From e2000adb1b5c842e008e0d48a80c0db65c21ca2d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Martin Trigaux Date: Mon, 25 Jul 2016 10:45:39 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] fetch new terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/accounting.po | 2609 ++++++++++--------- locale/es/LC_MESSAGES/crm.po | 48 +- locale/es/LC_MESSAGES/db_management.po | 382 +++ locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po | 23 +- locale/es/LC_MESSAGES/getting_started.po | 128 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po | 324 +-- locale/es/LC_MESSAGES/point_of_sale.po | 85 +- locale/es/LC_MESSAGES/project.po | 227 +- locale/es/LC_MESSAGES/purchase.po | 7 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 240 +- locale/es/LC_MESSAGES/website.po | 49 +- locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po | 285 ++ locale/nl/LC_MESSAGES/inventory.po | 7 +- locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po | 48 +- locale/nl/LC_MESSAGES/project.po | 8 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/accounting.po | 16 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po | 18 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/db_management.po | 285 ++ locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po | 18 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/getting_started.po | 10 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory.po | 10 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/point_of_sale.po | 72 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po | 14 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/purchase.po | 20 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 18 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/website.po | 29 +- 26 files changed, 2979 insertions(+), 2001 deletions(-) create mode 100644 locale/es/LC_MESSAGES/db_management.po create mode 100644 locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po create mode 100644 locale/zh_CN/LC_MESSAGES/db_management.po diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/accounting.po b/locale/es/LC_MESSAGES/accounting.po index 84088a15e..1143bf2ad 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/accounting.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/accounting.po @@ -6,13 +6,18 @@ # AleEscandon , 2015 # Alejandro Die Sanchis , 2016 # Antonio Trueba, 2016 +# Daniel Altamirano , 2016 +# David Arnold , 2016 # Esteban Echeverry , 2016 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 # Javier Calero , 2015 # Javier Sabena , 2015 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2016 +# josue giron , 2016 # Juan Pablo Vargas Soruco , 2016 # Katerina Katapodi , 2016 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 +# Manuel Mahecha , 2016 # Martin Trigaux, 2015 # Oihane Crucelaegui , 2015 # Rick Hunter , 2016 @@ -22,8 +27,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:12+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-23 18:36+0000\n" +"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -505,7 +510,7 @@ msgid "" "writing financial data to media (i.e. files). Although still widely used, " "QIF is an older format than Open Financial Exchange (OFX) and you should use" " the OFX version if you can export to both file formats." -msgstr "" +msgstr "El Formato de Intercambio Acelerado (QIF - siglas en inglés) es una especificación abierta para leer y escribir datos financieros a medios (ej. archivos). Si bien es ampliamente utilizado, el formato QIF es más antiguo que Intercambio Financiero Abierto (OFX - siglas en inglés) y deberá usar la versión OFX si puede exportar ambos formatos de archivo." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:10 msgid "" @@ -518,7 +523,7 @@ msgstr "Con Odoo, puede descargar un archivo QIF de su banco o de contabilidad d msgid "" "Test now the feature `with this sample QIF file " "`__" -msgstr "" +msgstr "Ahora revise la función `con este modelo de archivo QIF `__" #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:21 msgid "" @@ -526,7 +531,7 @@ msgid "" " In the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Configuration" " --> Settings`. From the accounting settings, check the bank statements " "option **Import in .QIF Format** and apply." -msgstr "" +msgstr "En orden para importar los estados de cuenta QIF, necesita activar la función en Odoo. En la aplicación de contabilidad , ir al menu : seleccion de menu: Configuración -->Ajuste. desde ajuste de cuenta, verificar la opción de estado bancario **importar en formato QIF** y aplicar." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:29 msgid "" @@ -534,7 +539,7 @@ msgid "" "allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting " "Dashboard, and click on the **More** button of the bank account. Then, click" " on **Import Statement** to load your first QIF file." -msgstr "" +msgstr "Una vez haya instalado esta funcionalidad, puede configurar su cuenta bancaria para permitir la importación de archivos de extractos bancarios. Para hacer esto, vaya al Panel de contabildad, y haga clic en el botón **Más** de la cuenta bancaria. Luego, haga clic en **Importar Extracto** para cargar su primer archivo QIF." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:37 msgid "" @@ -600,7 +605,7 @@ msgid "" "If you plan to use a bank interface with your Odoo Enterprise subscription, " "you don't have to do anything special, just make sure that your database is " "registered with your Odoo Enterprise contract." -msgstr "" +msgstr "Si planea utilizar al interfaz bancario con su subscripción Odoo Enterprise, no necesita hacer algo en especial, solo asegurase de que su base de datos esta registrada en su contrato Enterprise." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:42 msgid "" @@ -662,7 +667,7 @@ msgid "" "will often place this money into their bank account in batches. As this " "money has been received in a physical form, someone in your company must " "manually bring the checks to the bank." -msgstr "" +msgstr "Si el departamento de cartera de su compañia recibe cheques de los clientes, probablemente lo depositaran por lotes. Como se ha recibido en forma fisica, alguien lo debe llevar al banco y depositar en nombre de su compañia manualmente." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:10 msgid "" @@ -722,7 +727,7 @@ msgid "" "the journal that you defined to pay your checks, usually called 'Checks' or " "'Bank' (see :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, in the " "Accounting apps, :menuselection:`Configuration --> Accounting --> Journals`." -msgstr "" +msgstr "Para controlar cuales cuentas bancarias permiten deposicion en lotes y cuales no, vaya al diaraio que configuró para recibir los cheques, normalmente llamado \"Cheques\" o \"Banco\" (ver :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, en la applicación de Contabilidad, :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Diarios`." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:52 msgid "" @@ -763,7 +768,7 @@ msgid "" "payments can be registered from the menu :menuselection:`Sales --> " "Payments`, or directly on the related invoice, using the **Register " "Payment** button." -msgstr "" +msgstr "pagos puede ser registrados desde el menu :menuselection:`Ventas --> Pagos`, o directamente desde la correspondiente factura, utilizando el botón **Registrar Pago**" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:86 msgid "Prepare a batch deposit" @@ -781,13 +786,13 @@ msgid "" "deposit. By default, Odoo proposes you all the checks that have not been " "deposit yet. That way, you can verify that you do not forget or lost a " "check." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el banco, luego, seleccione los pagos (cheques) que quiere agregar a esta deposición. Por defecto, Odoo propone todos los cheques que no han sido depositados todavía. Esto le permite verificar si ha olvidado o perdido algun cheque." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:102 msgid "" "You can then print the batch deposit, which will be very useful to prepare " "the deposit slip that the bank usually requires to complete." -msgstr "" +msgstr "Luego puede imprimir la deposición en lote, que sera de gran utilidad al momento de llenar un formulario de constancia de deposición en lote que normalmente exige el banco." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:106 msgid "Reconciling the Deposit with the Bank Statement" @@ -799,14 +804,14 @@ msgid "" "ticket number referenced in the statement. When the reconciliation process " "is run, the user will be able to select the batch deposit that matches with " "the bank statement line." -msgstr "" +msgstr "Cuando procesa la conciliación bancaria, verá el número del tiquete de depocisión referenciado en el extracto. Cuando el proceso de conciliación arranque, el usuario podrá seleccionar la deposición por lote que coincida con la linea del extracto bancario." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:116 msgid "" "If you select a batch deposit, Odoo will automatically fills all the checks " "contained in this deposit for the matching. (2 checks were in this batch " "deposit the example below)" -msgstr "" +msgstr "Si selecciona una deposición en lote, Odoo automaticamente coloca todos los cheques contenidos en esta deposición para el mapeo. (2 chqeues estaben en la depsición en lote del ejemplo abajo)" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:124 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:113 @@ -816,7 +821,7 @@ msgstr "Solución de problemas" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:127 msgid "I don't see the batch deposit link on bank statements?" -msgstr "" +msgstr "¿No veo el link a la deposición por lote en los extractos bancarios?" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:129 msgid "" @@ -829,7 +834,7 @@ msgid "" "After having installed the batch deposit features, you need to reload the " "page so that the browser is aware of this new feature. Just click the reload" " button of your browser." -msgstr "" +msgstr "Despues de haber installado la funcionalidad de deposición en lotes, debe actualizar la pagina del navegador para que el navegador registre los cambios. Solo haga click en el boton de actualizar de su navegador." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:136 msgid "You do not have a batch deposit created for this bank account." @@ -844,31 +849,31 @@ msgid "" "If you have a smaller amount in your bank statement than the actual amount " "in your batch deposit, it probably means that one of your check has been " "refused." -msgstr "" +msgstr "Si figura en su extracto bancario un monto mas pequeño del registrado en su deposición en lote, esto posiblemente significaria que uno de sus cheques ha sido rechazado." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:145 msgid "" "In this case, click on the line related to this check to remove it from the " "bank statement matching." -msgstr "" +msgstr "En este caso, haga click en la linea relacionando este cheque para borrarlo del mapeo de la conciliación bancaria." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:3 msgid "How to do a bank wire transfer from one bank to another?" -msgstr "" +msgstr "¿Como transferir dinero de un banco a otro?" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:5 msgid "" "A company might have several bank accounts or cash registers. Within odoo it" " is possible to handle internal transfers of money with only a couple of " "clicks." -msgstr "" +msgstr "Una compañia puede tener varias cuentas bancarias o cajas registradoras. En Odoo es posible manejar transferencias internas con tan solo unos clicks." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:9 msgid "" "We will take the following example to illustrate. My company has two bank " "accounts and I want to transfer 50.000 euros from one of our bank accounts " "to the another one." -msgstr "" +msgstr "Ilustraremos el proceso con el siguiente ejemplo: My compañia tiene dos cuentas bancarias y quiero transferir 50.000 euros de una de nuestras cuentas a la otra." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:17 msgid "Check your Chart of Accounts and default transfer account" @@ -881,7 +886,7 @@ msgid "" " your chart of account. To parameter your chart of account and check the " "default transfer account go into your the accounting module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Para manjear tranferencias internas, necesita que una cuenta en su plan de cuentas este configurada como cuenta de transferencia. Odoo genera una cuenta automaticamente basado en el plan de cuentas de su país. Para parametrizar su plan de cuentas y verificar la cuenta de transferencias por defecto, navegue al módulo de contabilidad y sellecióne :menuselection:`Ajustes --> Ajustes`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:25 msgid "" @@ -894,7 +899,7 @@ msgid "" "The default transfer account will automatically be generated as well " "depending on your country's legislation. If necessary it can be modified " "from the same page." -msgstr "" +msgstr "La cuenta por defecto para transferencias tambien se generará automaticamente dependiendo de la legislación de su país. Si necesario, se puede modificar en la misma página." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:39 msgid "Create a second bank account / Journal" @@ -907,7 +912,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Bank Accounts`. Create a new bank account." " You should fill in the **Account Number**. You can also create and edit " "your bank to specify your bank's details." -msgstr "" +msgstr "Antes de poder registrar una transferenica interna, necesitamos agregar un nuevo banco a nuestro panel de contabilidad. Para hacer esto, ingrese al módulo de contabilidad y haga click en :menuselection:`Ajustes --> Cuentas Bancarias`. Cree una nueva cuenta bancaria. Deberia llenar el campo **Numero de Cuenta**. Tambien puede crear y editar su banco para especificar los detalles correspondientes." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:50 msgid "By saving the changes you now have 2 bank accounts." @@ -932,31 +937,31 @@ msgid "" "The first step is to register the internal paiement. To do so, go into your " "accounting dashboard. click on the **more** button of one of your banks and " "select :menuselection:`New --> Internal transfer`." -msgstr "" +msgstr "El primer paso es registrar el pago interno. Para esto, vaya al panel de contabilidad y haga click en el botón **Mas...** de una de sus cuentas y seleccione :menuselection:`Nuevo --> Transferencia interna`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:71 msgid "" "Create a new payment. The payment type will automatically be set to internal" " transfer. Select the **Bank** you want to transfer to, specify the " "**Amount** and add a **Memo** if you wish." -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo pago. El tipo de pago sera automaticamente llenado con \"transferenica interna\". Seleccione al **Banco** al que quiere tranferir, especifique el **Monto** y opcionalmente agregue una **Nota**." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:76 msgid "" "The memo is important if you wish to automatically reconcile (`see " "`_)." -msgstr "" +msgstr "La **Nota** es importante si quiere conciliar automaticamente (`ver `_)." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:81 msgid "Save and confirm the changes to register the payment." -msgstr "" +msgstr "Guarde y confirme los cambios para registrar el pago." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:83 msgid "" "In terms of accounting the money is now booked in the transfer account. " "We'll need to import bank statements to book the money in the final " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Al nivel de contabilidad, este dinero ahora esta contabilizado en la cuenta de transferenica. Necesitarémos importar los extractos bancarios para llevar este monto a su cuenta final." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:90 msgid "Import bank statements and reconcile" @@ -966,7 +971,7 @@ msgstr "Importación de extractos de cuenta y conciliaciones" msgid "" "Note that the bank balance computed by Odoo is different that the last " "statement of your bank." -msgstr "" +msgstr "Observe que el saldo del banco calculado por Odoo ahora es diferente del saldo del ultimo extracto bancario de su banco." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:98 msgid "" @@ -975,7 +980,7 @@ msgid "" "statement and reconcile the payment with the correct bank statement line. " "Once you receive your bank statements click the **new statement** button of " "the corresponding bank to import them." -msgstr "" +msgstr "Esto por que todavia no importamos el extracto bancario para confirmar la salida y entrada del dinero. Por ende es necesario importar el extracto bancario y conciliar el pago con la linea del extracto correcta. Un vez recibiendo su extracto bancario, haga click en el botón **Nuevo Extracto** del banco correspondiente para importarlo." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:107 msgid "" @@ -984,7 +989,7 @@ msgid "" "your bank account. If it's corresponding to the bank statement, it means " "that no errors were made. Fill in the **Ending balance** and click on the " "**Reconcile** button." -msgstr "" +msgstr "Llene las **Lineas de transacciones**. Una vez hecho, Odoo mostrara el **Balance Calculado**. Este balance calculado es el balance final teórico de su cuenta bancaria. Si corresponde al extracto bancario, significa que no hay errores. Llene el **Balance Final** y haga click en **Conciliar**." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:115 msgid "The following window will open:" @@ -995,7 +1000,7 @@ msgid "" "You need to choose counterparts for the paiement. Select the correct bank " "statement line corresponding to the paiement and click on the **reconcile** " "button. Close the statement to finish the transaction" -msgstr "" +msgstr "Necesita elegir contrapartes para el pago. Seleccione la línea del extracto bancario correspondiente al pago y de clic en el botón **reconciliar**. Cierre el extracto para finalizar la transacción. " #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:127 msgid "" @@ -1003,7 +1008,7 @@ msgid "" "statement. Note that if you specify the correct amount, and the same memo in" " both bank statement and payment transaction then the reconciliation will " "happen automatically." -msgstr "" +msgstr "Los mismos pasos deberán ser repetidos una vez reciba su segundo extracto bancario. Note que si especifica el monto correcto, y la misma memo en ambos extractos bancarios y la transacción de pago, luego la reconciliación sucederá automáticamente." #: ../../accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:153 @@ -1020,14 +1025,14 @@ msgstr "Configure el modelo de entradas" msgid "" "In Odoo you have the possibility to pre-fill some accounting entries in " "order to easily reconcile recurrent entries such as bank fees." -msgstr "" +msgstr "En Odoo tiene la posibilidad de pre-llenar algunas entradas contables en orden de facilitar la reconciliación de partidas recurrentes como comisiones bancarias." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:11 msgid "" "We will take the following example to illustrate the concept : Every month " "my company receives a bank fee cost, which depends of our bank account " "current balance. This fee is thus variable." -msgstr "" +msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo para ilustrar el concepto: Cada mes mi compañía recibe un costo bancario, el cual depende de nuestra saldo recurrente en la cuenta. Esta tarifa es por tanto variable." