembolso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -20635,10 +20165,6 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" -"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" -" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " -"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " -"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -20647,11 +20173,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" -"**Kilometraje**: Establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando " -"un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el " -"número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le " -"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría " -"a un reembolso de 19.00 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -20659,9 +20180,6 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" -"**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " -"Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " -"reembolso será de $75.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -20671,11 +20189,6 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" -"**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " -"registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " -"mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " -"laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y " -"el reembolso sería de $350.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -20704,11 +20217,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "Registrar gastos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -20717,18 +20230,12 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" -"Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la " -"aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada " -":guilabel:`Mis gastos`. También se puede acceder a esta vista desde " -":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" -"Para comenzar, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los distintos " -"campos del formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -20736,9 +20243,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el " -"campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo " -"con un cliente` u `hotel para una conferencia`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -20747,9 +20251,6 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" -":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría de gasto del menú desplegable" -" que más se aproxime al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería " -"apropiado para un gasto de :guilabel:`categoría` llamada :guilabel:`Viajes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" @@ -20765,9 +20266,6 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" -"Si el gasto corresponde a un solo artículo/gastos y la categoría " -"seleccionada correspondía a un solo artículo, introduzca el costo en el " -"campo :guilabel:`total` (el campo :guilabel:`cantidad` está oculto)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -20778,13 +20276,6 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" -"Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo/gasto con un precio " -"fijo, se muestra el :guilabel:`precio por unidad`. Introduzca la cantidad en" -" el campo :guilabel:`cantidad` y el costo total se actualizará " -"automáticamente con el total correcto (el :guilabel:`precio unitario` x la " -":guilabel:`cantidad` = el total). Tenga en cuenta que la palabra \"total\" " -"no aparece, el coste total simplemente aparece debajo de " -":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -20792,9 +20283,6 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" -"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " -"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Establezca el *número " -"de km* recorridos en :guilabel:`cantidad` y se calculará el total." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -20813,9 +20301,6 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" -"Cuando se configura un impuesto en una categoría de gasto, el valor de " -":guilabel:`impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " -"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" @@ -20834,21 +20319,12 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" -":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " -"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Si el empleado pagó el gasto (y " -"debe recibir el reembolso), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`; " -"si la empresa pagó (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito de la " -"empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. Es posible que" -" este campo no aparezca, depende de la categoría de gasto que haya " -"seleccionado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" -":guilabel:`Referencia de factura`: si hay algún texto de referencia que deba" -" incluirse para el gasto, introdúzcalo en este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -20857,18 +20333,12 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo de calendario, introduzca " -"la fecha en que se incurrió en el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< " -"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y," -" a continuación, haga clic en el día correspondiente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Cuenta`: seleccione la cuenta de gastos en la que debe " -"registrarse este gasto en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -20880,13 +20350,6 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" -":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo debe" -" pagar un cliente, seleccione la `orden de venta` y el cliente al que se " -"facturará este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta del " -"menú desplegable muestran tanto la `orden de venta` como la empresa para la " -"que se ha escrito la orden de venta, pero una vez guardado el gasto, el " -"nombre del cliente desaparece y solo aparece la `orden de venta` en el " -"gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -20896,12 +20359,6 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" -"Si un cliente desea tener una reunión in situ para un jardín personalizado " -"(diseño e instalación) y acepta pagar los gastos asociados a la misma (como " -"viaje, hotel, alimentos, etc.). Todos los gastos vinculados a esa reunión se" -" indicarían en la orden de venta del jardín personalizado (que también hace " -"referencia al cliente) como :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " -"facturar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -20911,11 +20368,6 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" -":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione las cuentas en las que debe " -"registrarse el gasto en el menú desplegable de :guilabel:`Proyectos`, " -":guilabel:`Departamentos`, o ambas. Si es necesario, se pueden listar " -"múltiples cuentas para cada categoría. Ajuste el porcentaje para cada cuenta" -" analítica al escribir el valor del porcentaje junto a la cuenta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" @@ -20923,17 +20375,12 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa " -"para la que se debe presentar este gasto en el menú desplegable. La empresa " -"actual completará automáticamente este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" -":guilabel:`Notas...`: Si necesita alguna nota para aclarar el gasto, " -"introdúzcala en el campo de notas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -20941,7 +20388,7 @@ msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "Adjuntar un recibo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -20953,14 +20400,6 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" -"Una vez que se crea el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, y aparecerá un explorador de " -"archivos. Navegue hasta el recibo que desea adjuntar y haga clic en " -":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chat, y el número de " -"recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎 (clip)` debajo del formulario " -"de gastos. Se puede adjuntar más de un recibo a un gasto individual, según " -"sea necesario. El número de recibos adjuntos al gasto se indicará en el " -"icono del clip." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." @@ -20968,15 +20407,13 @@ msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" -"En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto, puede " -"escanear un recibo en formato PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -20986,11 +20423,6 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" -"En primer lugar, en la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` " -"(también se puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " -"gastos --> Mis gastos`), haga clic en :guilabel:`Escanear`, y aparecerá un " -"explorador de archivos. Navegue hasta el recibo que desea cargar, haga clic " -"en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -21008,24 +20440,16 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" -"Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día " -"como :guilabel:`Fecha de gasto`, y cualquier otro campo que pueda completar " -"según los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva entrada " -"para abrir el formulario de gasto individual y realice los cambios " -"necesarios. El recibo escaneado aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" -"En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, " -"los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un " -"seudónimo de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -21033,10 +20457,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" -"Si desea hacerlo, primero debe configurar un seudónimo de correo " -"electrónico. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración " -"--> Ajustes`. Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos " -"entrantes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -21053,13 +20473,6 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" -"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, abajo de la casilla de " -"correos electrónicos entrantes aparecerá :guilabel:`Configure su seudónimo " -"de dominio` en lugar del campo de dirección de correo. Consulte " -":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` para " -"obtener instrucciones de configuración y más información. Una vez que lo " -"haya configurado, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá " -"abajo de la sección de correos electrónicos entrantes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -21068,11 +20481,6 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" -"A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se " -"utilizará en el campo de correo electrónico y, a continuación, haga clic en " -":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar" -" los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que estar en" -" la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -21082,11 +20490,6 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" -"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e " -"introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está " -"disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte " -"el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información " -"en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -21095,10 +20498,6 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" -"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos, vaya a " -":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si " -"aparece una referencia interna en la categoría de gasto, aparecerá en la " -"columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -21114,11 +20513,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" -"Para añadir una referencia interna en una categoría de gastos, haga clic en " -"la categoría para abrir el formulario. Introduzca la referencia interna en " -"el campo. Debajo del campo :guilabel:`Referencia interna`, aparece esta " -"frase: :guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al " -"enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -21134,19 +20528,12 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" -"Por razones de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " -"autenticados de empleados cuando se crea un gasto desde un correo " -"electrónico. Para confirmar una dirección de correo electrónico de empleado " -"autenticado, vaya a la tarjeta del empleado en la aplicación " -":menuselection:`Empleados`, y verifique el :guilabel:`correo de trabajo`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" -"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un " -"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $25.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" @@ -21176,11 +20563,6 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" -"Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un " -"viaje de negocios o una vez al mes), deberá crearse un *reporte de gastos*. " -"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que " -"mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la " -"aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -21189,10 +20571,6 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" -"Los gastos se clasifican por colores según su estado. Cualquier gasto con un" -" estado de :guilabel:`Por reportar` (gastos que aún no están en el reporte " -"de gastos) el texto aparece en azul. Todos los demás estados (:guilabel:`Por" -" enviar`, :guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecerán en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -21200,10 +20578,6 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" -"Primero seleccione cada gasto para el reporte con la casilla que aparece " -"junto a cada entrada, también puede seleccionar todos los gastos de la lista" -" si hace clic en la casilla que aparece junto a la casilla :guilabel:`Fecha " -"del gasto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -21212,10 +20586,6 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" -"Otra forma de añadir todos los gastos que no están en un reporte de gastos " -"es hacer clic en :guilabel:`Crear reporte` sin seleccionar ningún gasto, y " -"Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por " -"enviar` que no estén en un reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." @@ -21230,12 +20600,6 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" -"Se puede seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis Gastos`, " -"independientemente de su estado. El botón :guilabel:`Crear reporte` estará " -"visible siempre que haya un mínimo de 1 gasto con el estado :guilabel:`Por " -"reportar` seleccionado. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`," -" solo los gastos con un estado :guilabel:`por enviar` que *no* estén en otro" -" reporte de gastos aparecerán en el nuevo reporte de gastos creado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -21246,12 +20610,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" -"Una vez seleccionados los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " -"reporte`. El nuevo reporte mostrará todos los gastos listados en la pestaña " -":guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un gasto individual, " -"aparecerá un icono :guilabel:`📎 (clip)` junto a las columnas " -":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y " -":guilabel:`Distribución analítica`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -21315,19 +20673,14 @@ msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" -"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos` (puede " -"acceder a él desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> " -"Mis Gastos`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" -"Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> Mis " -"reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" @@ -21338,7 +20691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "Presentar un reporte de gastos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -21348,12 +20701,6 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" -"Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el " -"reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes " -"de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la " -"lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los " -"reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " -"gastos --> Mis reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -21361,10 +20708,6 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" -"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " -"que solo es necesario enviar los reportes con estado :guilabel:`por enviar`," -" mientras que los reportes con estado :guilabel:`aprobado` o " -":guilabel:`enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -21372,9 +20715,6 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" -"Los gastos :guilabel:`por enviar` se identifican fácilmente no solo por el " -"estado :guilabel:`por enviar`, sino porque el texto aparece en azul, " -"mientras que el texto de los demás gastos aparece en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -21387,10 +20727,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" -"El estado de cada reporte se muestra en la columna :guilabel:`Estado` de la " -"derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el " -"icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos puntos)` situado al final de la " -"fila y active :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -21408,9 +20744,6 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" -"Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y " -":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los " -"*derechos necesarios*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" @@ -21424,20 +20757,12 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" -"En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción se " -"reserva a los usuarios con los derechos (o permisos) necesarios. Esto " -"significa que un usuario debe ser *responsable de aprobar en el equipo* para" -" la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios pueden " -"revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, y proporcionar " -"retroalimentación gracias a la herramienta integrada de comunicación." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" -"Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal " -":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -21447,43 +20772,29 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" -"Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, hace falta configurar algunos" -" derechos en la cuenta. Revise la pestaña :guilabel:`Derechos de acceso` de " -"la tarjeta de un usuario en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. La " -"sección :guilabel:`Administración` (parte inferior derecha de la pestaña " -":guilabel:`Derechos de acceso`) está configurada con una de estas tres " -"opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" -":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación " -"*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" -":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección " -":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" -":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación " -"*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" -"Consulte :doc:`este documento ` para obtener " -"más información sobre la gestión de usuarios y sus permisos de acceso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -21492,34 +20803,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" -"Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña " -":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia " -"abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, " -"hay cuatro opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" -":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario" -" no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver " -"los suyos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" -":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y" -" aprobar reportes de gastos para un equipo específico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" -":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier " -"reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -21527,9 +20827,6 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" -":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte " -"de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la " -"aplicación *Gastos*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -21541,14 +20838,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" -"Los usuarios que pueden aprobar reportes de gastos (normalmente los " -"gerentes) pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos a los que " -"tienen derechos de acceso. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> " -"Reportes de gastos`, y aparecerá una lista con todos los reportes de gastos " -"que tengan un estado :guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, " -":guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Publicado`, o :guilabel:`Hecho`. Los " -"reportes de gastos con el estado :guilabel:`Rechazado` se ocultan en la " -"vista de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -21566,15 +20855,6 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" -"Cuando se visualizan los reportes de gastos, verá un panel de filtros que " -"pueden ser activar o desactivar en el lado izquierdo. Las tres categorías a " -"las que se pueden aplicar filtros son :guilabel:`Estado`, " -":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`. Para ver solo los reportes de " -"gastos con un estado determinado, active el filtro de estado específico. De " -"igual manera puede desactivar el filtro de estado específico para ocultar " -"los reportes con ese estado. Para ver los reportes de gastos de un empleado " -"y/o empresa, habilite el filtro específico de nombre de empleado y/o empresa" -" en las secciones :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -21584,12 +20864,6 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" -"Puede aprobar los reportes de dos maneras (individual o varios a la vez) y " -"rechazarlos solo de una manera. Para aprobar varios reportes de gastos a la " -"vez, permanezca en la vista de lista. En primer lugar, seleccione los " -"reportes que desea aprobar haciendo clic en la casilla situada junto a cada " -"reporte, o haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Empleado` para" -" seleccionar todos los reportes de la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -21598,10 +20872,6 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" -"Solo se pueden aprobar los reportes con el estado :guilabel:`Enviado`. Se " -"recomienda mostrar únicamente los reportes enviados ajustando el filtro de " -"estado de la parte izquierda y activando únicamente el filtro " -":guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -21609,9 +20879,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" -"Si selecciona un reporte que no se puede aprobar, el botón " -":guilabel:`Aprobar reporte` **no aparecerá**, lo que indica que hay un " -"problema con el reporte o reportes seleccionados." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." @@ -21632,11 +20899,6 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" -"Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto lo llevará" -" a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las " -"siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" -" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " -"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -21644,10 +20906,6 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " -"Introduzca una breve explicación del rechazo en el campo :guilabel:`Razón " -"para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " -":guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -21662,11 +20920,6 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" -"Los gerentes de equipo pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos de" -" los miembros de su equipo. En la vista :guilabel:`Reportes de gastos`, haga" -" clic en la flecha desplegable situada a la derecha del cuadro de búsqueda y" -" haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en la sección :guilabel:`Filtros`. Esto " -"presenta todos los reportes del equipo del gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." @@ -21681,14 +20934,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" -"Si necesita obtener más información, como un recibo faltante, puede " -"comunicarse fácilmente desde el chatter. Si se encuentra en un reporte " -"individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir el" -" cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, etiquete a la persona " -"correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el chat haciendo clic en " -":guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en el chatter y la persona " -"etiquetada recibirá una notificación por correo electrónico, al igual que " -"sus seguidores." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -21696,13 +20941,10 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" -"Solo puede etiquetar a *seguidores* en mensajes. Para conocer a los " -"seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` para ver a todos " -"los seguidores del gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "Registrar gastos en Contabilidad" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -21712,11 +20954,6 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" -"Una vez que se aprueba un reporte de gastos, deberá contabilizarlo en el " -"diario contable. Para ver todos los reportes de gastos, vaya a la aplicación" -" :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`. Para ver solo los reportes " -"de gastos aprobados y que se necesitan publicar, ajuste los filtros de la " -"parte izquierda para solo activar el estado :guilabel:`Aprobado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -21733,13 +20970,6 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" -"Al igual que las aprobaciones, puede publicar los reportes de gastos de dos " -"formas (individual o varios a la vez). Para publicar varios reportes de " -"gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los " -"reportes que desea contabilizar haciendo clic en la casilla situada a lado " -"de cada reporte, o haga clic en la casilla situada junto a " -":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes de la lista. A " -"continuación, haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -21757,12 +20987,6 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" -"Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la " -"vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:" -" :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" -" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " -"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el " -"reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -21773,28 +20997,20 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " -"Introduzca una breve explicación de la denegación en el campo " -":guilabel:`Razón para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " -":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes en la aplicación " -":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto`, y ajustar los filtros de la " -"izquierda de forma que solo se seleccione :guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" -"Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe " -"tener los siguientes derechos de acceso:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" -msgstr "Contabilidad: Contador o asesor" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "Gastos: Responsable" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" @@ -21806,17 +21022,11 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" -"Después de publicar un reporte de gastos en un diario contable, el siguiente" -" paso es reembolsar al empleado. Para ver todos los reportes de gastos " -"pendientes de pago, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes" -" de gastos --> Reportes pendientes de pago`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" -"Vea los reportes por pagar haciendo clic en reportes de gastos y luego en " -"reportes por pagar. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -21827,30 +21037,18 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" -"Así como las aprobaciones y publicaciones, los reportes de gastos se pueden " -"pagar de dos maneras (de manera individual o varias al mismo tiempo). Para " -"pagara varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a la vista de lista. " -"Primero, seleccione los reportes por pagar haciendo clic en la casilla que " -"se encuentra junto a cada reporte, o haga clic en la casilla junto a " -":guilabel:`Empleado` para seleccione todos los reportes en la lista. Luego, " -"haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" -"Para publicar varios reportes, selecciónelos, haga clic en el icono de " -"engranaje y luego publique las entradas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" -"Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista " -"detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " -"pagarle al empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -21859,11 +21057,6 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" -"Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Registrar pago` y, si es " -"necesario, puede modificar los campos de :guilabel:`Diario`, " -":guilabel:`Método de pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`. Cuando la selección" -" sea la correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para enviar el pago al" -" empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -21895,12 +21088,10 @@ msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" -"Aparecerán diferentes opciones al registrar un reporte de gastos individual en lugar de \n" -"varios reportes al mismo tiempo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" @@ -21926,7 +21117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 msgid "Setup" -msgstr "Configurar" +msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:576 msgid "" @@ -21937,37 +21128,26 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" -"Primero, especifique las políticas de facturación para cada categoría de " -"gastos. Vaya a la :menuselection:`Aplicación Gastos --> Configuración --> " -"Categorías de gastos`. Haga clic en la categoría de gastos para abrir su " -"formulario. En la sección :guilabel:`Facturación`, haga clic en el botón de " -"radio que se encuentra junto a la selección deseada para :guilabel:`Volver a" -" facturar los gastos`. Las opciones disponibles son :guilabel:`No`, " -":guilabel:`Al costo`, y :guilabel:`Precio de venta`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr ":guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr ":guilabel:`No`: la categoría de gastos no se volverá a facturar." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" -":guilabel:`Al costo`: la categoría de gastos facturará los gastos con su " -"costo real. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" -":guilabel:`Precio de venta`: la categoría de gastos se facturará al precio " -"establecido en la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" @@ -21983,13 +21163,6 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" -"Primero, al :ref:`crear un nuevo gasto `, debe ingresar la " -"información correcta para poder volver a facturar a un cliente. Seleccione " -"la *orden de venta* donde aparecerá el gasto en la sección de " -":guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` desde el menú " -"desplegable. Luego, seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se " -"publicará el gasto. Después de crearlo, debe :ref:`crear ` " -"el reporte de gastos y :ref:`subirlo ` como siempre. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." @@ -22003,9 +21176,6 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" -"Es de suma importancia seleccionar un :guilabel:`Cliente a quien se le " -"volverá a facturar` al crear un gasto, pues es lo que hace que los gastos se" -" facturen de manera automática después de aprobar el reporte de gastos. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" @@ -22013,13 +21183,10 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` se puede " -"modificar *hasta que el reporte* **se apruebe**. después ya no podrá " -"modificar el campo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "Validar y publicar gastos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -22030,13 +21197,6 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" -"Solo los empleados con permisos (casi siempre gerentes o supervisores) " -"pueden :ref:`aprobar gastos `. Antes de aprobar un reporte" -" de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Distribución analítica` esté " -"establecida en cada línea de gastos de un reporte. Si hace falta una " -":guilabel:`Distribución analítica`, asigne las cuentas correspondientes " -"desde el menú desplegable, y luego haga clic en :guilabel:`Aprobar` o " -":guilabel:`Rechazar`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -22046,11 +21206,6 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" -"El departamento de contabilidad es casi siempre el encargado de " -":ref:`publicar los asientos contables `. Una vez que se " -"aprobó el reporte de gastos, se puede publicar. La orden de venta **solo** " -"se actualiza *después de que se publican los asientos contables*. Una vez " -"publicados, los gastos aparecen en la orden de ventas referenciada. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" @@ -22064,19 +21219,12 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" -"Una vez que la orden de venta se actualizó, ya puede facturar al cliente. " -"Después de aprobar el reporte de gastos y publicar los asientos contables, " -"haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` para abrir" -" la orden de ventas. Los gastos que se volverán a facturar aparecerán ahora " -"en la orden de ventas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" -"Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede acceder a la orden de ventas\n" -"haciendo clic en el número de orden de venta. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -22088,11 +21236,6 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" -"Puede referenciar mas de una orden de ventas en un reporte de gastos. Si lo " -"hace, el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` mostrará el " -"número de ordenes de venta. Si hay varias, el botón inteligente abrirá una " -"vista de lista de todas las ordenes de venta en el reporte de gastos. Haga " -"clic en una orden de venta para abrirla individualmente. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" @@ -22116,11 +21259,6 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" -"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura " -"será :guilabel:`Factura regular`, :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o un " -":guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio que " -"aparece junto a él. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Finalizó " -"la facturación de gastos a un cliente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -22165,8 +21303,6 @@ msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" -"Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede agregar y seleccionar " -"otro paquete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -22174,23 +21310,16 @@ msgid "" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" -"Para instalar un nuevo paquete, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Localización fiscal`, haga clic en **Instalar más " -"paquetes**, e instale el módulo de su país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" -"Instalación del paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " -"Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" -"Una vez hecho esto, seleccione el paquete de su país y haga clic en " -"*Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." @@ -22274,7 +21403,7 @@ msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" -msgstr "China - Contabilidad" +msgstr "Contabilidad - China" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" @@ -22426,7 +21555,7 @@ msgstr "Pakistán - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid "Panama - Accounting" -msgstr "Panamá - Contabilidad" +msgstr "Panama - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" @@ -22459,11 +21588,11 @@ msgstr "Singapur - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Slovak - Accounting" -msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" +msgstr "Eslovenia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid "Slovenian - Accounting" -msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" +msgstr "Eslovenia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "South Africa - Accounting" @@ -22540,8 +21669,8 @@ msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" -"A continuación podrá ver videos con una descripción general de la " -"localización y cómo configurarla." +"A continuación podrá consultar algunos videos que incluyen la descripción " +"general de la localización y cómo configurarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" @@ -22633,7 +21762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" -msgstr ":guilabel:`Comercio electrónico en Argentina`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -23022,7 +22151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:226 msgid "Letters" -msgstr "Letras" +msgstr "Cartas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "" @@ -23301,7 +22430,7 @@ msgstr "Uso y prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:333 msgid "Invoice" -msgstr "Facturas" +msgstr "Factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 msgid "" @@ -23738,7 +22867,7 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" -"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que se " +"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que " "seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -24103,9 +23232,9 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" -"Una vez que haya terminado de realizar la configuración para el flujo de " -"facturas electrónicas para Argentina, también necesita completar las " -"configuraciones para cheques propios o de terceros." +"Una vez que haya terminado configurar el flujo de facturas electrónicas para" +" Argentina, también necesita completar las configuraciones para cheques " +"propios o de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "Own checks" @@ -24529,30 +23658,24 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" -"Como parte de la instalación de la localización agregamos reportes " -"financieros para Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " -"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" -" Reportes de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "Reportes de Argentina." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:887 msgid "VAT reports" -msgstr "Reportes de IVA" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Sales VAT book" -msgstr "Libro IVA de ventas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:892 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" -"En este reporte se registran todas las ventas y se toman como base de los " -"registros contables para determinar el IVA (débito fiscal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895 msgid "" @@ -24560,18 +23683,14 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" -"El reporte del libro :guilabel:`IVA de ventas` se puede exportar en un " -"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " -"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " -"al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." -msgstr "Libro IVA de ventas." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "Purchases VAT book" -msgstr "Libro IVA de compras" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:905 msgid "" @@ -24579,14 +23698,10 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" -"El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar en un " -"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " -"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " -"al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." -msgstr "Libro IVA de compras." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:913 msgid "VAT summary" @@ -24597,16 +23712,14 @@ msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" -"Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. " -"Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." -msgstr "Resumen de IVA." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 msgid "IIBB - Reports" -msgstr "IIBB - Reportes" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:926 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" @@ -24618,9 +23731,6 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" -"Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada " -"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " -"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -24636,9 +23746,6 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" -"Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada " -"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " -"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -24650,7 +23757,7 @@ msgstr "Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana " +msgstr "Nómina australiana con Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -24659,10 +23766,6 @@ msgid "" "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" -"El módulo de Héroe de Empleo sincroniza los asientos contables de la nómina " -"(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " -"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" -" de Héroe de empleo. Solo registramos los asientos contables en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." @@ -24673,8 +23776,6 @@ msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" -":ref:`Activar ` el módulo :guilabel:`Employment Hero " -"Australian Payroll` (nombre técnico: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" @@ -24711,8 +23812,6 @@ msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" -"El **URL de nómina** se completa automáticamente con " -"``https://keypay.yourpayroll.com.au``. *No cambie esto*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" @@ -24761,11 +23860,6 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" -"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " -"Puede obtener los registros manualmente accediendo a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción " -":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " -":guilabel:`Obtener registros manualmente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -24808,13 +23902,10 @@ msgid "" "features of the Belgian localization, following the " ":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" -":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " -"las funciones de la localización de Bélgica que cumplen con las Normas " -"Internacionales de Información Financiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Contabilidad`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 msgid "`l10n_be`" @@ -24830,7 +23921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 msgid "`l10n_be_reports`" @@ -24838,11 +23929,11 @@ msgstr "`l10n_be_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." -msgstr "Acceso a reportes contables específicos para Bélgica." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables (asistente de publicación)`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" @@ -24851,12 +23942,10 @@ msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry." msgstr "" -"Habilita el asistente de IVA al registrar un asiento contable de declaración" -" de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 msgid "`l10n_be_coda`" @@ -24864,11 +23953,11 @@ msgstr "`l10n_be_coda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30 msgid "Import CODA bank statements." -msgstr "Importa estados de cuenta bancarios CODA." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar archivos SODA`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 msgid "`l10n_be_soda`" @@ -24876,11 +23965,11 @@ msgstr "`l10n_be_soda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33 msgid "Import SODA files." -msgstr "Importa archivos SODA." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Datos de gastos no permitidos`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" @@ -24888,11 +23977,11 @@ msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Access to the use of disallowed expenses features." -msgstr "Acceso al uso de funciones de gastos no permitidos." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "`l10n_be_hr_payroll`" @@ -24900,11 +23989,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." -msgstr "Acceso a las funciones básicas de nómina de Bélgica." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina y contabilidad`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" @@ -24912,11 +24001,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Integration of accounting data with payroll." -msgstr "Integración de los datos de contabilidad con la nómina." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Dimona`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" @@ -24924,11 +24013,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 msgid "Access to Dimona features for payroll." -msgstr "Acceso a las funciones de Dimona para la nómina." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" -msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Flota`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" @@ -24936,11 +24025,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Fleet features for payroll." -msgstr "Funciones de flota para la nómina." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" -msgstr ":guilabel:`Configurador de sueldo (Bélgica)`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" @@ -24948,7 +24037,7 @@ msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 msgid "Access to the salary configurator feature." -msgstr "Acceso a la función del configurador de sueldo." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" @@ -25150,7 +24239,7 @@ msgstr "Listado de IVA del contacto," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "EC Sales List;" -msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias," +msgstr "Lista de ventas de la CE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 msgid "Intrastat." @@ -25235,14 +24324,6 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" -"Para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta específica, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" -" de cuentas`. Encuentre la cuenta deseada y haga clic en " -":guilabel:`Configurar`. Agregue la :guilabel:`categoría de gastos " -"rechazados` al campo :guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, " -"cuando se crea un gasto con esta cuenta, se calcula el gasto rechazado en " -"función de la tasa mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos " -"rechazados`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." @@ -25401,11 +24482,6 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" -"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " -"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " -"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" -" estado de cuenta` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su " -"tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -25417,15 +24493,10 @@ msgid "" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" -"El módulo :guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA` se" -" instala de forma predeterminada al instalar los módulos :guilabel:`Bélgica " -"- Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica - Reportes contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" msgstr "" -":ref:`Importar archivos de estados de cuenta bancarios " -"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 msgid "SODA" @@ -25449,8 +24520,6 @@ msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your 'salary' journal." msgstr "" -"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " -"forma automática en su diario 'sueldos'." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" @@ -25470,11 +24539,6 @@ msgid "" "Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol" " BIS Billing 3.0`." msgstr "" -"Odoo es compatible con los formatos de facturación electrónica **E-FFF** y " -"**Peppol BIS 3.0 (UBL)**. Para habilitarlos, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Facturas de " -"clientes --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y marque " -":guilabel:`E-FFF (BE)` y :guilabel:`Peppol BIS 3.0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 @@ -25715,7 +24779,7 @@ msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" -"Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Contables, no puede " +"Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Fiscales, no puede " "usarlo de nuevo sin él. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 @@ -25731,11 +24795,10 @@ msgid "" "verify that all revenue is declared." msgstr "" "Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " -"funciona en conjunto con la aplicación Punto de Venta y almacena la " -"información de sus órdenes del PdV. De forma más concreta, genera un " -"**hash** (:dfn:`código único`) para cada orden del PdV y se agrega a su " -"recibo. Esto permite que el gobierno pueda verificar que se declaran todos " -"los ingresos. " +"funciona con la aplicación Punto de Venta y guarda la información de sus " +"órdenes del PdV. Específicamente, se genera un **hash** (:dfn:`código " +"único`) para cada orden del PdV y se agrega a su recibo. Esto le permite al " +"gobierno verificar que se declaren todos los ingresos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 msgid "" @@ -25930,9 +24993,6 @@ msgid "" "for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" " services." msgstr "" -"Con la localización brasileña puede calcular, en automático, los impuestos " -"de las ventas de bienes con AvaTax (Avalara) a través de llamadas a la API y" -" también puede configurar impuestos para los servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -25941,10 +25001,6 @@ msgid "" "`, and :ref:`create an account in Avatax ` from the Odoo general settings." msgstr "" -"Para calcular los impuestos de bienes debe configurar los :ref:`contactos " -"`, :ref:`empresa `, :ref:`productos " -"` y :ref:`crear una cuenta en AvaTax ` desde los ajustes generales de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 msgid "" @@ -25986,12 +25042,6 @@ msgid "" "Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " "accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." msgstr "" -"Este es el :ref:`paquete de localización fiscal " -"` predeterminado y agrega características " -"contables para la localización brasileña que representan la configuración " -"mínima necesaria para que una empresa opere en Brasil. La instalación del " -"módulo carga automáticamente el plan de cuentas, impuestos y campos " -"requeridos para configurar correctamente el contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" @@ -26007,10 +25057,6 @@ msgid "" "given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " "market." msgstr "" -"Agrega un reporte de impuestos simple que ayuda a verificar el importe de " -"los impuestos por grupo fiscal en un plazo determinado. También incluye el " -"estado de resultados y el balance general adaptados para el mercado " -"brasileño." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" @@ -26026,14 +25072,10 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" -"Agrega el cálculo de impuestos para Brasil mediante AvaTax y todos los " -"campos necesarios para configurar Odoo con el fin de utilizar AvaTax de " -"forma correcta y enviar la información fiscal necesaria para obtener los " -"impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" -msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta en Brasil`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "`l10n_br_avatax_sale`" @@ -26044,8 +25086,6 @@ msgid "" "Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " "module." msgstr "" -"Funciona de la misma forma que el módulo `l10n_br_avatax` pero se extiende " -"al módulo de orden de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" @@ -26076,28 +25116,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)" msgstr "" -":guilabel:`Dirección` (escriba la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, " -":guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" -msgstr "Identificación fiscal (:guilabel:`CNPJ`)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" -msgstr ":guilabel:`IE` (Inscrição estadual, registro estatal)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" -msgstr ":guilabel:`IM` (Inscrição municipal, registro municipal)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)" msgstr "" -":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, " -"agréguelo si es necesario)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 @@ -26131,20 +25167,16 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" -"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " -"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" -msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal` (régimen fiscal federal)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer.)" msgstr "" -":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS` (indica el régimen de ICMS, el estado" -" de exención o si no es contribuyente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" @@ -26164,9 +25196,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" -"Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " -"ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Impuestos --> AvaTax Brasil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 msgid "Configure AvaTax integration" @@ -26179,19 +25208,12 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" -"AvaTax de Avalara es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede " -"integrar a Odoo para calcular de forma automática los impuestos teniendo en " -"cuenta la empresa, contacto (cliente), producto e información de la " -"transacción para obtener el impuesto a obtener adecuado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" -"Odoo es socio certificado de Avalara Brasil, esto significa que los expertos" -" de Avalara revisaron los flujos de trabajo cubiertos por el alcance de la " -"integración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 msgid "" @@ -26200,14 +25222,10 @@ msgid "" " compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" -"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación " -"(IAP) ` para calcular los " -"impuestos. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada " -"API que consume créditos de su saldo de créditos |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 msgid "Credential configuration" -msgstr "Configuración con credenciales" +msgstr "Configuración de credenciales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" @@ -26217,12 +25235,6 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" -"Para activar AvaTax en Odoo debe crear una cuenta. Vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y," -" en la sección :guilabel:`AvaTax para Brasil`, escriba la dirección de " -"correo electrónico que desea usar para iniciar sesión en el portal de " -"AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`. Este correo electrónico se " -"utiliza como la dirección de correo electrónico del administrador en AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" @@ -26236,21 +25248,16 @@ msgstr "" msgid "" "Access the `Avalara portal `_" msgstr "" -"Ingrese al `portal de Avalara `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (Acceder por primera vez)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" msgstr "" -"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" -" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " -"(Solicitar contraseña)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -26268,10 +25275,6 @@ msgid "" " using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " "re-use the same email address on your production database." msgstr "" -"Si desea probar la integración en una base de datos de prueba o un entorno " -"aislado, le recomendamos utilizar una dirección de correo electrónico " -"alternativa, pues no podrá reutilizar la misma dirección de correo " -"electrónico en su base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 msgid "" @@ -26280,22 +25283,16 @@ msgid "" "Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " "page." msgstr "" -"Puede comenzar a usar AvaTax en Odoo sin crear una contraseña y acceder al " -"portal de Avalara. En Odoo, el único requisito para comenzar a usar el motor" -" de cálculo de impuestos de Avalara es crear una cuenta desde la página de " -"ajustes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:147 msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" -"Puede transferir credenciales API. Hágalo solo cuando ya haya creado una " -"cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "" @@ -26305,12 +25302,6 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" -"El :doc:`plan de cuentas " -"` se instala" -" de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en el " -"módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los " -"impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " -"pagar y cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" @@ -26350,8 +25341,6 @@ msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" -"Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los " -"impuestos sobre los bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -26361,12 +25350,6 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" -"Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en " -"el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del " -"producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como " -":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido` y, en la pestaña " -":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción " -":guilabel:`Incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -26374,13 +25357,10 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "`." msgstr "" -"Para obtener más información sobre cómo configurar impuestos para que se " -"adapten mejor a sus necesidades, consulte la :doc:`documentación funcional " -"sobre impuestos `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "Configuración de impuestos." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -26414,22 +25394,16 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" -"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " -"primero especifique la siguiente información del producto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" -":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución " -"de impuestos ICMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" -":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" -" del Mercosur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -26437,25 +25411,18 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" -":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " -"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " -"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" -":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la " -"lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" -":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de " -"este producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -26470,12 +25437,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" -"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " -"(`Flete`, `Seguro` y `Otros costos`) y se utilizan para los costos de " -"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " -"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como " -":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` " -"seleccione entre `Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 @@ -26511,16 +25472,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" -":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`código postal` es necesario para " -"calcular impuestos de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" -":guilabel:`CNPJ` o :guilabel:`CPF`: utilice el número de identificación " -"fiscal (CPF) si es una persona física o CNPJ si es una empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" @@ -26528,7 +25485,7 @@ msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" @@ -26553,17 +25510,12 @@ msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" -"Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`Ventas y " -"compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" -":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " -"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " -"facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" @@ -26574,9 +25526,6 @@ msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " -"si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es " -"contribuyente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" @@ -26600,17 +25549,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" -"Para calcular los impuestos en las órdenes de venta y facturas, es necesario" -" tener una :guilabel:`Posición fiscal` con las opciones :guilabel:`Detectar " -"de forma automática` y :guilabel:`Usar la API de AvaTax` habilitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" -"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, " -"también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -26627,30 +25571,22 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" -"Esta sección proporciona una descripción general de las acciones que activan" -" las llamadas a la API para calcular impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" -"Tenga en cuenta que cada llamada a la API tiene costo. Sea cuidadoso con las" -" acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los gastos" -" que realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "Cálculo de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" -"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " -"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " -"las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" @@ -26667,7 +25603,7 @@ msgstr "**Al activarla manualmente**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 @@ -26698,8 +25634,6 @@ msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" -"Cuando un cliente accede a la cotización en línea (mediante la vista del " -"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" @@ -26710,9 +25644,6 @@ msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" -"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " -"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " -"siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." @@ -26727,8 +25658,6 @@ msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" -"Cuando un cliente accede a la factura en línea (mediante la vista del " -"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" @@ -26744,8 +25673,6 @@ msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" -":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " -"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -26934,7 +25861,7 @@ msgid "" " certification process." msgstr "" "Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el" -" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " +" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 @@ -27082,7 +26009,7 @@ msgstr "Datos de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" +msgstr "Seleccione su entorno de :guilabel:`Servicios web SII`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -27122,11 +26049,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" -msgstr ":guilabel:`SII Resolución N°`" +msgstr ":guilabel:`Resolución N° SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" -msgstr ":guilabel:`SII Fecha de resolución`" +msgstr ":guilabel:`Fecha de resolución SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." @@ -27159,9 +26086,6 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" -"Para recibir sus documentos del SII, es necesario que configure su propio " -"servidor de correo. Puede encontrar más información acerca de como hacerlo " -"en está página: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" @@ -27260,7 +26184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." -msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseñ para inicio de sesión." +msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseña para inicio de sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." @@ -27455,7 +26379,7 @@ msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" -"El diario relacionado a la factura, identifica si el diario usa documentos." +"El diario relacionado a la factura identifica si el diario usa documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:272 msgid "" @@ -27572,7 +26496,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" -"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " +"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " ":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de " "nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`." " Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " @@ -27974,7 +26898,7 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 msgid "" @@ -29631,7 +28555,7 @@ msgid "" "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" "Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de " -"Ventas y Compras --> Información fiscal`." +"Ventas y compra --> Información fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -30886,8 +29810,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 msgid "" @@ -31660,9 +30584,6 @@ msgid "" "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" -"En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan ante el SRI. En " -"Odoo tenemos dos de los principales reportes financieros que las empresas " -"utilizan: los reportes 103 y 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:563 msgid "" @@ -31670,10 +30591,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" -"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación :guilabel:`Contabilidad` y" -" seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " -"Reporte de impuestos` y luego utilice el filtro `reporte de impuestos 103` o" -" `reporte de impuestos 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:567 msgid "Report 103" @@ -31694,9 +30611,6 @@ msgid "" "amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" " report it to the SRI." msgstr "" -"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " -"incluye los importes base y de impuestos, así como el código de impuestos en" -" el paréntesis para poder declararlo al SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." @@ -31736,8 +30650,6 @@ msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module is dependent on the previous installation" " of the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" -"El módulo de *Reporte ATS* ecuatoriano depende de la instalación previa de " -"la aplicación *Contabilidad* y del *módulo EDI ecuatoriano*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605 msgid "" @@ -32020,9 +30932,9 @@ msgid "" "if needed." msgstr "" "Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Ajustes de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de" -" cliente de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes " +"de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente" +" de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " ":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " "En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." @@ -32145,7 +31057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "Sucursales" +msgstr "Ramas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -32570,7 +31482,7 @@ msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Format" -msgstr "Formato" +msgstr "Formatear" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "01" @@ -33255,7 +32167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:247 msgid "25%" -msgstr "25%" +msgstr "25 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 msgid "that have a liquidity account line" @@ -33279,7 +32191,7 @@ msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:251 msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:254 msgid "" @@ -33336,7 +32248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:283 msgid "Rounding issues" -msgstr "Problemas de redondeamiento" +msgstr "Problemas de redondeo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "" @@ -33648,7 +32560,7 @@ msgid "" "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" "**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o " -"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos contables;" +"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos de diario;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" @@ -34950,7 +33862,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 msgid "Workflow" -msgstr "Flujo de trabajo" +msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 msgid "" @@ -35963,7 +34875,7 @@ msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing" -msgstr "Italia - Facturación electrónica" +msgstr "Italia - Facturación Electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" @@ -35971,7 +34883,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" -msgstr "Implementación de la factura electrónica" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -35979,7 +34891,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "e-invoice withholding" -msgstr "Retención de la factura electrónica" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -35997,7 +34909,7 @@ msgstr "Reportes específicos del país" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "Italia - DDT de existencias" +msgstr "Italia - DDT de stock" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -36009,7 +34921,7 @@ msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" -msgstr "Módulos de localización italianos" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid "" @@ -36030,7 +34942,7 @@ msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa." +msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" @@ -36044,7 +34956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" -msgstr "Información de la empresa a proporcionar" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "E-invoicing" @@ -36057,10 +34969,6 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" -"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " -"electrónica que se utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas " -"electrónicas a y de los clientes. Los documentos deben estar en formato XML " -"y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" @@ -36070,17 +34978,11 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" -"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" -" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " -"usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " -"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " -"Delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" -"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifíquese." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -36101,14 +35003,10 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " -"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " -"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " -"y confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" -msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 msgid "" @@ -36117,20 +35015,12 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" -"Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de " -"**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios" -" de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la " -"**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se " -"envían en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" -"Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de " -"ventas y compras ` que no son los " -"predeterminados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 msgid "" @@ -36138,17 +35028,14 @@ msgid "" "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" -"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo " -":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el " -"**chatter** de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" -msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 msgid "File processing authorization (Odoo)" -msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 msgid "" @@ -36166,7 +35053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "Hay **tres** modos disponibles:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" @@ -36178,9 +35065,6 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" -"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" -" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" -" XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -36192,10 +35076,6 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" -"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " -"decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este " -"cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta " -"configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -36206,8 +35086,6 @@ msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" -"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " -"**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" @@ -36228,11 +35106,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" -"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " -":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" -" no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " -"lo mismo sucede con :guilabel:`Prueba (experimental)`. Le recomendamos crear" -" una base de datos separada solo con fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -36242,16 +35115,10 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" -"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " -"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " -"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " -"**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " -":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " -"clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "Opciones de facturación de documentos electrónicos de Italia" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 msgid "Taxes configuration" @@ -36278,15 +35145,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" -msgstr ":ref:`cobro revertido externo `;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." -msgstr ":ref:`cobro revertido interno `." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" -msgstr "Cobro revertido externo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 @@ -36318,7 +35185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" -msgstr "Ajustes de cobro revertido externo" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" @@ -36328,12 +35195,6 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" -"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " -":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" -" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " -":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " -"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " -":guilabel:`Exoneración` de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 msgid "" @@ -36341,7 +35202,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" "**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " -":guilabel:`exoneración` para diferenciarlos con facilidad." +":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179 msgid "" @@ -36349,29 +35210,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" -"En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " -"campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " -"adicional** al abrir el archivo **XML** de la factura emitida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" -":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " -"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" -":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" -" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\")." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr ":guilabel:`CAP`: debe completar este campo con `00000`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" @@ -36380,50 +35234,42 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" -":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " -"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" -" las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin" -" **NIF** utilice `0000000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" -":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice " -"Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." -msgstr "Odoo no admite el envío de archivos XML modificados por el usuario." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" -"Para las **facturas**, varias configuraciones están técnicamente " -"identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "`TD02` - Down payments;" -msgstr "`TD02` - Anticipos;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" -msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" -msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" -msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 msgid "`TD24` - Deferred invoice." -msgstr "`TD24` - Factura diferida." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 msgid "`TD02`" @@ -36431,7 +35277,7 @@ msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 msgid "Down payments." -msgstr "Anticipos." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "" @@ -36439,37 +35285,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" -"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" -" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " -"la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" -"Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes " -"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 msgid "Is an invoice;" -msgstr "Es una factura," +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" -"Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de " -"órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como" -" `True`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" -msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." -msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 msgid "" @@ -36477,16 +35315,10 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" -"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " -"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 euros** (IVA " -"incluido). Su estado es el mismo que el de una factura normal, pero con " -"menos requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "" -"Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir los siguientes " -"datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -36514,7 +35346,6 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" -":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en su tarjeta de perfil);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -36531,25 +35362,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" -"Los datos del comprador son **insuficientes** para crear una factura " -"ordinaria;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" -"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " -"(dirección, código postal, ciudad, país);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 euros**." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" @@ -36569,7 +35396,7 @@ msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "Deferred invoices." -msgstr "Facturas diferidas." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 msgid "" @@ -36591,11 +35418,6 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" -"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " -"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " -"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " -"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " -"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" @@ -36615,24 +35437,16 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" -"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " -":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" -" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " -"electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" -"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " -"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" -"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " -"fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -36662,8 +35476,6 @@ msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" -"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " -"enviar a la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" @@ -36689,28 +35501,20 @@ msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" -"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " -"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" -" Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" -"`TD17` - Compra de servicios a países de la **UE** y que **no pertenecen a " -"la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" -"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " -"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" -" sin estar sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" @@ -36719,25 +35523,18 @@ msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" -"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " -"UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" -"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " -"que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* en Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" -"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " -"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" -" fiscal de la factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -36758,7 +35555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Is a vendor bill;" -msgstr "Es una factura de proveedor;" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 @@ -36767,8 +35564,6 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" -"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a las tablas " -"de impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" @@ -36785,7 +35580,7 @@ msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 msgid "" @@ -36807,9 +35602,6 @@ msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" -"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " -"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " -"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "`TD19`" @@ -36820,18 +35612,12 @@ msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" -"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " -"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " -"sujetos al IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" -"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " -"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " -"factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" @@ -36844,24 +35630,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" -"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " -"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" -"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" -" impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" -"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" -" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" @@ -36870,26 +35650,20 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" -"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " -"`_. Otros " -"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " -"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "Cobro revertido interno" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" -"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" -" revertido interno**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 msgid "" @@ -36898,15 +35672,10 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" -"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " -"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" -" la etiqueta :ref:`VJ `. Están disponibles en " -":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" -" de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" @@ -36919,19 +35688,12 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" -"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " -"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " -"habituales de **cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos " -"adicionales, sin embargo, el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" -"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " -"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " -"`N3.3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -36939,9 +35701,6 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" -"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " -"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" -" la envía a la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid "Bills" @@ -36954,10 +35713,6 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" -"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " -"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " -"Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " -"Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" @@ -36966,8 +35721,6 @@ msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" -"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " -"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -36975,7 +35728,7 @@ msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" @@ -36984,10 +35737,6 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" -"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, pues estas deben " -"firmarse. Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces" -" no se envía a la PA de manera automática, pero puede descargar el XML, " -"firmarlo con un programa externo y enviarlo a través del portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" @@ -37000,10 +35749,6 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" -"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " -"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " -"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " -"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" @@ -37016,7 +35761,6 @@ msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "" -"un **módulo de seguridad de hardware** (HSM, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -37027,8 +35771,6 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" -"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" -" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" @@ -37076,14 +35818,6 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" -"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " -"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " -"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " -"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " -"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " -":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, puede " -"consultar su tabla en el `sitio web `_ del " -"gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" @@ -37091,9 +35825,6 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" -"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " -"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " -"Destinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -37104,12 +35835,10 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" -":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " -"las funciones de la localización de Kenia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" -msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" @@ -37120,13 +35849,10 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" -"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " -"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " -"impuestos comunes como IVA, entre otros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" @@ -37137,8 +35863,6 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" -"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " -"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" @@ -37146,16 +35870,10 @@ msgid "" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" -"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " -"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " -"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de " -"control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr "" -":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " -"electrónico de datos en Kenia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" @@ -37166,18 +35884,14 @@ msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" -"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " -"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el " -"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" -"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" -msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" @@ -37188,12 +35902,6 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" -"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos" -" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde " -"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS." -" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " -"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " -"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" @@ -37204,30 +35912,20 @@ msgid "" "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" -"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " -"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " -"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " -"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " -"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " -"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " -"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" -" los usuarios y el internet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" -msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" -"Vaya a `odoo.com/download `_, complete " -"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" -msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -37238,13 +35936,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" -"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Lea y acepte" -" los términos del acuerdo y en la siguiente página seleccione " -":guilabel:`Tipo de instalación: IoT de Odoo`. Después, haga clic en " -":guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`Instalar`. Luego de realizar " -"estos pasos, haga clic en :guilabel:`Siguiente`, seleccione la casilla " -":guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma " -"automática y luego haga clic :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" @@ -37255,36 +35946,26 @@ msgid "" "(type C) appears, confirming the connection between the device and your " "computer." msgstr "" -"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " -"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo" -" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil " -"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección " -":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo " -"y su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" -"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " -"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../general/iot/config/connect>`" msgstr "" -":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos " -"<../../general/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" -msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" @@ -37294,12 +35975,6 @@ msgid "" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" -"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " -"` estén instalados en su base de datos. " -"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " -"--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " -":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " -"dirección de la caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" @@ -37311,44 +35986,28 @@ msgid "" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" -"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " -":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " -"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " -"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " -"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " -"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " -"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " -"información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" -"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" -" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr "" -":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " -"refleja un código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" -":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" -" del dispositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" -":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " -"en las que se envió la factura a la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" @@ -37356,9 +36015,6 @@ msgid "" "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " -"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " -"aparece en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -37367,11 +36023,6 @@ msgid "" "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" -"Para verificar que el KRA ha recibido la información de facturación, ponga " -"su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de " -"facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia " -"`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y " -"busque los detalles de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -37484,9 +36135,9 @@ msgid "" "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" -"Para hacerlo, vayan a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> " -"Luxemburgo --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear`, " -"después defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo" +" --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " +"defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" @@ -37605,7 +36256,7 @@ msgid "" "`Video webinar of a complete demo " "`_." msgstr "" -"`Webinar de una demostración completa " +"`Webinario de una demostración completa " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 @@ -37655,7 +36306,7 @@ msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" -"Tener un `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 @@ -37714,8 +36365,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "predeterminado agrega características contables para la localización " -"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas, de " -"acuerdo con el `código de agrupación de cuentas del SAT " +"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de " +"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 @@ -38428,6 +37079,9 @@ msgid "" "One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " "field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" msgstr "" +"Además, la localización mexicana ahora cuenta con el campo " +":guilabel:`Política de pago`. La documentación del SAT menciona que puede " +"haber dos tipos de pagos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:376 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -38460,6 +37114,11 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " +"configurar facturas |PUE|. Allí, elija una factura con :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` dentro del mismo mes o una condición de pago que no implique " +"cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro" +" del mes en curso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -38559,7 +37218,7 @@ msgid "" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" "Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` " -"específica donde recibió el pago y por este motivo **no** puede establecer " +"específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer " ":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:434 @@ -39152,9 +37811,9 @@ msgid "" "completed to avoid errors:" msgstr "" "Para configurar los datos de contacto de un cliente receptor extranjero, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes`, y seleccione " -"el contacto del cliente extranjero. El contacto debe tener completos los " -"siguientes campos para evitar que aparezcan errores: " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes` y seleccione " +"el contacto del cliente extranjero. Este contacto debe tener los siguientes " +"campos completos para evitar errores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:680 msgid "" @@ -39356,7 +38015,7 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" -"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " +"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " "<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:764 @@ -39397,7 +38056,7 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" -"Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " +"Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " "cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si " "utiliza *No excede el tramo de carretera federal*. " @@ -39627,13 +38286,13 @@ msgid "" msgstr "" "Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario " "--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de " -":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Hazardous " -"Material Designation Code (MX)` y :guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` se " -"deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." +":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material" +" peligroso (MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso " +"(MX)` se deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos " +msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:879 msgid "" @@ -39712,6 +38371,12 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Odoo utiliza los :doc:`costos en destino " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`" +" para rastrear la fracción arancelaria correcta de una factura en " +"específico. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes " +"--> Valoración`. Asegúrese de que la función :guilabel:`Costos en destino` " +"esté activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:915 msgid "" @@ -39820,7 +38485,7 @@ msgid "" "customs number assigned." msgstr "" "De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el " -"coste en destino. Una vez :guilabel:`Publicado`, todos los productos " +"coste en destino. Una vez :guilabel:`publicado`, todos los productos " "relacionados con esa recepción tendrán el número de pedimento asignado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:953 @@ -40022,8 +38687,6 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" -"Una vez que haya configurado todo, puede ir a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Reportes --> México --> COA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1039 msgid "" @@ -40042,10 +38705,6 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" -"Este reporte se puede generar mensualmente y puede crear una versión en " -"archivo XML si va a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México -->" -" Balanza de comprobación` y hace clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. " -"Seleccione el mes que desea descargar con antelación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -40053,16 +38712,13 @@ msgstr "Reporte de la comprobación del balance." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1051 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." -msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." +msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1053 msgid "" "An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " "any adjustments or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" -"Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de" -" cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en " -"contabilidad para cerrar el año fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid "" @@ -40071,10 +38727,6 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" -"Para generar este documento XML, va a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Contabilidad --> Varios --> Asiento contables` y cree un documento nuevo. " -"Aquí agrege todas las cantidades a modificar y puede saldar el deber o el " -"haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1060 msgid "" @@ -40083,10 +38735,6 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" -"Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. " -"El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " -"--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año" -" además de todas las adiciones de los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1064 msgid "" @@ -40096,11 +38744,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." -msgstr "Configuración del la balanza de comprobación 13. " +msgstr "Configuración del la balanza de comprobación del mes 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." +msgstr "Reporte de la balanza de comprobación del mes 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1077 msgid "" @@ -40126,10 +38774,6 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" -"Pra crear el XML vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " -"Reportes de auditoría --> Libro mayor general` y haga clic en :guilabel:`XML" -" (Polizas)`. Aquí puede seleccionar entre cuatro tipos de " -":guilabel:`Exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -40154,11 +38798,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" -"Para :guilabel:`Auditoría fiscal` o :guilabel:`Certificación de auditoría` " -"necesita escribir el :guilabel:`Número de orden` que le proporciona el " -"|SAT|. Para la :guilabel:`Devolución de bienes` o para " -":guilabel:`Compensación`, debe escribir el :guilabel:`Número de proceso` que" -" también le proporciona el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1099 msgid "" @@ -40218,10 +38857,6 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" -"Para generar la |DIOT|, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" -" México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes " -"correspondiente y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el " -"archivo :file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -40238,11 +38873,6 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" -"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " -"de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir " -"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " -"configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la" -" :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -40326,7 +38956,7 @@ msgid "" "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" -"**l10n_pe_edi**: incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " +"**l10n_pe_edi**: Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " "para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " "especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " "crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico" @@ -40440,7 +39070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Accounting Settings" -msgstr "Opciones de Contabilidad" +msgstr "Opciones de contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" @@ -40729,7 +39359,7 @@ msgid "" msgstr "" "En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es " "posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es " -"necesario considerar: - Obtener la aceptación del proceso de Certificación " +"necesario considerar: Obtener la aceptación del proceso de Certificación " "SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 @@ -40772,7 +39402,7 @@ msgid "" "the testing mode if needed." msgstr "" "De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" -" en producción, asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." +" en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" @@ -40780,8 +39410,8 @@ msgid "" "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" -"En caso de que no utilice Odoo IAP, para generar la firma de factura " -"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx`` . " +"En caso de que no utilice Odoo IAP para generar la firma de factura " +"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx``. " "Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 @@ -40807,8 +39437,9 @@ msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" -"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más información acerca de \n" -":doc:`multimonedas <../accounting/others/multi_currency>`." +"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más " +"información acerca de :doc:`multimonedas " +"<../accounting/others/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" @@ -40925,12 +39556,12 @@ msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" -"Al crear los diarios de ventas, se debe completar la siguiente información, " +"Al crear los diarios de ventas,se debe completar la siguiente información " "además de los campos estándar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "Use Documents" -msgstr "Uso de documentos" +msgstr "Usar Documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316 msgid "" @@ -40946,15 +39577,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Electronic Data Interchange" -msgstr "Intercambio electrónico de datos" +msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:323 msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" -"En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la " -"factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -40965,8 +39594,8 @@ msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" -"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra, " -"asegúrese de deseleccionarlo manualmente." +"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra. " +"Asegúrese de deseleccionarlo manualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 msgid "Identification Type and VAT" @@ -40980,9 +39609,9 @@ msgid "" "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" "Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" -" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner, esta " +" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " "información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " -"empresa remitente y en el cliente, asegúrese de completar esta información " +"empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información " "en sus registros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 @@ -41051,9 +39680,9 @@ msgid "" "Goods." msgstr "" "**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" -" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es \"Venta " -"interna\" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea " -"necesario, por ejemplo Exportación de bienes." +" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna”" +" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por " +"ejemplo Exportación de bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" @@ -41214,7 +39843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" @@ -41304,9 +39933,9 @@ msgstr "" "**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para " "enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " "*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " -"al hacer clic en el botón \"Enviar ahora\". Una vez que se envía, se crea un" -" ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo " -"CDR se registran en el chatter:" +"al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un " +"ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR" +" se registran en el chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" @@ -41422,7 +40051,7 @@ msgstr "Códigos de detracción en las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567 msgid "Credit Notes" -msgstr "Notas de crédito" +msgstr "Facturas rectificativas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:569 msgid "" @@ -41656,7 +40285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" -msgstr "Dar de baja" +msgstr "Cancelaciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 msgid "" @@ -41736,10 +40365,6 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" -"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" -" ` y los :ref:`datos maestros `," -" :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " -"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712 msgid "" @@ -42214,11 +40839,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "VAT 12%" -msgstr "IVA 12%" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "VAT Exempt" -msgstr "Exento de IVA" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 msgid "" @@ -42284,7 +40909,7 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" -"Tanto para una :guilabel:`Persona moral` como para una :guilabel:`Persona " +"Tanto para una :guilabel:`persona moral` como para una :guilabel:`persona " "física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" "NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" " número de identificación, o se puede dejar como `00000`." @@ -42333,7 +40958,7 @@ msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" -"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " +"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " ":guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 @@ -42561,7 +41186,7 @@ msgid "" "regulations and Chart of Accounts used by the company." msgstr "" "En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización " -"rumana**, establezca la :guilabel:`Base contable fiscal` para reflejar las " +"rumana**, establezca la :guilabel:`base contable fiscal` para reflejar las " "normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 @@ -42574,7 +41199,7 @@ msgid "" "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" -"Complete el :guilabel:`País`, la :guilabel:`Ciudad`, y el :guilabel:`Código " +"Escriba el :guilabel:`país`, la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`código " "postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" " o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " @@ -42585,7 +41210,7 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" -"Para los contactos que sean empresas, debe completar el NIF (incluyendo el " +"Para los contactos que sean empresas, debe escribir el NIF (incluyendo el " "prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" " ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " "en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " @@ -42599,8 +41224,8 @@ msgid "" "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" -"Debe indicar el :guilabel:`Tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " -"dígitos) y el :guilabel:`Código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " +"Debe indicar el :guilabel:`tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " +"dígitos) y el :guilabel:`código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " "dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" " que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" @@ -42629,7 +41254,7 @@ msgid "" "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" "Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " -":guilabel:`Código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " +":guilabel:`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " "la ley rumana: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 @@ -42677,10 +41302,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" -"Para configurar los :guilabel:`Códigos Intrastat`, vaya a " +"Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " "producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " -":guilabel:`Código de mercancía`." +":guilabel:`código de mercancía`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" @@ -42823,8 +41448,6 @@ msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" -"Implementación de facturas electrónicas ZATCA simplificadas (Punto de Venta)" -" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -42871,32 +41494,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "El :guilabel:`Nombre completo de la empresa`." +msgstr "El :guilabel:`nombre completo de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:47 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" -"Todos los campos relevantes para :guilabel:`Dirección`, incluyendo el " -":guilabel:`Número exterior` y la :guilabel:`Clave catastral` (cada uno de " -"cuatro dígitos)." +"Todos los campos relevantes para la :guilabel:`dirección`, los cuales " +"incluyen el :guilabel:`número exterior` y la :guilabel:`clave catastral` " +"(cada uno de cuatro dígitos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" -"Seleccione un :guilabel:`Esquema de identificación` empresarial. Le " -"recomendamos usar el :guilabel:`Número comercial de registro`." +"Seleccione un :guilabel:`esquema de identificación` empresarial. Le " +"recomendamos usar el :guilabel:`número comercial de registro`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:51 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" -"Introduzca el :guilabel:`Número de Identificación` para el " -":guilabel:`Esquema de identificación`." +"Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el " +":guilabel:`esquema de identificación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "The :guilabel:`VAT` number." @@ -42905,7 +41528,7 @@ msgstr "El :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" -"Asegúrese que la :guilabel:`Divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." +"Asegúrese que la :guilabel:`divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "" @@ -42999,7 +41622,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " -"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo " +"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (contraseña de un solo " "uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " "`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " "unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " @@ -43113,7 +41736,7 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "Plan de cuentas para España" +msgstr "Plan contable para España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" @@ -43139,7 +41762,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" -"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Para elegir uno vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" " fiscal`." @@ -43148,8 +41771,6 @@ msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" -"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se " -"instala de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 msgid "" @@ -43173,23 +41794,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" -msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 111)" +msgstr "Declaración fiscal (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:31 msgid "Tax Report (Modelo 115)" -msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 115)" +msgstr "Declaración fiscal (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:32 msgid "Tax Report (Modelo 303)" -msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)" +msgstr "Declaración fiscal (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" +msgstr "Declaración fiscal (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" +msgstr "Declaración fiscal (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -43260,10 +41881,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " "facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Diarios`, abra el diario que desea modificar (De forma predeterminada, el " -"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar*, y abra " +"Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el " +"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra " "la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," -" seleccione *Suiza*, y haga clic en *Guardar*." +" seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" @@ -43824,7 +42445,7 @@ msgid "" "If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" " :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" -"SI el contacto es una filial, introduzca el **Número de filial** en el campo" +"Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el campo" " :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 @@ -43832,7 +42453,7 @@ msgid "" "If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" " **blank**." msgstr "" -"Si el contacto es una **Sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " +"Si el contacto es una **sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " "**en blanco**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 @@ -43928,7 +42549,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " "para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " -"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`Código` " +"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`código` " "usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " ":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " ":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " @@ -43948,9 +42569,9 @@ msgid "" "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" -"También se recomienda **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " -"que se usan como cuentas transitorias por Odoo o son específicas del " -"**paquete de localización de EAU**." +"También le recomendamos **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " +"que Odoo las usa como cuentas transitorias o son específicas del **paquete " +"de localización de EAU**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" @@ -44094,7 +42715,7 @@ msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" -msgstr "Indemnización por terminación de relación laboral " +msgstr "Indemnización por terminación de la relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" @@ -44108,16 +42729,16 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" -"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure " -"` los impuestos " -"relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe " -"establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que" -" otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo " +"Para acceder a sus impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`. Haga clic en los impuestos correspondientes " +"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos " +"`. Recuerde que solo debe " +"configurar las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues " +"otros grupos no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de " "desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " -":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca " -"una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta" -" corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de " +":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Establezca una " +":guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`cuenta " +"corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`cuenta avanzada de " "pago de impuestos` para el grupo del **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 @@ -44381,7 +43002,7 @@ msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" -msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." @@ -44435,7 +43056,7 @@ msgstr "" "Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" " :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " -"balances iniciales. " +"balances iniciales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" @@ -44489,7 +43110,7 @@ msgid "" "using software to submit their VAT returns." msgstr "" "En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir " -"con las normas de MTD al usar el sfotware para subir sus devoluciones de " +"con las normas de MTD al usar el software para subir sus devoluciones de " "IVA. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 @@ -44501,7 +43122,7 @@ msgid "" "making-tax-digital/>`_." msgstr "" "El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " -"requerimentos de `Hacienda del Reino Unido " +"requerimientos de `Hacienda del Reino Unido " "`_ en " "cuanto a `Making Tax Digital " " Configuration --> Payment Providers` or :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" -"Para acceder a los proveedores de pago compatibles, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o en" -" :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52 msgid "Online payment providers" @@ -44695,7 +43313,7 @@ msgstr ":ref:`Pago exprés `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid ":ref:`Extra fees `" -msgstr ":ref:`Cargos adicionales `" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -44861,7 +43479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Habilitar un proveedor de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:185 msgid "" @@ -44887,9 +43505,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers` or " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" -"En Odoo vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` en " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o " -":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:194 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." @@ -44904,7 +43519,7 @@ msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:38 msgid "Select a :ref:`payment journal `." -msgstr "Seleccione un :ref:`diario de pago `." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -44964,7 +43579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 msgid "Payment form" -msgstr "Formulario de pago" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229 msgid "" @@ -44973,10 +43588,6 @@ msgid "" "name in the :guilabel:`Displayed as` field and adapt the " ":guilabel:`Supported Payment Icons` if necessary." msgstr "" -"Puede cambiar la apariencia del proveedor de pago en su sitio web en la " -"pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado. " -"Modifique el nombre en el campo :guilabel:`Se muestra como` y adapte los " -":guilabel:`Iconos de pago compatibles` si es necesario." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 msgid "Tokenization" @@ -45014,10 +43625,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." msgstr "" +"Los clientes pueden hacer clic en :guilabel:`Gestionar métodos de pago` en " +"su :ref:`portal ` para agregar o eliminar los " +"detalles de su método de pago guardado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:251 msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" msgstr "" +"PCI DSS (estándar de seguridad de datos para la industria de tarjeta de " +"pago) y certificado de cumplimiento" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:253 msgid "" @@ -45031,6 +43647,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo no está certificado por la `PCI " +"`_ DSS porque no almacena la " +"información de los titulares de las tarjetas ni procesa los pagos, sino que " +"externaliza la tokenización y el pago a :ref:`proveedores externos de pago " +"`. Usted, como cliente de Odoo, solo " +"necesita completar el cuestionario de autoevaluación (SAQ) con el proveedor " +"para obtener la certificación de cumplimiento (AoC) y poder cumplir con la " +"PCI. No debe mencionar que Odoo es el procesador de pagos ni el proveedor de" +" servicios externos en el :abbr:`SAQ (cuestionario de autoevaluación)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "Manual capture" @@ -45218,7 +43843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:335 msgid "Extra Fees" -msgstr "Cuotas adicionales " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337 msgid "" @@ -45229,11 +43854,6 @@ msgid "" "They can also differ based on whether the transaction is **domestic** or " "**international**." msgstr "" -":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " -"`, puede agregar cargos adicionales para" -" transacciones en línea. Los cargos se pueden configurar como cantidades o " -"porcentajes **fijos**, **variables** o ambos al mismo tiempo. También podrán" -" diferir dependiendo si la transacción es **doméstica** o **internacional**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:342 msgid "" @@ -45241,13 +43861,10 @@ msgid "" "payment provider, enable :guilabel:`Add Extra Fees`, and configure the " "settings to your liking." msgstr "" -"Para activar esta función, vaya a la pestaña :guilabel:`Cargos` del " -"proveedor de pago seleccionado, active :guilabel:`Agregar cuotas " -"adicionales` y haga los ajustes que desee." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:346 msgid "Fees are calculated on the tax-included price." -msgstr "Las cuotas se calculan sobre el precio con impuestos incluidos. " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Availability" @@ -45259,9 +43876,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Maximum Amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" -"Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " -"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" -" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Currencies and countries" @@ -45346,10 +43960,6 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and " "select a :guilabel:`Payment Journal`." msgstr "" -"Se debe definir un :doc:`diario de pago ` en el que se " -"registren los pagos de un proveedor de pago en una **cuenta pendiente**. " -"Para hacerlo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor " -"de pago seleccionado y elija un :guilabel:`diario de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:396 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." @@ -45528,7 +44138,7 @@ msgid "" "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " -"Adyen, que comprenden:" +"Adyen, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" @@ -45624,8 +44234,8 @@ msgid "" "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o " -"genere su **Clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " -"obteneral después sin generar una nueva. " +"genere su **clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " +"obtenerla después sin generar una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:58 msgid "" @@ -45634,7 +44244,7 @@ msgid "" ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" "Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " -"copie o genere su **Clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " +"copie o genere su **clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " "que se hagan pagos desde su sitio web `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65 @@ -45690,7 +44300,7 @@ msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:94 msgid "API URLs" -msgstr "URLs de las API " +msgstr "URL de las API " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 msgid "" @@ -45714,7 +44324,7 @@ msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" -"Copie el :guilabel:`Prefijo` para su área de cliente en directo (por " +"Copie el :guilabel:`prefijo` para su área de cliente en directo (por " "ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 @@ -45822,8 +44432,8 @@ msgid "" "Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." msgstr "" "Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a " -":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **Retraso de " -"captura** a **manual**." +":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura**" +" a **manual**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" @@ -45845,17 +44455,12 @@ msgid "" "partial capture from Adyen's interface, Odoo will manage it as if it was a " "full capture." msgstr "" -"Odoo aún no admite las capturas parciales. Considere que si realiza una " -"captura parcial desde la interfaz de Adyen, Odoo la considerará como una " -"captura completa. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" "After **7 days**, if the transaction hasn't been captured yet, the customer " "has the right to **revoke** it." msgstr "" -"Después de **7 dias**, si la transacción aún no se ha capturado, el cliente " -"tiene derecho a **revocarla**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" @@ -45940,7 +44545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" -msgstr "Servicios de pago de Amazon" +msgstr "Amazon Payment Services" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" @@ -45965,7 +44570,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " "Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" -"Inicie sesión en su `Tablero de Servicios de pago de Amazon " +"Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon " "`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de " "integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de " "acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos " @@ -45991,7 +44596,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones " "técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el " -":guilabel:`Estado` este establecido en `Activo` y seleccione sus métodos de " +":guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de " "pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 @@ -46093,32 +44698,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them for " "later." msgstr "" -"Inicie sesión en el `Tablero de AsiaPay " -"`_ y vaya a " -":menuselection:`Perfil --> Información de contabilidad`. Copie los valores " -"de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Asegurar Hash` y guárdelos " -"para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "options :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`" msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y " -"active las opciones :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field." msgstr "" -"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de " -"`/payment/asiapay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`Enlace del valor " -"de retorno (Datefeed)`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." -msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -46146,10 +44741,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency`, and :guilabel:`Secure Hash Secret` with the values you" " saved at the step :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." msgstr "" -"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` , llene los campos :guilabel:`ID " -"del comerciante`, :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash secreto seguro` con " -"los valores que guardo en el paso " -":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -46159,12 +44750,6 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in Odoo." msgstr "" -"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" -" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " -"diferente está :ref:`establecida en su cuenta " -"`, active el :ref:`modo " -"desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " -":guilabel:`Función hash segura` en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -46185,7 +44770,7 @@ msgid "" "Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " -"cuenta de Authorize.Net, estas son:" +"cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" @@ -46217,7 +44802,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " ":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" -" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma**, y " +" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " "péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " "**Generar clave de cliente**." @@ -46227,8 +44812,8 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" -"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox* , cambie el " -":guilabel:`Estado` a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el " +":guilabel:`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " @@ -46238,7 +44823,7 @@ msgid "" "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" -"Si estableció el :guilabel:`Modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " +"Si estableció el :guilabel:`modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " "Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " "*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " "inactiva*." @@ -46289,23 +44874,12 @@ msgid "" "change the provider's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" -"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " -"servicio de eCheck de Authorize.Net " -"`_. Una vez que tenga " -"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" -" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" -" Proveedores de pago --> Authorize.net --> ⛭ Acción --> Duplicar`. Luego, " -"cambie el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " -"`Authorize.net - Bancos`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 msgid "" "Open the :guilabel:`Configuration` tab, set the :guilabel:`Allow Payments " "From` field to :guilabel:`Bank Account (USA only)`." msgstr "" -"Abra la pestaña de :guilabel:`Configuración`, establezca el campo de " -":guilabel:`Permitir pagos desde` en :guilabel:`Cuenta bancaria (solo " -"E.U.A)`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" @@ -46314,7 +44888,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " ":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " -"prueba` si es para cuenta sandbox. " +"prueba` si es para cuenta sandbox. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" @@ -46347,8 +44921,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Estado de cuenta de " -"cierre eCheck.Net`." +"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Extracto de cierre " +"eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" @@ -46429,7 +45003,7 @@ msgid "" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" -"Abra el archivo de texto , seleccione :guilabel:`Todos`, copie los datos y " +"Abra el archivo de texto, seleccione :guilabel:`todos`, copie los datos y " "péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " "Excel para importar `." @@ -46489,14 +45063,15 @@ msgid "" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" "Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " -"Son asientos de devolución sin número de referencia. Puesto que no se pueden" -" importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> Extractos" -" --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " +"Son asientos de contracargos sin número de referencia. Puesto que no se " +"pueden importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> " +"Extractos --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" -"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Devolución`, y haga clic ahí." +"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic " +"ahí." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" @@ -46504,9 +45079,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" -"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda " -":guilabel:`Etiqueta` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue" -" `Devolución /` antes de la descripción. " +"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta`" +" de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " +"antes de la descripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" @@ -46523,7 +45098,7 @@ msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" -"Para **devoluciones/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " +"Para **contracargos/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " "línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación ` para cada factura. " @@ -46621,7 +45196,7 @@ msgid "" ":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " "settings` tab." msgstr "" -"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " +"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " ":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña " ":guilabel:`Configuraciones push`. " @@ -46667,7 +45242,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, " "ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en " -":guilabel:`Guiardar`. Guarde la clave para después. " +":guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 msgid "" @@ -46700,7 +45275,7 @@ msgid "" "Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" " online transactions without requiring real banking credentials." msgstr "" -"El **Proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " +"El **proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " "flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea " "necesario ingresar datos bancarios reales. " @@ -46741,14 +45316,13 @@ msgid "" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" -"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " -"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " -"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active" -" el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " -":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones" -" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la " -"barra de estado (:guilabel:`Borrador, Pendiente, Autorizado, Confirmado, " -"Cancelado, Error`)." +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado del pago** podrá " +"cambiar el estado de la transacción desde la vista de formulario. Para " +"acceder a la vista de formulario de una transacción, active el :ref:`modo de" +" desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad / " +"Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago` y haga clic en la " +"barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " +"cancelado, error`) de una transacción para cambiarlo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." @@ -46778,7 +45352,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " "later." msgstr "" -"Inicie sesión en `El tablero de Flutterwave\n" +"Inicie sesión en `el tablero de Flutterwave\n" "`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 @@ -46815,7 +45389,7 @@ msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" -msgstr "Configuraciones de Flutterwave " +msgstr "Ajustes de Flutterwave " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" @@ -46832,7 +45406,7 @@ msgid "" "saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " -"pública`, :guilabel:`Calve secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " +"pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " "valores que guardo en el paso " ":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." @@ -46872,7 +45446,7 @@ msgid "" "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" -"Inicie sesión en el `Tablero de Mercado Pago " +"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago " "`_ seleccione su aplicación" " o cree una nueva. " @@ -46889,7 +45463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "Copie el :guilabel:`Token de acceso` y guárdelo para después. " +msgstr "Copie el :guilabel:`token de acceso` y guárdelo para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" @@ -46927,7 +45501,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" -"`Webinar sobre Mercado Pago en Odoo " +"`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 @@ -46948,14 +45522,14 @@ msgid "" "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " -"Mollie, que comprenden:" +"Mollie, las cuales inclyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18 msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "provider." msgstr "" -"**Calve API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la " +"**Clave API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la " "configuración del proveedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 @@ -46973,7 +45547,7 @@ msgid "" "Key**." msgstr "" "Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " -":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API`, y copie su **clave API** de " +":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " "prueba o real." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 @@ -47018,7 +45592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" -msgstr "Coonfiguración en Ogone " +msgstr "Configuración en Ongone " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 msgid "Create an API user" @@ -47028,7 +45602,7 @@ msgstr "Cree un usuario API " msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" -"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " +"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 @@ -47042,8 +45616,8 @@ msgstr "" "Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar " "transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, " "usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en " -"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ogone. Además," -" las contraseñas para los **Usuarios API ** no necesitan actualizarse " +"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ongone. " +"Además, las contraseñas para los **Usuarios API** no necesitan actualizarse " "constantemente, a diferencia de los usuarios normales. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 @@ -47057,7 +45631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." -msgstr ":guilabel:`ID de ususario`: puede escoger el que quiera. " +msgstr ":guilabel:`ID de usuario`: puede escoger el que quiera. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 msgid "" @@ -47070,7 +45644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." msgstr "" -"El :guilabel:`Perfil`: debe estar establecido como " +"El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como " ":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 @@ -47084,7 +45658,7 @@ msgid "" "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" -"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guardela junto con" +"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con" " el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." " " @@ -47182,10 +45756,10 @@ msgid "" "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" -"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ogone, vaya" -" a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " +"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ongone, " +"vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " "Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de " -"transacción`, y ibtenga o vuelva a generar su **Clave API** y **Clave de " +"transacción` y obtenga o vuelva a generar su **clave API** y **clave de " "cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá " "obtenerla después sin generar una nueva." @@ -47220,7 +45794,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" -":guilabel:`Solicitud servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " +":guilabel:`Solicitud de servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " "establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la " "solicitud en línea falle`." @@ -47240,11 +45814,11 @@ msgid "" "included (if you have another integration with Ogone that requires them), " "but are not advised." msgstr "" -"Los :guilabel:`Parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " +"Los :guilabel:`parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " "los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," " `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " -"otros parámetros (si tiene otra integración con Ongone que lo requiera), " -"pero no se recomienda. " +"otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero" +" no es recomendable. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 msgid "" @@ -47341,9 +45915,6 @@ msgid "" "`, :ref:`PDT `, and :ref:`IPN ` " "**must** all be enabled." msgstr "" -"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, **deben** estar " -"activadas las opciones :ref:`Retorno automático `, " -":ref:`PDT ` y :ref:`IPN `. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 msgid "Auto Return" @@ -47413,7 +45984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 msgid "Instant Payment Notification (IPN)" -msgstr "Notificación de pago instantáneo (IPN)" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:61 msgid "" @@ -47424,13 +45995,6 @@ msgid "" " :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages " "(Enabled)`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" -"La :abbr:`IPN (Notificación de pago instántaneo)` es similar a la **PDT**, " -"pero activa más notificaciones, como la notificación de devolución del " -"cargo. Para activar las **IPN**, vaya a :menuselection:`Pagos en el sitio " -"web --> Notificaciones de pago instantáneas --> Actualizar` y haga clic en " -":guilabel:`Elegir ajustes de IPN`. Introduzca una :guilabel:`URL de " -"notificación`, seleccione :guilabel:`Recibir mensajes de IPN (Activado)` y " -"luego en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:68 msgid "PayPal Account Optional" @@ -47523,18 +46087,14 @@ msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions;" msgstr "" -":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " -"autenticidad de las transacciones;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo." msgstr "" -":guilabel:`Usar IPN`: actívelo para que PayPal funcione adecuadamente en " -"Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:111 msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use." -msgstr "Guarde el :guilabel:`Token de identidad PDT` para usarlo después. " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "" @@ -47542,13 +46102,10 @@ msgid "" "` and retrieve the token by following the configuration " "steps at :ref:`paypal/pdt`." msgstr "" -"Para establecer el :guilabel:`Token de identificación PDT`, cambie a " -":ref:`modo desarrollador ` y obtenga el token siguiendo los " -"pasos de configuración en :ref:`paypal/pdt`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:117 msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo." -msgstr "Odoo no requiere el **ID de comerciante** de PayPal. " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:119 msgid "" @@ -47557,14 +46114,10 @@ msgid "" " recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main " "database." msgstr "" -"Si está usando PayPal en modo prueba, usando una :ref:`Cuenta sandbox PayPal" -" `, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Entorno de " -"prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos de prueba de Odoo en " -"lugar de su base de datos principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:124 msgid "Extra fees" -msgstr "Tarifas adicionales " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:126 msgid "" @@ -47572,18 +46125,12 @@ msgid "" " choosing to pay with PayPal in order to cover the transaction fees PayPal " "charges you." msgstr "" -"Puede cobrar :ref:`cuotas adicionales ` a los " -"clientes que elijan pagar con PayPal para cubrir los cargos por servicio que" -" le cobra PayPal a usted. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:130 msgid "" "You can refer to `Paypal Fees `_ to set up fees." msgstr "" -"Puede consultar las `Tarifas de PayPal " -"`_ para establecer las " -"suyas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:132 msgid "" @@ -47592,10 +46139,6 @@ msgid "" "payments/index_en.htm>`_ are not allowed to charge extra fees for paying " "with credit cards." msgstr "" -"`Los comerciantes de la UE " -"`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por " -"pagar con tarjetas de crédito. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138 msgid "Test environment" @@ -47645,11 +46188,6 @@ msgid "" "on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than your main database." msgstr "" -"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " -"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " -"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " -"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Ambiente de prueba`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:159 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." @@ -47682,7 +46220,7 @@ msgstr "" "Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_" " y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " "claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de " -":guilabel:`Calve secreta` y guárdelos para después." +":guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "" @@ -47690,7 +46228,7 @@ msgid "" " Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " "`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " +"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " ":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " "Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " ":guilabel:`URL Webhook`." @@ -47780,8 +46318,8 @@ msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" -"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " -"SIPS, que incluye: " +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"SIPS, las cuales incluyen: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 msgid "" @@ -47824,7 +46362,7 @@ msgid "" "rather than on your main database." msgstr "" "Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, " -"cambie el **Estado** a **Modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " +"cambie el **estado** a **modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " @@ -47870,9 +46408,9 @@ msgid "" "` and click :guilabel:`Connect " "Stripe`." msgstr "" -":ref:`Vaya al proveedor de pago " -"Stripe` y haga clic en " -":guilabel:`Conectar Stripe`." +":ref:`Vaya al proveedor de pago Stripe " +"` y haga clic en :guilabel:`Conectar " +"Stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:32 @@ -47954,7 +46492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:57 msgid "Fill in your credentials" -msgstr "Complete sus credenciales " +msgstr "Introduzca sus credenciales " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:59 msgid "" @@ -48021,9 +46559,6 @@ msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your Webhook`." msgstr "" -"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" -" y secretas `, luego haga clic en el botón " -":guilabel:`Generar su webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83 msgid "Create the webhook manually" @@ -48075,10 +46610,6 @@ msgid "" ":guilabel:`payment_intent.succeeded` and " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" msgstr "" -"en la sección :guilabel:`Payment intent` (intención de pago): " -":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " -":guilabel:`payment_intent.succeeded` y " -":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 msgid "" @@ -48117,20 +46648,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 msgid "Enable local payment methods" -msgstr "Activar métodos de pago locales " +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:116 msgid "" "Local payment methods are payment methods that are only available for " "specific providers and for specific countries and currencies." msgstr "" -"Los métodos de pago locales son métodos de pago que solo están disponibles " -"para proveedores, países y divisas específicas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 msgid "Odoo supports the following local payment methods for Stripe:" msgstr "" -"Odoo es compatible con los siguientes métodos de pago locales para Stripe:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:121 msgid "Bancontact" @@ -48142,7 +46670,7 @@ msgstr "EPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:123 msgid "giropay" -msgstr "giropay" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:124 msgid "iDEAL" @@ -48158,9 +46686,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab and edit the list of :guilabel:`Supported " "Payment Icons`." msgstr "" -"Para adaptar la lista de métodos de pago habilitados, vaya a la pestaña " -":guilabel:`Configuración` y edite la lista de :guilabel:`Iconos de pago " -"compatibles`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:131 msgid "" @@ -48168,21 +46693,16 @@ msgid "" "local payment method is listed above, it is automatically enabled with " "Stripe." msgstr "" -"Si no existe el registro de un ícono de pago en la base de datos y su método" -" de pago correspondiente está en la lista anterior, se activa de forma " -"automática con Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:133 msgid "" "If a local payment method is not listed above, it is not supported and " "cannot be enabled." msgstr "" -"Si un método de pago no está en la lista anterior, no es admitido y no se " -"puede activar. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:136 msgid "Enable Apple Pay" -msgstr "Activar Apple Pay" +msgstr "Habilitar Apple Pay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:138 msgid "" @@ -48218,9 +46738,9 @@ msgid "" "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" -"El método de pago **Transferencia electrónica** le permite proporcionar " -"instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " -"comunicación. Se muestran de la siguiente manera: " +"El método de pago de **transferencia bancaria** le permite proporcionarle " +"las instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " +"la referencia. Estas aparecen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" @@ -48228,9 +46748,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" -"al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó " -":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el " -"botón de :guilabel:`Pagar ahora`: " +"al final del proceso de pago cuando el cliente seleccionó " +":guilabel:`Transferencia bancaria` como método de pago e hizo clic en el " +"botón :guilabel:`Pagar ahora`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" @@ -48259,18 +46779,18 @@ msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" -"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`Cotización enviada`" +"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada`" " (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " -":guilabel:`Confirme` la orden. " +":guilabel:`confirme` la orden. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" -"Las **Transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para " -"otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al " -"renombrarlos o duplicarlos. " +"Las **transferencias bancarias** se pueden usar como plantillas para otros " +"métodos de pago que se procesan de forma manual, como los cheques, al " +"renombrarlos o duplicarlos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -48278,10 +46798,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" -"Para configurar las **Transferencias electrónicas**, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores " -"de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, " -"en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> " +"Proveedores de pago` para configurar las **transferencias bancarias**. Abra " +"la tarjeta de :guilabel:`Transferencia bancaria` y en la pestaña " +":guilabel:`Configuración`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" @@ -48320,9 +46840,6 @@ msgid "" "account number will be automatically added to the default message generated " "by Odoo." msgstr "" -"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " -"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " -"que genera Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:53 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po index a354cdcf3..3cadd5ef2 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,20 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Pauline Thiry , 2022 -# Marian Cuadra, 2022 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 -# Nelson Ramírez , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Pablo Rojas , 2024 -# Francisco de la Peña , 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Diego de cos , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -29,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1792,12 +1778,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 1e2c74e64..e3193bafe 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,14 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# marcescu, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -22,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -9392,16 +9385,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" -"Siempre que tendrá que crear los formularios de entrevistas, no hay " -"formularios pre-configurados en Odoo. Para crear un formulario de " -"entrevista, comience desde la pestaña de reclutamiento del formulario " -":guilabel:`Puesto de Trabajo`. En el campo :guilabel:`Formulario de " -"Entrevista`, introduzca un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " -"medida que se escribe el nombre, aparecen varias opciones debajo de la " -"entrada, :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, " -":guilabel:`Ver todos`, y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en " -":guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá una ventana emergente " -":guilabel:`Crear formulario de entrevista`." +"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " +"crearlos. Vaya a la pestaña Reclutamiento del formulario del " +":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario " +"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que" +" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear" +" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Ver todo` y " +":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, " +"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de " +"entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po index bae6ba727..e6025dbb0 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0b1ac18e3..6f1f0084f 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,23 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Julián Andrés Osorio López , 2022 -# Miguel Orueta , 2022 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 -# José Cabrera Lozano , 2022 -# Josep Anton Belchi, 2022 -# Raquel Iciarte , 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -31,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -18032,6 +18017,9 @@ msgid "" "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" +"\\* Sendcloud permite hacer envíos **desde** Alemania, Austria, Bélgica, " +"España, Francia, Italia, Países Bajos y el Reino Unido **hacia** cualquier " +"país europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 msgid "" @@ -19029,6 +19017,10 @@ msgid "" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación interna`: ubicaciones internas del almacén. Los " +"artículos que están almacenados en ellas se contabilizan en la " +":doc:`valoración del inventario " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" @@ -22367,9 +22359,9 @@ msgid "" "below." msgstr "" "Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " -"venta, active la casilla :guilabel:`Se puede comprar` debajo del nombre del " -"producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` aparezca junto a las " -"otras pestañas de ajustes." +"venta, seleccione la casilla :guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra " +"abajo del nombre del producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` " +"aparezca junto a las otras pestañas de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index 84cf413b7..b145d98e2 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,15 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Raquel Iciarte , 2022 -# marcescu, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,8 +14,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 0f97f4c27..f0b98153d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,24 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 -# Pablo Rojas , 2022 -# marcescu, 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Raquel Iciarte , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Cinthya Yepez , 2024 -# José Cabrera Lozano , 2024 -# Jorge Luis Alfonso , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Wil Odoo, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,8 +14,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 9d053c838..2b8ae1ebc 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,25 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 -# AleEscandon , 2022 -# Vivian Montana , 2022 -# José Cabrera Lozano , 2022 -# Pablo Rojas , 2022 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Marian Cuadra, 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Jon Perez , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,8 +16,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -78,9 +63,6 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" -"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una " -"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una " -"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -138,8 +120,6 @@ msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" -"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra " -"ubicada en la parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 @@ -154,12 +134,6 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma " -"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en " -"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " -"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su registro," -" desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " -":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -170,8 +144,6 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" -"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> " -"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -179,9 +151,6 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado " -"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la " -"ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." @@ -193,9 +162,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la " -"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones " -"de conversión`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -204,19 +170,12 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" -"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este " -"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más " -"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección " -"sobre cómo :ref:`fusionar leads ` a " -"continuación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" -"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` " -"al que se debe asignar la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" @@ -241,8 +200,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" -":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la " -"información del lead para crear un nuevo cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -250,17 +207,12 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" -":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad " -"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno" -" del menú desplegable. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" -":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el " -"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" @@ -272,7 +224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "Fusionar leads y oportunidades" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -281,14 +233,10 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" -"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al " -"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. " -"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón " -"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "El botón inteligente de leads similares." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -297,11 +245,6 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles" -" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de " -"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga " -"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si " -"deben fusionarse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 @@ -315,7 +258,7 @@ msgstr "" "Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el " "sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un " "lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin " -"importar lo que se creó primero." +"importar que se creó primero." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -324,10 +267,6 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" -"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " -"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ " -"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -336,12 +275,6 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" -"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " -"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " -":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la " -"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción " -":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que " -"seleccionó." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -350,10 +283,6 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" -"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción" -" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí " -"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un " -":guilabel:`equipo de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -377,11 +306,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" -msgstr "Generar leads y oportunidades" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" @@ -390,11 +319,6 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" -"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son" -" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea" -" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al " -"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de " -"contacto de su sitio web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" @@ -409,21 +333,14 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" -"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar " -"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo " -"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de " -"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en " -"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página " -"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " -"Configuración --> Equipos de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "Configuración de los equipos de venta" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -431,26 +348,20 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" -"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de " -"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este " -"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "Página de contacto automática" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" -"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier " -"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web " -"--> Personalizar --> Formulario de contacto`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "Activar formulario de contacto" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -458,14 +369,10 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" -"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un " -"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa " -"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u " -"oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -473,27 +380,20 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" -"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`" -" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de " -"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de" -" contacto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "Ajustes del formulario de contacto" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "Personalizar los formularios de contacto" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" -"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la " -"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador " -"de formularios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -501,13 +401,10 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" -"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se" -" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede " -"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "Bloques de creador de formularios" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -515,40 +412,28 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" -"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; " -"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para " -"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el " -"formulario predeterminado y empiece a modificarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "Edite los campos del formulario de contacto" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" -"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para " -"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del " -"formulario de contacto:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" -":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo " -"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario " -"subir un archivo, un campo de idioma, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente" -" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -556,18 +441,12 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" -":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " -"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " -"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " -"electrónico." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" -":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios " -"y les dirá qué información se les está pidiendo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -575,37 +454,28 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" -":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta " -"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un " -"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del " -"campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" -":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que " -"verdaderamente necesita que el cliente ingrese." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" -":guilabel:`Oculto`: active esta opción para ocultar el campo sin eliminarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" -":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a " -"usuarios de dispositivos móviles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "Opciones de campo que se pueden editar" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -614,10 +484,6 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" -"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información " -"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que " -"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el" -" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -625,9 +491,6 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" -"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, se generará un lead si " -"selecciona :guilabel:`Crear una oportunidad`. Para obtener más información " -"sobre la activación de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -640,19 +503,12 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" -"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM " -"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" -" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" -" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " -"industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" -"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " -"active el :guilabel:`Minado de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -671,12 +527,6 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" -"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, " -"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá" -" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de " -"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de " -"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí " -"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -687,9 +537,6 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " -"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de " -"generar un lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -707,69 +554,52 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" -"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija " -":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver " -"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si " -"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según " -":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "Otros filtros incluyen:" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" -":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" -":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" -" la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" -":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " -"el que se encuentren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" -":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" -":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " -"los leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" -":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas" -" se le asignará el lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" -":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " -"inmediato a los leads una vez que se creen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -792,25 +622,18 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" -"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la " -"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" -"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito " -"adicional por cada contacto que se genere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" -"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: " -"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la " -"aplicación de Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -818,13 +641,10 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" -"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " -"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" -" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -832,9 +652,6 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" -"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " -"generales`. En la sección :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " -"Odoo` haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -863,15 +680,13 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" -msgstr "Envíe presupuestos" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" -"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar " -"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" @@ -882,37 +697,28 @@ msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" -"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva " -"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá " -"gestionar su cotización." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" -"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú" -" *Presupuestos* en esa página." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" -msgstr "Márquelos como ganados/perdidos" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" -"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en" -" el proceso." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" -"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista " -"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" @@ -920,7 +726,7 @@ msgstr "Mejoras para su trabajo diario" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -930,24 +736,16 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" -"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la " -"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar " -"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas" -" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán " -"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" -"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan " -"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM o " -"Ventas*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -958,8 +756,6 @@ msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" -"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas " -"de gamificación --> Retos`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -967,15 +763,10 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" -"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica que solo " -"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para acceder" -" a la configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de " -"desarrollador*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" -"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -983,29 +774,26 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" -"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una " -"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de " -"tiempo. Así puede configurar su reto:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "asigne a los vendedores a los que retará," +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "asigne a un responsable," +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final," +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "seleccione sus objetivos, y" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "configure sus premios (insignias)." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -1014,10 +802,6 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" -"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al " -"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto " -"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o " -"cuando el reto se cierra manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -1026,36 +810,26 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" -"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual " -"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y " -"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una " -"insignia." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" -"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas " -"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "Configure los objetivos" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" -"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que " -"alcanzaron." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" -"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen " -"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -1065,32 +839,22 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" -"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer" -" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto " -"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número " -"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada " -"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus " -"preferencias de gestión, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" -"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" -"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos " -"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear " -"nuevos usuarios, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "Configure recompensas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -1100,15 +864,10 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" -"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde " -"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran " -"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar " -"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a " -":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" @@ -1909,18 +1668,12 @@ msgid "" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" -"Los tipos de actividad con el *tipo de encadenamiento* configurado como " -"*Activar la nueva actividad* permiten planificar con anticipación una " -"secuencia de actividades personalizadas. Una vez que una actividad se marca " -"como *Hecho*, la siguiente actividad se programa de forma automática." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" -"La función *tipo de encadenamiento* de un tipo de actividad permite preparar" -" una secuencia de eventos que pueden ser útiles en el proceso de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" @@ -1928,23 +1681,18 @@ msgid "" "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" -"Un vendedor agrega un nuevo lead a su flujo y programa una actividad de tipo" -" *Correo electrónico* para el día siguiente. Este tipo de actividad de " -"correo electrónico está configurado con los siguientes ajustes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" -msgstr ":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: `Sugerir siguiente actividad`" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" -msgstr ":guilabel:`Sugerir`: `Llamada`, `Reunión`" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" -":guilabel:`Programar`: `2 días después de la fecha límite de la actividad " -"anterior`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" @@ -1953,65 +1701,47 @@ msgid "" "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" -"Después de enviar un correo electrónico al lead, el vendedor hace clic en " -":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente` en la ventana emergente de " -":guilabel:`Programar pctividad`. Esto abre una nueva ventana emergente donde" -" aparecen las actividades sugeridas como recomendaciones para los siguientes" -" pasos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" -"Ventana emergente para programar una actividad con las actividades " -"recomendadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" -"Las actividades *sugeridas* o *activadas* pueden variar según distintos " -"factores. Consulte los siguientes ejemplos relacionados con algunas " -"secuencias:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" -msgstr "Ejemplo 1" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" -"Un vendedor agrega un lead al flujo y programa una actividad de tipo *Correo" -" electrónico*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" -"La actividad *Correo electrónico* sugiere programar una *llamada* o una " -"*reunión* dentro de los dos días de la fecha límite anterior." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" -"Las actividades *Llamada* y *Reunión* activan la actividad *Crear " -"cotización*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" -"Después de enviar la cotización, la actividad *Seguimiento a la cotización* " -"se programa para después de cinco días." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" -msgstr "Ejemplo 2" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" @@ -2019,29 +1749,22 @@ msgid "" "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" -"Un lead se :doc:`agrega al flujo <../acquire_leads/generate_leads>` a través" -" del formulario de contacto del sitio web. El gerente de ventas asigna un " -"vendedor y programa una actividad para una *llamada*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" -"La actividad *Llamada* activa la actividad *Subir documento* para que el " -"vendedor pueda enviar la propuesta después de la llamada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" -"La actividad de tipo *Subir documento* sugiere programar la actividad " -"*Solicitar firma* o una *reunión* y el vendedor elige agendar una reunión." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" -msgstr "Ejemplo 3" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" @@ -2049,25 +1772,18 @@ msgid "" "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" -"Un gerente se da cuenta de que sus vendedores no le están proporcionando el " -"seguimiento adecuado a sus leads y, como resultado, están perdiendo varios " -"clientes valiosos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" -"El gerente crea un nuevo tipo de actividad con el nombre *Seguimiento* y lo " -"configura con :guilabel:`Recordatorio` como tipo de :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" -"El gerente hace que *Seguimiento* sea la siguiente actividad activada o " -"sugerida para todas las actividades de su equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" @@ -2075,10 +1791,6 @@ msgid "" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" -"Después de que un vendedor planifique una actividad de *correo electrónico*," -" se programa una actividad de *seguimiento* para el día siguiente. Después " -"de que programe una actividad de *reunión*, se programa una actividad de " -"*seguimiento* para dos días después." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" @@ -2090,22 +1802,18 @@ msgstr "Analizar el rendimiento" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" -msgstr "Revise la relación ganancia/pérdida" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" -"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y " -"pérdidas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" -"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de " -"*Reportes*" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" @@ -2113,17 +1821,14 @@ msgid "" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" -"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de " -"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en" -" el filtro para ver las ganancias/pérdidas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." -msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." -msgstr "También puede cambiar a la vista de gráfico circular." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" @@ -2140,13 +1845,10 @@ msgid "" "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" -"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo " -"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se " -"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" -msgstr "Marque un lead como perdido" +msgstr "Marcar un lead como perdido" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -2154,9 +1856,6 @@ msgid "" "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" -"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y " -"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de " -"detalles del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" @@ -2180,28 +1879,18 @@ msgid "" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" -"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de " -":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo " -"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para" -" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo " -":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" -"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del " -"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" -"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de" -" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como " -"perdido`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." @@ -2214,10 +1903,6 @@ msgid "" "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" -"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente " -"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead," -" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina " -"superior derecha del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -2239,10 +1924,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" -"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería " -"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el" -" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón " -":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" @@ -2251,16 +1932,10 @@ msgid "" "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón " -":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página " -":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en" -" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de " -"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en " -":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" -msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" @@ -2268,10 +1943,6 @@ msgid "" "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" -"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra " -"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado " -":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable " -":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." @@ -2283,9 +1954,6 @@ msgid "" "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" -"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción " -":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá " -"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" @@ -2293,9 +1961,6 @@ msgid "" "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" -"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione " -":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo " -"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -2306,13 +1971,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" -"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de " -"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione " -":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente " -":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave " -"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer " -"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras " -"clave que especificó." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." @@ -2331,18 +1989,12 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" -"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de " -":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de " -":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta " -"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" -"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para " -"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -2382,11 +2034,6 @@ msgid "" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" -"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el " -"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior " -"derecha. Al hacer esto, todos los leads del :guilabel:`flujo` aparecerán en " -"forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la izquierda de cada " -"oportunidad o lead que desea restaurar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" @@ -2395,10 +2042,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" -"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el" -" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior " -"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de " -":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" @@ -2407,10 +2050,6 @@ msgid "" "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" -"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página " -"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para " -"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra " -"de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." @@ -2434,10 +2073,6 @@ msgid "" "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" -"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación" -" **CRM** de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite" -" fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el flujo " -"organizado y evita que los clientes sean contactados por más de un vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" @@ -2450,10 +2085,6 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" -"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la dirección " -"de correo electrónico y el número de teléfono del contacto asociado. En caso" -" de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads " -"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." @@ -2463,7 +2094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" -msgstr "Comparar leads y oportunidades similares" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" @@ -2490,10 +2121,6 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Los *leads* no aparecerán en el menú a menos que haya habilitado esa " -"función. Para ello, vaya a :guilabel:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, " -"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " -":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" @@ -2503,11 +2130,6 @@ msgid "" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" -"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " -"regrese a la vista de kanban de la página de :guilabel:`oportunidades` con " -"las migas de pan o haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads " -"similares` del formulario. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` " -":guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" @@ -2516,11 +2138,6 @@ msgid "" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" -"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " -"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " -":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la" -" página para abrir el menú desplegable y seleccione la opción " -":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades o leads que seleccionó." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" @@ -2530,11 +2147,6 @@ msgid "" "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" -"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " -":guilabel:`Acciones` aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En" -" la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un " -":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " -"desplegables apropiados en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" @@ -2545,20 +2157,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" -"Abajo aparecen los leads y oportunidades a fusionar y su información " -"relacionada. Para agregar más haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " -"seleccione la casilla junto a los leads u oportunidades en la ventana " -"emergente :guilabel:`Agregar: Leads/Oportunidades`, haga clic en el botón " -":guilabel:`Seleccionar` y aparecerán en la lista. Para fusionar los leads u " -"oportunidades que seleccionó haga clic en :guilabel:`Fusionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" -"La ventana emergente desaparece y aparece la tarjeta de detalles de la " -"oportunidad o lead que se fusionó. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" @@ -2624,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" -msgstr "Duplicados con más de un vendedor" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" @@ -2643,7 +2247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" -msgstr "La información de contacto es similar, pero no idéntica" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" @@ -2652,10 +2256,6 @@ msgid "" "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" -"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las " -"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos" -" asociados. Si la dirección de correo electrónico es parecida, pero no la " -"misma, es posible que deba conservarlos por separado. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" @@ -2663,9 +2263,6 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" -"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se " -"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los " -"contactos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" @@ -2696,27 +2293,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "Varios equipos de venta" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" -"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta," -" departamentos, o canales con su proceso de ventas único." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " -"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -2726,12 +2319,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" -"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo " -"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de " -"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este " -"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de " -":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo " -"seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -2740,18 +2327,14 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" -"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un " -":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para " -"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros " -"específicos, como el país, el idioma o la campaña." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -2761,16 +2344,10 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" -"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` " -"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de " -"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree" -" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede " -"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que " -"sus vendedores no están trabajando de más." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -2778,9 +2355,6 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" -"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como " -":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que " -"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" @@ -2792,9 +2366,6 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" -"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " -"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean " -"parte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -2802,14 +2373,10 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" -"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades," -" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de " -"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por " -"semanas y una barra de progreso de la facturación." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -2818,26 +2385,18 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" -"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla " -"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver " -"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un " -"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" -"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la " -"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" -"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al " -"flujo de CRM del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -2855,12 +2414,6 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" -"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los " -"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las " -"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las " -"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que " -"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los " -"vendedores apropiados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" @@ -2879,9 +2432,6 @@ msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" -"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" -" usa datos históricos de la aplicación **CRM** de Odoo para puntuar leads y " -"oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -2928,27 +2478,23 @@ msgstr "Para desglosar la ecuación:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" -msgstr ":math:`P(A|B)` = La probabilidad de un lead exitoso en este *caso*" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" -":math:`P(A)` = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin " -"importar las condiciones" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" -":math:`P(B|A)` = La probabilidad de que este sea el *caso* porque un lead es" -" exitoso." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" -msgstr ":math:`P(B)` = La probabilidad de que este sea el *caso*. " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -2957,10 +2503,6 @@ msgid "" "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" -"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden " -"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables" -" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead " -"y otra información histórica y demográfica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -2968,9 +2510,6 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" -"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden " -":ref:`configurar ` para ajustar el cálculo a las" -" necesidades de cada negocio." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -2978,23 +2517,16 @@ msgid "" "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" -"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se " -"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el " -"flujo de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" -"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad." +msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" -"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, su probabilidad de éxito " -"mejora de forma automática con el algoritmo de la puntuación predictiva de " -"leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" @@ -3002,9 +2534,6 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" -"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el **CRM** de " -"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la " -"probabilidad de éxito en los ajustes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" @@ -3013,10 +2542,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" -"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de " -"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque " -":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón " -":guilabel:`Actualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" @@ -3131,18 +2656,12 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" -"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones " -"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en " -"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" -"Para reactivar la probabilidad automática haga clic en el icono :icon:`fa-" -"cog` :guilabel:`(engranaje)` que se encuentra junto al porcentaje de " -":guilabel:`probabilidad`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" @@ -3163,10 +2682,6 @@ msgid "" "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" -"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " -"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " -"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " -"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" @@ -3178,9 +2693,6 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para activar la *asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> " -"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Asignación por " -"reglas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" @@ -3189,11 +2701,6 @@ msgid "" "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" -"Es posible configurar la función :guilabel:`Asignación por reglas` para que " -"se active de forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo " -"**deberá** activar la asignación manualmente. También puede elegir " -":guilabel:`repetidamente` para que Odoo active la asignación en automático " -"según el periodo que elija." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" @@ -3217,11 +2724,6 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" -"Si la :guilabel:`asignación por reglas` se ejecutará " -":guilabel:`repetidamente` también podrá activarla de forma manual con el " -"icono de flechas circulares que se encuentra en los ajustes de " -":guilabel:`Asignación por reglas` (o con el botón :guilabel:`Asignar leads` " -"en la página de configuración del equipo de ventas)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" @@ -3234,10 +2736,6 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" -"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " -"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. " -"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de " -"ventas` y seleccione uno." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" @@ -3247,12 +2745,6 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" -"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de " -"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`" -" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de " -"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente " -"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que " -"necesite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" @@ -3335,13 +2827,6 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" -"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el " -"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la " -"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un " -"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función " -"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación " -"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores " -"manualmente. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" @@ -3366,10 +2851,6 @@ msgid "" "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" -"La aplicación **Miembros** es donde puede configurar y gestionar todas las " -"operaciones relacionadas con las membresías. Esta se integra con **Ventas** " -"y **Contabilidad** para vender y facturar membresías directamente a los " -"clientes." #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" @@ -3381,9 +2862,6 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de " -"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en " -":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de producto vacío." #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" @@ -3393,79 +2871,55 @@ msgid "" "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" -"En el formulario, escriba un nombre para el producto en el campo " -":guilabel:`Nombre del producto` y use los dos campos vacíos que se " -"encuentran a la derecha de :guilabel:`Duración de la membresía` para " -"establecer la fecha en la que la membresía se activará. Por último, " -"establezca el precio de venta del producto en el campo :guilabel:`Cuota de " -"membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" -"También puede configurar los siguientes campos opcionales para cada " -"producto:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" -":guilabel:`Referencia interna`: Establezca un número de referencia interna " -"para el producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" -":guilabel:`Categoría del producto`: Establezca una categoría para el " -"producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: Establezca el inventario de la empresa en el que debe " -"aparecer el producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." -msgstr ":guilabel:`Activo`: Oculte un producto sin eliminarlo del inventario." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" -":guilabel:`Visible desde este sitio web`: Muestre el producto a los clientes" -" en el sitio web actual." #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: Establezca una descripción interna para el " -"producto. " #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" -":guilabel:`Descripción de ventas`: Establezca una descripción del producto " -"para que aparezca en las cotizaciones." #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" -":guilabel:`Cuenta de ingresos`: Utilice un valor distinto al predeterminado " -"de la categoría de producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" -":guilabel:`Impuestos`: Establezca el impuesto predeterminado utilizado al " -"vender este producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" @@ -3500,16 +2954,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta " -"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles." #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" -"En el formulario de contacto abra la pestaña :guilabel:`Membresía` y haga " -"clic en :guilabel:`Comprar membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" @@ -3518,11 +2968,6 @@ msgid "" "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" -"Para que un contacto pueda adquirir una membresía, este **debe** tener las " -"líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y :guilabel:`Cuentas por Pagar` " -"configuradas para ese contacto. Estas se encuentran en la sección " -":guilabel:`Asientos contables` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su " -"formulario." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" @@ -3613,11 +3058,6 @@ msgid "" "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" -"Primero debe :ref:`instalar ` el módulo **Directorio de " -"miembros en línea** para que la lista de miembros activos aparezca en el " -"sitio web. Agregue la página `/members` al menú del sitio web después de " -"instalar el módulo, para ello deberá :doc:`editar el menú del sitio web " -"<../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -3634,11 +3074,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " -"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " -"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " -"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " -"miembro" #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" @@ -3966,10 +3401,6 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" -"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior" -" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de " -":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha " -"información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" @@ -4016,8 +3447,6 @@ msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" -"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga " -"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" @@ -4047,7 +3476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" -msgstr "" +msgstr "Ingrese a los ajustes del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -4136,13 +3565,15 @@ msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de los productos en el PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" +"Las categorías de los productos en el PdV permiten que los usuarios " +"categoricen sus productos y tengan una interfaz de PdV más limpia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" @@ -4150,6 +3581,10 @@ msgid "" "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"Para gestionar las categorías de PdV, vaya a :menuselection:`Punto de venta " +"--> Configuración --> Categorías de los productos en el PdV`. Para agregar " +"una nueva categoría, haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, póngale un " +"nombre en el campo :guilabel:`Nombre de categoría`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" @@ -4157,14 +3592,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" +"Para asociar una categoría con la categoría principal, llene el campo " +":guilabel:`Categoría principal`. Una categoría principal agrupa una o más " +"categorías secundarias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" +"Las categorías de producto en el punto de venta están agrupadas por " +"categorías principales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Asignar categorías a productos del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" @@ -4172,18 +3612,24 @@ msgid "" "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y abra el" +" formulario de un producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` y " +"llene el campo :guilabel:`Categoría` debajo de la sección :guilabel:`Punto " +"de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" +"Pestaña de Ventas de un formulario de producto para agregar una categoría de" +" Producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" -msgstr "" +msgstr "Adaptar la interfaz del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" -msgstr "" +msgstr "Categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" @@ -4193,14 +3639,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" +"Puede seleccionar la categoría de producto que mostrará al :ref:`abrir una " +"sesión de PdV `. Para configurarla, vaya a los " +":ref:`ajustes del PdV ` y seleccione una categoría " +"de PdV en el menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría inicial` dentro" +" que se encuentra en la sección :guilabel:`Interfaz de PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" -msgstr "" +msgstr "Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" @@ -4209,10 +3660,15 @@ msgid "" "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" +"También puede limitar las categorías mostradas en su interfaz de PdV. Para " +"lograr esto, vaya a :ref:`Ajustes del PdV ` y " +"seleccione las categorías específicas para mostrar en el campo " +":guilabel:`Restringir categorías` dentro de la sección :guilabel:`Interfaz " +"de PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" -msgstr "" +msgstr "Ajuste para configurar la función Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" @@ -5155,7 +4611,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" -msgstr "Analítica" +msgstr "Analytics" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" @@ -6108,10 +5564,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" +"El dispositivo del usuario y la terminal deben estar conectados a la misma " +"red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." -msgstr "" +msgstr "En caso de tener una conexión WiFi, la red debe ser segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" @@ -7130,7 +6588,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" -msgstr "Varios precios por producto" +msgstr "Múltiples precios por producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" @@ -7162,8 +6620,8 @@ msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" -"la cantidad de producto que tiene que alcanzar con la columna " -":guilabel:`Cantidad min.`;" +"la columna :guilabel:`Cantidad min.` representa la cantidad a la que un " +"producto tiene que llegar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" @@ -7247,7 +6705,7 @@ msgid "" "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una " -"cantidad fija (e.g., $ `-5.00`)." +"cantidad fija (por ejemplo., $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -7385,7 +6843,7 @@ msgstr "Recibos y facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" -msgstr "Recibos" +msgstr "Recepciones" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" @@ -7627,9 +7085,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> " -"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, dé clic en el botón de " -"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y " -":guilabel:`Órdenes`." +"Reportes --> Órdenes`. También puede acceder desde el **tablero de PdV**, " +"solo haga clic en el botón con los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`), " +"presione :guilabel:`Reportes` y, por último, :guilabel:`Órdenes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" @@ -7669,7 +7127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr ":ref:`tomar órdenes `;" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" @@ -7718,7 +7176,7 @@ msgstr "Funciones de restaurante y bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" -msgstr "Cuentas" +msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" @@ -7773,7 +7231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "Separación de la cuenta" +msgstr "Dividir la cuenta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -7805,11 +7263,11 @@ msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "Gestión de pisos y mesas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" -msgstr "Agregar un piso" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" @@ -7817,57 +7275,47 @@ msgid "" "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" -"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en " -":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga " -"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" -msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" -"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de " -"asientos para cada mesa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." -msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" -msgstr "Agregar mesas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" -"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" -"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior " -"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" -"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos," -" su nombre y forma." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" @@ -7875,90 +7323,73 @@ msgid "" "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" -"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño " -"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que" -" una mesa puede tener." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" -msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" -"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto " -"lo lleva a la interfaz principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" -msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" -msgstr "Transferir clientes" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" -"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el " -"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva " -"mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." -msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "" -"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" -"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que " -"desea transferir al cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" -"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n" -"a otra" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" -msgstr "Registrar una orden adicional" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" -"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" -"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando " -"sea necesario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" -"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." -msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" @@ -8097,7 +7528,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" -msgstr "Propinas" +msgstr "Consejos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" @@ -8490,9 +7921,6 @@ msgid "" "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" -"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV " -"`. Haga clic en el icono de la pantalla para abrir una " -"nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda pantalla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" @@ -8854,8 +8282,6 @@ msgstr "Alquiler" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "" -"La aplicación **Alquiler de Odoo** es una solución exhaustiva para gestionar" -" sus propiedades." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" @@ -8863,9 +8289,6 @@ msgid "" "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" -"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, " -"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los " -"productos y facturar a sus clientes." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" @@ -8889,18 +8312,10 @@ msgid "" "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un " -"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de" -" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una " -"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un " -"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, " -"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "" -"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación Alquiler" -" de Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -8908,10 +8323,6 @@ msgid "" " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" -"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día " -"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en" -" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal " -"entre dos órdenes de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" @@ -8919,23 +8330,16 @@ msgid "" "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" -"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no " -"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra " -"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma " -"predeterminada cuando crea un producto directamente en la aplicación " -"Alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" -msgstr "Cálculo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" -"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando " -"crea una orden de alquiler:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." @@ -8991,25 +8395,16 @@ msgid "" "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" -"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que " -"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los " -"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo " -"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler " -"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* " -"y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" -msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación Alquiler de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" -"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica " -"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de " -"activar los *documentos digitales*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" @@ -9018,10 +8413,6 @@ msgid "" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" -"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar " -"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir" -" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir " -"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *Subir plantilla*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -9031,12 +8422,6 @@ msgid "" "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" -"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler " -"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de " -"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente " -"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el" -" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga " -"clic en *Validar y enviar documento completo*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -9046,7 +8431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" -msgstr "Recibos de recolección y devolución" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" @@ -9067,8 +8452,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "" -"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación Alquiler de " -"Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -9802,7 +9185,7 @@ msgid "" " commissions." msgstr "" "Puede realizar esta misma acción con las facturas de proveedores de Amazon " -"destinadas a comisiones." +"destinadas a las comisiones." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -9812,7 +9195,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del mes y después de " "registrar los estados de cuenta bancarios, acredite la cuenta intermediaria " -"de Amazon por el importe recibida." +"de Amazon por el importe recibido." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" @@ -9823,8 +9206,6 @@ msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" -"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " -"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" @@ -10390,8 +9771,8 @@ msgid "" "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones " -"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización " -"manual es necesaria para los demás)." +"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una " +"actualización manual para los demás)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" @@ -10678,7 +10059,7 @@ msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" -msgstr "Publicar sin variaciones" +msgstr "Anunciar sin variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" @@ -10709,9 +10090,6 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" -"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " -"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " -"(aplicación *Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -10738,8 +10116,6 @@ msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" -"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como " -"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" @@ -10751,7 +10127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" -msgstr "Publicar con variaciones" +msgstr "Anunciar con variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" @@ -10832,7 +10208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" -msgstr "Publicar artículos específicos" +msgstr "Anuncios con artículos específicos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -10983,7 +10359,7 @@ msgstr "Configuración del Conector de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" -msgstr "Información general" +msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -11017,15 +10393,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" -msgstr "URL de eBay." +msgstr "URL de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "Estado de eBay." +msgstr "Estado de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "cantidad vendida" +msgstr "Cantidad vendida" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -11041,7 +10417,7 @@ msgstr "Subtítulo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "estado del artículo" +msgstr "Estado del artículo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -11049,15 +10425,15 @@ msgstr "Categoría" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "categoría 2" +msgstr "Categoría 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "categoría de la tienda" +msgstr "Categoría de la tienda" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "categoría 2 de la tienda" +msgstr "Categoría 2 de la tienda" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" @@ -11065,7 +10441,7 @@ msgstr "Política de pago" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "perfil del vendedor" +msgstr "Perfil del vendedor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" @@ -11077,11 +10453,11 @@ msgstr "Política de envío" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" -msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)." +msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" -msgstr "Precio inicial de la subasta." +msgstr "Precio inicial de la subasta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" @@ -11109,15 +10485,15 @@ msgstr "Aceptar la mejor oferta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "Anuncio privado." +msgstr "Anuncio privado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "Descripción en eBay." +msgstr "Descripción en eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "Imagen del producto en eBay." +msgstr "Imagen del producto en eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -11125,7 +10501,7 @@ msgstr "País" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "Términos de eBay." +msgstr "Términos de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -11517,7 +10893,7 @@ msgstr "" "A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de " "eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de " "claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo " -"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de " +"electrónico para notificar si el punto de conexión de notificación de " "eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico." @@ -11890,7 +11266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "Platforma." +msgstr "Plataforma" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" @@ -12216,7 +11592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" -msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay" +msgstr "Vista general del tablero de alertas y notificaciones de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" @@ -12800,17 +12176,12 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" -"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de " -"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir " -"al momento de crear la factura para el cliente. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" -"Esto se debe a que, debido a la política de facturación, los productos se " -"deben entregar *antes* de crear la última factura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" @@ -13326,8 +12697,8 @@ msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" -"Una vez completados estos pasos, es momento de regresar a la orden de venta " -"para terminar de volver a facturar al cliente." +"Una vez que haya completado estos pasos, vuelva a la orden de venta para " +"terminar de volver a facturar al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" @@ -13990,9 +13361,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" -"Una vez que se hayan agregado los productos correspondientes al objetivo, " -"haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esto convierte " -"la cotización en una orden de venta." +"Una vez que haya agregado los productos correspondientes al objetivo, haga " +"clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esta acción convierte" +" la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -14017,7 +13388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "Adición de objetivos a una orden de venta con productos de objetivos." +msgstr "Agregar objetivos a una orden de venta con productos de objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -14543,9 +13914,9 @@ msgid "" "checked." msgstr "" "Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación " -":guilabel:`Contabilidad` desde el panel principal de Odoo y vaya a " +":guilabel:`Contabilidad` desde el tablero principal de Odoo y vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de " -":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`análisis` y asegúrese de " +":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`Análisis` y asegúrese de " "que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 @@ -15884,8 +15255,6 @@ msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" -"Las plantillas solo aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen una" -" vez que crea el primero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." @@ -15893,23 +15262,19 @@ msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "El formulario del programa incluye las siguientes opciones:" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del programa`: escriba el nombre del programa, el cliente " -"*no* puede verlo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione el :ref:`tipo de programa " -"` deseado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." @@ -15923,11 +15288,6 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" -":guilabel:`Unidad de puntos`: escriba el nombre de los puntos que se " -"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, " -"`Puntos de lealtad`). El nombre de la unidad de puntos *es* visible para el " -"cliente. Este campo solo está disponible cuando el :guilabel:`Tipo de " -"programa` es :guilabel:`Tarjetas de lealtad`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -15935,9 +15295,6 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" -":guilabel:`Validez`: seleccione la fecha hasta la cual el programa es " -"válido. Deje este campo vacío para que este programa no tenga una fecha de " -"vencimiento, es decir, para que siempre sea válido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -15945,33 +15302,24 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" -":guilabel:`Límite de uso`: marque esta casilla y escriba un número para " -"limitar el número de veces que el programa puede usarse durante el período " -"de :guilabel:`validez`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: en caso de que existan varias empresas, elija en cual " -"está disponible el programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" -":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que está " -"disponible el programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" -":guilabel:`Sitio web`: seleccione los sitios web en los que el programa está" -" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -16002,9 +15350,6 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" -"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que se han generado " -"para el programa mediante el botón inteligente ubicado en la esquina " -"superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." @@ -16071,9 +15416,6 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" -":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: por cada artículo X comprado, el cliente " -"recibe un crédito. Después de acumular una cantidad específica de créditos, " -"el cliente puede intercambiarlos para recibir el artículo Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" @@ -17100,7 +16442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" -msgstr "Pestaña de reglas de precios" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" @@ -17126,7 +16468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" -msgstr "Pestaña de reglas de precios (varios precios por producto)" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" @@ -17204,7 +16546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" -msgstr "Pestaña de reglas de precios (reglas de precios avanzadas)" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" @@ -17229,7 +16571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" -msgstr "Pestaña de reglas según el tiempo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" @@ -17237,11 +16579,6 @@ msgid "" "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" -"Las reglas según el tiempo se utilizan específicamente con los " -":doc:`productos de suscripción " -"`. Asegúrese de consultar la " -"*documentación* sobre *Suscripciones* :doc:`aquí " -"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" @@ -17249,10 +16586,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, podrá ver la misma función" -" que en la pestaña de :guilabel:`reglas de precio`, la única diferencia es " -"que se puede aplicar un periodo de tiempo repetido en la columna " -":guilabel:`periodo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" @@ -17261,11 +16594,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" -"Después de seleccionar un :guilabel:`producto` y una posible " -":guilabel:`variante` en la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, " -"seleccione el campo en blanco en la columna de :guilabel:`periodo` para ver " -"un menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por ejemplo, " -"`mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" @@ -17275,12 +16603,6 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" -"También puede crear nuevos periodos de recurrencia directamente desde esta " -"columna, solo debe escribir el nuevo nombre para el :guilabel:`periodo` y " -"luego seleccionar :guilabel:`crear` para crear el periodo de tiempo (se " -"puede editar más tarde). O seleccione :guilabel:`crear y editar...` para ver" -" un formulario emergente, en el cual se puede configurar directamente el " -"nuevo periodo de recurrencia." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -17292,17 +16614,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" -"Desde este formulario añada un :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración`, " -"y una :guilabel:`unidad` (por ejemplo, `días`, `semanas`, etc.). No olvide " -":guilabel:`guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" -"Por último, agregue el precio deseado para esta regla por tiempo en la " -"columna :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -17353,11 +16670,6 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede " -"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, " -"puede aplicar la lista de precios a uno específico con el campo " -":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se " -"aplicará a todos los sitios web de la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" @@ -17366,10 +16678,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" -"Haga clic en la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes " -"tengan esta opción disponible y puedan elegirla mientras realizan sus " -"compras. Si no selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los" -" clientes **no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -17387,16 +16695,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "Mostrar el porcentaje de descuento a los clientes" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" -"La opción para mostrar el precio al público *y* el porcentaje de descuento " -"calculado en el catálogo de productos está disponible en la aplicación " -"*Ventas* de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" @@ -17405,10 +16710,6 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" -"Para esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->" -" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla que " -"se encuentra junto a la función :guilabel:`Descuentos`. Luego, haga clic en " -"el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` todos los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" @@ -17417,11 +16718,6 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" -"Después de habilitar la función de :guilabel:`descuentos`, vaya a la página " -"de las listas de precios. Para esto, puede hacer clic en el enlace a las " -":guilabel:`listas de precios` que se encuentra en la página de " -":guilabel:`ajustes` o si va a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " -"Productos --> Listas de precios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" @@ -17430,39 +16726,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" -"En la página de :guilabel:`listas de precios` seleccione la lista que desea " -"editar. En el formulario correspondiente, haga clic en la pestaña " -":guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está disponible" -" la sección de :guilabel:`descuentos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" -"Las opciones de descuento en la pestaña de configuración de una lista de " -"precios en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "Las opciones disponibles en esta sección son las siguientes:" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" -":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: esta opción muestra al cliente " -"solo el precio final con el descuento ya incluido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" -":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: esta " -"opción muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está " -"obteniendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" @@ -17749,8 +17034,8 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" -"Desde la página de :guilabel:`Precios`, seleccione la lista de precios que " -"desea modificar o cree una nueva lista con el botón :guilabel:`Nuevo`. " +"Desde la página de :guilabel:`precios`, seleccione la lista de precios que " +"desea modificar o cree una nueva liste con el botón :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -17761,8 +17046,8 @@ msgid "" msgstr "" "En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de " "precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla " -"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para " -":guilabel:`Crear reglas para las listas de precio` en donde se configuran " +"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`crear reglas para las listas de precio` en dónde se configuran " "las reglas avanzadas. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 @@ -17780,7 +17065,7 @@ msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "En este formulario, seleccione una de las tres opciones de " -":guilabel:`Cálculo`: " +":guilabel:`cálculo`: " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" @@ -17836,7 +17121,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" -"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`Fórmula`, seleccione una" +"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`fórmula`, seleccione una" " opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, " ":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en " "qué regla de precios avanzada se basará. " @@ -17883,7 +17168,7 @@ msgstr "" "fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. " "Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de " "redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el " -"campo. " +"campo. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." @@ -17942,8 +17227,8 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" -"En la parte inferior de la ventana emergente de :guilabel:`Crear reglas de " -"listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. " +"En la parte inferior de la ventana emergente para :guilabel:`crear reglas de" +" listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" @@ -19221,10 +18506,6 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" -"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " -"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de " -":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio " -"electrónico`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" @@ -19254,9 +18535,6 @@ msgid "" "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" -"Después, en el campo opcional :guilabel:`Categoría` seleccione una categoría" -" desde el menú desplegable para agrupar atributos similares dentro de la " -"misma sección para ser más específicos y organizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" @@ -19265,10 +18543,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" -"Para ver los detalles relacionados a la categoría de atributos seleccionada," -" haga clic en el enlace del símbolo :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra" -" a la derecha del campo :guilabel:`Categoría`. Así se mostrará el formulario" -" de detalle de la categoría de ese atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -19328,10 +18602,6 @@ msgid "" "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" -"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`Opciones de " -"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina cómo se " -"mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " -":guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador del producto`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -19358,17 +18628,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" -":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la " -"página del producto de la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" -":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como cuadrados pequeños de colores " -"que representarán en la página del producto en la tienda en línea el código " -"de color HTML que se haya seleccionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -19381,9 +18646,6 @@ msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" -"El campo :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo " -"cuándo debe crear de manera automática una nueva variante, después de " -"agregar un atributo a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" @@ -19420,9 +18682,6 @@ msgid "" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" -"Por último, el campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio " -"electrónico` determina si las opciones de este atributo serán visibles para " -"el cliente desde el frontend cuando estén comprando en la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" @@ -19632,8 +18891,9 @@ msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" -"Puede acceder a procesos de creación de variantes para productos similares a" -" través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio electrónico." +"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos " +"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" @@ -19822,8 +19082,8 @@ msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" -"Los cambios a la plantilla del producto se aplican automáticamente a cada " -"variante de ese producto. " +"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a " +"cada variante de ese producto. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" @@ -19916,7 +19176,7 @@ msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" -"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una " +"La ventana emergente para \"revertir una transferencia\", para hacer una " "devolución antes de facturar al cliente. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 @@ -19952,7 +19212,7 @@ msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" -"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de " +"La cantidad \"entregada\" actualizada en la orden de ventas después de " "revertir la transferencia. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 @@ -20121,7 +19381,7 @@ msgstr "Enviar cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "Fecha límite de cotizaciones " +msgstr "Fecha límite de las cotizaciones " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -20133,10 +19393,10 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las " "cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido" -" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta." -" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en " -"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta " -"rentable para el negocio. " +" durante las negociaciones de ventas, pues temerán perderse una buena " +"oferta. Las fechas límite también pueden fungir como protección para la " +"empresa en caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no " +"resulta rentable para el negocio. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" @@ -20211,8 +19471,8 @@ msgstr "" "Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a " "la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de " "cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de" -" vencimiento o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde cero." -" " +" vencimiento, o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde " +"cero. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -20222,7 +19482,7 @@ msgid "" "valid for, before it expires." msgstr "" "En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número " -"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, " +"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de` " "ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por " "cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza." @@ -20231,7 +19491,7 @@ msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" -"El campo La cotización vence después de en el formulario de una plantilla de" +"El campo la cotización vence después de en el formulario de una plantilla de" " cotización en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 @@ -20243,8 +19503,8 @@ msgid "" msgstr "" "Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula " "de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días " -"asignados previamente. Aunque podrá reescribir esa fecha antes de enviarle " -"la cotización al cliente." +"asignados previamente. Aunque puede editar esa fecha antes de enviarle la " +"cotización al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" @@ -20650,7 +19910,7 @@ msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "Firmas electrónicas para la confirmación de órdenes. " +msgstr "Firmar en línea para confirmar órdenes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -20667,7 +19927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "Activar firmas electrónicas " +msgstr "Activar la firma en línea" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -20684,7 +19944,7 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" -"Para activar la función de *Firma en línea*, vaya a " +"Para activar la función para *firmar en línea*, vaya a " ":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" " la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de " ":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. " @@ -20700,7 +19960,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" -"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior " "izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 @@ -20710,7 +19970,7 @@ msgid "" " field of the quotation template form." msgstr "" "Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la " -"opción de :guilabel:`Firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación" +"opción de :guilabel:`firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación" " en línea` del formulario de la plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 @@ -20728,7 +19988,7 @@ msgid "" "of the quotation form." msgstr "" "En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la " -"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra " +"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra " "información` en el formulario de la cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 @@ -20765,7 +20025,7 @@ msgid "" "the contact information in the database." msgstr "" "Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " -":guilabel:`Validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se " +":guilabel:`validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se " "completa de manera automática según la información de contacto en la base de" " datos. " @@ -20781,8 +20041,8 @@ msgid "" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de " -"las siguientes opciones: :guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o " -":guilabel:`Subir`. " +"las siguientes opciones: :guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o " +":guilabel:`subir`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -20794,7 +20054,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una " "firma electrónica según la información que aparece en el campo " -":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Dibujar` le permite al cliente usar " +":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Trazar` le permite al cliente usar " "el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana " "emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una " "firma ya creada desde su computadora." @@ -20806,8 +20066,8 @@ msgid "" " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores " -"para firmar (:guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o " -":guilabel:`Subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. " +"para firmar (:guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o " +":guilabel:`subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" @@ -21100,8 +20360,8 @@ msgid "" "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la " -"opción se llama *Entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el " -"formulario de los productos, se llama *Entrada en la tabla de órdenes*. " +"opción se llama *entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el " +"formulario de los productos, se llama *entrada en la tabla de órdenes*. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -21222,7 +20482,7 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" -"El :guilabel:`Configurador de producto` abre una ventada emergente que " +"El :guilabel:`configurador de productos` abre una ventada emergente que " "muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese " "producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo " "puede seleccionar o añadir una variante a la vez. " @@ -21235,7 +20495,7 @@ msgid "" "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma " -"información que el :guilabel:`Configurador de producto` a modo de tabla lo " +"información que el :guilabel:`configurador de productos` a modo de tabla lo " "que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes " "únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una " "sola vista. " @@ -21254,7 +20514,7 @@ msgstr "" "La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente " ":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos " "variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si" -" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de producto` en su " +" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de productos` en su " "formulario de producto. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 @@ -21283,7 +20543,7 @@ msgid "" "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" -"La opción :guilabel:`Configurador de producto` le permite a los vendedores " +"La opción :guilabel:`Configurador de productos` le permite a los vendedores " "escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden" " de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. " @@ -21319,7 +20579,7 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" -"La ventana emergente para :guilabel:`Escoger variantes de productos` incluye" +"La ventana emergente para :guilabel:`escoger variantes de productos` incluye" " todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde " "aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar" " a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. " @@ -21332,9 +20592,9 @@ msgid "" "tab." msgstr "" "Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor " -"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se " -"agregan de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña" -" :guilabel:`Líneas de la orden`. " +"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se agregan" +" de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" @@ -21434,7 +20694,7 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" -"Haga clic en el enlace de :guilabel:`Plantillas de cotización` en la página " +"Haga clic en el enlace de :guilabel:`plantillas de cotización` en la página " "de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> " "Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la " "página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y " @@ -21473,9 +20733,6 @@ msgid "" "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" -"Luego, en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, escriba por " -"cuántos días será válida la plantilla, o puede dejar el campo con su valor " -"predeterminado de `0` para mantener su validez de manera indefinida." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -21484,10 +20741,6 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" -"Si las funciones :guilabel:`Firma electrónica` y/o :guilabel:`Pago en línea`" -" están activadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> " -"Configuración --> Ajustes`), estas opciones estarán disponibles en el campo" -" :guilabel:`Confirmación en línea`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" @@ -21496,18 +20749,12 @@ msgid "" "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Confirmación en línea`, seleccione la casilla junto a" -" :guilabel:`Firma` para solicitar una firma electrónica del cliente para " -"confirmar una orden. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago` para " -"solicitar un pago en línea del cliente para confirmar una orden. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" -"Ambas opciones se pueden activar de manera simultánea, en cuyo caso, el " -"cliente debe proporcionar una firma **y** un pago para confirmar una orden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -21540,12 +20787,6 @@ msgid "" " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" -"Al seleccionar la opción :guilabel:`Crear`, se crea la plantilla de correo " -"electrónico, la cual podrá editar después. Al seleccionar :guilabel:`Crear y" -" editar...` se crea la plantilla de correo electrónico y aparece una ventana" -" emergente para :guilabel:`Crear un correo electrónico de confirmación`, en " -"donde podrá personalizar y configurar la plantilla de correo de manera " -"inmediata. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" @@ -21569,8 +20810,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" @@ -21578,10 +20819,6 @@ msgid "" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Recurrencia`, podrá elegir de una variedad de " -"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, " -":guilabel:`Trimestral`) para asignar qué tan seguido debe ocurrir esa " -"plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -21589,9 +20826,6 @@ msgid "" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Recurrenncia` **solo** aplica a los planes de " -"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación en " -":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" @@ -21615,8 +20849,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" -"Pestaña de líneas completada en un formulario de plantilla de cotización en " -"Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" @@ -21664,7 +20896,7 @@ msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" -"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " ":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " "artículo. " @@ -21687,7 +20919,7 @@ msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" -"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " ":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " "artículo. " @@ -21763,23 +20995,21 @@ msgid "" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una" " línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos " -"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Es ideal que los " -"productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original como" -" un valor agregado para el comprador potencial. " +"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Lo ideal es que los" +" productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original " +"como un valor agregado para el comprador potencial. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" -"Pestaña de productos opcionales completada en una plantilla de cotización en" -" Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" -"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco " -"en la columna :guilabel:`Producto`." +"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en" +" la columna :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." @@ -21805,8 +21035,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" -"La pestaña de términos y condiciones en un formulario de la plantilla de una" -" cotización en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" @@ -21816,27 +21044,23 @@ msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" -"Términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla de " -"cotización. " +"Los términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla " +"de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" -msgstr "Diseñar plantillas de cotización" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" -"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de una " -"cotización, hay un botón para :guilabel:`Diseñar una plantilla`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" -"Botón para diseñar una plantilla en la esquina superior izquierda del " -"formulario de la plantilla de una cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" @@ -21844,17 +21068,12 @@ msgid "" "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" -"Al hacer clic sobre él, Odoo mostrará una vista previa de la plantilla de la" -" cotización a través de la aplicación *Sitio Web* de Odoo, y aparecerá en el" -" frontend del sitio web del cliente. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" -"Esta función **solo** estará disponible si tiene instalada la aplicación " -"*Sitio web*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" @@ -21862,9 +21081,6 @@ msgid "" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" -"Odoo utiliza varios bloques azules de marcador de posición para resaltar " -"dónde aparecen ciertos elementos y lo que contienen (por ejemplo, " -":guilabel:`Encabezado de la plantilla`, :guilabel:`Producto`). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" @@ -21872,17 +21088,12 @@ msgid "" "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" -"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla " -"de la cotización mediante la aplicación *Sitio web*, haga clic en el botón " -":guilabel:`Editar` que se ubica en la esquina superior derecha. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" -"Botón de editar en la esquina superior derecha de la página para diseñar una" -" plantilla de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" @@ -21890,25 +21101,16 @@ msgid "" "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" -"Al hacer clic en :guilabel:`Editar`, Odoo aparecerá una barra lateral llena " -"de varios elementos de diseño y bloques de creación. Puede arrastrar y " -"soltar estos bloques en el lugar que desee del diseño de la plantilla de una" -" cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" -"Barra lateral con bloques de creación para el diseño de la plantilla de una " -"cotización en Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" -"Después de soltar un bloque en la posición que desee, lo puede personalizar " -"y configurar para que se ajuste a cualquier necesidad, diseño o estilo " -"único." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" @@ -21937,10 +21139,6 @@ msgid "" "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" -"También aparecerá un panel azul en la parte superior del diseño de la " -"plantilla de cotización con un enlace para regresar rápidamente al " -":guilabel:`Modo editar`. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario " -"de la plantilla de cotización en el backend de la aplicación *Ventas*. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" @@ -22004,7 +21202,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Suscripción " +"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 @@ -22041,7 +21239,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" -msgstr "Cotizaciones de suscripción " +msgstr "Cotizaciones de suscripciones" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." @@ -22124,8 +21322,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y " -"realizar un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su " -"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más infromación` de " +"realice un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su " +"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información` de " "la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo " ":guilabel:`Confirmación en línea`." @@ -22135,9 +21333,9 @@ msgid "" "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" -"Si deja sin seleccionar :guilabel:`Pago`, el cliente no tiene que realizar " -"un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago no es " -"automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. " +"Si deja sin seleccionar el :guilabel:`pago`, el cliente no tiene que " +"realizar un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago" +" no es automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" @@ -22154,7 +21352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" -msgstr "Alertas automáticas " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -22163,10 +21361,6 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" -"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, es conveniente que esté al día" -" con sus clientes. Sería bueno contar con algo de automatización para que " -"evite tener que ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado." -" Para esto es la función de *Alertas automáticas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -22176,10 +21370,6 @@ msgid "" "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" -"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente " -"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar " -"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, " -"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" @@ -22189,15 +21379,10 @@ msgid "" "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" -"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede establecer correos" -" electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de" -" sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y, por último, " -"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan" -" evaluar sus servicios? Todo eso es posible." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" -msgstr "Crear una nueva alerta automática" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" @@ -22206,14 +21391,10 @@ msgid "" "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" -"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar " -"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez " -"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a " -":menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Alertas` y cree una nueva." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "Nueva alerta automática en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -22224,20 +21405,18 @@ msgid "" "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" -"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede " -"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un " -"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones," -" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto" -" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa " -"en la que quiera aplicar esta alerta." +"Escriba el nombre de la alerta en la sección *Aplicar en*, después elija si " +"aplicarla en una plantilla de suscripción, en un cliente o incluso en un " +"producto específico. Si desea agregar más especificaciones también puede " +"indicar el valor de su MRR, la tasa de cambio de su MRR durante un periodo " +"específico, el valor de la tasa de satisfacción e incluso la etapa en la que" +" desea aplicar esta alerta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" -"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la " -"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" @@ -22269,10 +21448,6 @@ msgid "" "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" -"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*," -" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso " -"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo " -"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" @@ -22282,12 +21457,6 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" -"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con " -"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Para obtener más" -" información sobre :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`, visite " -":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para obtener más información sobre " -"el envío de mensajes SMS, visite " -":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" @@ -22295,29 +21464,24 @@ msgid "" "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" -"Como resultado, esta alerta envía una encuesta de satisfacción después de un" -" mes a los clientes que hayan comprado ese producto en específico. La " -"encuesta aparecerá en el chatter de la suscripción correspondiente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "Encuesta de satisfacción en Suscripciones de Odoo " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" -msgstr "Modificar una alerta automática existente" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" -"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada " -"*Contactar a los clientes menos satisfechos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" @@ -22329,21 +21493,19 @@ msgid "" "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" -"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y " -"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por " -"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna " -"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5" -" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus " -"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a " -"mantener la tasa retención de clientes muy alta." +"Esta alerta se aplica a la *calificación de satisfacción* de sus clientes y " +"la *condición de tiempo* activa la acción. Un vendedor contactará al cliente" +" si su tasa de satisfacción es inferior al 50%. Esta acción se asigna de " +"forma automática al vendedor que gestiona la suscripción y la fecha límite " +"es 5 días después de activarla. La alerta garantiza que sus clientes estén " +"satisfechos y que usted tome las medidas necesarias en caso de que no lo " +"estén. Ayuda a mantener su tasa de retención de clientes muy alta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" -"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y " -"*Actividad* para adaptarlas a su gusto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 @@ -22384,10 +21546,6 @@ msgid "" "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" -"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho " -"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, " -"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de " -"que esto pase." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" @@ -22398,11 +21556,6 @@ msgid "" "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" -"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo " -"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes " -"insatisfechos podrían tener en su negocio y, que frustran a los clientes de " -"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no " -"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" @@ -22413,13 +21566,6 @@ msgid "" "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" -"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen " -"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, " -"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes " -"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si" -" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, " -"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus " -"productos/servicios." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" @@ -22429,11 +21575,6 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" -"En resumen, la aplicación *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de " -"escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus " -"clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o restringir" -" esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo hacerlo en " -"nuestra increíble aplicación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" @@ -22444,15 +21585,10 @@ msgid "" "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de " -"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o " -"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de " -"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. " -"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" @@ -22460,14 +21596,10 @@ msgid "" "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" -"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar " -"plantillas de suscripción ` para entender por completo la importancia" -" de esta función en un flujo básico utilizando la aplicación **Suscripciones" -" de Odoo**. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" -msgstr "Cancelar su primera suscripción" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" @@ -22479,17 +21611,12 @@ msgid "" "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" -"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se " -"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la " -"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" -"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con " -"Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" @@ -22500,16 +21627,10 @@ msgid "" "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" -"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo " -"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La " -"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de" -" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de " -"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a " -"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -22524,35 +21645,24 @@ msgid "" "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" -"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar " -"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus " -"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este " -"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera" -" hacerlo gracias al botón, *Cancelar suscripción*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" -"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones " -"de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" -"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual " -"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" -"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de " -"Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" @@ -22562,18 +21672,11 @@ msgid "" "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" -"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se " -"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de " -"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la " -"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto " -"de cancelación del cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" -"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de " -"Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" @@ -22582,14 +21685,10 @@ msgid "" "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" -"Antes de cerrar una suscripción, revise nuestra documentación sobre cómo " -":doc:`Crear una cotización usando productos de la suscripción " -"<../subscriptions>` para entender cómo se gestionan las suscripciones en la " -"aplicación **Suscripciones de Odoo**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "Use las suscripciones en la tienda de su comercio electrónico " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" @@ -22607,13 +21706,6 @@ msgid "" "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" -"Sin embargo, la página del producto en el comercio electrónico, solo " -"muestra, de manera predeterminada, el periodo recurrente más corto que " -"aparece en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` en el " -"formulario del producto. Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene " -"periodos recurrentes configurados en *mensuales* y *anuales*, entonces solo " -"aparecerá el precio mensual en la página del comercio electrónico para ese " -"producto de manera predeterminada. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" @@ -22650,10 +21742,6 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` para " -"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione" -" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " -":guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" @@ -22662,10 +21750,6 @@ msgid "" "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" -"Cree un :guilabel:`Atributo` llamado `Periodo de facturación` (o algo " -"similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear`. Este " -"nombre de atributo aparece como la opción principal en la página del " -"producto en la tienda del comercio electrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" @@ -22675,12 +21759,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" -"Luego, cree un :guilabel:`Valor` que corresponda a los periodos recurrentes " -"que están configurados en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` " -"del formulario del producto. Escriba el nombre del periodo recurrente, luego" -" haga clic en :guilabel:`Crear`. Estos nombres de valor aparecen como " -"opciones elegibles en la página del producto de la tienda del comercio " -"elecrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -22697,11 +21775,6 @@ msgid "" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" -"Haha clic en el icono de :guilabel:`☁️ (nube)` en la parte superior de la " -"página para guardar manualmente. Después de guardar, aparecerá una columna " -"de :guilabel:`Variantes de Producto` en la pestaña :guilabel:`Precio basado " -"en tiempo`. Asigne las variantes del producto a sus periodos recurrentes y " -"precios correspondientes. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." @@ -22714,8 +21787,6 @@ msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" -"Las variantes de producto ahora están disponibles para elegir en la página " -"del producto en el comercio electrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -22761,7 +21832,7 @@ msgid "" "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente " -"integrada con la aplicación *Ventas* , los planes de suscripción usan el " +"integrada con la aplicación *Ventas*, los planes de suscripción usan el " "mismo formulario como plantillas de cotización. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 @@ -22780,7 +21851,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" -":guilabel:`Nombre`: Introduzca un nombre para el plan de suscripción en la " +":guilabel:`Nombre`: introduzca un nombre para el plan de suscripción en la " "aparte superior de la página. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 @@ -22789,7 +21860,7 @@ msgid "" "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" -":guilabel:`La cotización vence después de`: Introduzca el número de días " +":guilabel:`La cotización vence después de`: introduzca el número de días " "después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que " "envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la " "cotización no tenga fecha de vencimiento." @@ -22802,7 +21873,7 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" -":guilabel:`Confirmación en línea`: Seleccione las casillas junto a " +":guilabel:`Confirmación en línea`: seleccione las casillas junto a " ":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme " "su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos" " para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para " @@ -22834,7 +21905,7 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú " -"desplegable, luego haga clic en la flecha :guilabel:`Enlace interno` al " +"desplegable, luego haga clic en la flecha del :guilabel:`enlace interno` al " "final de la línea. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 @@ -22843,7 +21914,7 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" -":guilabel:`Recurrencia`: Seleccione el periodo recurrente que usará el plan." +":guilabel:`Recurrencia`: seleccione el periodo recurrente que usará el plan." " Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que " "están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> " "Periodos Recurrentes`." @@ -22853,7 +21924,7 @@ msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" -"Seleccionar una :guilabel:`Recurrencia` convierte la plantilla de cotización" +"Seleccionar una :guilabel:`recurrencia` convierte la plantilla de cotización" " en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 @@ -22861,8 +21932,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" -":guilabel:`Duración`: Elija si el plan de suscripción no tiene fecha de " -"finalización (:guilabel:`Para siempre`) o una duración :guilabel:`Fija`. " +":guilabel:`Duración`: elija si el plan de suscripción no tiene fecha de " +"finalización (:guilabel:`para siempre`) o una duración :guilabel:`fija`. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -22870,7 +21941,7 @@ msgid "" "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" -"Si establece la duración como :guilabel:`Para siempre`, entonces el plan de " +"Si establece la duración como :guilabel:`para siempre`, entonces el plan de " "suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen " "manualmente la suscripción. " @@ -22880,8 +21951,8 @@ msgid "" "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" -"Si establece la duración como :guilabel:`Fija`, entonces introduzca una " -"fecha de :guilabel:`Terminar después de` , lo que determina la cantidad de " +"Si establece la duración como :guilabel:`fija`, entonces introduzca una " +"fecha de :guilabel:`terminar después de` , lo que determina la cantidad de " "tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 @@ -22890,7 +21961,7 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" -":guilabel:`Autocancelable`: Seleccione esta casilla para permitir que el " +":guilabel:`Autocancelable`: seleccione esta casilla para permitir que el " "cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente " "`." @@ -22899,7 +21970,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" -":guilabel:`Cancelación automática`: Introduzca el número de días tras los " +":guilabel:`Cancelación automática`: introduzca el número de días tras los " "cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite " "de pago se cancelan automáticamente. " @@ -22909,7 +21980,7 @@ msgid "" "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" -":guilabel:`Diario contable`: Seleccione el diario contable en el cual se " +":guilabel:`Diario contable`: seleccione el diario contable en el cual se " "registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en " "blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. " @@ -22924,10 +21995,10 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Líneas` , cree las líneas de la orden para la " +"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, cree las líneas de la orden para la " "cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un " -"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`Cantidad` y" -" la :guilabel:`Unidad de Medida`. Agregue tantos productos como quiera a las" +"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`cantidad` y" +" la :guilabel:`unidad de medida`. Agregue tantos productos como quiera a las" " líneas de la orden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 @@ -22976,7 +22047,7 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" -"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones` , haga clic en " +"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones`, haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan" " de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. " @@ -22986,7 +22057,7 @@ msgid "" "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" -"La :guilabel:`Recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan " +"La :guilabel:`recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan " "automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 @@ -23029,8 +22100,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" -"En Odoo, a los productos de suscripción también se les llama productos " -"*recurrentes*. " +"En Odoo, los productos de suscripción también reciben el nombre de productos" +" *recurrentes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" @@ -23042,7 +22113,7 @@ msgid "" " configured, as needed." msgstr "" "Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos " -"recurrentes* estén configurados como lo necesite. " +"recurrentes* estén configurados de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -23130,8 +22201,8 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" -"Luego, escriba el :guilabel:`Nombre` y la :guilabel:`Duración` del periodo " -"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`Unidad` que definirá la duración. " +"Luego, escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`duración` del periodo " +"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`unidad` que definirá la duración. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" @@ -23139,7 +22210,7 @@ msgid "" "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" -"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`Días` como un periodo de recurrencia" +"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`días` como un periodo de recurrencia" " en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los " "alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de " "suscripciones recurrentes. " @@ -23154,7 +22225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" -msgstr "Configuración del formulario del producto" +msgstr "Configuración del formulario de productos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" @@ -23181,8 +22252,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de " -":guilabel:`Recurrente`,. esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto" -" de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones " +":guilabel:`Recurrente`, esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto " +"de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones " ":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 @@ -23244,7 +22315,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" -"Los periodos :guilabel:`Diario` y :guilabel:`Por hora` no se pueden usar en " +"Los periodos :guilabel:`diario` y :guilabel:`por hora` no se pueden usar en " "los productos recurrentes. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 @@ -23259,7 +22330,7 @@ msgid "" "based pricing` table." msgstr "" "*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de " -":guilabel:`Precio según el tiempo`." +":guilabel:`precio según el tiempo` " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -23268,7 +22339,7 @@ msgid "" "pricing` on the product form." msgstr "" "Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo " -"marca como :guilabel:`Recurrente` y lo configura con :guilabel:`Precio " +"marca como :guilabel:`recurrente` y lo configura con :guilabel:`precio " "basado en tiempo` en el formulario del producto. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 @@ -23328,8 +22399,8 @@ msgid "" "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de " -"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo`" -" para crear una nueva lista). " +"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para crear una nueva lista). " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" @@ -23344,7 +22415,7 @@ msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña " +"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña " ":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`. " @@ -23363,8 +22434,8 @@ msgid "" msgstr "" "Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna " ":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna " -":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`Precio` para ese producto y " -"periodo particulares. Agregue tantas líneas como lo necesite. " +":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`precio` para ese producto y " +"periodo particulares. Agregue tantas líneas como necesite. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" @@ -23382,7 +22453,7 @@ msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" -msgstr "Renovar una suscripción" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" @@ -23390,9 +22461,6 @@ msgid "" "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" -"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los " -"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad " -"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" @@ -23401,10 +22469,6 @@ msgid "" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" -"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, " -"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan " -"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la " -"opción preferida son las renovaciones manuales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -23413,15 +22477,10 @@ msgid "" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" -"Gracias a la aplicación **Suscripción de Odoo**, puede tener todas sus " -"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de " -"una suscripción a sus clientes (o una manual), y por último, filtrar todas " -"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación " -"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" -msgstr "Renovar su primera suscripción" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" @@ -23446,7 +22505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" @@ -23455,14 +22514,10 @@ msgid "" "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" -"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este " -"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo " -"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a " -"renovar* aparece en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" @@ -23473,13 +22528,12 @@ msgid "" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" -"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un " -"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este " -"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas " -"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo " -"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* " -"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la " -"aplicación de **Ventas de Odoo**." +"Si necesita renovar una suscripción puede utilizar el nuevo botón llamado " +"*Cotización de la renovación*, al hacer clic en este creará una nueva " +"cotización. Desde allí, lleve a cabo un flujo de ventas básico que le " +"permita confirmarla o enviarla por correo electrónico a sus clientes. Es " +"mejor que primero le *envíe* la cotización a sus clientes *por correo " +"electrónico* y que después la *confirme* en **Ventas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" @@ -23488,15 +22542,10 @@ msgid "" "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" -"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de " -"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes" -" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y " -"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la " -"suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "Renovación de una cotización con Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" @@ -23505,20 +22554,14 @@ msgid "" "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de " -"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones " -"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede" -" visualizar fácilmente cuál es la renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" -"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de " -"Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" -msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" @@ -23526,17 +22569,12 @@ msgid "" "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" -"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar " -"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*" -" y utilizar el filtro *a renovar*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" -"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en" -" Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" @@ -23548,9 +22586,6 @@ msgid "" "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" -"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se " -"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con " -"servicios o productos de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" @@ -23558,8 +22593,6 @@ msgid "" "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" -"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos " -"clave para poder entender los siguientes reportes:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -23568,11 +22601,6 @@ msgid "" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" -"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele" -" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los" -" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es " -"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los " -"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" @@ -23580,14 +22608,10 @@ msgid "" "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" -"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión " -"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del " -"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las " -"variaciones y el crecimiento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" @@ -23596,10 +22620,6 @@ msgid "" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" -"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR " -"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios" -" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que " -"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" @@ -23607,10 +22627,6 @@ msgid "" "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" -"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes " -"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La " -"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno " -"de la confianza de sus clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" @@ -23619,61 +22635,46 @@ msgid "" "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" -"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o " -"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el " -"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto " -"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" -"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de " -"suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" -"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos " -"recurrentes mensuales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." -msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" -"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de " -"clientes** del 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" -"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan " -"una **pérdida de ingresos**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." -msgstr "del 9.33%." +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" -"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" -"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que " -"no sea así todo el tiempo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" @@ -23682,23 +22683,16 @@ msgid "" "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" -"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica " -"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. " -"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los " -"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a " -"uno a largo plazo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" -"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la " -"aplicación de *Suscripción de Odoo*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" -msgstr "Reporte de análisis de suscripciones" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" @@ -23710,21 +22704,21 @@ msgid "" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando " -"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de" -" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, " -"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade " -"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. " -"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una" -" mejor vista de su reporte. " +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Suscripciones`. Allí " +"puede cambiar las *medidas*, pues Odoo usa el *ingreso mensual recurrente* " +"de forma predeterminada. También puede elegir entre *cantidad*, *precio " +"recurrente*, *ingresos anuales recurrentes* y *número*. En este ejemplo " +"usamos *cantidad* para que pueda revisar ambas medidas al mismo tiempo, " +"incluso puede *agrupar por fecha de inicio*, en concreto por *semana*, para " +"obtener una mejor vista de su reporte. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "Reporte del análisis de retención" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" @@ -23734,19 +22728,14 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida " -"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga." -" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la " -"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede" -" ver la progresión de la retención desde su inicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "Reporte de los ingresos de KPI" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" @@ -23757,16 +22746,10 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde" -" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos " -"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección " -"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información " -"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si " -"busca información en específico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" @@ -23776,20 +22759,14 @@ msgid "" "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" -"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual " -"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las " -"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo " -"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo," -" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de " -"ventas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" -msgstr "Reporte del tablero del vendedor" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" @@ -23799,19 +22776,14 @@ msgid "" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`." -" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos " -"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones*, y *Facturas no " -"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a " -"analizar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo " +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" -msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" @@ -23820,10 +22792,6 @@ msgid "" "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" -"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el " -"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces " -"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los " -"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" @@ -23832,10 +22800,6 @@ msgid "" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" -"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo " -"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus " -"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional " -"que a un nuevo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" @@ -23845,10 +22809,6 @@ msgid "" "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" -"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo " -"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después" -" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos " -"clientes refuerza su relación y aumenta su retención." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" @@ -23858,19 +22818,14 @@ msgid "" "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" -"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos " -"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya" -" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y, en la categoría " -"*Precios*, tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden" -" de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" -msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción" +msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" @@ -23881,35 +22836,22 @@ msgid "" "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" -"Antes de realizar una venta adicional en una suscripción, asegúrese de " -"revisar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización " -"<../subscriptions>` usando productos de cotización. Efectivamente, una vez " -"confirmada, una cotización se convierte en una orden de venta y " -"automáticamente se crea una nueva suscripción. Por lo tanto, esta " -"suscripción tiene el estado de *En Progreso*. A partir de ahí, tiene la " -"posibilidad de realziar una venta adicional en su suscripción. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "" -"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" -"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con " -"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su " -"aprobación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" -"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una " -"venta adicional en Suscricpiones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" @@ -23917,9 +22859,6 @@ msgid "" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" -"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la " -"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten " -"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" @@ -23946,21 +22885,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" -"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones " -"de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" -"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus " -"órdenes de venta en vista de lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" -"Vista de lista de todas las órdenes de venta creadas para una suscripción " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" @@ -23968,6 +22902,3 @@ msgid "" "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" -"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo " -"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá distinguir su venta " -"adicional con facilidad." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index 82c186f63..34a442386 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,12 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# marcescu, 2022 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 +# Tiffany Chang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -21,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -55,10 +51,6 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" -"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los " -"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos " -"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los " -"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" @@ -172,11 +164,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "Planificación de intervenciones in situ" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "Desde una orden de ventas" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -184,59 +176,44 @@ msgid "" "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" -"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que " -"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán " -"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " -"cree o edite un producto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " -":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " -"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" -"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" -" tarea en un proyecto existente`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." +msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" -"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " -"guarde sus cambios." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" -"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " -"el Servicio de externo de Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -244,20 +221,14 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" -"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " -"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" -" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " -"de manera automática desde la orden de ventas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" -"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " -"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -265,28 +236,20 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" -"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` " -"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de " -"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" -msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " -"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones " -"in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente " -"de Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -294,19 +257,14 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" -"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear " -"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el " -"proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Planeación de una intervención desde los tickets de soporte al cliente de la" -" aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" -msgstr "Soporte al cliente" +msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -329,14 +287,10 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" -"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación" -" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden " -"emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar " -"reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "Configuración de los servicios posventa" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -346,50 +300,35 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" -"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " -"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en " -"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la " -"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" -":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el " -"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" -":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un " -"programa de cupones existente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" -":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un " -"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" -":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o" -" defectuosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" -":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la " -"aplicación *Servicio externo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" @@ -408,17 +347,10 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" -"Ya que todos los servicios posventa dentro de Odoo requieren que se realice " -"una integración con otras aplicaciones, es posible que activarlos resulte en" -" la instalación de módulos o aplicaciones adicionales. *Al instalar una " -"aplicación adicional en una base de datos con una aplicación gratis hará que" -" se active el periodo de prueba de 15 días. Si al final de este periodo de " -"prueba no se ha agregado una suscripción de paga a la base de datos, ya no " -"podrá acceder a ella.