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:16 msgid "Create Reconciliation Models" @@ -1038,13 +1043,13 @@ msgid "" "First, we need to configure two model reconciliation entries. To do so, go " "to the accounting application dashboard. On your bank journal, click on " ":menuselection:`More --> Reconciliation Models`." -msgstr "" +msgstr "Primero, necesitamos configurar dos modelos de partidas reconciliatorias. Para hacerlo, vaya a la aplicación contabilidad en el tablero. En su diario bancario, de clic en :menuselection:`Mas --> Modelos de Reconciliación`." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:25 msgid "" "We want to be able to book our bank fees easily. Our bank deducts fees " "depending on our balance, meaning that it can vary every month." -msgstr "" +msgstr "Queremos poder registrar nuestros gastos bancarios fácilmente. Nuestro banco deduce gastos dependiendo de nuestro saldo, es decir que puede variar cada mes." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:28 msgid "" @@ -1062,13 +1067,13 @@ msgstr "Guarde los cambios cuando haya terminado." msgid "" "If the amount of your bank fee is fixed, you can as well select **Fixed** " "under amount type and specify the amount in the amount tap." -msgstr "" +msgstr "Si el monto de sus gastos bancarios es fijo, puede también seleccionar **Fijo** bajo el tipo de monto y especificar el monto en la pestaña monto." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:45 msgid "" "You can also use this functionality to handle discounts. Please refer to " ":doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr "También puede usar esta funcionalidad para manejar descuentos. Por favor refierase a :doc:`../../por cobrar/cliente_facturas/efectivo_descuentos`" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:49 msgid "Register your payments based on a reconciliation model" @@ -1078,18 +1083,18 @@ msgstr "Registra tus pagos basados en un modelo de reconciliación" msgid "" "Register your payment by importing your bank statements that will be " "impacted by the payment of the bank fee." -msgstr "" +msgstr "Registre su pago importando sus extractos bancarios que serán afectados por el pago de la comisión bancaria." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:54 msgid "" "When doing the reconciliation, you can select an open balance and click the " "**Reconciliation Model** button (in this case, **Bank Fees**) to get all the" " relevant data instantly." -msgstr "" +msgstr "Cuando esté haciendo la reconciliación, puede seleccionar un balance abierto y dar clic en el botón **Modelo de Reconciliación** (in este caso, **Gastos Bancarios**) para obtener toda la información relevante instantáneamente." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:61 msgid "Finally, click on **Reconcile** to finish the process." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, de clic en **Reconciliar** para finalizar el proceso." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:65 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:116 @@ -1115,7 +1120,7 @@ msgid "" "need to find invoices back, relate payments and that amount of " "administration can cast a lot of time. Luckily, with Odoo you can very " "easily link your invoices or any other payment with your bank statements." -msgstr "" +msgstr "Vincular sus extractos bancarios con su contabilidad puede ser mucho trabajo. Necesita buscar las facturas, relacionar pagos y este importe administrativo puede costar mucho. Afortunadamente, con Odoo puede vincular muy fácilmente sus facturas o cualquier otro pago con sus extractos bancarios. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:14 msgid "Two reconciliation processes exist in Odoo." @@ -1133,7 +1138,7 @@ msgstr "Podemos conciliar facturas abiertas con estados de cuenta bancarios" msgid "" "No special configuration is necessary to register invoices. All we need to " "do is install the accounting app." -msgstr "" +msgstr "No es necesaria una configuración especial para registrar facturas. Todo lo que necesitamos es instalar la app de contabilidad (accounting)" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:29 msgid "User cases" @@ -1147,7 +1152,7 @@ msgstr "Caso 1: Registración de pagos" msgid "" "We received the payment proof for our invoice of 2100 euros issued to Smith " "& Co." -msgstr "" +msgstr "Recibimos el comprobante de pago para nuestra factura de 2100 euros emitida a Smith & Co. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:37 msgid "" @@ -1156,53 +1161,53 @@ msgid "" "only handles the bank statements at the end of week, so we have to mark the " "invoice as paid so we can remember we can start the service with our " "customer." -msgstr "" +msgstr "Empezamos en nuestra factura emitida de 2100 euros para Smith & Co. Porque el producto vendido es un servicio del que demandamos pago inmediato. Nuestro contador solamente maneja los extractos bancarios al final de la semana, entonces debemos marcar la factura como pagada y así poder recordar que podemos empezar el servicio con nuestro cliente." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:43 msgid "" "Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment " "and mark the invoice as paid." -msgstr "" +msgstr "Nuestro cliente nos envía una confirmación de pago. Así podemos registrar un pago y marcar la factura como pagada." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:49 msgid "" "By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer " "paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment method" -msgstr "" +msgstr "Dando clic en **registrar pago,** le decimos a Odoo que nuestro cliente pago la factura. Así debemos especificar el monto y el método de pago" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:56 msgid "" "We can always find the payment back from the Invoice by clicking on the " ":menuselection:`Info --> Open Payment`." -msgstr "" +msgstr "Siempre podemos encontrar el pago de la factura dando clic en :menuselection:`Info --> Abrir Pago`." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:62 msgid "" "The invoice has been paid and **the reconciliation has been done " "automatically.**" -msgstr "" +msgstr "La factura ha sido pagada y **la reconciliación se ha hecho automáticamente.**" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:66 msgid "Case 2: Bank statements reconciliations" -msgstr "" +msgstr "Caso 2: Reconciliaciones de extractos bancarios" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:68 msgid "" "We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also " "assume that other Invoices are open for different customers." -msgstr "" +msgstr "Empezamos con nuestra factura emitida de 3000 euros para Smith & Co. Asumamos también que otras facturas están abiertas para clientes diferentes." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:74 msgid "" "We receive our bank statement and not only the invoice of Smith & Co has " "been paid, the one of Buzz of 92 euros as well." -msgstr "" +msgstr "Recibimos nuestro extracto bancarios y no sólo la factura de Smith & Co ha sido pagada, también la de Buzz de 92 euros. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:77 msgid "" "**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents " "from the Bank Feeds section." -msgstr "" +msgstr "**Importar** o **Crear** los extractos bancarios. Por favor refiérase a los documentos desde la sección Fuentes Bancarias." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:83 msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**" @@ -1212,27 +1217,27 @@ msgstr "En el tablero, haga clic en **Reconciliación # Elementos**" msgid "" "If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do " "the reconciliations **automatically**." -msgstr "" +msgstr "Si todo salió bien (nombre de asociado correcto, monto correcto) Odoo hará las reconciliaciones **automáticamente**." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:94 msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**." -msgstr "" +msgstr "Si se encuentran algunos problemas, tendrá que realizar **acciones manuales**" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:96 msgid "" "For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill " "it in :" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, si esta faltando el asociado en su extracto bancario, solo llénelo en:" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:102 msgid "" "If the payment is done with a down payment, just check if it is all right " "and validate all related payments :" -msgstr "" +msgstr "Si el pago fue hecho con un pago anticipado, solo revise si esta correcto y valide todos los pagos relacionados : " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:110 msgid "Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." -msgstr "" +msgstr "Pulse CTRL-Enter para reconciliar todos los asientos balanceados en la hoja." #: ../../accounting/bank/setup.rst:3 msgid "Setup" @@ -1247,33 +1252,33 @@ msgid "" "In Odoo, you can manage multiple bank accounts. In this page, you will be " "guided in the creation, modification or deletion of a bank or a credit card " "account." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, puede administrar múltiples extractos bancarios. En esta página, será guiado en la creación, modificación o supresión de un banco o una cuenta de tarjeta de crédito." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:10 msgid "Edit a bank account" -msgstr "" +msgstr "Editar una cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:12 msgid "" "To ease the process, a bank account is already there. We suggest you to edit" " it first before filling your own bank information." -msgstr "" +msgstr "Para facilitar el proceso, ya está ahí una cuenta bancaria. Sugerimos que la edite primero antes de llenar su propia información bancaria." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Bank Accounts` and " "click on the **Bank** item. Edit it." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Cuentas Bancarias` y de clic en el ítem **Banco**. Editelo. " #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:23 msgid "" "Odoo will detect the bank account type (e.g. IBAN) to allow some payment " "method like SEPA" -msgstr "" +msgstr "Odoo detectará el tipo de cuenta bancaria (ej. IBAN) para permitir algunos métodos de pago como SEPA" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:28 msgid "Create a bank account" -msgstr "" +msgstr "Crear una cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:30 msgid "" @@ -1281,24 +1286,24 @@ msgid "" " on **create** and fill in the form. You can decide to show the bank account" " number in you intend to send documents like sales orders or invoices. " "Select the payments methods you support with this bank account." -msgstr "" +msgstr "Vaya a:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Cuentas Bancarias`. De clic en **crear** y llene el formato. Puede decidir si muestra el número de la cuenta bancaria si pretende enviar documentos como órdenes de venta o facturas. Seleccione los métodos de pago que soporta esta cuenta bancaria." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:41 msgid "" "If you are working in a multi-company environnement, you'll have to switch " "the company on your user preferences in order to add, edit or delete bank " "accounts from another company." -msgstr "" +msgstr "Si esta trabajando en un ambiente mutil-compañía, tendrá que cambiar la compañía en las preferencias de su usuario para poder agregar, editar o borrar cuentas bancarias de otra compañía." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:49 msgid "View *Bank Account* in our Online Demonstration" -msgstr "" +msgstr "Vea **Cuenta Bancaria** en nuestra Demostración En Línea" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:60 msgid "" "The initial balance of a bank statement will be set to the closing balance " "of the previous one within the same journal automatically." -msgstr "" +msgstr "El saldo inicial de una cuenta bancaria será ajustado al saldo de cierre del anterior dentro del mismo diario automáticamente." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:63 msgid "Delete a bank account or credit card account" @@ -1309,11 +1314,11 @@ msgid "" "From the list of bank accounts, select items to delete and delete them from " "the action menu or go to the form and delete a single item from the action " "menu" -msgstr "" +msgstr "Desde la lista de cuentas bancarias, seleccione los ítems a borrar y borrelos desde el menú acción o vaya al formato y borre un solo ítem desde el menú acción" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:3 msgid "How to manage a bank in a foreign currency?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar un banco en una moneda extranjera?" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:5 msgid "" @@ -1322,31 +1327,31 @@ msgid "" "transactions occurring in another currency, Odoo stores both the value in " "the currency of the company and the value in the currency of the " "transaction." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, cada transacción es grabada en la moneda por defecto de la compañía. Todos los reportes están basados en la moneda de la compañía. Pero para transacciones que ocurren en otra moneda, Odoo guarda ambos, el valor en la moneda de la compañía y el valor en la moneda de la transacción. " #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:11 msgid "" "When you have a bank account in a foreign currencies, for every transaction," " Odoo stores two values:" -msgstr "" +msgstr "Cuando tiene un extracto bancario en moneda extranjera, para cada transacción, Odoo guarda dos valores:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:14 msgid "The debit/credit in the currency of the company" -msgstr "" +msgstr "El débito/crédito en la moneda de la compañía" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:16 msgid "The debit/credit in the currency of the bank account" -msgstr "" +msgstr "El débito/crédito en la moneda de la cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:18 msgid "" "Currency rates are updated automatically using yahoo.com, or the European " "Central bank web-services." -msgstr "" +msgstr "Los tipos de moneda son actualizados automáticamente usando yahoo.com, o los servicios web del Banco Central Europeo." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:25 msgid "Activate the multi-currency feature" -msgstr "" +msgstr "Activar la función multi-moneda" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:27 msgid "" @@ -1355,7 +1360,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings --> Accounting & Finance " "Features` make sure the **Allow Multi-currencies** box is ticked. Provide a " "**Currency Exchange Gain / Loss** account, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Para permitir a su compañía trabajar con múltiples monedas, debe activar el modo multi-moneda. En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Contabilidad y Funciones Financieras` asegúrese que la casilla **Permitir Multi-monedas** esta marcada. Proporcione una cuenta **Ganancia o Pérdida en Cambio de Moneda**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:34 msgid "Configure currencies" @@ -1368,18 +1373,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Currencies`. All the currencies are " "created by default, but you should activate the ones you plan to support. " "(to activate a currency, check his active field)" -msgstr "" +msgstr "Una vez Odoo esta configurado para soportar monedas múltiples, debe activar las monedas con las que planea trabajar. Para hacerlo, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Todas las monedas estan creadas por defecto, pero debe activar las que planea mantener. (para activar una moneda, revise su campo activo)" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:42 msgid "" "After having activated the currencies, you can configure the parameters to " "automate the currency rate update. These options are also in the settings of" " the Accounting application, in the bottom of the page:" -msgstr "" +msgstr "Después de haber activado las monedas, puede configurar los parámetros para automatizar la actualización del tipo de moneda. Éstas opciones también estan en los ajustes de la aplicación Contabilidad, al final de la página:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:49 msgid "Click on the **Update Now** link to update the currency rates now." -msgstr "" +msgstr "De clic en el link **Actualizar Ahora** para actualizar ahora los tipos de moneda." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:52 msgid "Create a new bank account" @@ -1389,48 +1394,48 @@ msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" msgid "" "In the accounting application, we first go to :menuselection:`Configuration " "--> Accounting / Bank account`, and we create a new one." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación contabilidad, primero vamos a :menuselection:`Configuración --> Contabilidad / Cuenta bancaria`, y creamos una nueva." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:60 msgid "" "Once you save this bank account, Odoo will create all the documents for you:" -msgstr "" +msgstr "Una vez guarde esta cuenta bancaria, Odoo creará todos los documentos por Ud.:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:63 msgid "An account in the trial balance" -msgstr "" +msgstr "Una cuenta en el balance de prueba" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:65 msgid "A journal in your dashboard" -msgstr "" +msgstr "Un diario en su tablero" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:67 msgid "" "Information about the bank account in the footer of your invoices if checked" " the box **Show in Invoices Footer**" -msgstr "" +msgstr "Información acerca de la cuenta bancaria en el pie de página de sus facturas si verifica la casilla **Mostrar en Pie de Página de Facturas**" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:71 msgid "Example: A vendor bill in a foreign currency" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo: Una factura de proveedor en una moneda extranjera" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:73 msgid "" "Based on the above example, let's assume we receive the following bill from " "a supplier in China." -msgstr "" +msgstr "Basado en el ejemplo anterior, asumamos que recibimos el siguiente recibo de un proveedor en China." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:76 msgid "" "In the :menuselection:`Purchase --> Vendor Bills` , this is what you could " "see:" -msgstr "" +msgstr "En el :menuselection:`Compra --> Factura de Proveedor` esto es lo que podrá ver: " #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:81 msgid "" "Once you are ready to pay this bill, click on register payment on the bill " "to record a payment." -msgstr "" +msgstr "Una vez este listo para pagar esta factura, de clic en registrar pago en la factura para registrar un pago." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:87 msgid "" @@ -1438,31 +1443,31 @@ msgid "" " gain or loss at the reconciliation of the payment with the invoice, " "depending if the currency rate increased or decreased between the invoice " "and the payment date." -msgstr "" +msgstr "Eso es todo lo que tiene que hacer. Odoo automáticamente publicará la ganancia o pérdida por tipo de cambio en la conciliación del pago con la factura, dependiendo del aumento o reducción del tipo de moneda entre la fecha de la factura y el pago." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:92 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In such a case, " "Odoo will automatically convert between the two currencies." -msgstr "" +msgstr "Note que puede pagar una factura de proveedor con otra moneda. En tal caso, Odoo automáticamente convertirá las dos monedas." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:96 msgid "Customers Statements" -msgstr "" +msgstr "Extractos de Clientes" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:98 msgid "" "Customers and vendor statements are managed in the currency of the invoice. " "So, the amount due by your customer (to your vendor) is always expressed in " "the currency of the invoice." -msgstr "" +msgstr "Extractos de clientes y proveedores son administrados en la moneda de la factura. Entonces, el monto pendiente por su cliente (a su proveedor) esta siempre expresado en la moneda de la factura." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:102 msgid "" "If you have several invoices with different currencies for the same " "customer, Odoo will split the customer statement by currency, as shown in " "the report below." -msgstr "" +msgstr "Si tiene varias facturas con diferentes monedas para el mismo cliente, Odoo separará el extracto del cliente por moneda, como se muestra en el reporte abajo." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:109 msgid "" @@ -1471,37 +1476,37 @@ msgid "" " in his own currency. If you prefer, you can set the account receivable of " "this customer with a secondary currency and all his debts will automatically" " be converted in this currency." -msgstr "" +msgstr "En el reporte anterior, la cuenta por cobrar asociada a Camptocamp no es administrada en una segunda moneda, lo cual significa que mantiene cada transacción en su propia moneda. Si prefiere, puede configurar la cuenta por cobrar de su cliente con una segunda moneda y todo sus débitos automáticamente se convertirán a esta moneda." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:115 msgid "" "In such a case, the customer statement always has only one currency. In " "general, this is not what the customer expect as he prefers to see the " "amounts in the currency of the invoices he received;" -msgstr "" +msgstr "En tal caso, el extracto del cliente siempre tiene solo una moneda. En general, esto no es lo que el cliente espera en tanto que prefiere ver los montos en la moneda de las facturas que recibió;" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:3 msgid "How to manage a cash register?" -msgstr "" +msgstr "Cómo administrar una caja registradora?" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:5 msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." -msgstr "" +msgstr "La caja registradora es un diario para registrar entradas y transacciones de pago. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo, computando el saldo total." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." -msgstr "" +msgstr "Configurar el diario Efectivo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" -msgstr "" +msgstr "En la pestaña Asientos de Diarios, la cuenta Débito y Crédito preestablecida puede ser configurada también como la moneda del diario" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" @@ -1510,112 +1515,112 @@ msgid "" "customer or vendor payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." -msgstr "" +msgstr "Seleccione 'Venta' para diarios de facturas por cliente. Seleccione 'Compra' para diarios de facturas de proveedor. Seleccione 'Efectivo' o 'Banco' para diarios que son usados en pagos de clientes o proveedores. Seleccione 'General' para diarios de diversas operaciones. Seleccione 'Situación de Apertura/Cierre' para asientos generados para nuevos años fiscales." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "Company related to this journal" -msgstr "" +msgstr "Compañía relacionada a este diario" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." -msgstr "" +msgstr "El diario de asientos de este diario será nombrado usando este prefijo." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " refunds made from this journal" -msgstr "" +msgstr "Verifique esta casilla si no quiere compartir la misma secuencia de facturas y reembolsos hechos desde este diario" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." -msgstr "" +msgstr "Este campo contiene información relacionada al número de asientos del diario de este diario." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the refund " "entries of this journal." -msgstr "" +msgstr "Este campo contiene la información relacionada a la numeración de los asientos de reembolso de este diario." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" -msgstr "" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para montos débito" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" -msgstr "" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para montos crédito" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "The currency used to enter statement" -msgstr "" +msgstr "La moneda usada para ingresar extractos" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments " "handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in " "order to manage payments outside of the software." -msgstr "" +msgstr "Medios de pago para recaudación de dinero. Los módulos de Odoo ofrecen varios servicios de gestión de pagos, pero siempre puede usar el 'Manual' de método de pago para administrar pagos fuera del software." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments " "handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in " "order to manage payments outside of the software." -msgstr "" +msgstr "Medios de pago para enviar dinero. Los módulos de Odoo ofrecen varios servicios de gestión de pagos, pero siempre puede usar el 'Manual' de método de pago para administrar pagos fuera del software." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." -msgstr "" +msgstr "Si esta casilla esta seleccionada, el sistema tratará de agrupar las líneas contables cuando se generen desde las facturas." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" -msgstr "" +msgstr "Usado para registrar un ingreso cuando el balance final de una caja registradora difiere de lo que el sistema computa" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" -msgstr "" +msgstr "Usado para registrar una pérdida cuando el balance final de una caja registradora difiere de lo que el sistema computa" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" -msgstr "" +msgstr "Si este diario debe ser mostrado en el tablero o no" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Technical feature used to know whether check printing was enabled as payment" " method." -msgstr "" +msgstr "Función técnica usada para saber si la impresión de cheques fue habilitada como método de pago." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "Checks numbering sequence." -msgstr "" +msgstr "Revisa secuencia de numeración." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:0 msgid "Check this option if your pre-printed checks are not numbered." -msgstr "" +msgstr "Revise esta opción si sus cheques pre-impresos no están numerados." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "Sequence number of the next printed check." -msgstr "" +msgstr "Número de secuencia del siguiente cheque impreso." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Display this bank account on the footer of printed documents like invoices " "and sales orders." -msgstr "" +msgstr "Muestre ésta cuenta bancaria en el pie de página de los documentos impresos como facturas y órdenes de venta." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" "Check this box if this journal define a payment method that can be used in a" " point of sale." -msgstr "" +msgstr "Marque esta casilla si este diario define un método de pago que puede ser usado en un punto de venta." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0 msgid "" @@ -1623,7 +1628,7 @@ msgid "" " and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If " "this maximum is reached, the user will have an error message at the closing " "of his session saying that he needs to contact his manager." -msgstr "" +msgstr "Este campo describe la máxima diferencia permitida entre el balance de cierre y el efectivo teórico cuando se cierra una sesión, para administradores no-POS. Si este máximo es alcanzado, el usuario obtendrá un mensaje de error en el cierre de su sesión indicando que necesita contactar a su supervisor." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:25 msgid "Usage" @@ -1637,23 +1642,23 @@ msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?" msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "Para registrar una caja registradora especifica a otro cliente, deberá seguir los siguientes pasos:" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo --> Registro de Transacciones`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:36 msgid "Fill in the start and ending balance" -msgstr "" +msgstr "Llene en el balance de inicio y cierre" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:38 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" -msgstr "" +msgstr "Registre las transacciones, especificando los clientes vinculados a la transacción" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:41 msgid "Put money in" @@ -1664,7 +1669,7 @@ msgid "" "Put money in is used to placed your cash manually before starting your " "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" -msgstr "" +msgstr "Ingresar dinero es usado para colocar su efectivo manualmente antes de iniciar sus transacciones. Desde la ventada Registro de Transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Ingresar dinero`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:51 msgid "Take money out" @@ -1675,12 +1680,12 @@ msgid "" "Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending " "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" -msgstr "" +msgstr "Retirar dinero es usado para recaudar/obtener su dinero manualmente después de finalizadas todas sus transacciones. Desde la ventada Registro de Transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:60 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." -msgstr "" +msgstr "Las transacciones serán agregadas al registro actual de pago en efectivo." #: ../../accounting/others.rst:3 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:108 @@ -1810,82 +1815,82 @@ msgstr "Explicación de los campos:" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "When an asset is created, the status is 'Draft'." -msgstr "" +msgstr "Cuando un activo es creado, el estado es 'Borrador'." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "If the asset is confirmed, the status goes in 'Running' and the depreciation" " lines can be posted in the accounting." -msgstr "" +msgstr "Si el activo es confirmado, el estado entra en 'Funcionamiento' y las líneas de depreciación pueden ser publicadas en la contabilidad." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last " "line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that status." -msgstr "" +msgstr "Puede manualmente cerrar un activo cuando la depreciación se termina. Si la última línea de depreciación es publicada, el activo automáticamente va a ese estado." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "Category of asset" -msgstr "" +msgstr "Categoría de activo" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "Date of asset" -msgstr "" +msgstr "Fecha de activo" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "Gross value of asset" -msgstr "" +msgstr "Valor bruto del activo" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate." -msgstr "" +msgstr "Es el monto que planea tener que no puede depreciar." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines." -msgstr "" +msgstr "Elija el método a usar para calcular el monto en las líneas de depreciación." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "* Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations" -msgstr "" +msgstr "Lineal: Calculado en base de: Valor Bruto / Número de Depreciaciones" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "* Degressive: Calculated on basis of: Residual Value * Degressive Factor" -msgstr "" +msgstr "Decreciente: Calculado en base de: Valor Residual * Factor Decreciente" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation " "lines." -msgstr "" +msgstr "Elija el método a usar para calcular las fechas y números de las líneas de depreciación." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "* Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time" " between 2 depreciations." -msgstr "" +msgstr "* Número de Depreciaciones: Fije el número de líneas de depreciación y el tiempo entre 2 depreciaciones." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "* Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the " "depreciations won't go beyond." -msgstr "" +msgstr "Fecha de Cierre: Elija el tiempo entre 2 depreciaciones y la fecha en que las depreciaciones no irán por encima de." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "" "Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done " "from the purchase date instead of the first January / Start date of fiscal " "year" -msgstr "" +msgstr "Indica que el primer asiento de depreciación para este activo debe hacerse desde la fecha de compra en lugar de el primero de Enero / Fecha de inicio del año fiscal" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "The number of depreciations needed to depreciate your asset" -msgstr "" +msgstr "El número de depreciaciones necesario para depreciar su activo" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0 msgid "The amount of time between two depreciations, in months" -msgstr "" +msgstr "El espacio de tiempo entre dos depreciaciones, en meses" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:88 msgid "Try creating an *Asset* in our online demonstration" @@ -1989,32 +1994,32 @@ msgid "" "with Smith&Co and we would like to budget the incomes and expenses of that " "project. We plan to have a revenue of 1000 and we don't want to spend more " "than 700." -msgstr "" +msgstr "Usaremos el siguiente ejemplo para ilustrar. Acabamos de empezar un proyecto con Smith&Co y nos gustaría presupuestar los ingresos y gastos de ese proyecto. Planeamos tener una renta de 1000 y no queremos gastar mas de 700." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:20 msgid "" "First we need to install the relevant apps to use budgeting. The main module" " is the accounting app. Go in the app module and install the **Accounting " "and Finance** app." -msgstr "" +msgstr "Primero necesitamos instalar las aplicaciones relevantes para usar presupuestos. El módulo principal es la aplicación contabilidad. Vaya al módulo de la aplicación e instale la aplicación **Contabilidad y Finanzas**." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:27 msgid "" "Further configuration is as well necessary. Go to :menuselection:`Accounting" " module --> Configuration --> Settings` and enable the **Budget management**" " feature" -msgstr "" +msgstr "También es necesario configuración adicional. Vaya a menuselection:`Módulo de contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y habilite la función **administracion de presupuesto**" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:34 msgid "" "If we want to be precise and point specific invoices and vendors bills to " "our budget, you should enable the Analytic accounting as well. If we don't " "we will only be able to budget the total amount of general accounts." -msgstr "" +msgstr "SI queremos ser precisos y señalar facturas especificas y facturas de proveedor a nuestro presupuesto, debe habilitar la Contabilidad analítica también. Si no solo podremos presupuestar el momento total de las cuentas generales." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:40 msgid "Budgetary Positions" -msgstr "" +msgstr "Posiciones Presupuestales" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:42 msgid "" @@ -2022,25 +2027,25 @@ msgid "" "budgets (typically expense or income accounts). They need to be defined so " "Odoo can know it which accounts he needs to go get the budget information. " "Some might be already installed with your chart of accounts." -msgstr "" +msgstr "Las posiciones presupuestales son las cuentas generales para las cuales quiere mantener presupuestos (normalmente cuentas de ingresos o gastos). Ellas deben ser definidas para que Odoo pueda saber para que cuentas debe sacar la información de presupuesto. Algunas debieron ser ya instaladas con su plan de cuentas." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:48 msgid "" "To define the positions enter the :menuselection:`Accounting module --> " "Configuration --> Budgetary Positions`." -msgstr "" +msgstr "Para definir las posiciones entre al :menuselection:`módulo de Contabilidad --> Configuración --> Posiciones Presupuestales`." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:51 msgid "" "For our example we need to define what accounts relates to our project's " "expenses. Create a position and add items to select the accounts." -msgstr "" +msgstr "Para nuestro ejemplo necesitamos definir que cuentas se relacionan con los gastos de nuestro proyecto. Crear una posición y agregar ítems para seleccionar las cuentas." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:57 msgid "" "In this case we select the three relevant accounts used wherein we will book" " our expenses." -msgstr "" +msgstr "En este caso seleccionamos las tres cuentas relevantes usadas en donde registraremos nuestros gastos." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:63 msgid "Click on *Select*." @@ -2048,17 +2053,17 @@ msgstr "Haga clicn en *Seleccionar*." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:68 msgid "Save the changes to confirm your Budgetary position." -msgstr "" +msgstr "Guarde los cambios para confirmar su posición presupuestal." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:70 msgid "" "Repeat this steps to create a revenue budgetary position. Only in this case " "select the relevant income accounts." -msgstr "" +msgstr "Repita estos pasos para crear una posición de renta presupuestal. Solo en este caso seleccione las cuentas de ingreso relevantes." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:74 msgid "Analytical account" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad Analítica" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:76 msgid "" @@ -2069,30 +2074,30 @@ msgid "" "account by entering the Accounting module and clicking " ":menuselection:`Advisers --> Analytic Accounts --> Open Charts`. Create a " "new Account called Smith&Co project and select the related partner." -msgstr "" +msgstr "Si desea señalar facturas especificas o facturas de proveedor a su presupuesto, necesita usar contabilidad analítica. Odoo necesita saber cuáles costos o gastos son relevantes en un presupuesto especifico. Para hacerlo debemos vincular nuestras facturas y gastos a una cuenta analítica definida. Crear una cuenta analítica ingresando al módulo Contabilidad y dando clic :menuselection:`Asesores --> Cuentas Analíticas --> Abrir Planes`. Cree una nueva Cuenta llamada proyecto Smith&Co y seleccione el asociado relacionado." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:88 msgid "Set a budget" -msgstr "" +msgstr "Configurar un presupuesto" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:90 msgid "" "Let's now set our targets for our budget. We specified that we expect to " "gain 1000 with this project and we would like not to spend more than 700." -msgstr "" +msgstr "Ahora programemos nuestros objetivos para nuestro presupuesto. Específicamos que esperamos ganar 1000 con este proyecto y que nos gustaría no gastar mas de 700." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:94 msgid "" "To set those targets, enter the accounting app, select " ":menuselection:`Advisers --> Budgets` and create a new Budget." -msgstr "" +msgstr "Para configurar estos objetivos, ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Consejeros --> Presupuestos` y cree un nuevo Presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:97 msgid "" "We have to give a name to the budget. In this case we'll call it \"Smith " "Project\". Select the period wherein the budget will be applicable. Next add" " an item to specify your targets in the Budget Line." -msgstr "" +msgstr "Debemos darle un nombre al presupuesto. En este caso lo llamaremos \"Smith Project\". Seleccione el período donde el presupuesto será aplicable. Seguidamente agregue un ítem para especificar sus objetivos en la Línea de Presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:104 msgid "" @@ -2102,17 +2107,17 @@ msgid "" "Budgetary Position and specify the Planned Amount. As we are recording a " "cost, we need to specify a **negative amount**. Finally, select the " "corresponding analytic account." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la Posición Presupuestal relacionada con la Línea de Presupuesto. En otras palabras, seleccione la posición que señala a las cuentas que quiere presupuestar. En este caso empezaremos con nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la Posición Presupuestal \"Costo\" y especifique el Monto Planeado. Como estamos registrando un costo, debemos especificar a **monto negativo**. Finalmente, seleccione la cuenta analítica correspondiente. " #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:114 msgid "" "Click on **Save & new** to input the revenue budget. The Budgetary Position " "is Revenue and the Planned Amount is 1000. Save and close" -msgstr "" +msgstr "De clic en **Guardar y nuevo** para insertar el presupuesto de ingreso. La posición Presupuestal es Ingreso y el Monto Planeado es 1000. Guarde y cierre" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:117 msgid "You'll need to **Confirm** and **Approve** the budget." -msgstr "" +msgstr "Necesitará **Confirmar** y **Aprobar** el presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:120 msgid "Check your budget" @@ -2122,36 +2127,36 @@ msgstr "Revisar su presupuesto" msgid "" "You can check your budget at any time. To see the evolution, let's book some" " Invoices and Vendors Bills." -msgstr "" +msgstr "Puede revisar su presupuesto en cualquier momento. Para ver la evolución, registremos algunas Facturas y Facturas de Proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:127 msgid "" "if you use analytical accounts remember that you need to specify the account" " in the invoice and / or purchase line." -msgstr "" +msgstr "si usa cuentas analíticas recuerd que necesita especificar la cuenta en la factura y/o línea de compra." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:131 msgid "for more information about booking invoices and purchase orders see:" -msgstr "" +msgstr "para más información acerca de reservación de facturas y órdenes de compra vea:" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:133 msgid ":doc:`../../receivables/customer_invoices/overview`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../cuentas por cobrar/cliente_facturas/resumen`" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:134 msgid ":doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../compra/resumen/proceso/desde_oc_a_factura`" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:136 msgid "Go back in the budget list and find the Smith Project." -msgstr "" +msgstr "Regrese en la lista de presupuesto y encuentre el Proyecto Smith." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:138 msgid "" "Via the analytical account, Odoo can account the invoice lines and purchase " "lines booked in the accounts and will display them in the **Practical " "Amount** column." -msgstr "" +msgstr "Por medio de la cuenta analítica, Odoo puede considerar las líneas de factura y las líneas de compra reservadas en las cuentas y las mostrará en la columna **Monto Práctico**." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:147 msgid "" @@ -2160,74 +2165,74 @@ msgid "" "budget is 1200 for 12 months (january to december), and today is 31 of " "january, the theoretical amount will be 1000, since this is the actual " "amount that could have been realised." -msgstr "" +msgstr "El monto teórico representa la cantidad de dinero que teóricamente podría haber gastado / debería haber recibido en función de la fecha. Cuando su presupuesto es 1200 para 12 meses (enero a diciembre), y hoy es 31 de enero, el monto teórico será 1000, desde que este es el monto actual que podría haber sido efectuado." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:3 msgid "How to do a year end in Odoo? (close a fiscal year)" -msgstr "" +msgstr "Cómo hacer el cierre del año en Odoo? (cerrar un año fiscal)" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:5 msgid "" "Before going ahead with closing a fiscal year, there are a few steps one " "should typically take to ensure that your accounting is correct, up to date," " and accurate:" -msgstr "" +msgstr "Antes de continuar con el cierre del año fiscal, hay algunos pasos que normalmente se deberá realizar para asegurar que su contabilidad esta correcta, actualizada y exacta:" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:9 msgid "" "Make sure you have fully reconciled your **bank account(s)** up to year end " "and confirm that your ending book balances agree with your bank statement " "balances." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que ha conciliado completamente sus **cuenta(s) bancaria(s)** hasta el final del año y confirme que los saldos del libro de cierre concuerden con los saldos de sus extractos bancarios." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:13 msgid "Verify that all **customer invoices** have been entered and approved." -msgstr "" +msgstr "Verifique que todas las **facturas de cliente** han sido ingresadas y aprobadas." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:15 msgid "Confirm that you have entered and agreed all **vendor bills**." -msgstr "" +msgstr "Confirme que ha ingresado y aprobado todas las **facturas de proveedor**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:17 msgid "Validate all **expenses**, ensuring their accuracy." -msgstr "" +msgstr "Valide todos los **gastos**, asegúrando su exactitud." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:19 msgid "" "Corroborate that all **received payments** have been entered and recorded " "accurately." -msgstr "" +msgstr "Corrobore que todos los **pagos recibidos** han sido ingresados y registrados exactamente." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:23 msgid "Year-end checklist" -msgstr "" +msgstr "Lista de chequeo de fin de año" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:25 msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct." -msgstr "" +msgstr "Ejecute un **Reporte de Impuestos**, y verifique que su información de impuestos es correcta." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:27 msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**:" -msgstr "" +msgstr "Concilie todas las cuentas en su **Hoja de Balance**" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:29 msgid "" "Agree your bank balances in Odoo against your actual bank balances on your " "statements. Utilize the **Bank Reconciliation** report to assist with this." -msgstr "" +msgstr "Compare sus saldos bancarios en Odoo contra los saldos bancarios actuales en sus extractos. Utilice el reporte **Conciliación Bancaria** para apoyarse con esto." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:33 msgid "" "Reconcile all transactions in your cash and bank accounts by running your " "**Aged Receivables** and **Aged Payables** reports." -msgstr "" +msgstr "Concilie todas las transacciones en efectivo y cuentas bancarias ejecutando sus reportes **Viejas Cuentas por Cobrar** y **Viejas Cuentas por Pagar**" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:36 msgid "" "Audit your accounts, being sure to fully understand the transactions " "affecting them and the nature of the transactions, making sure to include " "loans and fixed assets." -msgstr "" +msgstr "Audite sus cuentas, asegurándose de entender completamente las transacciones que las afectan y la naturaleza de las transacciones, asegurándose de incluir préstamos y activos fijos." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:40 msgid "" @@ -2236,35 +2241,35 @@ msgid "" "Invoices** with their payments. This step is optional, however it may assist" " the year-end process if all outstanding payments and invoices are " "reconciled, and could lead finding errors or mistakes in the system." -msgstr "" +msgstr "Ejecute la función opcional **Pagos Equivalentes**, bajo el **Más** desplegable en el tablero, validando cualquier entrada **Facturas de Proveedor** y **Facturas de Cliente** con sus pagos. Este paso es opcional, no obstante puede asistir el proceso de cierre de año si todos los pagos pendientes y facturas son conciliados, y puede conducir en encontrar errores o equivocaciones en el sistema. " #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:47 msgid "" "Your accountant/bookkeeper will likely verify your balance sheet items and " "book entries for:" -msgstr "" +msgstr "A su contador/contable probablemente le gustará verificar sus items en la hoja de balance y el libro de entradas para:" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:50 msgid "" "Year-end manual adjustments, using the **Adviser Journal Entries** menu (For" " example, the **Current Year Earnings** and **Retained Earnings** reports)." -msgstr "" +msgstr "Ajustes manuales de fin de año, usando el menú **Diario de Entradas Asesor** (Por ejemplo, los reportes **Ganancias Corrientes del Año** y **Ganancias Retenidas**)." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:54 msgid "**Work in Progress**." -msgstr "" +msgstr "**Trabajo en Progreso**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:56 msgid "**Depreciation Journal Entries**." -msgstr "" +msgstr "**Diario de Asientos de Depreciación**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:58 msgid "**Loans**." -msgstr "" +msgstr "**Préstamos**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:60 msgid "**Tax adjustments**." -msgstr "" +msgstr "**Ajustes de Impuestos**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:62 msgid "" @@ -2272,7 +2277,7 @@ msgid "" "they may want to have paper copies of all balance sheet items (such as " "loans, bank accounts, prepayments, sales tax statements, etc...) to agree " "these against your Odoo balances." -msgstr "" +msgstr "Si su contador/contable esta en la auditoría de fin de año, ellos querrán tener copias de los ítems de la hoja de balance (como los préstamos, cuentas bancarias, pagos por anticipado, reportes de impuesto de ventas, etc...) para comporarlos contra sus saldos en Odoo." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:67 msgid "" @@ -2281,7 +2286,7 @@ msgid "" "under the accounting configuration. This way, the accountant can be " "confident that nobody is changing the previous year transactions while " "auditing the books." -msgstr "" +msgstr "Durante este proceso, es bueno practicar configurar la **Fecha de Cierre para No-Consejeros** al último día del precedente año financiero, el cual es configurado bajo la configuración de contabilidad. De esta forma, el contador puede confiar que nadie mas esta cambiando las transacciones previas del año mientras esta auditando los libros." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:77 msgid "Closing the fiscal year" @@ -2295,7 +2300,7 @@ msgid "" " date you specify in Odoo. Therefore, any time you generate the **Income " "Statement**, the beginning date will correspond with the beginning of the " "**Fiscal Year** and the account balances will all be 0." -msgstr "" +msgstr "En Odoo no hay necesidad de hacer un asiento de cierre de año específico para cerrar las cuentas de ingreso del reporte. Los reportes son creados en tiempo-real, lo que quiere decir que el **Reporte de Ingresos** corresponde directalmente con la fecha de cierre de año que especifique en Odoo. Además, en cualquier momento que genere el **Reporte de Ingresos**, la fecha de inicio corresponderá con la fecha de inicio del **Año Fiscal** y los saldos de las cuenta serán todos 0." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:86 msgid "" @@ -2304,7 +2309,7 @@ msgid "" " of the fiscal year. Making sure that before doing so, you confirm whether " "or not the current year earnings in the **Balance Sheet** is correctly " "reporting a 0 balance." -msgstr "" +msgstr "Una vez el contador/contable ha creado el diario de asiento para localizar las **Ganancias Corrientes del Año**, deberá configurar la **Fecha de Cierre** al último día del año fiscal. Asegurándose que antes de hacer esto, que la si o no ganancia corriente del año en la **Hoja de Balance** esta correctamente reportando un saldo 0." #: ../../accounting/others/analytic.rst:3 msgid "Analytic" @@ -2312,13 +2317,13 @@ msgstr "Analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:3 msgid "How to track costs of purchases, expenses, subcontracting?" -msgstr "" +msgstr "Como rastrear costos de compras, gastos, subcontratación?" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:8 msgid "" "Thanks to analytical accounting we can track costs of purchases, expenses " "and subcontracting in the accounting module." -msgstr "" +msgstr "Gracias a la contabilidad analítica podemos rastrear costos de compras, gastos y subcontratación en el módulo de contabilidad." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:11 msgid "" @@ -2327,13 +2332,13 @@ msgid "" "We would however like to follow which cost were attached to this transaction" " as we need to pay for purchases, expenses, and subcontracting costs related" " to the project." -msgstr "" +msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo. Vendimos un paquete de consulta a un cliente. El paquete es todo incluido traduciéndose en que no se puede agregar costo extra. Sin embargo, nos gustaría seguir que costo fue fijado a esta transacción ya que debemos pagar costos por compras, gastos, y subcontratación relacionados al proyecto." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:20 msgid "" "The following modules needs to be installed to track cost. Enter the app " "module and install the following apps:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes módulos necesitan ser instalados para rastrear costos. Ingrese al módulo aplicaciones e instale las siguientes aplicaciones:" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:28 msgid "" @@ -2341,38 +2346,38 @@ msgid "" "**track** the costs. We won't be able to automatically re invoice those " "costs to our customers. To track and **re invoice costs** you should install" " the Sales management app as well." -msgstr "" +msgstr "Por favor note que las aplicaciones proveídas por estas aplicaciones solamente nos permiten **rastrear** los costos. No podremos automáticamente re-facturar estos costos a nuestros clientes. Para rastrear y **re-facturar costos** se debe también instalar la aplicación Administración de Ventas." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:36 msgid "" "You can refer to the following docs about reinvoicing costs through " "analytical accounts: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`" -msgstr "" +msgstr "Puede referirse a los siguientes documentos acerca de re-facturación de costos a través de cuentas analíticas: :doc:`../../../compra/compras/rfq/subcontratación`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:40 msgid "Enable Analytical accounting" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Contabilidad Analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:42 msgid "" "Next step is to activate the analytical accounting. In the accounting app, " "select :menuselection:`Configuration --> Settings` and thick the Analytic " "accounting box." -msgstr "" +msgstr "El siguiente paso es activar la contabilidad analítica. En la aplicación de contabilidad, seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y de clic en la casilla Contabilidad analítica. " #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:49 msgid "" "Moreover, scroll down and thick the **Analytic accounting for purchases** " "box." -msgstr "" +msgstr "Así mismo, desplácese hacia abajo y seleccione la casilla **Contabilidad analítica para compras**." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:55 msgid "Don't forget to save our changes." -msgstr "" +msgstr "No olvide guardar nuestros cambios." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:58 msgid "Create an Analytical account." -msgstr "" +msgstr "Cree una Cuenta Analítica." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:60 msgid "" @@ -2380,25 +2385,25 @@ msgid "" "all your expenses. Enter the accounting app, select " ":menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. Create a new one. In " "this case we will call it \"consulting pack\" for our customer Smith&Co." -msgstr "" +msgstr "Primero que todo debe crear una Cuenta analítica en la cual pueda señalar todos sus gastos. Ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Configuración --> Cuentas Analíticas`. Cree una nueva. En este caso la llamaremos \"paquete de consulta\" para nuestro cliente Smith&Co." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:68 msgid "We will point all our costs to this account to keep track of them." -msgstr "" +msgstr "Dirigiremos todos nuestros costos a esta cuenta para mantener rastro de los mismos." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:71 msgid "Record an expense" -msgstr "" +msgstr "Registrar un gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:73 msgid "" "We start by booking an expense. Our IT technician had to take a train to go " "see our customer. He paid for his ticket himself." -msgstr "" +msgstr "Empezaremos registrando un gasto. Nuestro técnico IT tuvo que tomar un tren para ir a ver a nuestro cliente. Él mismo pago por su tiquete." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:78 msgid "Create an expense product" -msgstr "" +msgstr "Cree un producto de gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:80 msgid "" @@ -2406,32 +2411,32 @@ msgid "" "Click on :menuselection:`Configuration --> Expense Products`. Create a new " "product called Train ticket and set the cost price to 15.50 euros. Make sure" " the **Can be expensed** box is ticked." -msgstr "" +msgstr "Primero necesitamos crear un producto de gasto. Ingrese al módulo **Gasto**, de clic en :menuselection:`Configuración --> Productos de Gasto`. Cree un nuevo producto llamado Tiquete de tren y configure el precio costo a 15.50 euros. Asegúrese que la casilla **Puede ser gastado** esta marcada." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:89 msgid "Book the expense" -msgstr "" +msgstr "Registre el gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:91 msgid "" "Enter the Expense module, click on :menuselection:`My expenses --> Create`. " "Select the Train ticket product and link it to the analytical account " "discussed above." -msgstr "" +msgstr "Ingrese al módulo de Gasto, de clic en :menuselection:`Mis gastos --> Crear`. Seleccione el producto Tiquete de tren y vinculelo a la cuenta analítica discutida antes." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:98 msgid "" "Submit to manager and wait for the manager to approve and post the journal " "entries." -msgstr "" +msgstr "Preséntelo al administrador y espere a que el administrador apruebe y publique los asientos en el diario." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:102 msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account" -msgstr "" +msgstr "Cree una Orden de Compra vinculada a la cuenta analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:105 msgid "Purchase Product" -msgstr "" +msgstr "Producto de Compra" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:107 msgid "" @@ -2441,18 +2446,18 @@ msgid "" "Within the line we can link the product's cost with the analytical account. " "Specify the order line and select the correct analytical account. Confirm " "the sale." -msgstr "" +msgstr "También necesitamos comprar un software para nuestros clientes. En la aplicación de compras cree una orden de compra para el producto software. (por favor refiérase al siguiente documento: :doc:`../../../compra/resumen/proceso/desde_oc_a_factura`). Dentro de la línea podemos vincular el costo del producto con la cuenta analítica. Especifique la línea de la orden y seleccione la cuenta analítica correcta. Confirme la venta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:117 msgid "" "Accept the delivery and enter the invoice. Once the invoice is entered the " "cost price (**Vendor Price** field) will be booked in the analytical " "account." -msgstr "" +msgstr "Acepte la entrega e ingrese la factura. Una vez la factura es ingresda el precio de costo (campo **Precio del Proveedor**) será registrado en la cuenta analítica." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:121 msgid "Subcontracting" -msgstr "" +msgstr "Subcontratación" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:123 msgid "" @@ -2460,57 +2465,57 @@ msgid "" " subcontracting. if we purchase a service from another company we can re " "invoice this cost by linking the purchase order line to the correct " "analytical account. We simply need to create the correct vendors product." -msgstr "" +msgstr "El módulo de compra puede ser usado de la forma vista anteriormente para manejar subcontratación. Si compramos un servicio de otra compañía podemos re-facturar este costo vinculando la línea de la orden de compra a la cuenta analítica correcta. Simplemente necesitamos crear el producto correcto del proveedor." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:129 msgid "" "For more information about subcontracting please refer to the following " "document: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`" -msgstr "" +msgstr "Para más información acerca de subcontratación por favor refiérase al siguiente documento: :doc:`../../../compra/compras/rfq/subcontratación`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:134 msgid "You can also track cost with timesheets, see: :doc:`timesheets`" -msgstr "" +msgstr "Puede también rastrear costos con hojas de trabajo, vea :doc:`hojas de trabajo`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:137 msgid "Track costs in accounting" -msgstr "" +msgstr "Rastree costos en la contabilidad" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:139 msgid "" "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "open it to check the costs related to that account." -msgstr "" +msgstr "Ahora que todo esta registrado y apunta a la cuenta analítica. Simplemente ábralo para revisar los costos relacionados a esa cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:142 msgid "" "Enter the accounting module, click on :menuselection:`Advisers --> Analytic " "Accounts --> Open Charts`." -msgstr "" +msgstr "Ingrese al módulo contabilidad, de clic en :menuselection:`Consejeros --> Cuentas Analíticas --> Abrir Asientos`." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:145 msgid "" "Select \"consulting pack - Smith\" and click on the cost and revenue button " "to have an overview of all cost linked to the account." -msgstr "" +msgstr "Seleccione \"paquete de consulta - Smith\" y de clic en el botón costo e ingreso para tener un resumen de todos los costos vinculados a la cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:153 msgid "" "If you would like to have the revenue as well you should invoice the " "Consulting Pack in the Invoice menu and link the invoice line to this same " "analytical account." -msgstr "" +msgstr "Si le gustaría también tener el ingreso debe facturar el Paquete de Consulta en el menú de la factura y vincular la línea de la factura a esta misma cuenta analítica." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:3 msgid "How to track costs of human resources with timesheets?" -msgstr "" +msgstr "Cómo rastrear costos de recursos humanos con hojas de trabajo?" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:5 msgid "" "Human resource of course has a cost. It is interesting to see how much a " "particular contract costs the company in term of human power in relation to " "the invoiced amounts." -msgstr "" +msgstr "Por supuesto el recurso humano tiene un costo. Es interesante ver cuánto le cuesta a la compañía un contrato particular en términos de poder humano en relación con los montos facturados." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:9 msgid "" @@ -2519,80 +2524,80 @@ msgid "" "**Smith&Co**. Harry is paid 18€ p.h. and Cedric's salary is 12€ p.h. We " "would like to track their timesheet costs within the accounting app, and " "compare them with the revenue of the consultancy service." -msgstr "" +msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo: Nuestros dos empleados **Harry Potter** y **Cedric Digory**, ambos trabajan en un **Paquete de consultoría** para nuestro cliente **Smith&Co**. A Harry se le paga 18€ p.h. y el salario de Cedric es 12€ p.h. Nos gustaría rastrear sus costos en hojas de trabajo dentro de la aplicación contabilidad, y compararlos con el ingreso del servicio de consultoría." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:18 msgid "" "First, install the three applications necessary to use this functionality, " "namely **Accounting**, **Sales** and **Timesheet**. Enter the apps module " "name and install them." -msgstr "" +msgstr "Primero, instale las tres aplicaciones necesarias para usar esta funcionalidad, a saber **Contabilidad**, **Ventas** y **Hojas de Trabajo**. Ingrese al módulo el nombre de las aplicaciones e instálelas." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:31 msgid "" "Next you will need to enable analytical accounting. To do so enter the " "**Accounting app**. Select :menuselection:`Configuration --> Settings` and " "tick the **Analytic accounting** option (see picture below)" -msgstr "" +msgstr "Seguidamente deberá habilitar la contabilidad analítica. Para hacerlo ingrese a la **Aplicación contabilidad**. Seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque la opción **Contabilidad analítica** (vea imagen abajo)" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:38 msgid "Apply your changes." -msgstr "" +msgstr "Aplique sus cambios." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:41 msgid "Create an employee" -msgstr "" +msgstr "Cree un empleado" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:43 msgid "" "In order to check the revenue of an employee you need to have one. To create" " an employee enter the **Employee** app. Select **Employees** and create a " "new employee, fill in the name and the basic information." -msgstr "" +msgstr "Para revisar el ingreso de un empleado necesita tener uno. Para crear un empleado ingrese a la aplicación **Empleado**. Seleccione **Empleados** y cree un nuevo empleado, llene el nombre y la información básica." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:47 msgid "" "On the employee sheet enter the **HR settings** tab. Here you are able to " "specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a " "cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field." -msgstr "" +msgstr "En la hoja empleado ingrese a la pestaña **Ajustes RH**. Aquí puede especificar the **Costo de la Hoja de Trabajo** de su empleado. En este caso Harry tiene un costo de 18 euros / hora. De esta manera llenaremos con 18 este campo." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:55 msgid "" "If you want the employee to be able to enter timesheets he needs to be " "related to a User." -msgstr "" +msgstr "Si quiere que el empleado ingrese a la hoja de trabajo él/ella debe ser relacionado como Usuario." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:58 msgid "" "Repeat the operation to create the Cedric Digory employee. Don't forget to " "specify its related user and **Timesheet Costs**." -msgstr "" +msgstr "Repita la operación para crear el empleado Cedric Digory. No olvide especificar su usuario relacionado y **Costos de Hoja de Trabajo**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:62 msgid "Issue a Sales Order" -msgstr "" +msgstr "Emita una Orden de Ventas" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:64 msgid "" "We created two employees called Harry Potter and Cedric Diggory in the " "**Employee** app. Both of them will work on a consultancy contract for our " "customer Smith&Co where they will point their hours on a timesheet." -msgstr "" +msgstr "Creamos dos empleados llamados Harry Potter y Cedric Diggory en la aplicación **Empleado**. Ambos trabajarán en un contrato de consultoría para nuestro cliente Smith&Co donde registrarán sus horas en una hoja de trabajo." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:68 msgid "" "We thus need to create a **sales order** with a **service** product invoiced" " **based on time and material** and tracked by timesheets with **hours** as " "unit of measures." -msgstr "" +msgstr "De esta manera necesitamos crear una **orden de ventas** con un producto **servicio** facturado **basado en tiempo y material** y rastreado por hojas de trabajo con **horas** como unidad de medida." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:75 msgid "" "For more information on how to create a sales order based on time and " "material please see: *How to invoice based on time and material* (Work in " "Progress)." -msgstr "" +msgstr "Para más información acerca de como crear una orden de ventas basada en tiempo y material por favor vea: *Cómo facturar basado en tiempo y material* (Trabajo en Progreso)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:82 msgid "" @@ -2601,11 +2606,11 @@ msgid "" "is confirmed. Our employees will have to point to that account (in this case" " **SO002-Smith&Co**) in order to be able to invoice their hours (see picture" " below)." -msgstr "" +msgstr "Guardemos una Orden de Ventas con el producto servicio **Consultoría Externa**. Una cuenta analítica se generará automáticamente una vez **Orden de Ventas** es confirmada. Nuestros empleados tendrán que vincular a esa cuenta (en este caso **SO002-Smith&Co**) para poder facturar sus horas (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:92 msgid "Fill in timesheet" -msgstr "" +msgstr "Llene la hoja de trabajo" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:94 msgid "" @@ -2613,43 +2618,43 @@ msgid "" "specify his timesheets for the contract. Logged on Harry's account we enter " "the **Timesheet** app and enter a detailed line pointing to the **Analytical" " Account** discussed above." -msgstr "" +msgstr "Como un empleado fue vinculado como un usuario, Harry puede ingresar a la aplicación **Hoja de trabajo** y especificar sus hojas de trabajo para el contrato. Conectado en la cuenta de Harry ingresamos la aplicación **Hoja de trabajo** e ingresamos una línea detallada señalando a la **Cuenta Analítica** discutida antes." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:99 msgid "Harry worked three hours on a SWOT analysis for Smith&Co." -msgstr "" +msgstr "Harry trabajó tres horas en un análisis FODA para Smith&Co." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:104 msgid "" "In the meantime, Cedric discussed businesses needs with the customer for 1 " "hour and specified it as well in his personal timesheet, pointing as well on" " the **Analytic Account**." -msgstr "" +msgstr "Al mismo tiempo, Cedric discutió necesidades del negocio con el cliente por 1 hora y lo especificó también en su hoja de trabajo personal, señalándolo también en la **Cuenta Analítica**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:108 msgid "" "In the **Sales Order** we notice that the delivered amounts of hours is " "automatically computed (see picture below)." -msgstr "" +msgstr "En la **Orden de Ventas** notamos que el monto de horas entregadas es automáticamente calculado (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:115 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad analítica" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:117 msgid "" "Thanks to analytic accounts we are able to have an overview of HR cost and " "revenues. All the revenues and cost of this transactions have been " "registered in the **SO002-Smith&Co** account." -msgstr "" +msgstr "Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen del costo RH e ingresos. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se han registrado en la cuenta **SO002-Smith&Co**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:121 msgid "We can use two methods to analyze this situation." -msgstr "" +msgstr "Podemos usar dos métodos para analizar esta situación." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:124 msgid "Without filters" -msgstr "" +msgstr "Sin filtros" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:126 msgid "" @@ -2657,115 +2662,115 @@ msgid "" "analytical account we can easily retrieve the cost and revenues related to " "this analytical account. Enter the *Accounting* app, select " ":menuselection:`Adviser --> Analytic Accounts --> Open Charts`." -msgstr "" +msgstr "Si señalamos todos nuestros costos e ingresos del proyecto en la cuenta analítica correcta podemos fácilmente extraer el costo e ingresos relacionados con esta cuenta analítica. Ingrese a la aplicación *Contabilidad*, seleccione :menuselection:`Consejero --> Cuentas Analíticas --> Abrir Asientos`." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:131 msgid "" "Note : you can specify a period for **Analysis**. If you want to open the " "current situation you should keep the fields empty. We can already note the " "credit and debit balance of the account." -msgstr "" +msgstr "Nota: puede especificar un período para **Análisis**. Si quiere abrir la situación actual debe mantener los campos vacíos. Ya podemos notar el saldo débito y crédito de la cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:138 msgid "" "If we click on the account a special button is provided to have the details " "of cost and revenues (see picture below)." -msgstr "" +msgstr "Si damos clic en la cuenta tenemos un botón especial para obtener los detalles de costo e ingresos (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:144 msgid "" "Click the button **Cost/Revenue** to have an overview of cost and revenues " "with the corresponding description." -msgstr "" +msgstr "De clic en el botón **Costo/Ingreso** para tener un resumen del costo e ingresos con la descripción correspondiente." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:148 msgid "With filters" -msgstr "" +msgstr "Con filtros" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:150 msgid "We can thus filter this information from the **Analytic Entries**." -msgstr "" +msgstr "De esta manera podemos filtrar esta información desde las **Entradas Analíticas**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:152 msgid "" "Enter the **Accounting** app, and click on :menuselection:`Adviser --> " "Analytic Entries`. In this menu we have several options to analyse the human" " resource cost." -msgstr "" +msgstr "Ingrese a la aplicación **Contabilidad** y de clic en :menuselection:`Consejero --> Entradas Analíticas`. En este menú tendrá varias opciones para analizar el costo de recurso humano." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:155 msgid "" "We filter on the **Analytic account** so we can see the cost and revenues of" " the project. Add a custom **Filter** where the **Analytic Account** " "contains the **Sales Order** number." -msgstr "" +msgstr "Filtremos en la **Cuenta analítica** para poder ver el costo e ingresos del proyecto. Agreguemos un **Filtro** personalizado donde la **Cuenta Analítica** contenga el número de la **Orden de Ventas**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:162 msgid "" "In the results we see timesheets activities and invoiced lines with the " "corresponding costs and revenues." -msgstr "" +msgstr "En los resultados vemos las actividades de las hojas de trabajo y líneas facturadas correspondientes a costos e ingresos." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:168 msgid "" "We can group the different analytical accounts together and check their " "respective revenues. Simply group by **Analytic account** and select the " "**Graph view** to have a clear overview." -msgstr "" +msgstr "Podemos agrupar las diferentes cuentas analíticas juntas y revisar sus respectivos ingresos. Simplemente agrupar por **Cuenta Analítica** y seleccionar la **Vista Gráfica** para tener un resumen claro." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:3 msgid "Analytic account use cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso de cuentas analíticas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:5 msgid "The analytic accounting can be used for several purposes:" -msgstr "" +msgstr "La contabilidad analítica puede ser usada para muchos propósitos:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:7 msgid "analyse costs of a company" -msgstr "" +msgstr "analice costos de una compañía" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:9 msgid "reinvoice time to a customer" -msgstr "" +msgstr "re-factura tiempo a un cliente" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:11 msgid "analyse performance of a service or a project" -msgstr "" +msgstr "analice comportamiento de un servicio o un proyecto" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:13 msgid "" "To manage analytic accounting, you have to activate it in " ":menuselection:`Configuration --> Settings`:" -msgstr "" +msgstr "Para manejar contabilidad analítica, debe activarla en :menuselection:`Configuración --> Ajustes`:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:19 msgid "" "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "each in one of three different types of company:" -msgstr "" +msgstr "Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada uno de tres diferentes tipos de compañía:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:22 msgid "Industrial company: Costs Analyse" -msgstr "" +msgstr "Compañía industrial: Analice Costos" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:24 msgid "Law Firm: reinvoice spent hours" -msgstr "" +msgstr "Firma de Abogados: re-facture horas gastadas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:26 msgid "IT/Services Company: performance analysis" -msgstr "" +msgstr "Compañía de Servicios/IT: análisis de resultados" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:29 msgid "Case 1: Industrial company: Costs Analyse" -msgstr "" +msgstr "Caso 1: Compañía industrial: Analice costos" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:31 msgid "" "In industry, you will often find analytic charts of accounts structured into" " departments and products the company itself is built on." -msgstr "" +msgstr "En industria, usualmente encontrará planes de cuentas estructurados en departamentos y productos en los que la compañía misma fue creada." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:34 msgid "" @@ -2773,24 +2778,24 @@ msgid "" "department/resources and by product. The first level of the structure " "comprises the different departments, and the lower levels represent the " "product ranges the company makes and sells." -msgstr "" +msgstr "El objetivo es examinar los costos, ventas y márgenes por departamento/recursos y por producto. El primer nivel de la estructura abarca los diferentes departamentos, y los niveles más bajos representan los rangos de producto que la compañía hace y vende." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:39 msgid "" "**Analytic Chart of Accounts for an Industrial Manufacturing Company**:" -msgstr "" +msgstr "**Plan Analítico de Cuentas para una Compañía de la Industria Manufacturera**:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:41 msgid "Marketing Department" -msgstr "" +msgstr "Departamento de Mercadeo" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:43 msgid "Commercial Department" -msgstr "" +msgstr "Departamento Comercial" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:45 msgid "Administration Department" -msgstr "" +msgstr "Departamento de Administración" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:47 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 @@ -2798,13 +2803,13 @@ msgstr "" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:80 msgid "Production Range 1" -msgstr "" +msgstr "Rango de Producción 1" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:49 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:82 msgid "Production Range 2" -msgstr "" +msgstr "Rango de Producción 2" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:51 msgid "" @@ -2813,13 +2818,13 @@ msgid "" "entries for both the general and the corresponding analytic accounts. For " "each entry on the general accounts, there is at least one analytic entry " "that allocates costs to the department which incurred them." -msgstr "" +msgstr "En uso diario, es útil marcar la cuenta analítica en cada factura de compra. Cuando la factura es aprobada, automáticamente generará los asientos para ambas, la general y las correspondientes cuentas analíticas. Para cada asiento en las cuentas generales, hay por lo menos un asiento analítico que localiza costos al departamento que incurrió en ellos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:58 msgid "" "Here is a possible breakdown of some general accounting entries for the " "example above, allocated to various analytic accounts:" -msgstr "" +msgstr "Aquí hay un posible desglose de algunos asientos de contabilidad general para el ejemplo anterior, asignados a varias cuentas analíticas:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:62 msgid "**General accounts**" @@ -2964,7 +2969,7 @@ msgid "" "costs allocated to each department in the company. The analytic chart of " "accounts shows the distribution of the company's costs using the example " "above:" -msgstr "" +msgstr "La representación analítica por departamente le permite investirar los costos asignados a cada departamento en la compañía. El plan de cuentas analítico muestra la distribución de los costos de la compañía usando el ejemplo anterior:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:94 msgid "" @@ -2972,51 +2977,51 @@ msgid "" "only the costs of each product range, but also the costs of the whole " "production. A report that relates both general accounts and analytic " "accounts enables you to get a breakdown of costs within a given department." -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo de una estructura jerárquica en Odoo, puede analizar no solo los costos de cada rango de producto, sino también los costos de todo el producto. Un reporte que relaciona ambas, cuentas generales y cuentas analíticas, le permite obtener un desglose de costos dentro de un departamento dado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:103 msgid "" "The examples above are based on a breakdown of the costs of the company. " "Analytic allocations can be just as effective for sales. That gives you the " "profitability (sales - costs) of different departments." -msgstr "" +msgstr "Los ejemplos anteriores están basados en un desglose de los costos de la compañía. Asignaciones analíticas pueden ser tan efectivas para ventas. Eso le da rentabilidad (ventas - costos) de diferentes departamentos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:107 msgid "" "This analytic representation by department is generally used by trading " "companies and industries." -msgstr "" +msgstr "Esta representación analítica por departamento es usada generalmente por compañías comercializadoras e industrias." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:110 msgid "" "A variantion of this, is not to break it down by sales and marketing " "departments, but to assign each cost to its corresponding product range. " "This will give you an analysis of the profitability of each product range." -msgstr "" +msgstr "Una variación de esto, no es dividirlo por ventas y departamentos de mercadeo, es asignar cada costo a su correspondiente rango de producto. Esto le dará un análisis de la rentabilidad de cada rango de producto." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:115 msgid "" "Choosing one over the other depends on how you look at your marketing " "effort. Is it a global cost allocated in some general way, or is each " "product range responsible for its own marketing costs?" -msgstr "" +msgstr "Eligiendo uno sobre el otro depende depende en cómo examine su labor de mercadeo. Es un costo global asignado en forma general, o es cada rango de producto responsable por sus propios costos de mercadeo?" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:120 msgid "Case 2: Law Firm: costs of human resources?" -msgstr "" +msgstr "Caso 2: Firma de Abogados: costos de recursos humanos?" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:122 msgid "" "Law firms generally adopt management by case, where each case represents a " "current client file. All of the expenses and products are then attached to a" " given file/analytic account." -msgstr "" +msgstr "Las firmas de abogados generalmente adoptan la administración por caso, donde cada caso representa un archivo de cliente actual. Todos los gastos y productos son luego agregados a un archivo/cuenta analítica dada." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:126 msgid "" "A principal preoccupation of law firms is the invoicing of hours worked, and" " the profitability by case and by employee." -msgstr "" +msgstr "Una preocupación principal de las firmas de abogados es la facturación de horas trabajadas, y la rentabilidad por caso y por empleado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:129 msgid "" @@ -3025,13 +3030,13 @@ msgid "" "integrated into the analytic accounting. In the employee form, specify the " "cost of the employee. The hourly charge is a function of the employee's " "cost." -msgstr "" +msgstr "Los mecanismos usados para la codificación de horas trabajadas será cubierta en detalle en la documentación de hojas de trabajo. Como la mayoría de procesos de sistema, las horas trabajadas son integradas dentro la contabilidad analítica. En el formato empleado, especifique el costo del empleado. El cargopor hora es una función del costo del empleado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:135 msgid "" "So a law firm will opt for an analytic representation which reflects the " "management of the time that employees work on the different customer cases." -msgstr "" +msgstr "Entonces una firma de abogados optará por una representación analítica la cual refleje la administración del tiempo que el empleado trabaja en los diferentes casos de clientes." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:139 msgid "" @@ -3040,7 +3045,7 @@ msgid "" "invoices. They are represented by the various analytic operations and do not" " have exact counterparts in the general accounts. They are calculated on the" " basis of the hourly cost per employee." -msgstr "" +msgstr "La facturación por diferentes casos es un poco inusual. Los casos no coinciden con ningún asiento en la cuenta general ni ellos vienen de facturas de compra o venta. Eston son representados por varias operaciones analíticas y no tienen contrapartes exactas en las cuentas generales. Eston son calculados en la base de costo por hora por empleado. " #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:145 msgid "" @@ -3050,13 +3055,13 @@ msgid "" "relates data from the analytic and general accounts then lets you compare " "the totals, so you can readjust your estimates of hourly cost per employee " "depending on the time actually worked." -msgstr "" +msgstr "Al final del mes cuando pague los salarios y beneficios, intégrelos dentro de las cuentas generales pero no en las cuentas analíticas, porque éstas ya han sido consideradas para facturación de cada cuenta. Un reporte que relacione información desde las cuentas generales y analíticas luego le permite comparar los totales, entonces podrá reajustar sus estimados de costo por hora por empleado dependiendo del tiempo actualmente trabajado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:153 msgid "" "The following table shows an example of different analytic entries that you " "can find for your analytic account:" -msgstr "" +msgstr "La siguiente tabla muestra un ejemplo de diferentes asientos analíticos que puede encontrar para su cuenta analítica:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 msgid "**Amount**" @@ -3132,7 +3137,7 @@ msgstr "42" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "Fuel Cost -Client trip" -msgstr "" +msgstr "Costo de combustible - Viaje de cliente" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "-35" @@ -3148,7 +3153,7 @@ msgstr "35" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171 msgid "Staff salaries" -msgstr "" +msgstr "Salarios de empleados" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171 msgid "6201 – Salaries" @@ -3162,13 +3167,13 @@ msgstr "3 000" msgid "" "Such a structure allows you to make a detailed study of the profitability of" " various transactions." -msgstr "" +msgstr "Tal estructura le permite hacer un estudio detallado de la rentabilidad de varias transacciones." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:177 msgid "" "For more details about profitablity, please read the following document: " ":doc:`timesheets`" -msgstr "" +msgstr "Para más detalles acerde de rentabilidad, por favor lea el siguiente documento: :doc:`hojas de trabajo`" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:180 msgid "" @@ -3177,15 +3182,15 @@ msgid "" " recharging of the services to the customer at the end of the month. To " "invoice customers, just link the analytic account to a sale order and sell " "products that manage timesheet or expenses ." -msgstr "" +msgstr "Pero la contabilidad analítica no esta limitada a un simple análisis de la rentabildiad de diferentes clientes. La misma información puede ser utilizada para recarga automática de servicios al cliente al final del mes. Para facturar clientes, solo vincule la cuenta analítica a una orden de ventas y venda productos que manejen hojas de trabajo o gastos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:187 msgid "Case 3: IT Services Company: perfomance analysis" -msgstr "" +msgstr "Caso 3: Compañía de Servicios IT: análisis de rendimiento" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:189 msgid "Most IT service companies face the following problems:" -msgstr "" +msgstr "La mayoría de compañías que prestan servicios IT enfrentan los siguientes problemas:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:191 msgid "project planning," @@ -3203,14 +3208,14 @@ msgstr "la gestión de los contratos de soporte." msgid "" "To deal with these problems, you would use an analytic chart of accounts " "structured by project and by sale order." -msgstr "" +msgstr "Para lidiar con estos problemas, use un plan de cuentas analítico estructurado por proyecto y por orden de venta." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:200 msgid "" "The management of services, expenditures and sales is similar to that " "presented above for lawyers. Invoicing and the study of profitability are " "also similar." -msgstr "" +msgstr "La administración de servicios, gastos y ventas es similar a lo presentado antes para abogados. La facturación y el estudio de rentabilidad también son similares." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:204 msgid "" @@ -3219,7 +3224,7 @@ msgid "" "the remaining hours of support. To manage support contracts, you would " "create a product configured to invoice on order and link the sale order to " "an analytic account" -msgstr "" +msgstr "Pero ahora revise los contratos de soporte. Estos contratos usualmente están limitados a un número prepagado de horas. Cada servicio publicado en las cuentas analíticas muestra las horas de soporte restantes. Para manejar contratos de soporte, cree un producto configurado a una factura en orden y vincule la orden de venta a una cuenta analítica" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:210 msgid "" @@ -3228,7 +3233,7 @@ msgid "" "GBP, or whatever other choice you make). So you can sum the quantities sold " "and used on each sale order to determine whether any hours of the support " "contract remain." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, cada línea analítica lista el número de unidades vendidas o usadas, así como que encontraría allí usualmente - el monto en unidades de moneda (USD o GBP, o cualquier otra elección que haga). Entonces puede sumar las cantidades vendidas y usadas de cada orden de ventas para determinar si quedan horas pendientes del contrato de soporte." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:217 msgid "Conclusion" @@ -3239,13 +3244,13 @@ msgid "" "Analytic accounting helps you to analyse costs and revenues whatever the use" " case. You can sell or purchase services, track time or analyse the " "production performance." -msgstr "" +msgstr "La contabilidad analítica le ayuda a analizar costos e ingresos cualquiera que sea el caso. Puede vender o comprar servicios, rastrear tiempo o analizar el rendimiento de la producción." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:223 msgid "" "Analytic accounting is flexible and easy to use through all Odoo " "applications (sales, purchase, timesheet, production, invoice, …)." -msgstr "" +msgstr "La contabilidad analítica es flexible y fácil de usar a través de todas las aplicaciones de Odoo (ventas, compras, hojas de trabajo, producción, facturas,...)." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:3 msgid "What is an account type and how do I configure it?" @@ -3266,13 +3271,13 @@ msgid "" "In Odoo, Account Types are used for information purpose, to generate " "country-specific legal reports, set the rules to close a fiscal year and " "generate opening entries." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, los Tipos de Cuentas se usan con propósitos informativos, para generar reportes legales específicos del país, configure las reglas de cierre del año fiscal y genere asientos de entrada." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:15 msgid "" "Basically Account types categorize general account with some specific " "category according to its behaviour or purpose." -msgstr "" +msgstr "Básicamente, los tipos de Cuentas categorizan cuentas generales con algunas categorías específicas de acuerdo a su comportamiento o propósito." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:19 msgid "Which are the account types in Odoo ?" @@ -3282,7 +3287,7 @@ msgstr "¿Cuáles son los tipos de cuenta en Odoo?" msgid "" "Odoo covers all accounting types. Therefore, you cannot create new account " "types. Just pick the one related to your account." -msgstr "" +msgstr "Odoo cubre todo tipo de contabilidades. Por lo tanto, no puede crear nuevos tipos de cuentas. Solo elija la que se relacione con su cuenta." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:25 msgid "**List of account types**" @@ -3335,7 +3340,7 @@ msgstr "Las ganancias del Año en curso" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:49 msgid "Other Income" -msgstr "" +msgstr "Otros Ingresos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:51 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:63 @@ -3343,11 +3348,11 @@ msgstr "" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:62 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:76 msgid "Income" -msgstr "" +msgstr "Ingresos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:53 msgid "Depreciation" -msgstr "" +msgstr "Depreciación" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:55 msgid "Expenses" @@ -3355,69 +3360,69 @@ msgstr "Gastos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:57 msgid "Direct Costs" -msgstr "" +msgstr "Costos Directos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:61 msgid "How do I configure my accounts?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo configurar mis cuentas?" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:63 msgid "" "Account types are automatically created when installing a chart of account. " "By default, Odoo provides a lot of chart of accounts, just install the one " "related to your country." -msgstr "" +msgstr "Clases de cuentas estan automaticamente creadas cuando se instala un plan de cuentas, por defecto Odoo trae varios planes de cuentas, solo instale el relacionado a su país" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:67 msgid "" "It will install generic accounts. But if it does not cover all your cases, " "you can create your own accounts too." -msgstr "" +msgstr "Este instalará cuentas genéricas. Pero si no cubre todos los casos, puede crear sus propias cuentas también." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:72 msgid "" "If you are a Saas User, your country chart of account is automatically " "installed." -msgstr "" +msgstr "Si Ud. es un usuario Saas, el plan de cuentas de su país se instalará automáticamente." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:75 msgid "" "To create a new accounts, go to the Accounting application. Open the menu " ":menuselection:`Adviser --> Chart of Accounts`, the click on the **Create** " "button." -msgstr "" +msgstr "Para crear nuevas cuentas, vaya a la aplicación Contabilidad. Abra el menú :menuselection:`Consejero --> Plan de Cuentas`, de clic en el botón **Crear**." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." -msgstr "" +msgstr "Los Tipos de Cuentas se usan con propósitos informativos, para generar reportes legales específicos del país, configure las reglas de cierre del año fiscal y genere asientos de entrada." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0 msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas opcionales que podría atribuir a reportes personalizados " #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0 msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." -msgstr "" +msgstr "Force todos los movimientos para esta cuenta para obtener esta cuenta de moneda." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." -msgstr "" +msgstr "El 'Tipo Interno' es usado para funciones disponibles en diferentes tipos de cuentas: el tipo liquidez es para efectivo o cuentas bancarias, cuentas por pagar/cuentas por cobrar es para cuentas de proveedores/clientes." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0 msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." -msgstr "" +msgstr "Marque esta casilla si la cuenta permite correspondencia de facturas y pagos de ítems del diario." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:86 msgid "View *Create Account* in our Online Demonstration" -msgstr "" +msgstr "Vea **Crear una Cuenta** en nuestra Demostración en Línea" #: ../../accounting/others/inventory.rst:3 msgid "Inventory" @@ -3425,7 +3430,7 @@ msgstr "Inventario" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Impact on the average price valuation when returning goods" -msgstr "" +msgstr "Impacto en la valuación del precio promedio cuando se devuelven productos" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" @@ -3433,7 +3438,7 @@ msgid "" "`__, one of " "the possible costing method you can use in perpetual stock valuation, is the" " average cost." -msgstr "" +msgstr "Como se declaró en la *página de valuación de inventario* `__, uno de los posiblmes métodos de costeo que puede usar en la valuación perpetua de inventario, es el costo promedio." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:10 msgid "" @@ -3443,38 +3448,38 @@ msgid "" "is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed " "to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to " "standard of FIFO)." -msgstr "" +msgstr "Este documento responde a una pregunta recurrente para compañías que usan ese método para hacer su valuación de inventario: cómo un envío devuelto a su proveedor impacta el costo promedio y las entradas contables? Este documento es **solamente** para el caso de uso específico de valuación perpetua (opuesto al periódico) y en el método de costeo del precio promedio (opuesto al estándar de FIFO)." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:18 msgid "Definition of average cost" -msgstr "" +msgstr "Definición de costo promedio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:20 msgid "" "The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of " "goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory." -msgstr "" +msgstr "El método de costo promedio calcula el costo del inventario final y el costo de productos vendidas con base en el costo promedio ponderado del inventario." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:24 msgid "" "The weighted average cost per unit is calculated using the following " "formula:" -msgstr "" +msgstr "El costo promedio ponderado por unidad es calculado usando la siguiente fórmula:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed " "as:" -msgstr "" +msgstr "Cuando nuevos productos llegan a una bodega, el nuevo costo promedio es recalculado como:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" "When products leave the warehouse: the average cost **does not** change" -msgstr "" +msgstr "Cuando los productos salen de la bodega: el costo promedio **no** cambia" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:36 msgid "Defining the purchase price" -msgstr "" +msgstr "Definiendo el precio de compra" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" @@ -3482,11 +3487,11 @@ msgid "" "not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of " "the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the " "products, but it may also includes additional costs, like landed costs." -msgstr "" +msgstr "El precio de compra es estimado en la recepción de los productos (puede ser que no ha recibido la factura del proveedor aún) y reevalúa en la recepción de la factura del proveedor. El precio de compra incluye el costo que pago por los productos, pero también puede incluir costos adicionales, como costos de entrega." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:45 msgid "Average cost example" -msgstr "" +msgstr "Costo promedio ejemplo" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 @@ -3525,7 +3530,7 @@ msgstr "Cantidad Disponible" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Costo Promedio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50 @@ -3643,43 +3648,43 @@ msgid "" "At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the" " inventory. When the first reception is made, the average cost becomes " "logically the purchase price." -msgstr "" +msgstr "En el principio, el Costo Promedio es configurado a 0 porque no hay producto alguno en el inventario. Cuando se realice la primera recepción, el costo promedio se convierte, lógicamente, en el precio de compra." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "At the second reception, the average cost is updated because the total " "inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, " "the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``." -msgstr "" +msgstr "En la segunda recepción, el costo promedio es actualizado porque el valor del inventario total ahora es ``$80 + 4*$16 = $144``. Como tenemos 12 unidades a la mano, el precio promedio por unidad es ``$144 / 12 = $12``." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:68 msgid "" "By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost." " Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of" " each ``$24 / 2 = $12``." -msgstr "" +msgstr "Por definición, la entrega de 10 productos no cambia el costo promedio. De hecho, el valor del inventario ahora es $24 ya que solo mantenemos 2 unidad de cada uno ``$24 / 2 = $12``." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:73 msgid "Purchase return use case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso de compras devueltas" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:75 msgid "" "In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory" " value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price " "of these products!)." -msgstr "" +msgstr "En caso que un producto sea devuelto a su proveedor después de la recepción, el valor del inventario es reducido usando la fórmula de costo promedio (no al precio inicial de estos productos!)." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:79 msgid "Which means that the above table will be updated as follow:" -msgstr "" +msgstr "Lo que significa que la tabla anterior se actualizará así:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "Return of 1 Product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Devolución del Producto 1 inicialmente comprado en $10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 @@ -3698,26 +3703,26 @@ msgstr "1" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" -msgstr "" +msgstr "Explicación: ejemplo mostrador" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:92 msgid "" "Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update " "the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule," " you may lead to inconsistencies in your inventory." -msgstr "" +msgstr "Recuerde la definición de **Costo Promedio**, diciendo que no actualizamos el costo promedio de un producto saliendo del inventario. Si rompe esta regla, podría dejar inconsistencias en su inventario." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:96 msgid "" "As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the " "customer and return the other one to your supplier (at the cost you " "purchased it). Here is the operation:" -msgstr "" +msgstr "Como ejemlo, aquí esta el escenario donde entrega una pieza al cliente y devuelve la otra a su proveedor (al costo que la compró). Aquí esta la explicación:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 msgid "Customer Shipping 1 product" -msgstr "" +msgstr "Entrega a Cliente producto 1" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 msgid "-1\\*$10" @@ -3737,13 +3742,13 @@ msgstr "**0**" msgid "" "As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation " "of $2 for 0 pieces in the warehouse." -msgstr "" +msgstr "Como puede ver en este ejemplo, esto no es correcto: una valuación de inventario de $2 para 0 piezas en la bodega." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:113 msgid "" "The correct scenario should be to return the goods at the current average " "cost:" -msgstr "" +msgstr "El escenario correcto debería ser la devolución de los productos al costo promedio actual:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**$0**" @@ -3753,11 +3758,11 @@ msgstr "**$0**" msgid "" "On the other hand, using the average cost to value the return ensure a " "correct inventory value at all times." -msgstr "" +msgstr "Por otro lado, usando el costo promedio para valuar la devolución asegura una correcta valuación de inventario en todo momento." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:130 msgid "Further thoughts on anglo saxon mode" -msgstr "" +msgstr "Pensamientos más allá en modo anglosajón" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:132 msgid "" @@ -3766,22 +3771,22 @@ msgid "" "product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to " "receive. So the stock input account will increase on reception of incoming " "shipments and will decrease when receiving the related vendor bills." -msgstr "" +msgstr "Por las personas que usan los principios de la **contabilidad anglosajona**, hay otro concepto que se debe tomar en cuenta: la cuenta de entrada de inventario del producto, la cual intenta mantener en cualquier momento el valor de las facturas de proveedor que recibe. Entonces la cuenta de entrada de inventario aumentará en la recepción de envíos entrando y se reducirá cuando reciba las correspondientes facturas de proveedor." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:139 msgid "" "Back to our example, we see that when the return is valued at the average " "price, the amount booked in the stock input account is the original purchase" " price:" -msgstr "" +msgstr "De regreso a nuestro ejemplo, vemos que cuando la devolución es valuada en el precio promedio, el monto registrado en la cuenta de entrada de inventario es el precio original de compra:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "stock input" -msgstr "" +msgstr "Entrada de inventario" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "price diff" -msgstr "" +msgstr "diferencia de precio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 msgid "($80)" @@ -3789,7 +3794,7 @@ msgstr "($80)" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 msgid "Receive vendor bill $80" -msgstr "" +msgstr "Factura de proveedor recibida $80" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 msgid "($64)" @@ -3797,7 +3802,7 @@ msgstr "($64)" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "" +msgstr "Factura de proveedor recibida $64" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$10**" @@ -3809,7 +3814,7 @@ msgstr "**$12**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "" +msgstr "Devolución de proveedor recibida $10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$2" @@ -3822,98 +3827,98 @@ msgid "" "operation, we need to reuse the original price. The price difference account" " located on the product category is used to book the difference between the " "average cost and the original purchase price." -msgstr "" +msgstr "Esto es porque la devolución del proveedor será hecha usando el precio original de compra, entonces para anular el efecto de la devolución en la última operacion de entrada de inventario, debemos reutilizar el precio original. La cuenta de diferencia de precio localizada en la categoría del producto es usada para registrar la diferencia entre el costo promedio y el precio original de compra." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:3 msgid "Record exchange rates at payments" -msgstr "" +msgstr "Registrar diferencias en cambio en pagos" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:8 msgid "" "Any company doing international trade faces the case where the payments are " "in a different currency." -msgstr "" +msgstr "Algunas compañías que realizan comercio internacional enfrentan el caso donde los pagos son en una moneda diferente." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:11 msgid "" "After receiving their payments, you have the option to convert the amount " "into your company currency. Multi currency payment implies rates " "fluctuations. The rate differences are automatically recorded by Odoo." -msgstr "" +msgstr "Después de recibidos sus pagos, tiene la opción de convertir el monto a la moneda de su compañía. El pago multi-moneda implica fluctuaciones de tasas. Las diferencias de tasa son registradas automáticamente por Odoo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:19 msgid "Enable multi-currencies" -msgstr "" +msgstr "Habilitar multi-monedas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:21 msgid "" "In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` " "and flag **Allow multi currencies**, then click on **apply**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque **Permitir multi-monedas**, luego de clic en **aplicar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:27 msgid "" "Configure the currency rates in :menuselection:`Configuration --> " "Currencies`. Write down the rate and make sure the currency is active." -msgstr "" +msgstr "Configure las tasas monetarias en: :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Escriba la tasa y asegúrese que la moneda esta activa. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:33 msgid "" "In this document, the base currency is **Euro** and we will record payments " "in **Dollars**." -msgstr "" +msgstr "En este documento, la base monetaria es **Euro** y registrará pagos en **Dólares**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:40 msgid "" "You can automatically fetch the currency rates from the **European Central " "Bank** or from **Yahoo**. Please read the document : :doc:`how_it_works`." -msgstr "" +msgstr "Puede automáticamente traer las tasas monetarias desde el **Banco Central Europeo** o desde **Yahoo**. Por favor lea el documento : :doc:`como_funciona`." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:45 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:31 msgid "Configure your journal" -msgstr "" +msgstr "Configure su diario" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:47 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to **remove the " "currency constraint** on the journal. Go to the accounting application, " "Click on **More** on the journal and **Settings**." -msgstr "" +msgstr "En orden de registrar pagos en otras monedas, debe **remover la restricción monetaria** en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, de clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:54 msgid "" "Check if the **Currency** field is empty or in the foreign currency in which" " you will register the payments. If a currency is filled in, it means that " "you can register payments only in this currency." -msgstr "" +msgstr "Revise si el campo **Moneda** esta vacío o en la moneda extranjera en la cual registrará sus pagos. Si una moneda es completada, significa que puede registrar pagos solamente en esta moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:62 msgid "Record a payment in a different currency" -msgstr "" +msgstr "Registrar un pago en una moneda diferente" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:64 msgid "" "In the **Accounting** application, go to :menuselection:`Sales --> " "Payments`. Register the payment and indicate that it was done in the foreign" " currency. Then click on **confirm**." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago e indique que fue hecho en moneda extranjera. Luego de clic en **confirmar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:71 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:83 msgid "The journal entry has been posted but not allocated." -msgstr "" +msgstr "La entrada en el diario ha sido registrada pero no localizada." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:73 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:85 msgid "" "Go back to your invoice (:menuselection:`Sales --> Customer Invoices`) and " "click on **Add** to allocate the payment." -msgstr "" +msgstr "Regrese a su factura (:menuselection:`Ventas --> Facturas de Clientes`) y de clic en **Agregar** para localizar el pago. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:80 msgid "Record a bank statement in a different currency" -msgstr "" +msgstr "Registre un extracto bancario en una moneda diferente" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:82 msgid "" @@ -3921,45 +3926,45 @@ msgid "" "the company currency. There are two complementary fields, the **Amount " "currency**, which is the amount that was actually paid and the **Currency** " "in which it was paid." -msgstr "" +msgstr "Cree o importe el extracto bancario de su pago. El **Monto** esta en la moneda de la compañía. Hay dos campos complementarios, el **Monto de la moneda**, el cual es el momento que fue actualmente pagado y la **Moneda** en el cual fue pagado." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:89 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "**Invoice**. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." -msgstr "" +msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la **Factura** correcta.Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:97 msgid "Check the exchange rate differences" -msgstr "" +msgstr "Revise las diferencias en tasa de cambio" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:99 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the " "**Exchange difference** journal entries. All the exchange rates differences " "are recorded in it." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:106 msgid "" "The Exchange difference journal can be changed in your accounting settings." -msgstr "" +msgstr "El diario de Diferencia en cambio puede ser cambio en sus ajustes de contabilidad." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:109 #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:153 msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/configure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../banco/conciliación/configuración`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:110 #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:103 msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/use_cases`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../banco/conciliación/casos_de_uso`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:3 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:111 msgid "How is Odoo's multi-currency working?" -msgstr "" +msgstr "Cómo funciona la multi-moneda de Odoo?" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:8 msgid "" @@ -3968,23 +3973,23 @@ msgid "" "currencies other than your own. With multi-currency, you can also set up " "bank accounts in other currencies and run reports on your foreign currency " "activities." -msgstr "" +msgstr "Eligiendo usar la opción multi-moneda en Odoo le será permitido enviar facturas de venta, cotizaciones y ordenes de compra o recibir facturas y pagos en monedas diferentes a la propia. Con multi-moneda, puede configurar cuentas bancarias en otras monedas y ejecturar reportes de sus actividades en moneda extranjera." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:18 msgid "Turn on multi-currency" -msgstr "" +msgstr "Active la multi-moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:20 msgid "" "In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` " "and flag **Allow multi currencies**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque **Permitir multi monedas**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:27 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:160 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:109 msgid "Exchange Rate Journal" -msgstr "" +msgstr "Diario de Tipo de Cambio" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:29 msgid "" @@ -3992,36 +3997,36 @@ msgid "" "registration and the expected amount. For example, if a payment is paid 1 " "month after the invoice was issued, the exchange rate has probably changed. " "The fluctuation implies some loss or profit that are recorded by Odoo." -msgstr "" +msgstr "El **Diario de Tipo de Cambio** registra las diferencias entre el registro del pago y el monto esperado. Por ejemplo, si un pago es pagado 1 mes después que la factura fue emitida, el tipo de cambio probablemente ha cambiado. La fluctuación implica algunas pérdidas o ingresos que son registrados por Odoo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:35 msgid "You can change it in the settings:" -msgstr "" +msgstr "Puede cambiarlo en los ajustes:" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:41 msgid "View or edit rate being used" -msgstr "" +msgstr "Vea o edite la tasa que ha sido usada" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:43 msgid "" "You can manually configure the currency rates in " ":menuselection:`Configuration --> Currencies`. Open the currencies you want " "to use in Odoo and edit it. Make sure the currency is active." -msgstr "" +msgstr "Puede manualmente configurar las tasas monetarias en: :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Abra las monedas que quiere usar en Odoo y editelas. Asegúrese que la moneda esta activa. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:50 msgid "Click on **View Rates** to edit it and to see the history :" -msgstr "" +msgstr "De clic en **Ver Tasas** para editarlas y ver la historia :" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:55 msgid "" "Click on **Create** to add the rate. Fill in the date and the rate. Click on" " **Save** when you are done." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Crear** para agregar la tasa. Llene la fecha y la tasa. De clic en **Guardar** cuando este listo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:62 msgid "Live Currency Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa Monetaria Viva" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:64 msgid "" @@ -4030,46 +4035,46 @@ msgid "" "converter/>`__ or the `European Central Bank `__. " "In :menuselection:`Configuration --> Settings`, go to the **Live Currency " "Rate** section." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, las monedas necesitan ser actualizadas manualmente. Pero puede sincronizarlas con `Yahoo `__ o el `Banco Central Europeo `__. En :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección **Tasa Monetaria Viva**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:69 msgid "" "Choose the interval : Manually, Daily, Weekly or Monthly. You can always " "force the update by clicking on **Update Now**. Select the provider, and you" " are set !" -msgstr "" +msgstr "Elija el intervalo : Manualmente, Diariamente, Semanalmente o Mensualmente. Siempre puede forzar la actualización dando clic en **Actualizar Ahora**. Seleccione el proveedor, y esta configurado!" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:78 msgid "Only the **active** currencies are updated" -msgstr "" +msgstr "Solo las monedas **activas** son actualizadas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:81 msgid "Configure your charts of account" -msgstr "" +msgstr "Configue sus planes de cuentas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:83 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Adviser --> Charts of " "Accounts`. On each account, you can set a currency. It will force all moves " "for this account to have the account currency." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Consejero --> Planes de Cuentas`. En cada cuenta, puede configurar una moneda. Esto forzará a todos los movimientos para esta cuenta a tener la cuenta de moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:87 msgid "" "If you leave it empty, it means that it can handle all currencies that are " "Active." -msgstr "" +msgstr "Si lo deja vacío, significa que puede manejar todas las monedas que están Activas." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:94 msgid "Configure your journals" -msgstr "" +msgstr "Configure sus diarios" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:96 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to remove the " "currency constraint on the journal. Go to the accounting application, Click " "on **More** on the journal and **Settings**." -msgstr "" +msgstr "Para registrar pagos en otras monedas, debe remover la restricción de la moneda en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, De clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:103 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:40 @@ -4077,18 +4082,18 @@ msgid "" "Check if the currency field is empty or in the foreign currency in which you" " will register the payments. If a currency is filled in, it means that you " "can register payments only in this currency." -msgstr "" +msgstr "Revise si el campo moneda esta vacío o en la moneda extranjera en la cual registrará los pagos. Si se llena con una moneda, significa que puede registrar pagos solo en esta moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:113 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:50 msgid "" "Now that you are working in a multi-currency environment, all accountable " "items will be linked to a currency, domestic or foreign." -msgstr "" +msgstr "Ahora que esta trabajando en un ambiente multi-moneda, todos los ítems contables serán vinculados a esta moneda, locales o extranjeros." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:117 msgid "Sales Orders and Invoices" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de Venta y Facturas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:119 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:56 @@ -4096,11 +4101,11 @@ msgid "" "You are now able to set a different currency than the company one on your " "sale orders and on your invoices. The currency is set for the whole " "document." -msgstr "" +msgstr "Ahora puede configurar una moneda diferente a la de la compañía en sus órdenes de venta y facturas. La moneda es configurada para todo el documento." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:127 msgid "Purchases orders and Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de Compra y Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:129 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:66 @@ -4108,21 +4113,21 @@ msgid "" "You are now able to set a different currency than the company one on your " "purchase orders and on your vendor bills. The currency is set for the whole " "document." -msgstr "" +msgstr "Ahora puede configurar monedas diferentes a la de la compañía en sus órdenes de compra y facturas de proveedor. Esta moneda es configurada para todo el documento." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:137 msgid "Payment Registrations" -msgstr "" +msgstr "Registros de Pagos" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:139 msgid "" "In the accounting application, go to **Sales > Payments**. Register the " "payment and set the currency." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago y configure la monenda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:146 msgid "Bank Statements" -msgstr "" +msgstr "Extractos Bancarios" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:148 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94 @@ -4130,41 +4135,41 @@ msgid "" "When creating or importing bank statements, the amount is in the company " "currency. But there are now two complementary fields, the amount that was " "actually paid and the currency in which it was paid." -msgstr "" +msgstr "Cuando esté creando o importando extractos bancarios, los montos están en la moneda de la compañía. Pero ahora hay dos campos complementarios, el monton que de hecho fue cancelado y la moneda en la que fue pagado." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:155 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "Invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." -msgstr "" +msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la **Factura** correcta. Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the Exchange" " difference journal entries. All the exchange rates differences are recorded" " in it." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:170 msgid ":doc:`invoices_payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`facturas_pagos`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:171 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:120 msgid ":doc:`exchange`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`tipo de cambio`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:3 msgid "How to manage invoices & payment in multiple currencies?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar facturas y pagos en múltiples monedas?" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:8 msgid "" "Odoo provides multi-currency support with automatic currency gross or loss " "entry adjustment. There are a few things Odoo has been to ease the user's " "life." -msgstr "" +msgstr "Odoo proveé soporte multi-moneda con ajuste automático para entradas brutas o pérdidas. Hay algunas cosas en las que Odoo ha estado para facilitar la vida del usuario." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:12 msgid "" @@ -4172,39 +4177,39 @@ msgid "" "However you can see two extra fields with the journal entry where secondary " "currency and amount will visible. You can create multi-currency journals of " "force a specific currency." -msgstr "" +msgstr "Todas las transacciones contables serán hechas utilizando la moneda de la compañía. No obstante, puede configurar dos campos adicionales con asientos del diario donde se verá una segunda moneda y su monto. Puede crear diarios multi-moneda o forzar una moneda específica." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:17 msgid "" "When creating an invoice, the currency can be changed very easily; however " "Odoo takes the company currency as a default assignment. It will convert all" " the amounts automatically using that currency." -msgstr "" +msgstr "Cuando esté creando una factura, la moneda se puede cambiar fácilmente; no obstante, Odoo toma la moneda designada por la compañía por defecto. Convertirá todos los montos automáticamente usando esa moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:25 msgid "Enable Multi-Currency" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Multi-Moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:27 msgid "" "For information about enabling Multi-Currency, please read the document: " ":doc:`how_it_works`" -msgstr "" +msgstr "Para más información acerca de la habilitación Multi-Moneda, por favor lea el documento: :doc:`cómo_funciona`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:33 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to remove the " "currency constraint on the journal. Go to the accounting application, on the" " journal, click on :menuselection:`More --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Para registrar pagos en otras monedas, debe remover la restricción de la moneda en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, De clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:48 msgid "Multi-currency invoices & Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Facturas Multi-moneda y Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:54 msgid "Invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:64 msgid "Vendor Bills" @@ -4212,36 +4217,36 @@ msgstr "Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:74 msgid "Multi-currency Payments" -msgstr "" +msgstr "Pagos Multi-moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:76 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Sales --> Payments`. " "Register the payment and indicate that it was done in the foreign currency. " "Then click on **Confirm**." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago e indique que fue hecho en moneda extranjera. Luego de clic en **confirmar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:92 msgid "Multi- Currency Bank Statements" -msgstr "" +msgstr "Extractos Bancarios Multi-Moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:101 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." -msgstr "" +msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la factura correcta. Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:111 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the " "**Exchange Difference** journal entries. All the exchange rates differences " "are recorded in it." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:119 msgid ":doc:`how_it_works`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cómo_funciona`" #: ../../accounting/others/reporting.rst:3 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:124 @@ -4251,105 +4256,105 @@ msgstr "Informes" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:3 msgid "How to create a customized reports with your own formulas?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo crear reportes personalizados con sus propias fórmulas?" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:8 msgid "" "Odoo 9 comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. Creating " "new reports (such as a tax report or a balance sheet for a specific country)" " to suit your needs is now easier than ever." -msgstr "" +msgstr "Odoo 9 viene con un marco de información poderoso y fácil de usar. Crear nuevos reportes (como un reporte de impuestos o una hoja de balance para un país específico) adaptados a sus necesidades ahora es más fácil que nunca." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:13 msgid "Activate the developer mode" -msgstr "" +msgstr "Activar el modo desarrollador" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:15 msgid "" "In order to have access to the financial report creation interface, the " "**developer mode** needs to be activated. To do that, first click on the " "user profile in the top right menu, then **About**." -msgstr "" +msgstr "Para tener acceso a la interfaz de creación de reportes financieros, el **modo desarrollador** debe ser activado. Para hacerlo, primero de clic en el perfil del usuario en el extremo superior derecho del menú, luego **Acerca De**." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:22 msgid "Click on : **Activate the developer mode**." -msgstr "" +msgstr "De clic en: **Activar el modo desarrollador**." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:28 msgid "Create your financial report" -msgstr "" +msgstr "Crear sus reportes financieros" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:30 msgid "" "First, you need to create your financial report. To do that, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Financial Reports`" -msgstr "" +msgstr "Primero, debe crear su reporte financiero. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Reportes Financieros`" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:36 msgid "" "Once the name is filled, there are two other parameters that need to be " "configured:" -msgstr "" +msgstr "Una vez se ha llenado el nombre, hay otros dos parámetros que deben ser configurados:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:39 msgid "**Show Credit and Debit Columns**" -msgstr "" +msgstr "**Mostrar Columnas Crédito y Débito**" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:41 msgid "**Analysis Period** :" -msgstr "" +msgstr "**Período de Análisis**:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:43 msgid "Based on date ranges (eg Profit and Loss)" -msgstr "" +msgstr "Basado en rango de fechas (ej Ingreso y Gasto)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:45 msgid "Based on a single date (eg Balance Sheet)" -msgstr "" +msgstr "Basado en una sola fecha (ej Hoja de Balance)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:47 msgid "" "Based on date ranges with 'older' and 'total' columns and last 3 months (eg." " Aged Partner Balances)" -msgstr "" +msgstr "Basado en rango de fechas con columnas 'más antiguo' y 'total' y los últimos 3 meses (ej. Balances de Terceros Antiguos)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:50 msgid "Bases on date ranges and cash basis method (eg Cash Flow Statement)" -msgstr "" +msgstr "Basarse en rango de fechas y método base de efectivo (ej Estado de Flujo de Efectivo)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:54 msgid "Add lines in your custom reports" -msgstr "" +msgstr "Agregue líneas en sus reportes personalizados" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:56 msgid "" "After you've created the report, you need to fill it with lines. They all " "need a **name**, a **code** (that is used to refer to the line), a " "**sequence number** and a **level** (Used for the line rendering)." -msgstr "" +msgstr "Después de haber creado el reporte, necesita llenarlo con líneas. Todas requieren un **nombre**, un **código** (que es usado para referirse a la línea), un **número de secuencia** y un **nivel** (Usado para el procesamiento de la línea)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:63 msgid "" "In the **formulas** field you can add one or more formulas to assign a value" " to the balance column (and debit and credit column if applicable – " "separated by ;)" -msgstr "" +msgstr "En los campos **fórmulas** puede agregar una o más fórmulas para asignar valores a la columna balance (y a las columnas débito y crédito si aplica - separado por ;)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:67 msgid "You have several objects available in the formula :" -msgstr "" +msgstr "Tiene varios objetos disponibles en la fórmula:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:69 msgid "" "``Ndays`` : The number of days in the selected period (for reports with a " "date range)." -msgstr "" +msgstr "``Ndías`` : El número de días en el período seleccionado (para reportes con un rango de fechas)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:72 msgid "" "Another report, referenced by its code. Use ``.balance`` to get its balance " "value (also available are ``.credit``, ``.debit`` and ``.amount_residual``)" -msgstr "" +msgstr "Otro reporte, referenciado por su código. Use ``.balance` para obtener su valor balance (también están disponibles ``.crédito``, ``.débito`` y ``.monto_residual``)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:76 msgid "" @@ -4359,49 +4364,49 @@ msgid "" "formulas field, namely ``sum``, the sum of the account move lines in the " "domain. You can also use the group by field to group the account move lines " "by one of their columns." -msgstr "" +msgstr "Una línea también se puede basar en la suma de movimientos de líneas en un dominio seleccionado. En tal caso deberá llenar el campo dominio con un dominio Odoo en el objeto movimiento de línea. Luego, un objeto adicional estará disponible en el campo de fórmulas, concretamente ``suma``, la suma de los movimientos de línea en el dominio. También puede agrupar por campo el grupo de movimientos de líneas por una de sus columnas." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:83 msgid "Other useful fields :" -msgstr "" +msgstr "Otros campos útiles:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:85 msgid "**Type** : Type of the result of the formula." -msgstr "" +msgstr "**Tipo** : Tipo de resultado de la fórmula." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:87 msgid "" "**Is growth good when positive** : Used when computing the comparison " "column. Check if growth is good (displayed in green) or not." -msgstr "" +msgstr "**Tiene buen crecimiento cuando es positivo** : Usado cuando se está calculando la comparación de columnas. Revise si el crecimiento es bueno (mostrado en verde) o no." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:90 msgid "" "**Special date changer** : If a specific line in a report should not use the" " same dates as the rest of the report." -msgstr "" +msgstr "**Cambiador especial de fecha** : SI una línea específica en un reporte no debe usar las mismas fechas del resto del reporte." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:93 msgid "" "**Show domain** : How the domain of a line is displayed. Can be foldable " "(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always " "displayed) or ``never`` (never shown)." -msgstr "" +msgstr "**Mostrar dominio** : Cómo se muestra el dominio de una línea. Puede ser plegable (``por defecto``, escondido en el principio pero puede ser plegable), ``siempre`` (siempre se muestra