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" -msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" @@ -438,7 +370,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" -"Antes de poder generar una nota de crédito es necesario publicar la factura." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" @@ -448,11 +379,6 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" -"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte " -"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la " -"esquina superior izquierda del tablero de tickets, después seleccione la " -"factura correspondiente del menú desplegable :guilabel:`Facturas por " -"reembolsar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." @@ -461,16 +387,12 @@ msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" msgstr "" -"Seleccione un :guilabel:`Método de crédito` de entre las siguientes " -"opciones:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" -":guilabel:`Reembolso parcial`: la nota de crédito se crea en borrador y se " -"puede editar antes de enviarla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -478,9 +400,6 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" -":guilabel:`Reembolso completo`: la nota de crédito se valida de manera " -"automática y se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir " -"si necesita cancelar una factura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -489,35 +408,24 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" -":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: la nota de " -"crédito se valida de manera automática y se concilia con la factura. La " -"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que " -"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" -"Si la factura ya se pagó, **no** tendrá las opciones :guilabel:`Método de " -"crédito` disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" -"Realice los cambios necesarios a los detalles de la nota de crédito y haga " -"clic en :guilabel:`Revertir.` Después haga clic en :guilabel:`Confirmar` " -"para publicar la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" -"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente " -":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." @@ -540,18 +448,12 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" -"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las " -"órdenes. Los límites al usar un cupón los tiene que definir según reglas " -"condicionales. Para configurar los *programas de cupones* debe ir a la " -"aplicación *Ventas* o *Sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" -"Para poder crear códigos de cupones desde el sitio web es necesario tener " -"instalado el módulo *Comercio electrónico*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -560,10 +462,6 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" -"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en" -" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " -"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y" -" haga clic en :guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." @@ -575,9 +473,6 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" -"Puede copiar el :guilabel:`código de cupón` desde la ventana emergente (solo" -" tiene que hacer clic en el botón :guilabel:`Copiar`), o lo puede enviar por" -" correo electrónico si hace clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -586,10 +481,6 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" -"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas " -"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes" -" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la " -"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." @@ -603,10 +494,6 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" -"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del " -"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este" -" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información " -"adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." @@ -652,17 +539,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente " -"registró una entrega en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" -"De forma predeterminada, la cantidad coincidirá con la cantidad validada en " -"la orden de entrega. Modifique este número en el campo :guilabel:`Cantidad` " -"si es necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." @@ -674,10 +556,6 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción " -"generará una nueva operación de almacén para el o los productos que se " -"regresaron. En la parte superior del ticket aparecerá un botón " -":guilabel:`Devolver`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." @@ -699,26 +577,18 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" -"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o " -"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al" -" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" -"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de " -":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón " -":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` se abrirá un formulario de " -":guilabel:`referencia de reparación` nuevo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." @@ -730,10 +600,6 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" -"Si se especificó un producto en el campo :guilabel:`Producto` del ticket, " -"este se agregará al campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera " -"automática. De lo contrario, solo haga clic en el campo y seleccione un " -"producto del menú desplegable. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -743,12 +609,6 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" -"Llene el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve " -"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y" -" después seleccione la orden de venta de la que se originó el producto que " -"se está reparando. Si se inició el proceso de devolución para el producto, " -"seleccione el número de referencia del menú desplegable en el campo " -":guilabel:`Devolver`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -757,11 +617,6 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" -"Seleccione un :guilabel:`Método de facturación` del menú desplegable. " -"Seleccione :guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la " -"reparación` para generar una factura antes o después de que el trabajo de " -"reparación se termine. Si selecciona :guilabel:`sin factura` significa que " -"no se generará factura de este servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -773,22 +628,12 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" -"Si se necesitan piezas para la reparación, puede añadirlas en la pestaña " -":guilabel:`Partes`. Los servicios pueden añadirse como líneas de productos " -"en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Se puede añadir información adicional" -" para el equipo interno de reparación en la pestaña :guilabel:`Notas de " -"reparación`. La información para el cliente puede añadirse a la pestaña " -":guilabel:`Notas de cotización`, y se añadirá automáticamente al PDF de las " -"cotizaciones generadas a partir de esta :guilabel:`Referencia de " -"reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" -"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo " -"redirigirá a la orden de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." @@ -802,14 +647,10 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" -"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " -"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " -":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el :guilabel:`chatter`, " -"incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -818,11 +659,6 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" -"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y " -"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " -":doc:`acceso al portal ` podrán " -"monitorear el progreso de una tarea de :guilabel:`servicio externo` del " -"mismo modo que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -830,10 +666,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" -"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`soporte al " -"cliente`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana " -"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` y confirme o " -"actualice el :guilabel:`título` de la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -842,11 +674,6 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una " -"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que " -"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el " -"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo " -":guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -855,11 +682,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" -"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el " -"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " -"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la " -"sección :guilabel:`Posventa` y elija un nuevo proyecto en " -":guilabel:`Servicio externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." @@ -874,9 +696,6 @@ msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" -"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de " -":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de " -":guilabel:`Servicio externo` al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." @@ -1189,12 +1008,6 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" -"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " -"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " -"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" -" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* podrá cobrarle a " -"los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso antes de que " -"haya comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1202,9 +1015,6 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" -"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " -"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " -"instalación de aplicaciones adicionales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1227,9 +1037,6 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" -"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la" -" función *Seguimiento y facturación del tiempo* debe estar habilitada en " -"cada equipo de *servicio al cliente* en el que se utilizará." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1245,12 +1052,6 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" -"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación " -"del tiempo` en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " -"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno " -"`. Esta acción " -"abrirá la página de ajustes de un equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -1276,9 +1077,6 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" -"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las " -"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " -"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1286,9 +1084,6 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, " -"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, " -"después haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1311,13 +1106,6 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" -"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " -"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre " -":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en " -":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la " -"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se " -"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan" -" completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -1326,11 +1114,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " -"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " -"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en " -":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en " -":guilabel:`Según las hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1346,10 +1129,6 @@ msgid "" "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" -"Para facturar los servicios de soporte antes de que se haya completado el " -"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte " -"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de " -"facturación distinta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" @@ -1357,9 +1136,6 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" -"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> " -"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un " -"formulario de detalle del producto en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1404,11 +1180,6 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" -"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear " -"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará" -" un producto de servicio con la política de facturación establecida en " -":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección " -"anterior `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1421,10 +1192,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" -"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" -" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " -"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` " -"y se abrirá un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." @@ -1461,9 +1228,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" -"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " -":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " -":guilabel:`crear facturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1472,9 +1236,6 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" -"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " -"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre " -":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" @@ -1517,9 +1278,6 @@ msgid "" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" -"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " -"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " -"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" @@ -1550,9 +1308,6 @@ msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" -"A medida que se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de " -"horas`, el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se " -"actualiza de forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1567,9 +1322,6 @@ msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" -"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " -"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " -"ventas` aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1593,12 +1345,6 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" -"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que " -"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de " -"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " -"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " -"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de " -"horas` como el que creó anteriormente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -1611,9 +1357,6 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" -"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree " -"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto," -" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1637,9 +1380,6 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" -"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que" -" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado " -"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" @@ -1653,9 +1393,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" -"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" -" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y " -"seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1665,11 +1402,6 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" -"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " -"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " -"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " -":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " -"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1677,9 +1409,6 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" -"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " -":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada" -" en el paso anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" @@ -1730,9 +1459,6 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" -"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " -"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura " -"para facturar al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" @@ -1764,11 +1490,6 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" -"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana " -"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el " -"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura " -"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o " -":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1777,10 +1498,6 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" -"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura " -"solo debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja este" -" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no " -"se hayan facturado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1793,9 +1510,6 @@ msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" -"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " -":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para " -"solicitar el pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1806,11 +1520,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" -msgstr "Información general" +msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1819,22 +1533,16 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" -"La aplicación :guilabel:`Soporte al cliente` de Odoo utiliza tickets para " -"que los equipos puedan rastrear, priorizar y resolver los problemas de los " -"clientes desde su flujo, el cual pueden personalizar con varias etapas. " -"Además, es posible configurar y administrar varios equipos en un tablero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "Crear equipos de soporte al cliente" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" -"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por" -" tipo de soporte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1844,51 +1552,36 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" -"Para ver o modificar los equipos de *soporte al cliente* vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`. Para " -"crear un nuevo equipo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " -"parte superior izquierda del tablero. Allí escriba un nombre para el nuevo " -"equipo y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones" -" del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " -"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "Asignación y visibilidad" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "Determinar para quién será visible el equipo" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Visibilidad`, determine quién puede ver este equipo" -" y sus tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" -"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los " -"tickets que están siguiendo. Esto se puede modificar en cada ticket " -"individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" -":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos " -"sus tickets sin ser seguidores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1896,9 +1589,6 @@ msgid "" "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" -"Los :guilabel:`usuarios invitados del portal y todos los usuarios internos` " -"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo " -"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1908,12 +1598,6 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" -"Un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas con respecto a " -"envíos y productos debería tener el ajuste de visibilidad para " -":guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`. Sin" -" embargo, un equipo de `servicios financieros` que gestione tickets " -"relacionados con información contable o fiscal solo debería ser visible para" -" :guilabel:`usuarios internos invitados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -1926,51 +1610,36 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" -"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " -"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con " -":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " -":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " -"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n" -"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" -"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " -"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" -":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna " -"tickets a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" -"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos" -" o cerrados que estén asignados actualmente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" -":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asignados" -" a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1978,9 +1647,6 @@ msgid "" "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" -"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados actualmente. Esta " -"opción es útil para delegar en automático una carga de trabajo más pesada a " -"las personas con mejor desempeño que suelen cerrar tickets con rapidez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1989,10 +1655,6 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" -"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " -"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " -"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " -"en los ajustes de su cuenta de usuario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" @@ -2000,10 +1662,6 @@ msgid "" "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" -"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación " -":guilabel:`Tiempo personal`, entonces no se le asignarán tickets durante ese" -" tiempo. Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya " -"una coincidencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -2033,8 +1691,8 @@ msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" -"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`." +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas` para" +" ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" @@ -2043,10 +1701,6 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" -"Debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder" -" al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a " -":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " -"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -2065,8 +1719,8 @@ msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" -"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban, solo arrastre y " -"suelte las columnas individuales." +"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban solo arrastre y " +"suelte las columnas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" @@ -2082,10 +1736,6 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" -"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " -"parte superior izquierda del tablero. Después, elija un nombre para la nueva" -" etapa y agregue una descripción (esta no es obligatoria). Para completar " -"los campos restantes siga los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" @@ -2136,9 +1786,6 @@ msgid "" "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" -"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir " -"un nuevo título de plantilla. Luego, seleccione :guilabel:`Crear y editar` y" -" complete los detalles del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" @@ -2169,15 +1816,10 @@ msgid "" "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" -"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de " -":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar" -" las mismas etapas a varios equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "" -"Vista de la configuración de una etapa haciendo énfasis en el campo equipos" -" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" @@ -2188,9 +1830,6 @@ msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" -"Marque la casilla :guilabel:`plegado en kanban` en el formulario de " -":guilabel:`etapas` para visualizar esta etapa como *plegada* de forma " -"predeterminada en la vista de kanban de este equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" @@ -2199,26 +1838,18 @@ msgid "" "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" -"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran cerrados. Cerrar " -"un ticket antes de completar el trabajo puede resultar en problemas de " -"reportes y comunicación. Este ajuste solo se debe habilitar para etapas que " -"se consideran *de cierre*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" -"También puede plegar etapas de forma temporal en la vista de kanban, haga " -"clic en el icono de ajustes y seleccione :guilabel:`plegar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" -"Plegar manualmente una etapa en la vista de kanban no cerrará los tickets de" -" dicha etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" @@ -2229,25 +1860,18 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" -"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, " -"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" -"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las " -"funciones de centro de ayuda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" -"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y " -"clientes pueden buscar y compartir información detallada acerca de sus " -"productos y servicios. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -2258,13 +1882,6 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" -"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *soporte al " -"cliente*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la :guilabel:`visibilidad` " -"del equipo debe ser para :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos " -"los usuarios internos`. Consulte los " -":doc:`fundamentos`" -" para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los " -"equipos de *servicio al cliente*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -2272,9 +1889,6 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" -"Puesto que todas las funciones de *centro de ayuda* requieren integración " -"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación " -"adicional si activa alguna de ellas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -2282,10 +1896,6 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" -"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " -"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " -"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " -"se desactivará. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -2297,15 +1907,10 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" -"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" -" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que " -"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" -"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de libro de " -"Información. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" @@ -2318,10 +1923,6 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" -"Para habilitar la función *Información* en un equipo de *soporte al " -"cliente*, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " -"Equipos` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " -"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" @@ -2338,10 +1939,6 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" -"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Autoservicio`. Haga " -"clic en la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar la" -" función de *Información*. Al hacerlo, aparece un nuevo campo llamado " -":guilabel:`Artículo`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -2376,12 +1973,6 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" -"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " -"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón " -":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la " -"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a " -":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de " -"*soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" @@ -2396,8 +1987,6 @@ msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" -":doc:`Edición de los artículos en Información " -"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" @@ -2419,26 +2008,18 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" -"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde " -"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al " -"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la " -"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" -"Cuando selecciona un :guilabel:`Ticket`, Odoo muestra el formulario " -"detallado del mismo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" -"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)`, ubicado encima del" -" chatter, para abrir una ventana de búsqueda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." @@ -2452,9 +2033,6 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" -"También puede buscar artículos de *Información* presionando las teclas " -":command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos. Luego, teclee " -":command:`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -2477,21 +2055,16 @@ msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" -"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + " -"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda" -" más detallada. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "Compartir artículos con el centro de ayuda" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" -"Para que un artículo de *Información* esté disponible para los clientes y " -"los visitantes del sitio web, tiene que publicarlo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -2499,10 +2072,6 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" -"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo no " -"compartirá todos los artículos anidados en la web. Los artículos " -"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean " -"visibles en el sitio web. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -2511,11 +2080,6 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" -"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos " -"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la " -"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón" -" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a " -":guilabel:`Artículo publicado`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." @@ -2525,7 +2089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "Resolver tickets con plantillas" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -2534,15 +2098,10 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" -"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* " -"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" -" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" -" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " -"que pasan respondiendo preguntas repetidas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "Agregar plantillas a los artículos" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2550,9 +2109,6 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" -"Para crear una plantilla, vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda`. " -"Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree uno nuevo haciendo clic" -" en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a un lado de *Ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -2561,16 +2117,10 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" -"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista " -"de :doc:`comandos `. " -"Seleccione o escriba `plantilla`. Se añadirá un bloque gris de plantilla a " -"la página. Agregue el contenido que necesite en este bloque. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" -"Vista de una plantilla en Información con énfasis en las opciones de copiar " -"y enviar. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -2578,21 +2128,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" -"Las plantillas solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como descripción` " -"y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde *Soporte al " -"cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "Usar plantillas en los tickets" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" -"Puede usar las plantillas para responder a un ticket de *soporte al cliente*" -" como un mensaje o para agregar información a la descripción del ticket. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -2601,10 +2146,6 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" -"Para usar las plantillas en un ticket de *soporte al cliente*, primero abra " -"uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " -"seleccione uno de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -2613,10 +2154,6 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" -"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)` ubicado encima del " -"chatter del ticket. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde podrá " -"seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá la " -"página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -2624,9 +2161,6 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" -"Para usar una plantilla para responder un ticket, haga clic en " -":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla" -" de la plantilla ubicada en el cuerpo del artículo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2634,9 +2168,6 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " -"correo`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que necesite para" -" esa plantilla, y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2646,11 +2177,6 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" -"Para usar una plantilla para añadir información a la descripción de un " -"ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la esquina" -" superior derecha de la casilla de la plantilla. Esto no reemplazará el " -"texto existente en la descripción de ticket. La plantilla se añadirá como " -"t4exto adicional. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2678,10 +2204,6 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" -"Para habilitar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de " -"*soporte al cliente*, primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Configuración --> Equipos` y seleccione o cree :doc:`uno nuevo " -"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2689,9 +2211,6 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" -"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. " -"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Autoservicio` y active la " -"opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" @@ -2728,8 +2247,6 @@ msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" -"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para " -"obtener más información sobre configurar, usar y moderar un foro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" @@ -2778,12 +2295,12 @@ msgid "" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" -"Al hacer clic, aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la " -"publicación o el título para corregir cualquier errata, también puede " -"eliminar cualquier información confidencial o del cliente. Además, puede " -"agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la publicación en el " -"foro, lo que facilita la búsqueda de los usuarios. Cuando haya hecho todos " -"los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación`." +"Al hacer clic aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la " +"publicación o el título para corregir cualquier error, también puede " +"eliminar información confidencial o del cliente. Puede agregar " +":guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar las publicaciones del foro y " +"facilitar su búsqueda. Haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación` " +"cuando termine de realizar las modificaciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" @@ -2814,10 +2331,6 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" -"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *soporte al cliente* " -"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`, " -"luego seleccione o cree :doc:`uno nuevo " -"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" @@ -2825,9 +2338,6 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" -"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección " -":guilabel:`Autoservicio` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo " -"aparecerá un nuevo campo denominado :guilabel:`Cursos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2883,12 +2393,6 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" -"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones`. En los :guilabel:`derechos de " -"acceso`, seleccione la :guilabel:`política de inscripción` que determinará " -"qué usuarios podrán tomar el curso. En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el " -":guilabel:`tipo` y la :guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de" -" esta última determina si el curso estará disponible para los visitantes del" -" sitio o los miembros." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" @@ -2940,8 +2444,6 @@ msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" -"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar el " -"curso y su contenido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" @@ -3016,9 +2518,6 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" -"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior " -"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de " -"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" @@ -3027,10 +2526,6 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" -"En la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla en el extremo " -"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna" -" :guilabel:`Título`. Si hace clic en ella seleccionará todos los contenidos " -"del curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -3039,11 +2534,6 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" -"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera " -"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una " -"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos " -"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar " -"todo el contenido del curso en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." @@ -3062,16 +2552,10 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" -"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte " -"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de " -"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " -"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " -"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "" -"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -3081,11 +2565,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" -"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte " -"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " -"Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la página de ajustes. Vaya" -" a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla " -":guilabel:`Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -3117,11 +2596,6 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" -"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la " -"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en " -":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. " -"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear" -" una." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -3130,11 +2604,6 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" -"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" -" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe " -"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una " -"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " -"cerrados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -3143,12 +2612,6 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" -"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: " -"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " -"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " -"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " -"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado " -"derecho del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -3156,9 +2619,6 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" -"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " -"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los" -" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" @@ -3177,8 +2637,6 @@ msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" -"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " -"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -3186,10 +2644,6 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" -"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " -"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" -" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del " -"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -3197,9 +2651,6 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" -"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " -"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Reportes --> Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" @@ -3227,10 +2678,6 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" -"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe " -"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados " -"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la " -"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -3239,11 +2686,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" -"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " -"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` " -"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio " -"web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -3274,9 +2716,6 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" -"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el " -"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las" -" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" @@ -3291,9 +2730,6 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de " -"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " -"calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -3302,11 +2738,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" -" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego " -"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " -":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " -"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -3327,7 +2758,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "Empezar a recibir tickets" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -3338,12 +2769,6 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" -"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " -"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," -" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" -" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " -"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " -"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -3355,25 +2780,20 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " -"elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear " -"un nuevo equipo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" -"En la página de ajustes del equipo, diríjase a :guilabel:`canales`. " -"Seleccione las casillas de los canales que desea habilitar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -3388,8 +2808,6 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" -"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática" -" a partir de mensajes que recibe esta dirección de correo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -3397,20 +2815,12 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" -"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, " -"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la " -"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección " -":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el " -"equipo en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" -"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* también crea un " -":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo " -":guilabel:`Seudónimo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -3419,18 +2829,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" -"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en " -":guilabel:`configurar un dominio personalizado` para ir a la página de " -":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo" -" electrónico personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" -"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" -"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -3439,10 +2843,6 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" -"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " -"convierte en el título de un nuevo ticket de *soporte al cliente* y el " -"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y en el " -":guilabel:`chatter` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -3450,10 +2850,6 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" -"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de " -"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con " -"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los " -"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -3475,10 +2871,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" -"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un " -"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función " -":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. " -"Seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -3486,19 +2878,12 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" -"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " -":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " -":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual " -"Odoo crea de manera automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" -"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la " -"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al" -" sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -3506,9 +2891,6 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" -"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí" -" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la " -"página del foro para ir al formulario de envío de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -3520,7 +2902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "Personalizar el formulario de tickets en el sitio web" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -3528,9 +2910,6 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" -"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la " -"página y después haga clic en alguno de los campos del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -3540,28 +2919,18 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" -"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir " -"qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como " -":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en " -"la ventana de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la " -"sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante " -"aquí, como:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" -":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el " -"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de contenido`: para determinar qué tipo de campo debería " -"ser, como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -3569,41 +2938,28 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" -":guilabel:`Etiqueta`: para asignar una etiqueta al campo del formulario (por" -" ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etc.). " -"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante " -"las opciones anidadas de :guilabel:`posición`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el " -"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional " -"relacionada con el campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr "" -":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como " -"ejemplo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" -":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de caso de uso " -"comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" -":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para " -"enviar el formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -3611,9 +2967,6 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" -":guilabel:`Visibildad`: para permitir la visibilidad total o condicional del" -" campo. Las opciones anidadas, como visibilidad del dispositivo, aparecen " -"cuando se seleccionan opciones determinadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -3622,10 +2975,6 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" -"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de " -"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal" -" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales," -" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -3640,9 +2989,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" -"Una vez que haya optimizado el formulario y esté listo para uso público, " -":guilabel:`guarde` los cambios y publique el formulario mediante el botón " -":guilabel:`sin publicar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" @@ -3655,11 +3001,6 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" -"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" -" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas " -"conversaciones se pueden crear tickets de *soporte al cliente* de forma " -"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta " -"` `/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -3668,10 +3009,6 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" -"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> " -"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de " -"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla junto a " -":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -3679,9 +3016,6 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" -"Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de" -" datos, puede que deba guardar la página de forma manual y actualizar antes " -"de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -3691,16 +3025,10 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Ver canales` una vez que haya activado la función " -":guilabel:`chat en vivo`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat" -" en vivo del sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que creó " -"para el equipo de *soporte al cliente* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es " -"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban aparecen opciones " -"adicionales en el formulario del canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -3709,26 +3037,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" -"Al hacer clic en un canal en el tablero de :guilabel:`canales de chat en " -"vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la página al formulario " -"correspondiente. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del canal`, pero Odoo" -" proporciona el nombre para que coincida con el flujo de kanban del equipo " -"de *soporte al cliente* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" -"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, " -"el canal de *chat en vivo* que se cree se llamará igual. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" -"Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo " -"disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." @@ -3738,7 +3057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "Agregar operadores" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -3746,9 +3065,6 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" -"Los *operadores* son los usuarios que operan como agentes y responden las " -"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente " -"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -3756,9 +3072,6 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" -"Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en " -"el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` y, en la " -"pestaña :guilabel:`operadores`, haga clic en :guilabel:`AGREGAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -3768,11 +3081,6 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" -"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga" -" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` " -"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario " -":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` (o" -" :guilabel:`guardar y crear nuevo` en caso de crear varios registros)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3781,22 +3089,16 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" -"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" -" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los " -"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de " -"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`eliminar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" -"Los usuarios se pueden agregar a si mismos como operadores al hacer clic en " -"el botón :guilabel:`unirse` de un canal de *chat en vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "Modificar las opciones del canal" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" @@ -3812,9 +3114,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" -"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " -"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" -" aparece en el sitio web." +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto del botón` para actualizar el " +"saludo que aparecerá en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo " +"está disponible en el sitio web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" @@ -3833,9 +3135,6 @@ msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" -"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de chat` para cambiar el" -" texto que aparece en el recuadro cuando los visitantes escriben sus " -"respuestas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -3844,11 +3143,6 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" -"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color" -" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir " -"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar que " -"aparece a la derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a" -" la selección predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -3856,13 +3150,10 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" -"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de " -"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas" -" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "Crear reglas de canal" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -3879,9 +3170,6 @@ msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" -"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en " -":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente según la " -"manera en la que se deben aplicar las reglas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -3889,10 +3177,6 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" -"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en " -"este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores " -"disponibles, seleccione la casilla denominada :guilabel:`habilitado solo si " -"no hay un operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -3900,9 +3184,6 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" -"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos " -"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots " -"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -3914,13 +3195,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" -"El botón inteligente :guilabel:`bots de chat` es donde puede programar el " -"bot de chat con un :guilabel:`guión`. Cada línea en el :guilabel:`guión` " -"contiene un :guilabel:`mensaje`, :guilabel:`tipo de paso`, " -":guilabel:`respuestas` y una lógica condicional :guilabel:`Solo sí` que se " -"aplica cuando se eligen respuestas precompletadas determinadas. Para crear " -"más pasos en el :guilabel:`guión`, haga clic en :guilabel:`agregar una " -"línea` y complete los pasos del guión según la lógica deseada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -3930,11 +3204,6 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" -":guilabel:`Sesiones` es donde se registran las sesiones de chat en vivo en " -"orden descendente de :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. " -"Cada registro incluye los :guilabel:`asistentes` que participaron en la " -"sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes`, así como " -"cualquier :guilabel:`calificación` recibida al final de la sesión." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -3942,10 +3211,6 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" -"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de " -"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están " -"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de " -"chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3954,15 +3219,10 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" -"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo " -":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para los " -"usuarios en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`país`. Si deja " -"este campo en blanco, el canal estará disponible para todos los visitantes " -"del sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "Usar el widget de chat en vivo" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3970,10 +3230,6 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`widget` en el formulario del canal de chat en vivo " -"ofrece un widget de sitio web que se puede insertar en el sitio, o un código" -" corto para que el cliente o proveedor acceda de forma instantánea a la " -"ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -3982,28 +3238,18 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" -"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados " -"mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. " -"Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a " -"agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" -"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa," -" haga clic en :guilabel:`copiar` y pegue el código en la etiqueta `` " -"del sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" -"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o " -"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`copiar`, este incluye un" -" enlace para unirse directamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" @@ -4014,8 +3260,6 @@ msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" -"Una vez que habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse con " -"los visitantes del sitio web en tiempo real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -4024,11 +3268,6 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" -"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " -"` de atajo `/helpdesk` para crear" -" un ticket sin abandonar la ventana de chat. La transcripción de la " -"conversación se agregará al nuevo ticket, en la pestaña " -":guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" @@ -4039,16 +3278,11 @@ msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" -"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets " -"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban " -"y de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " -"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" @@ -4109,11 +3343,6 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" -"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que " -"proporcionan la oportunidad de llevar seguimiento de las tendencias de los " -"tickets de soporte, identificar áreas de mejora, gestionar la carga de " -"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del " -"cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" @@ -4125,13 +3354,10 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" -"A continuación se detallan los reportes disponibles en la aplicación " -"*Soporte al cliente* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a " -":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" -msgstr "Analisis de tickets" +msgstr "Análisis de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" @@ -4140,10 +3366,6 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" -"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada " -"ticket de soporte en la base de datos. Esto incluye el número de tickets " -"asignados entre equipos y usuarios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -4152,10 +3374,6 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" -"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" -" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " -"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " -"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -4181,10 +3399,6 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" -":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre " -"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No " -"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa " -"plegada*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -4192,10 +3406,6 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" -":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del " -"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " -"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " -"laborables**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -4203,26 +3413,18 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" -":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de " -"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas" -" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de " -"acceso para verlas*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" -":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de" -" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" -":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de " -"creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -4231,32 +3433,23 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" -":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables " -"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " -"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " -"cuando un ticket llega a una etapa*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" -":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables " -"para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " -"servicio)` en un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" -":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un " -"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total." +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -4279,10 +3472,6 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" -"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " -"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez " -"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa" -" de éxito de cada política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -4290,9 +3479,6 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" -"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de " -"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los " -"últimos 30 días, agrupados por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." @@ -4314,8 +3500,6 @@ msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" -":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al " -"menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -4323,32 +3507,24 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" -":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al " -"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" -":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los " -"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" -":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al " -"menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" -":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los " -"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -4356,8 +3532,6 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" -":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al " -"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -4365,16 +3539,12 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" -":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre " -"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" -":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre " -"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -4382,9 +3552,6 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" -":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables " -"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el " -"acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -4394,19 +3561,12 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" -"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del " -":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la " -"cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas " -"--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables " -"para llegar al SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" -"Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los " -"tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" @@ -4427,10 +3587,6 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" -"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" -" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " -"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " -"comentario adicional enviado con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." @@ -4455,23 +3611,16 @@ msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" -"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción " -":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el" -" portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" -"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma" -" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista" -" o tabla dinámica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr "" -":doc:`Calificaciones `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" @@ -4513,9 +3662,6 @@ msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" -"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " -"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " -"pantalla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." @@ -4552,10 +3698,6 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" -"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de" -" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los" -" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior" -" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" @@ -4588,10 +3730,6 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" -"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la " -"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " -"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " -"comparación de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" @@ -4603,16 +3741,11 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" -"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " -"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan" -" a crearlos cada que los necesitan. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" -"Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un " -"reporte:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" @@ -4624,7 +3757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." @@ -4636,9 +3769,6 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos " -"ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte." -" De lo contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -4646,10 +3776,6 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro" -" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta " -"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la " -"creó." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -4668,16 +3794,14 @@ msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" -":doc:`Empezar a recibir tickets " -"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr ":doc:`Reportes de Odoo `" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -4685,10 +3809,6 @@ msgid "" "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" -"Un acuerdo de nivel de servicio (SLA) define el nivel de servicio que un " -"cliente puede esperar de un proveedor. Estos acuerdos proporcionan un plazo " -"que indica a los clientes cuándo pueden esperar resultados y ayudan a que el" -" equipo de soporte alcance sus objetivos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" @@ -4702,17 +3822,10 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" -"Para crear una nueva política de acuerdos de nivel de servicio vaya a la " -"página del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración " -"--> Equipos`. Seleccione un equipo, busque la sección " -":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla a lado de " -":guilabel:`Políticas SLA` para habilitarlas para ese equipo en específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" -"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función " -"Políticas SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -4722,11 +3835,6 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" -"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza " -"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de " -"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor" -" establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` en " -":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -4736,11 +3844,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" -"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la " -"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Soporte al cliente -->" -" Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Agregue" -" un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva política " -"y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" @@ -4752,17 +3855,14 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" -"La sección :guilabel:`criterios` se utiliza para identificar a qué tickets " -"se aplicará esta política. Complete los siguientes campos para ajustar los " -"criterios de selección:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" -":guilabel:`Equipo`: la política solo se puede aplicar a un equipo. *Este " -"campo es obligatorio*." +":guilabel:`Equipo`: La política solo se puede aplicar a un equipo. *Este " +"campo es obligatorio.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -4774,7 +3874,7 @@ msgid "" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" -":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al " +":guilabel:`Prioridad`: El nivel de prioridad de un ticket se identifica al " "seleccionar el número de estrellas que representa la prioridad en la tarjeta" " de kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio solo se aplicará " "una vez que se actualice el nivel de prioridad en el ticket para que " @@ -4790,19 +3890,12 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" -":guilabel:`Tipos`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando" -" un ticket es una pregunta de cliente que se puede responder con rapidez, o " -"un problema que puede necesitar investigación más profunda. Se pueden " -"seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no se selecciona nada, " -"esta política aplica a todos los tipos de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" -":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar brevemente de " -"qué trata el ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" @@ -4819,11 +3912,6 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" -":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo " -"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite " -"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de " -"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden " -"de venta` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -4831,13 +3919,10 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" -"A menos que se indique lo contrario, se pueden hacer varias selecciones en " -"cada campo. (Es decir, se pueden incluir varias :guilabel:`etiquetas` en una" -" política, pero solo un nivel de :guilabel:`prioridad`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "Vista de un registro de política SLA en blanco." +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" @@ -4879,7 +3964,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "Cumplir con las fechas límites de SLA" +msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -4911,9 +3996,6 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" -"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " -"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " -"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -4921,16 +4003,10 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" -"Una vez que un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de " -"servicio, por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de" -" nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y " -"el campo :guilabel:`fecha límite` desaparece." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " -"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -4940,23 +4016,15 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" -"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " -"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " -"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " -"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " -"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" -" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la " -"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -4965,15 +4033,10 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" -"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " -"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " -"como la tasa de éxito de cada política. Puede acceder al reporte y a su " -"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Reportes --> Análisis del estado del SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -4981,15 +4044,10 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" -"De forma predeterminada, el reporte se muestra en una vista de " -":guilabel:`tabla dinámica` y se filtra para mostrar el número de SLA " -"fallidos y la tasa de fallos en los últimos 30 días, agrupados por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " -"cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -5015,14 +4073,10 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" -"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón más " -":guilabel:`+` junto a :guilabel:`Total` y después seleccione uno de los " -"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:`-` y " -"deseleccione." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "Utilizar la vista de gráfico" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -5030,35 +4084,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" -"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un " -"gráfico de :guilabel:`barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y " -"puede alternar entre estas vistas, seleccione el icono correspondiente en la" -" parte superior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" -msgstr "Gráfico de barras" +msgstr "Gráfica de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" -msgstr "Gráfico de líneas" +msgstr "Gráfica de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" -msgstr "Gráfico circular" +msgstr "Gráfica circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" msgstr "" -"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -5066,14 +4115,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" -"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" -" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, la cual presenta dos o " -"más grupos uno encima del otro, en lugar de uno junto al otro, lo que " -"facilita la comparación de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "Utilizar la vista de cohorte" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -5082,14 +4127,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" -"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de " -"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el " -"reporte :guilabel:`Análisis del estado` en una vista de :guilabel:`cohorte` " -"haga clic en el icono en la esquina superior derecha sobre el gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" @@ -5324,7 +4365,6 @@ msgstr "Tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "" -"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -5334,36 +4374,26 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" -"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " -"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " -"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " -"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea " -"en la primera etapa de un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" -"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " -"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee " -"utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" -"**Para más infomración**: " -":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto" +msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -5372,37 +4402,26 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" -"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " -":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la " -"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " -"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" -"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" -"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " -"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" -"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden " -"automáticamente como seguidores de la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" -"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el " -"tablero." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -5439,9 +4458,6 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> " -"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas " -"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -5451,11 +4467,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" -"Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos " -"existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo" -" clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del " -"proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de " -"tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" @@ -5468,19 +4479,12 @@ msgid "" "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" -"Desde una tarea ya existente, vaya a la pestaña :guilabel:`Recurrente`, " -"luego haga clic en la casilla :guilabel:`Recurrente`. Apareceran varias " -"opciones que le permitirán configurar la frecuencia: :guilabel:`Días`, " -":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, :guilabel:`Años` y el número de " -"repeticiones. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" -"En la fecha de recurrencia establecida, se creará una nueva tarea en el " -"tablero de su proyecto con la siguiente configuración. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" @@ -5505,16 +4509,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" -":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`," -" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`: estos campos no se copian;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" -":guilabel:`Subtareas`: se copian de la tarea original, que se convierte en " -"la tarea principal de todas las tareas recurrentes;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" @@ -5529,8 +4529,6 @@ msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" -"Para ver la tarea en su tablero de proyecto antes de la fecha programada, " -"considere configurar la fecha de la recurrencia a un día antes. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" @@ -5542,21 +4540,16 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" -"**Para editar** la recurrencia abra la tarea: un panel azul lo invitará a " -"esocger si quiere que sus cambios se apliquen solo a esta tarea o a una " -"secuencia de tareas. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" -"**Para detener** la recurrencia, abra la tarea y vaya a la pestaña " -":guilabel:`Recurrencia` y desmarque la función :guilabel:`Recurrente`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" -msgstr "Hojas de horas" +msgstr "Partes de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" @@ -5618,15 +4611,15 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" " (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" -" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." +" en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" -"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13" -" al 15 de julio." +"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al" +" 15 de julio." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" @@ -5639,10 +4632,10 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" -"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará " -"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la " -"validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona " -"responsable lo valide." +"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " +"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es " +"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " +"responsable lo valida." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po index 78a78217c..949d7714d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po @@ -4,13 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2022 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 -# Lucia Pacheco, 2022 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -41,9 +35,9 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" -"Como administrador de su base de datos, usted es el responsable de su uso. " -"Esto incluye las Aplicaciones que instala así como el número actual de " -"usuarios en uso." +"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso. Esto" +" incluye las Aplicaciones que instala así como el número actual de usuarios " +"en uso." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -55,10 +49,10 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, una aplicación CRM, backend para " "comercio electrónico, etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tener" -" ciertas precauciones al agregar o eliminar características (en especial " +" ciertas precauciones al agregar o eliminar funciones (en especial " "Aplicaciones) a su base de datos, ya que esto puede afectar el monto de la " -"suscripción significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga" -" en nuestra plataforma en línea)." +"suscripción de forma considerable (o cambiar su cuenta gratuita por una de " +"paga en nuestra plataforma en línea)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -70,8 +64,8 @@ msgstr "" "Esta página incluye información sobre cómo gestionar sus instancias de Odoo." " Antes de realizar alguno de estos procedimientos le recomendamos " "**encarecidamente** que primero los pruebe en un duplicado de su base de " -"datos. De esta forma, si ocurre algún error, no tendrá impacto en el día a " -"día de su negocio. " +"datos. De esta forma, si ocurre algún error, no afectará las actividades " +"diarias de su negocio." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -134,8 +128,7 @@ msgid "" msgstr "" "El filtro preseleccionado *Usuarios internos* muestra sus usuarios de pago " "(a diferencia de los *usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si " -"elimina este filtro, verá a todos sus usuarios (los de pago y los del " -"portal)." +"elimina este filtro, verá todos los usuarios (los de pago y los del portal)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -153,7 +146,7 @@ msgstr "El usuario ahora está desactivado." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "**Nunca** desactive al usuario principal (*admin*)" +msgstr "**Nunca** desactive al usuario principal (*admin*)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" @@ -166,7 +159,7 @@ msgid "" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" "Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado ` de" -" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*en especial* si " +" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*sobre todo* si " "instalará o desinstalará aplicaciones)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 @@ -189,9 +182,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" -"En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de todas las que ha " -"instalado. Haga clic en la aplicación que desea desinstalar. Luego, en el " -"formulario de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**." +"Verá todos los iconos de sus aplicaciones en el tablero correspondiente. " +"Haga clic en la aplicación que desea desinstalar y luego, en el formulario " +"de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -218,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "Ha terminado de desinstalar su aplicación." +msgstr "Terminó de desinstalar su aplicación." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" @@ -249,13 +242,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" -"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede " -"necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas " -"funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la aplicación " -"Creador de sitios web para poder mostrarle a sus clientes sus cotizaciones " -"en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es " -"necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma " -"correcta." +"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que es " +"posible que deba instalar módulos que no usa de forma activa para acceder a " +"algunas funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la " +"aplicación Creador de sitios web para que sus clientes puedan visualizar sus" +" cotizaciones en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en" +" sí, es necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de " +"forma correcta." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -264,6 +257,6 @@ msgid "" "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" "**Siempre pruebe la instalación o eliminación de una aplicación en un " -"duplicado** (o en una base de datos de prueba gratuita): de esta forma podrá" -" saber qué otras aplicaciones puede necesitar, etc. Así evitará sorpresas al" -" desinstalar o al recibir sus facturas." +"duplicado** o en una base de datos de prueba gratuita, así sabrá qué otras " +"aplicaciones son necesarias y evitará sorpresas desagradables al " +"desinstalarlas o al recibir sus facturas." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index fbe0baac8..cf60fe005 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,12 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -20,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -140,16 +135,16 @@ msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" -"Especifique el :guilabel:`Grupo de aprobación` para limitar el permiso de " -"aprobación a un grupo de usuarios específico." +"Especifique el :guilabel:`grupo de aprobación` para limitar el permiso de " +"aprobación a un grupo de usuarios en específico." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" -"Defina quién será el usuario :guilabel:`Responsable` de crear una actividad " -"para un usuario específico una vez que se le solicite una aprobación." +"Defina al usuario :guilabel:`responsable` de crear una actividad para un " +"usuario específico cuando se le solicite una aprobación." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" @@ -164,9 +159,6 @@ msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" -"Active :guilabel:`Limitar la aprobación a esta regla` para requerir que los " -"aprobadores sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de " -"aprobación)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" @@ -174,9 +166,9 @@ msgid "" "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" -"También tiene la opción de agregar condiciones para que se apliquen a la " -"regla de aprobación haciendo clic en el icono :icon:`fa-filter` " -"(:guilabel:`filtro`) a un lado del campo :guilabel:`Grupo de aprobación`." +"También puede agregar condiciones para aplicar la regla de aprobación, solo " +"haga clic en el icono :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) que se " +"encuentra junto al campo :guilabel:`Grupo de aprobación`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." @@ -188,8 +180,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" -"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) a un lado del " -"campo :guilabel:`Grupo de aprobación` para borrar la regla de aprobación." +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) que se " +"encuentra junto al campo :guilabel:`Grupo de aprobación` para eliminar la " +"regla de aprobación." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" @@ -227,7 +220,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando un usuario no autorizado hace clic en el botón, se mostrará un " "mensaje de error en la esquina superior derecha y se creará una actividad " -"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`" +"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" @@ -243,7 +236,7 @@ msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" -msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;" +msgstr "Aprobar y realizar la acción al hacer clic en el botón." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" @@ -251,10 +244,10 @@ msgid "" "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" -"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el " -"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para " -"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el " -"cuadro de diálogo que se abre:" +"Aprobar la acción y permitir que otro usuario la lleve a cabo, para ello " +"deben hacer clic en el icono de **avatar de usuario** que se encuentra junto" +" a la etiqueta del botón y después en el botón :icon:`fa-check` " +"(:guilabel:`Aprobar`) en el cuadro de diálogo que aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" @@ -262,9 +255,10 @@ msgid "" "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" -"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un " -"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón " -":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre." +"Rechazar la acción, para ello deben clic en el icono de **avatar de " +"usuario** que se encuentra junto a la etiqueta del botón y después en el " +"botón :icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que " +"aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" @@ -288,12 +282,12 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" -"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " -"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " -"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " -":doc:`active el modo de desarrollador " -"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" -" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." +"Las aprobaciones se registran en el chatter del registro y también se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que ocurre una acción relacionada con una" +" aprobación en Studio. :doc:`Active el modo de desarrollador " +"` para acceder a las entradas de " +"aprobación y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Entradas de " +"aprobación de Studio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" @@ -307,18 +301,19 @@ msgid "" "update)." msgstr "" "Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " -"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " -"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo " -"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " -"actualización)." +"según las acciones que realice el usuario (por ejemplo, aplicar una " +"modificación al establecer un valor específico en algún campo) o las " +"condiciones de tiempo (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de " +"su última actualización)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" -"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " -":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." +"Para crear una acción automatizada con Studio solo vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` desde cualquier parte dentro de esta " +"aplicación." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -327,10 +322,10 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" -"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " -":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" -"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " -":ref:`studio/automated-actions/action`." +"Debe definir los elementos :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` y :ref:`studio/automated-actions/action` en todas las " +"acciones automatizadas que cree." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" @@ -349,8 +344,6 @@ msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" -"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " -":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" @@ -361,8 +354,6 @@ msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" -"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " -"activadores disponibles." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" @@ -400,11 +391,6 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" -"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " -"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " -"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " -"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " -"si se cumplió la condición después de actualizar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -419,7 +405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" +msgstr "Ejemplo de un activador de tipo Al actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" @@ -473,9 +459,6 @@ msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" -"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " -"Python `, por lo que requiere " -"desarrollo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" @@ -486,8 +469,6 @@ msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" -"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " -"activador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -495,10 +476,6 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" -"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " -"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " -"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " -"número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -520,20 +497,18 @@ msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" -"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 " -"horas." +"El planificador busca fechas de activación cada 4 horas de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "Aplicar sobre" +msgstr "Aplicar en" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" -"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " -"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" @@ -549,7 +524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "Ejecutar el código Python" +msgstr "Ejecutar código Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -557,18 +532,12 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" -"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " -"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " -"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" -"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " -":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " -"sitio web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" @@ -593,10 +562,6 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" -"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " -"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " -"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " -"oportunidad." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -604,17 +569,15 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" -"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " -"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " -":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" +"Pestaña :guilabel:`Datos por escribir`: La pestaña se utiliza para " +"especificar los nuevos valores del registro. Seleccione un :guilabel:`campo`" +" y luego su :guilabel:`tipo de evaluación`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" -":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " -"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -622,9 +585,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" -":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " -"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" -" la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -634,14 +594,14 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " -"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como " -":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " -"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " +"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`campo` como " +":guilabel:`usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`tipo de " +"evaluación` como :guilabel:`referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " "usuario específico." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" +msgstr "Ejemplo de una acción para crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -649,9 +609,6 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" -":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " -"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " -"en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" @@ -670,8 +627,8 @@ msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" -"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el" -" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +"El proceso para completar la pestaña :guilabel:`Datos por escribir` es el " +"mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" @@ -684,10 +641,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" -"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " -"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " -":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " -"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" @@ -698,21 +651,18 @@ msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" -"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " -"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " -":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "Añadir seguidores" +msgstr "Agregar seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." +msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "Crear nueva actividad" +msgstr "Crear siguiente actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -725,15 +675,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" -"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " -"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " -"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " -":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " -"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " -"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" -" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " -"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " -"necesario." +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada al " +"registro. Use la pestaña :guilabel:`Actividad` para configurarla como " +"siempre, pero seleccione :guilabel:`Tipo de usuario de actividad` en lugar " +"del campo :guilabel:`Asignado a`. Elija la opción :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue un usuario al campo :guilabel:`Responsable` si la " +"actividad siempre debe estar asignada a la misma persona. Elija " +":guilabel:`Usuario genérico del registro` para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro y cambie el :guilabel:`nombre del campo de" +" usuario` si es necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -742,35 +692,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" -"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción " +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad querrá que su acción " "automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" -" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el" -" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " +" ello, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y el " +":guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " "del registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" +msgstr "Ejemplo de una acción de para crear siguiente actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" +msgstr "Enviar mensaje de texto SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" -"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " -"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" -"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " -":guilabel:`Registrar como nota`." +"Seleccione :guilabel:`Registrar como nota` si desea que los mensajes " +"enviados se registren en el chatter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" @@ -2061,7 +2009,7 @@ msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "Orden Personalizado" +msgstr "Orden personalizado" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -2168,8 +2116,8 @@ msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" -"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y " -"cotizaciones) o crear nuevos. " +"Con Studio puede editar los reportes en PDF existentes (como órdenes y " +"cotizaciones) y crear nuevos. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" @@ -2180,13 +2128,13 @@ msgid "" "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente " -"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los " -"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una " -"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a " -":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina " -"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical " -"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que para editar el reporte PDF estándar lo **duplique** y " +"haga los cambios en la versión duplicada, pues los cambios que haga en los " +"reportes estándar se sobrescribirán luego de actualizar Odoo. Para duplicar " +"un reporte vaya a :menuselection:`Studio --> Reportes`, coloque el cursor " +"sobre la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los" +" tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione " +":guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -2203,18 +2151,12 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" -"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a " -":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación" -" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los " -"reportes pero solo de la empresa actual. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" -"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los " -"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" @@ -2226,7 +2168,7 @@ msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" -msgstr "Light" +msgstr "Claro" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -2234,7 +2176,7 @@ msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" -msgstr "Archivado" +msgstr "Con caja" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -2250,7 +2192,7 @@ msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" -msgstr "Listado" +msgstr "Con rayas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -2258,16 +2200,15 @@ msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" +msgstr "Fuente" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" -"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a " -"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts " -"`_. " +"Hay siete fuentes disponibles. Haga clic en los siguientes enlaces para " +"previsualizarlas en `Google Fonts `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" @@ -2302,16 +2243,15 @@ msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." -msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres árabes y latinos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" -msgstr "Logo de la empresa " +msgstr "Logotipo de la empresa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." -msgstr "" -"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. " +msgstr "Suba una imagen para agregar el :guilabel:`logotipo de la empresa`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" @@ -2319,9 +2259,9 @@ msgid "" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" -"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que" -" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> " -"Actualizar información`." +"Esto agrega el logotipo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*. " +"Para acceder a este vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas " +"--> Actualizar información`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" @@ -2333,9 +2273,6 @@ msgid "" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" -"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para " -"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan " -"automáticamente con base en los colores del logo. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" @@ -2343,7 +2280,7 @@ msgstr "Diseño del fondo " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" -msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: " +msgstr "Cambie el :guilabel:`diseño del fondo` del reporte: " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." @@ -2360,8 +2297,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" -":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de " -"fondo." +":guilabel:`Personalizado`: Suba una imagen para usarla como fondo " +"personalizado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" @@ -2373,9 +2310,9 @@ msgid "" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" -"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de " -":ref:`Reportes externos `. Puede " -"agregar varias líneas de texto. " +"El :guilabel:`lema de la empresa` aparece en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" @@ -2387,9 +2324,9 @@ msgid "" ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" -"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de " -":ref:`Reportes externos `. Puede " -"agregar varias líneas de texto. " +"Los :guilabel:`detalles de la empresa` aparecen en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" @@ -2401,9 +2338,9 @@ msgid "" "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" -"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página " -"de los :ref:`Reportes externos' `. Puede agrergar varias líneas de texto. " +"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para agregar texto al pie de página " +"de los :ref:`reportes externos' `. También puede agregar varias líneas de texto. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" @@ -2415,9 +2352,6 @@ msgid "" "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" -"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del " -"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o " -":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" @@ -2425,16 +2359,12 @@ msgid "" "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" -"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales." -" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a " -":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> " -"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" -"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los " -"reportes en PDF" +"Ventana emergente de configuración del diseño predeterminado de los reportes" +" en PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" @@ -2450,13 +2380,6 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" -"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres " -"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de " -"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere " -"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> " -"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-" -"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o " -":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" @@ -2470,17 +2393,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`." msgstr "" "El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y " -"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de " -"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y " -":guilabel:`Sitio web`. " +"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*, como el " +":guilabel:`nombre de la empresa`, el :guilabel:`teléfono`, el " +":guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`sitio web`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" -"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes " -"--> Empresas --> Actualizar información`. " +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` para" +" cambiar la información de la empresa. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" @@ -2516,7 +2439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." -msgstr "No hay pie de página." +msgstr "No tiene pie de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" @@ -2524,11 +2447,11 @@ msgstr "Vacío" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." -msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página." +msgstr "No tiene encabezado ni pie de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" -msgstr "Agregar una pestaña" +msgstr "Pestaña \"Agregar\"" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" @@ -2538,15 +2461,15 @@ msgid "" ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" -"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña " +"Abra un reporte existente o cree uno nuevo y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están " -"organizados en cuatro categorías :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +"organizados en cuatro categorías: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" -msgstr "Bloque" +msgstr "Bloquear" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" @@ -2567,34 +2490,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" -":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa " -"un tamaño de fuente pequeño." +":guilabel:`Texto`: Agregue cualquier texto. El tamaño predeterminado de " +"fuente es pequeño." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" -":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma " -"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande." +":guilabel:`Bloque de título`: Agregue cualquier texto, este usa un tamaño de" +" fuente más grande de forma predeterminada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" -":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o" +":guilabel:`Imagen`: Agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o" " seleccione una ya existente en su base de datos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." -msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica." +msgstr ":guilabel:`Campo`: Agregue el valor de un campo de forma dinámica." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" -":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de " +":guilabel:`Campo y etiqueta`: Agregue el valor y la etiqueta de un campo de " "forma dinámica." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 @@ -2603,9 +2526,9 @@ msgid "" "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" -":guilabel:`Bloque de dirección`: agregue de forma dinámica los valores, si " -"los hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, " -"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*." +":guilabel:`Bloque de dirección`: Agregue de forma dinámica los valores de un" +" contacto (modelo `res.partner`) en caso de que los tenga: *nombre*, " +"*dirección*, *teléfono*, *celular* y *correo electrónico*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" @@ -2613,7 +2536,7 @@ msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" -msgstr "Inline" +msgstr "En línea" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" @@ -2648,8 +2571,8 @@ msgid "" "fields/many2many>` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" -":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue " -"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " +":guilabel:`Tabla de datos`: Cree una tabla y, de forma dinámica, agregue una" +" primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " ":ref:`Many2Many ` o " ":ref:`One2Many ` en su modelo." @@ -2663,15 +2586,15 @@ msgid "" "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" -":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que " -"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado ` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de " +":guilabel:`Columna de campo`: Agregue una nueva columna a la tabla que " +"muestra los valores de un :ref:`campo relacionado ` al que se usa para crear la :guilabel:`tabla de " "datos`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" -":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda " +":guilabel:`Texto en la celda`: Agregue cualquier texto dentro de una celda " "de tabla existente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 @@ -2680,10 +2603,6 @@ msgid "" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" -":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla " -"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado " -"` al que se usa para crear la" -" :guilabel:`Tabla de datos`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" @@ -2691,9 +2610,6 @@ msgid "" "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" -":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " -"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y" -" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" @@ -2705,18 +2621,18 @@ msgid "" "reports/elements/block>` elements on the same line." msgstr "" "Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque " -"` en la misma línea." +"` a la misma línea." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" -":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas " +":guilabel:`Dos columnas`: Agregue cualquier texto en dos columnas " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" -":guilabel:`Tres columnas`: agregue cualquier texto en tres columnas " +":guilabel:`Tres columnas`: Agregue cualquier texto en tres columnas " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 @@ -2728,30 +2644,30 @@ msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de " -"configuración." +"Hay varias opciones de configuración disponibles en la pestaña " +":guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" -":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia " +":guilabel:`Nombre`: Cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia " "en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre" " del archivo PDF). " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr "" -":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte." +":guilabel:`Formato del papel`: Cambie el tamaño del papel del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" -":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón " -":guilabel:`🖶 Imprimir` que está disponible en el registro. " +":guilabel:`Agregar a impresión`: Agregue el reporte al botón " +":guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" @@ -2759,9 +2675,6 @@ msgid "" "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" -":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del " -"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios " -"` específicos. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" @@ -2771,8 +2684,7 @@ msgstr "Pestaña de opciones" msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" -"Seleccione un elemento en el reporte para acceder a sus opciones y " -"editarlo." +"Seleccione un elemento del reporte para acceder a sus opciones y editarlo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" @@ -2788,28 +2700,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" -msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: " +msgstr "Estas son algunas de las opciones más comunes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" -":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`," -" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del " -"elemento. " +":guilabel:`Márgenes`: Agregue espacio en la :guilabel:`parte superior`, " +":guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del " +"elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." -msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. " +msgstr ":guilabel:`Ancho`: Establezca el ancho máximo del elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" -":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el" -" elemento. " +":guilabel:`Visible si`: Establezca bajo qué condición (o condiciones) debe " +"aparecer el elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" @@ -2817,19 +2729,21 @@ msgid "" "` the element should be " "displayed." msgstr "" -":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios " -"` se debe mostrar el elemento. " +":guilabel:`Visible para`: Seleccione los :doc:`grupos de usuarios " +"` que deben visualizar el " +"elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" -":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte." +":guilabel:`Eliminar de la vista`: Elimine el elemento de la vista del " +"reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" -":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o " +":guilabel:`Decoración del texto`: Ponga la fuente en negrita, cursiva o " "subráyela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 @@ -2837,19 +2751,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" -":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la " -"derecha del reporte. " +":guilabel:`Alineación`: Alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la " +"derecha del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" -":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos." -" " +":guilabel:`Estilo de fuente`: Use uno de los estilos predeterminados como " +"fuente. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" -":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo." +":guilabel:`Colores`: Cambie el color de la fuente y el color del fondo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" @@ -2873,10 +2787,10 @@ msgid "" "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " -"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " -"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " -"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " -"registros `, :ref:`línea de tiempo " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, es decir, distintas maneras de " +"mostrarle los mismos datos. Las vistas en Studio están organizadas en cuatro" +" categorías: :ref:`general `, :ref:`varios registros " +"`, :ref:`línea de tiempo " "` y :ref:`reportes `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 @@ -2884,7 +2798,7 @@ msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" -"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo vaya a " ":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " "como predeterminada`." @@ -2894,10 +2808,9 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" -"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " -"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " -"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " -"clic en :guilabel:` XML`." +"Puede modificar las vistas con el editor XML integrado. Active el :ref:`modo" +" de desarrollador `, vaya a la vista que desea editar, " +"seleccione la pestaña :guilabel:`Vista` y haga clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2909,14 +2822,14 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" -"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " -"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " -"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " -"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " -"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " -"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " -"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" -" modifica." +"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " +"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " +"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " +"seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " +"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " +"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " +"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " +"vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" @@ -2942,18 +2855,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" -"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " -"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." +"La vista de :guilabel:`formulario` se utiliza para crear y editar registros," +" por ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" -"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " -"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " -":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " -"Añadir`." +"Para estructurar un formulario, arrastre y suelte las :guilabel:`pestañas y " +"columnas` ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ Agregar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2978,9 +2889,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" -"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " -"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" -" a los registros." +"La vista de :guilabel:`actividad` se utiliza para programar actividades " +"(enviar correos electrónicos, realizar llamadas, etc.) y tener una vista " +"general de las que están vinculadas a los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." @@ -2999,8 +2910,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" -"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " -"filtrar, agrupar y buscar registros." +"La vista de :guilabel:`búsqueda` también está incluida para filtrar, agrupar" +" y buscar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -3018,9 +2929,9 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" -"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" -" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " -"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." +"Para agregar un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`+ Agregar`, luego arrástrelo y suéltelo en " +":guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" @@ -3040,9 +2951,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" -"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " -"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " -"organiza los registros en *tarjetas*." +"La vista de :guilabel:`kanban` se utiliza con frecuencia en los flujos de " +"trabajo empresariales para facilitar el cambio de etapa de los registros y " +"también para mostrarlos dentro de *tarjetas*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -3074,12 +2985,12 @@ msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" -"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " -"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." +"Seleccione un nuevo grupo en :guilabel:`Predeterminadamente agrupar por` " +"para modificar la manera de agrupar los registros de manera predeterminada." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "Vista kanban del proyecto" +msgstr "Vista de kanban del proyecto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" @@ -3090,8 +3001,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" -"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " -"tiempo y para buscar y editar registros." +"La vista de :guilabel:`lista` se utiliza para ver varios registros al mismo " +"tiempo, además de poder buscarlos y editarlos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -3099,9 +3010,6 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" -"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " -":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " -"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" @@ -3131,8 +3039,8 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" -"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " -"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 @@ -3155,9 +3063,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" -"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " -"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " -"de organizar un itinerario entre diferentes tareas." +"La vista de :guilabel:`mapa` se utiliza para visualizar los registros en un " +"mapa. Por ejemplo, es posible utilizarla en la aplicación Servicio externo " +"para organizar un itinerario entre diferentes tareas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -3237,7 +3145,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" -"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " +"La vista de :guilabel:`calendario` se utiliza para gestionar y obtener una " "vista general de los registros dentro de un calendario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 @@ -3307,12 +3215,12 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" -"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " -"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " -"` o :ref:`Integer " -"` en el modelo que especifica la " -"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " -"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." +"También puede usar el :guilabel:`campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas. Seleccione un campo :ref:`decimal " +"` o :ref:`entero ` en el modelo, este especificará la duración del evento. Si " +"configura el campo :guilabel:`Fecha de finalización` no se tomará en cuenta " +"el :guilabel:`campo de retraso`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" @@ -3328,9 +3236,9 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" -"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " -"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" -" de Suscripciones para ver la tasa de retención." +"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para examinar el ciclo de vida de" +" los registros durante un plazo específico. Por ejemplo, es posible " +"utilizarla en la aplicación Suscripciones para ver la tasa de retención." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" @@ -3391,9 +3299,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" -"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " -"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " -"tiempo." +"La vista de :guilabel:`Gantt` se utiliza para pronosticar y examinar el " +"progreso general de los registros, estos están representados con una barra " +"que se encuentra abajo de la medida de tiempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" @@ -3493,11 +3401,11 @@ msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "Vistas de informes" +msgstr "Vistas de reportes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "Pivote" +msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -3506,10 +3414,10 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" -"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " -"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " -"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " -"expandir y colapsar diferentes niveles de datos." +"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` se utiliza para consultar y analizar " +"los datos de los registros de forma interactiva. Es bastante útil para " +"agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al mostrar y" +" ocultar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" @@ -3551,14 +3459,14 @@ msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "Gráfico" +msgstr "Gráfica" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" -"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " +"La vista de :guilabel:`gráfico` se utiliza para mostrar los datos de los " "registros en un gráfico de barras, líneas o circular." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 @@ -3632,9 +3540,9 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" -"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " -"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " -"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." +"La vista de :guilabel:`tablero` se utiliza para mostrar varias vistas de " +"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que aparecen en " +"la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 50c270807..3b9324006 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,20 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Marian Cuadra, 2022 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -28,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -457,7 +445,7 @@ msgstr "Finalización de la compra, pago y envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" -msgstr "Agregar al carrito" +msgstr "Añadir a la cesta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" @@ -472,7 +460,7 @@ msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en " -"el botón 'Agregar al carrito'; " +"el botón 'Agregar al carrito'; " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" @@ -534,9 +522,6 @@ msgid "" "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" -"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " -"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de " -"diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 @@ -693,7 +678,7 @@ msgstr "Botón ordenar de nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "Proceso de pago" +msgstr "Salida" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" @@ -1152,7 +1137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" -msgstr "Recoger en tienda" +msgstr "Recogida en tienda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "" @@ -1446,7 +1431,7 @@ msgstr "Formularios de contacto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" -msgstr "Soporte al cliente" +msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" @@ -1936,7 +1921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 msgid "Analytics" -msgstr "Analítica" +msgstr "Analytics" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" @@ -2928,7 +2913,7 @@ msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" -msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" @@ -3086,11 +3071,6 @@ msgid "" "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" -"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la " -"función :doc:`variantes de producto " -"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " -":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " -"Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" @@ -3298,8 +3278,6 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" -"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de " -"compra** del portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" @@ -3351,9 +3329,6 @@ msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" -"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " -"experiencia del usuario y el :doc:`SEO " -"<../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" @@ -3518,9 +3493,6 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" -"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " -"utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la **plantilla " -"del producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" @@ -3975,7 +3947,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" -msgstr "Mostrar en pantalla" +msgstr "Mostrar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "" @@ -5398,13 +5370,6 @@ msgid "" "the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** " "also provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" -"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " -"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" -" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " -"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " -"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " -"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " -"retroalimentación. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" @@ -5412,7 +5377,7 @@ msgstr "Habilitar chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:" -msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -5428,10 +5393,6 @@ msgid "" "view, select a team, and on the team's settings page, tick the " ":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" -"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " -"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " -"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22 msgid "" @@ -5440,10 +5401,6 @@ msgid "" "access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> " -"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de" -" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en " -":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5457,12 +5414,10 @@ msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created by default." msgstr "" -"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " -"*canal* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "Create a new live chat channel" -msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36 msgid "" @@ -5470,9 +5425,6 @@ msgid "" " New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new " "channel in the :guilabel:`Channel Name` field." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " -"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" -" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5499,10 +5451,6 @@ msgid "" "breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to " "open the channel detail form." msgstr "" -"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero " -"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de" -" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " -"correspondiente para abrir su formulario de detalles." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 msgid "Operators tab" @@ -5544,12 +5492,6 @@ msgid "" " information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click " ":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel." msgstr "" -"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus " -"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre " -"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar " -"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en " -":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " -"operador del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74 msgid "" @@ -5590,11 +5532,6 @@ msgid "" "them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" -"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" -" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " -"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " -"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " -"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "" @@ -5607,7 +5544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "Livechat Button section" -msgstr "Sección del botón de chat en vivo" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "" @@ -5624,8 +5561,6 @@ msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website." msgstr "" -"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de " -"Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" @@ -5633,9 +5568,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" -"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " -"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" -" aparece en el sitio web." +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto del botón` para actualizar el " +"saludo que aparecerá en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo " +"está disponible en el sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" @@ -5670,7 +5605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window section" -msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" @@ -5718,8 +5653,6 @@ msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" -"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de" -" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "Channel Rules tab" @@ -5792,10 +5725,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is " "selected)." msgstr "" -":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" -" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " -"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " -"que aparece al seleccionar esta opción)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." @@ -5803,7 +5732,7 @@ msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183 msgid "Chatbot" -msgstr "Bot de chat" +msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" @@ -5812,14 +5741,10 @@ msgid "" "operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if " "no operator`." msgstr "" -"Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " -"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " -":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " -"estará activo cuando no haya operadores activos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189 msgid "URL Regex" -msgstr "Regex de URL" +msgstr "Expresión regular de URL" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "" @@ -5851,7 +5776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 msgid "Open automatically timer" -msgstr "Temporizador para abrir de forma automática" +msgstr "Abrir automáticamente el temporizador" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 msgid "" @@ -5888,11 +5813,6 @@ msgid "" "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" -"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " -"*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " -"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " -"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " -"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "Widget tab" @@ -5917,11 +5837,6 @@ msgid "" " section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the" " site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" -"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " -"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la " -"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En " -"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y " -"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232 msgid "" @@ -5952,7 +5867,7 @@ msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 msgid "Participate in a conversation" -msgstr "Participar en una conversación" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "" @@ -5960,10 +5875,6 @@ msgid "" "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" -"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que " -"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La " -"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que " -"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "Set an online chat name" @@ -5975,9 +5886,6 @@ msgid "" "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" -"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " -"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " -"sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256 msgid "" @@ -5987,25 +5895,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" -"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el " -"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de " -"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página " -"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, " -"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " -"que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." -msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo." +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" -"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el" -" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de " -"usuario`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269 msgid "" @@ -6043,8 +5942,6 @@ msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" -"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " -":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -6074,10 +5971,6 @@ msgid "" " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" -"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" -" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se " -"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones " -"sin salir de su ubicación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302 msgid "" @@ -6090,7 +5983,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" -"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309 msgid "" @@ -6098,10 +5990,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" -"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta " -":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones " -"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el " -"panel izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -6117,15 +6005,10 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" -"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" -" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " -"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" msgstr "" -":doc:`Primeros pasos con Conversaciones " -"`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" @@ -6133,7 +6016,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" -msgstr "Bots de chat" +msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" @@ -6194,9 +6077,8 @@ msgid "" msgstr "" "También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la " "aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " -"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, " -"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en " -"vivo*." +"selecciona la casilla :guilabel:`Chat en vivo`. La base de datos se " +"actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" @@ -6213,10 +6095,10 @@ msgid "" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" -"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " -"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." +"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" @@ -6230,7 +6112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." -msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*." +msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *bot de bienvenida*." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." @@ -6269,10 +6151,9 @@ msgid "" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" -"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear" -" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto " -"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para " -"proporcionar u obtener información." +"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " +"conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " +"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" @@ -6280,27 +6161,18 @@ msgid "" "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" -"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña " -":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en " -":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente " -":guilabel:`Crear pasos de guion`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" -"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de " -"chat podría proporcionar durante la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" -"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " -"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de " -"paso`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" @@ -6312,10 +6184,6 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" -"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " -"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " -"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información " -"adicional:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" @@ -6326,9 +6194,6 @@ msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" -"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " -"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para " -"proporcionar información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" @@ -6336,10 +6201,6 @@ msgid "" "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" -"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar " -"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. " -"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la " -"conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" @@ -6362,10 +6223,6 @@ msgid "" "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" -"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los " -"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación," -" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las " -"otras respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" @@ -6388,9 +6245,6 @@ msgid "" "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" -"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de " -"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir " -"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." @@ -6407,23 +6261,16 @@ msgid "" "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" -"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " -"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " -"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" -" y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" -"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en " -"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las " -"respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" -msgstr "Reenviar al operador" +msgstr "Enviar al operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" @@ -6433,12 +6280,6 @@ msgid "" "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" -"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " -"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " -"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " -"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" -" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " -"operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" @@ -6495,8 +6336,8 @@ msgid "" "team." msgstr "" "Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " -"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " -"creó a un equipo específico." +"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead creado a " +"un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" @@ -6535,9 +6376,9 @@ msgid "" "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" -"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso " -"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la" -" progresión de las preguntas." +"Para continuar con la conversación, el formulario para crear un nuevo paso " +"incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este campo define el " +"desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" @@ -6548,7 +6389,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " "anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " -"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas " +"condicional, según las respuestas anteriores, entonces debe agregar esas " "respuestas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 @@ -6558,10 +6399,10 @@ msgid "" "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" -"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se " -"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las " -"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para " -"mostrar este paso." +"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, el paso " +"**no** aparecerá en las conversaciones a menos que haya seleccionado " +"**todas** las respuestas. Solo inclúyalas si son necesarias para que este " +"paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" @@ -6641,11 +6482,11 @@ msgid "" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" -"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**" -" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. " -"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que " -"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de " -"chat o su navegador." +"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " +"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" +" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " +"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " +"conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" @@ -6694,28 +6535,25 @@ msgid "" "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta " +"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta de " "kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo " "`. Haga clic en la pestaña " -":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una " -"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." +":guilabel:`Reglas del canal` y abra una regla existente o cree una nueva con" +" el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" -"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione " -"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente." +"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` del " +"formulario emergente de detalles :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" -"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " -"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " -":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." @@ -7147,10 +6985,6 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" -"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " -"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los" -" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " -"chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." @@ -7305,8 +7139,8 @@ msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" -"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá " -"buscar en los tickets de *soporte al cliente* por número o palabra clave." +"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat podrá buscar" +" en los tickets de *soporte al cliente* por número o palabra clave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" @@ -7323,10 +7157,6 @@ msgid "" "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" -"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave" -" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o " -"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de " -"la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" @@ -7417,7 +7247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" -msgstr "Ausencia" +msgstr "Abandonar" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" @@ -7661,9 +7491,8 @@ msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" -"Vaya a `APIs & Services --> Credentials " -"`_ (:guilabel:`API y " -"servicios --> Credenciales`)." +"Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" @@ -8867,7 +8696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "Search Console de Google" +msgstr "Consola de búsqueda de Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" @@ -8932,8 +8761,8 @@ msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" -"Google sugiere crear al menos una propiedad de dominio para representar su " -"sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web." +"Google sugiere que cree al menos una propiedad de dominio para representar " +"su sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" @@ -9232,10 +9061,10 @@ msgid "" "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" -"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que" -" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio " -"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en " -":guilabel:`Crear página`." +"Al cambiar de sitio web se le redirigirá al otro sitio, a la misma página " +"(URL) que la actual. Si la página que está viendo no existe en el otro " +"sitio, entonces se le redirigirá a una página de error 404. Una vez allí, " +"haga clic en :guilabel:`Crear página`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" @@ -9408,7 +9237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" -msgstr "Precios" +msgstr "Precio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" @@ -9487,8 +9316,9 @@ msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" -"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta " -"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. " +"El servicio reCAPTCHA de Google protege los formularios de los sitios web " +"contra el spam, abusos y ataques. Intenta distinguir si la solicitud la " +"realizó un humano o un bot." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" @@ -9502,9 +9332,8 @@ msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" -"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del " -"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán" -" completar el formulario. " +"El reCAPTCHA v3 funciona en segundo plano y no interrumpe a los visitantes, " +"pero no podrán enviar el formulario si la verificación falla." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16 msgid "" @@ -9630,6 +9459,11 @@ msgid "" " only the following four score levels are available by default: `0.1`, " "`0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" +"Cambie el :guilabel:`puntaje mínimo requerido` (`0.7`) predeterminado si es " +"necesario a un valor entre `1.0` y `0.0`. Entre más alto sea el umbral, más " +"difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. De los 11 niveles, solo los " +"siguientes cuatro niveles de calificación están disponibles de forma " +"predeterminada: `0.1`, `0.3`, `0.7` y `0.9`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 @@ -9652,10 +9486,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " -"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con reCAPTCHA. " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por reCAPTCHA." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 msgid "" @@ -9672,9 +9506,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes " -"`_. " +"reCAPTCHA v3 es gratis si usa `1 millón de llamadas por mes " +"`_ como máximo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81 msgid "" @@ -9784,7 +9618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" -msgstr "Idioma predeterminado" +msgstr "Idioma por defecto" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36 msgid "" @@ -10155,7 +9989,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" -msgstr "Enviar mensajes" +msgstr "Enviando mensajes" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" @@ -11302,7 +11136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" -msgstr "Imágenes" +msgstr "Imagenes" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" @@ -11330,11 +11164,6 @@ msgid "" "also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " "provide images that are not compressed efficiently." msgstr "" -"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube para reducir su peso y " -"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en " -"los temas oficiales de Odoo también se comprimen de forma predeterminada. Si" -" está utilizando un tema de terceros, es posible que incluya imágenes que no" -" están comprimidas correctamente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "" @@ -11469,7 +11298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143 msgid "Sitemap" -msgstr "Mapa del sitio" +msgstr "Mapa de sitio" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "" @@ -11880,12 +11709,12 @@ msgid "" "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" -"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con" -" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad " +"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con " +"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad " "`_" -" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " -"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" -" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. " +" por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese" +" de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de " +"pegar el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" @@ -12005,31 +11834,24 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" -"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus " -"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes " -"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus " -"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución" -" de su presupuesto de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la " -"opción de *Rastreadores de enlaces*." +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +"la función *Rastreadores de enlaces*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" -"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de " -"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "Configurar URLs rastreables" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -12037,55 +11859,41 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> " -"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según " -"la campaña, medio y origen que se utiliza." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "" -"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de " -"Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" -"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de " -"inicio o una página de producto)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" -"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" -"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por " -"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" -"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o " -"Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" -"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede " -"publicar o enviar a través del origen que eligió." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados" +msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -12095,24 +11903,15 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" -"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web " -"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder " -"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las " -"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de" -" clics y su país de origen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" -"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la" -" aplicación Sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" -"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de " -"su navegador." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" @@ -12120,9 +11919,6 @@ msgid "" "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" -"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de" -" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus" -" funciones en el backend." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" @@ -12130,6 +11926,3 @@ msgid "" "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr "" -"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y " -"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " -"de sus campañas de marketing." diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po index 1de67b7b7..5ad2461f7 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Roy Sayag, 2024 # Netta Waizer, 2024 # Orel Nahmany, 2024 +# tomerlayline, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" +"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3883,7 +3884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "מנהל" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index 5eb612ba4..5ac5f581a 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22,6 +22,8 @@ # hed shefer , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# tomerlayline, 2024 +# Uri Segman, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Uri Segman, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "דף בנק" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" -msgstr "" +msgstr "מאזן" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 @@ -2602,7 +2604,7 @@ msgstr "מכירות" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:115 msgid "Payment" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index 55eb40b46..7f082fa62 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Yihya Hugirat , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# tomerlayline, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9622,7 +9623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566 msgid "Statistical" -msgstr "" +msgstr "סטטיסטי" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:574 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index 33d76baba..94f35d882 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -18,6 +18,7 @@ # Orel Nahmany, 2024 # NoaFarkash, 2024 # yael terner, 2024 +# Uri Segman, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: yael terner, 2024\n" +"Last-Translator: Uri Segman, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3548,7 +3549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index c7727ba38..e10ea1654 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23,7 +23,7 @@ # Grzegorz Grzelak , 2023 # Tadeusz Karpiński , 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Marta Waclawek, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Marta Waclawek, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24829,7 +24829,7 @@ msgstr "Format" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "JournalCode" @@ -24859,7 +24859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "JournalLib" @@ -24875,7 +24875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "EcritureNum" @@ -24891,7 +24891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 msgid "EcritureDate" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index cafff3d71..d3746caa6 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Tadeusz Karpiński , 2023 # Maksym , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1525,7 +1526,7 @@ msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 11d3961c3..fb28d317b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -35338,7 +35338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "Tokenização" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:238 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 6e556ce09..28f398337 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9438,6 +9438,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"หากคุณพบปัญหาขณะทดสอบฐานข้อมูลทดสอบที่อัปเกรดแล้ว " +"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดยไปที่หน้าการสนับสนุนและเลือก " +"\"ปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน (ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด)\" " +"`_ ไม่ว่าในกรณีใด " +"การรายงานปัญหาใดๆ ที่พบในระหว่างการทดสอบถือเป็นสิ่งสำคัญเพื่อแก้ไขปัญหา " +"ก่อนที่จะอัปเกรดฐานข้อมูลการผลิตของคุณ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 823c4e54b..050da2738 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -42441,6 +42441,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo ไม่ได้รับการรับรอง `PCI `_ DSS-" +"certified เนื่องจากไม่ได้จัดเก็บข้อมูลผู้ถือบัตรหรือประมวลผลการชำระเงิน " +"แต่จะส่งโทเค็นและชำระเงินให้กับ :ref:`ผู้ให้บริการชำระเงินภายนอก " +"` ซึ่งหมายความว่าในฐานะลูกค้าของ Odoo " +"คุณเพียงแค่กรอกแบบสอบถามการประเมินตนเอง (SAQ) " +"ขั้นต่ำกับผู้ให้บริการเพื่อรับใบรับรองการปฏิบัติตาม (AoC) " +"และปฏิบัติตามมาตรฐาน PCI Odoo " +"ไม่ควรกล่าวถึงในฐานะผู้ประมวลผลการชำระเงินหรือผู้ให้บริการบุคคลที่สามใน " +":abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "Manual capture" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index cd9fb9243..d37e396c9 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20368,6 +20368,11 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`ช่างเทคนิค`: บุคคลที่รับผิดชอบในการให้บริการอุปกรณ์ " +"สามารถใช้เพื่อกำหนดบุคคลใดบุคคลหนึ่งในกรณีที่ไม่มีการกำหนดทีมซ่อมบำรุง " +"หรือในกรณีที่สมาชิกคนใดคนหนึ่งในทีมที่กำหนดจะต้องรับผิดชอบต่ออุปกรณ์เสมอ " +"บุคคลใดก็ตามที่เพิ่มลงใน Odoo " +"ในฐานะผู้ใช้สามารถได้รับมอบหมายให้เป็นช่างเทคนิคได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -21723,6 +21728,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"เพื่อกำหนดส่วนประกอบให้กับตัวเลือกสินค้าเฉพาะบน :abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` " +"จะพร้อมใช้งานเมื่อเปิดใช้งานการตั้งค่า :guilabel:`ตัวเลือก` จากแอปพลิเคชัน " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง` หากฟิลด์ :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"ไม่ปรากฏทันที ให้เปิดใช้งานจากเมนูตัวเลือกเพิ่มเติม (ไอคอนสามจุด " +"ทางด้านขวาของแถวส่วนหัว)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -22061,6 +22072,11 @@ msgid "" "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" +"ใน Odoo *ระบบการผลิต* " +"คุณสามารถสร้างใบสั่งผลิตสำหรับหน่วยเดียวของสินค้าหนึ่งชิ้นหรือหลายหน่วยของสินค้าเดียวกันได้" +" ในบางกรณี " +"อาจจำเป็นต้องแยกใบสั่งผลิตที่มีหลายหน่วยออกเป็นสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้น " +"หรือรวมคำสั่งซื้อสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้นเข้าเป็นคำสั่งซื้อเดียว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 msgid "" @@ -23847,6 +23863,10 @@ msgid "" "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" +"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`# หน่วย` ทางด้านขวาของบรรทัด " +"ซึ่งจะบันทึกจำนวนหน่วยที่สร้าง |MO| ไว้เป็นจำนวนหน่วยที่ผลิตโดยอัตโนมัติ " +"ตัวอย่างเช่น หากสร้าง |MO| ไว้สำหรับโต๊ะรับประทานอาหาร 10 หน่วย การคลิกปุ่ม " +":guilabel:`10 หน่วย` จะบันทึกว่ามีการผลิต 10 หน่วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" @@ -27334,6 +27354,11 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"สำหรับผลิตภัณฑ์บางประเภท " +"จำเป็นต้องแน่ใจว่ามีสินค้าคงเหลือขั้นต่ำอยู่เสมอในแต่ละช่วงเวลา " +"การเพิ่มกฎการสั่งสินค้าใหม่ให้กับผลิตภัณฑ์ทำให้สามารถกำหนดกระบวนการสั่งสินค้าใหม่ให้เป็นอัตโนมัติได้" +" " +"ซึ่งจะทำให้สร้างใบสั่งซื้อโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่มีสินค้าคงเหลือต่ำกว่าเกณฑ์ที่กำหนด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." @@ -29380,6 +29405,11 @@ msgid "" "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือก :guilabel:`กำหนดเอง` ในฟิลด์ :guilabel:`ขั้นตอนเอกสาร` " +"ด้านบน จะสามารถแนบเอกสารในแท็บนี้ได้ โดยเลือกปุ่ม " +":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` เพื่อเปิดตัวจัดการไฟล์ของอุปกรณ์ " +"จากนั้นเลือกไฟล์ หรือเพิ่มลิงก์ไปยังเอกสาร Google Slides ในฟิลด์ " +":guilabel:`ลิงก์ Google Slide`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 80cedd2bf..0041ab24a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1389,6 +1389,11 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"เมื่อเลือก :guilabel:`เฉพาะผู้ที่ได้รับเชิญเท่านั้น` ให้ระบุในแท็บ " +":guilabel:`สมาชิก` ว่าควรเชิญสมาชิกคนใด " +"การเชิญสมาชิกสามารถทำได้จากแดชบอร์ดหลักของแอป *แชท* โดยเลือกช่อง คลิกไอคอน " +"*เพิ่มผู้ใช้* ที่มุมขวาบนของแดชบอร์ด และสุดท้ายคลิก :guilabel:`เชิญเข้าช่อง`" +" เมื่อเพิ่มผู้ใช้ทั้งหมดแล้ว" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -1411,6 +1416,12 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` " +"จะเพิ่มผู้ใช้จากกลุ่มผู้ใช้นั้นๆ เป็นผู้ติดตามโดยอัตโนมัติ กล่าวอีกนัยหนึ่ง " +"ในขณะที่ :guilabel:`กลุ่มที่ได้รับอนุญาต` จำกัดผู้ใช้ที่สามารถเข้าถึงช่องได้" +" :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` จะเพิ่มผู้ใช้เป็นสมาชิกโดยอัตโนมัติ " +"ตราบใดที่ผู้ใช้เหล่านั้นอยู่ในกลุ่มผู้ใช้ที่ระบุ ซึ่งก็ใช้ได้กับ " +":guilabel:`แผนกสมัครสมาชิกอัตโนมัติ` เช่นกัน" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index d5bc861f5..e40b88963 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8757,6 +8757,14 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay จะไม่สร้างใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติสำหรับคำสั่งซื้อของ eBay " +"ที่ถูกเพิ่มเข้าไปใน Odoo กำหนดนโยบายการออกใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ของ eBay:" +" " +"นโยบายการออกใบแจ้งหนี้จะกำหนดว่าสามารถออกใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ได้เมื่อใด" +" เนื่องจากผู้ใช้ eBay ส่วนใหญ่จะเรียกเก็บเงินก่อนจัดส่งสินค้า " +"\"ใบแจ้งหนี้เมื่อสั่งซื้อ\" " +"จะช่วยให้ผู้ใช้สามารถสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับคำสั่งซื้อของ eBay " +"ได้เป็นจำนวนมากทุกวัน" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -9372,6 +9380,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล ให้ไปที่เมนู :menuselection:`แอป` ลบส่วนการค้นหา " +"`แอป` ออก แล้วค้นหา `eBay` ถ้ามีโมดูล *eBay Connector - การลบบัญชี* " +"อยู่และทำเครื่องหมายว่าติดตั้งแล้ว แสดงว่าฐานข้อมูล Odoo ได้รับการอัปเดตแล้ว" +" และผู้ดูแลระบบสามารถดำเนินการขั้นตอนถัดไปได้ หากยังไม่ได้ติดตั้ง " +"ให้ติดตั้งทันที" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 07eea1c51..39f4184c1 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -618,6 +618,11 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว คุณสามารถลบ เพิ่ม และแก้ไขฟิลด์ของแบบฟอร์มได้โดยคลิกที่ " +":guilabel:`Edit` ที่มุมขวาบน จากนั้นคลิกที่ฟิลด์ของแบบฟอร์ม " +"ตัวเลือกการปรับแต่งทั้งหมด รวมถึงปุ่ม :guilabel:`+ ฟิลด์` " +"เพื่อเพิ่มฟิลด์ใหม่ มีอยู่ที่ด้านล่างของเมนู :guilabel:`ปรับแต่ง` ภายใต้ส่วน" +" :guilabel:`ฟิลด์`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" @@ -1431,6 +1436,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายของคำสั่งซื้ออีคอมเมิร์ซคือการสร้างใบแจ้งหนี้และส่งไปให้ลูกค้า" +" โดยใบแจ้งหนี้อาจสร้างโดยอัตโนมัติ (B2B) หรือตามคำขอของลูกค้า (B2C) " +"ขึ้นอยู่กับประเภทของธุรกิจ (B2B หรือ B2C) " +"กระบวนการนี้สามารถดำเนินการโดยอัตโนมัติได้หาก (และเมื่อใด) " +"การชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยันแล้ว" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -2144,6 +2154,13 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"คุณสามารถแสดง :doc:`ราคาต่อหน่วย " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " +"ในหน้าผลิตภัณฑ์ได้ โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` และเปิดใช้งาน :guilabel:`ราคาอ้างอิงผลิตภัณฑ์` ในส่วน " +":guilabel:`ร้านค้า - ผลิตภัณฑ์` เมื่อเปิดใช้งานแล้ว " +"ให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าจำนวนเงินในฟิลด์ :guilabel:`จำนวนหน่วยฐาน` ของ " +"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** และใน :guilabel:`ราคาขาย`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -7360,6 +7377,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"การตั้งค่าเว็บไซต์ส่วนใหญ่จะเป็นแบบเฉพาะเว็บไซต์ " +"ซึ่งหมายความว่าสามารถเปิด/ปิดใช้งานได้ในแต่ละเว็บไซต์ " +"หากต้องการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับเว็บไซต์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"เลือกเว็บไซต์ที่ต้องการในช่อง :guilabel:`การตั้งค่าเว็บไซต์` " +"ที่ด้านบนของหน้า :guilabel:`การตั่งค่า` ในแบนเนอร์ **สีเหลือง** " +"จากนั้นปรับเปลี่ยนตัวเลือกสำหรับเว็บไซต์เฉพาะนั้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" @@ -9155,6 +9179,12 @@ msgid "" "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" +"**หากคุณมีบัญชี Plausible.io อยู่แล้ว** และต้องการเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล Odoo" +" Online คุณต้องสร้าง `ir.config.parameters` สองรายการเพื่อใช้เซิร์ฟเวอร์ " +"Plausible.io เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` และไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> เทคนิค -- " +"พารามิเตอร์ระบบ` คลิก :guilabel:`สร้าง` และกรอกข้อมูลในฟิลด์ " +":guilabel:`คีย์` และ :guilabel:`ค่า` ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" @@ -9207,6 +9237,13 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"หากคุณกำลังสร้างบัญชีใหม่ " +"โปรดดำเนินการตามขั้นตอนการลงทะเบียนและการเปิดใช้งาน " +"เมื่อระบบขอให้ระบุรายละเอียดเว็บไซต์ ให้เพิ่ม :guilabel:`โดเมน` โดยไม่รวม " +"`www` (เช่น `example.odoo.com`) และเปลี่ยน :guilabel:`การรายงานเขตเวลา` " +"หากจำเป็น คลิก :guilabel:`เพิ่มตัวอย่าง` เพื่อดำเนินการขั้นตอนถัดไป " +"ข้ามคำแนะนำ :guilabel:`เพิ่มสคริปต์ JavaScript` แล้วคลิก " +":guilabel:`เริ่มการรวบรวมข้อมูล`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index d0249fe81..9695003aa 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23345,18 +23345,22 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"完成 :ref:`电子发票 `)所有配置后(例如,上传有效的公司证书、设置主数据等),交付指南需要自己的 :abbr:`CAF(Folio " +"Authorization Code)`。请参阅 :ref:`CAF 说明文档 `,查看如何获取电子交付指南的 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:` 送货指南的价格` 配置中验证以下重要信息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`来自销售订单`:交货指南从销售订单获取产品价格,并显示在文件中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 msgid "" @@ -23408,10 +23412,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "首次送货指南编号警告信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:852 msgid "" @@ -23422,20 +23429,25 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"此警告信息意味着用户需要指示 Odoo 生成交付指南所需的下一个序列号(例如下一个可用的 :abbr:`CAF (Folio Authorization" +" Code)` 编号),并且仅在 Odoo 首次创建交付指南时发生。在正确生成第一份文件后,Odoo 会使用 :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` 文件中的下一个可用编号来生成下一份送货指南。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:858 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "创建送货指南后:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "创建送货指南的沟通栏备注。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:868 msgid "" @@ -23444,16 +23456,20 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:872 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." -msgstr "" +msgstr "发送送货指南后,可点击 :guilabel:`打印送货指南` 按钮进行打印。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "打印送货指南 PDF。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879 msgid "" @@ -23529,6 +23545,8 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"填写完所有电子收据信息后,手动(或自动)验证销售订单中的收据。默认情况下,:guilabel:`电子发票` 被选为 " +":guilabel:`文件类型`,但为了正确验证收据,请确保编辑 :guilabel:`文件类型` 并更改为:guilabel:`电子收据`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:928 msgid "After the receipt is posted:" @@ -23539,10 +23557,12 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"自动创建 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 文件(电子税务文件)并添加到 " +":guilabel:`沟通栏` 中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "电子收据 STE 创建状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:938 msgid "" @@ -23551,6 +23571,8 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Odoo 会在每天晚上自动更新 :guilabel:`DTE状态`。要立即从 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` 收到回复,请按 :guilabel:`立即发送至 SII` 按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:942 msgid "" @@ -23558,10 +23580,12 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"对于电子发票,请参阅 :ref:`DTE 工作流程 `,因为电子发票的工作流程相同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:946 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "商品电子出口" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948 msgid "" @@ -23570,12 +23594,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"要安装 :guilabel:`电子货物出口` 模块,请进入 :menuselection:`应用程序` 并搜索 “智利 (l10n_cl)”。然后点击 " +":guilabel:`安装` :guilabel:`智利货物电子出口` 模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:953 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" @@ -25586,19 +25614,19 @@ msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." -msgstr "" +msgstr "向未在 RUC 注册的自然人购买商品或服务,由于其文化水平或抵抗力而无法开立销售收据或客户发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." -msgstr "" +msgstr "向有依赖性关系的员工(全职员工)购买商品或服务的报销。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." -msgstr "" +msgstr "合议机构成员为行使其职能而提供的服务。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505 msgid "" @@ -25606,18 +25634,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"这些类型的电子文档可从 :guilabel:`采购订单` 或从 :guilabel:`供应商账单` 表单视图中手动创建。它必须包含以下数据:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日记账`:选择具有正确打印机点的 :guilabel:`采购清算` 日记账。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件类型`:这是文件类型`(03)采购清算`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 @@ -25631,11 +25660,11 @@ msgstr ":guilabel:`文档编号`:键入文档编号(序列),只需键入 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." -msgstr "" +msgstr "查看信息后,您就可以验证 :guilabel:`采购清算`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的采购清算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 msgid "Purchase withholding" @@ -25645,7 +25674,7 @@ msgstr "采购预扣" msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`采购预扣`是一份电子文件,经过验证后将发送至SRI。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 msgid "" @@ -25654,6 +25683,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"为了注册 :guilabel:`采购预扣`,发票必须在经过验证的状态。发票上有一个名为 :guilabel:`加入预扣` 的按钮,点击此按钮将转到 " +":guilabel:`预扣` 表单,然后填写以下资讯:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:534 msgid "" @@ -25662,16 +25693,17 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`预扣数据行`:硅谷配置根据产品和供应商的自动出现,您应该检查硅谷和硅谷支持是否正确,如果不正确,您可以编辑并选择正确的和硅谷支持。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:538 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "" +msgstr "核对信息后,您可以验证 :guilabel:`预扣`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的购买预扣税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 msgid "" @@ -25680,12 +25712,14 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +"您无法更改未包含在 :guilabel:`供应商账单` 所用税务配置中的税务支持。如要更改,请转到适用于 :guilabel:`供应商账单` " +"的税款,并更改其中的 :guilabel:`税务支持`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." -msgstr "" +msgstr "预扣税可分为两行或多行,这取决于是否适用两个或多个预扣百分比。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:553 msgid "" @@ -25694,6 +25728,8 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"系统建议预扣 30% 的增值税,并提供税收支持 01,您可以在具有相同税收支持的新行中加入 70% 的增值税预扣,只要基数总和与来自 " +":guilabel:`供应商账单` 的总和相符,系统就会允许您操作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:558 msgid "Financial Reports" @@ -25813,6 +25849,8 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"在下载 :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"文件之前,请记住在文件中添加所有必要信息。例如,必要时在文件上添加 *授权编号* 和 *SRI 付款方式*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:631 msgid "XML generation" @@ -25835,7 +25873,7 @@ msgstr "下载的 XML 文件已准备好上传到 *DIMM Formularios*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 会计应用程序中下载厄瓜多尔的 ATS 报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:644 msgid "" @@ -28076,6 +28114,12 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** 代表 `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung von " +"Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_。简而言之,这是一份 " +"**指南,用于正确管理和存储电子形式的账簿、记录和文件,以及数据访问**,与德国税务机关、纳税申报和资产负债表相关。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index c44781b26..f99c85a1f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收入`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 5af868c81..cdee4e58d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9005,7 +9005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "配置菜单中的公共假期列表。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" @@ -9049,7 +9049,7 @@ msgstr "" msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." -msgstr "" +msgstr "申请表上写明申请的天数或小时数(如果有足够的空间)。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" @@ -9067,11 +9067,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "" +msgstr "用户团队概览,显示休假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "分配休假时间" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" @@ -9103,7 +9103,7 @@ msgstr "" msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "在表格第一个空白栏输入分配名称后,输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" @@ -9408,7 +9408,7 @@ msgstr "" msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." -msgstr "" +msgstr "为请求额外一周病假的员工填写的分配申请表。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" @@ -9785,17 +9785,17 @@ msgid "" "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." -msgstr "" +msgstr "报告功能允许用户按员工或请假类型查看其团队的休假情况。这样,用户就可以查看哪些员工正在休假、休假时间长短以及休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "按员工" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." -msgstr "" +msgstr "要查看员工休假申请报告,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> 按员工筛选`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 96489332f..9e23b6118 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" -msgstr "第三季" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" @@ -1396,6 +1396,8 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`燃料類型`:從下拉式選單中,選擇車輛使用的燃料類型。有以下選項::guilabel:`柴油`、:guilabel:`汽油`、:guilabel:`混合動力柴油`、:guilabel:`混合動力汽油`、:guilabel:`插電式混合動力柴油`、:guilabel:`插電式混合動力汽油`、:guilabel:`天然氣`、:guilabel:`石油氣`、:guilabel:`氫能`" +" 及 :guilabel:`電動`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -3646,7 +3648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "待付款" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1411a3abe..96ab54b8f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "來源位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index bfe2fd678..7c6224f22 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13879,7 +13879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "按 `#` 結束通話。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message"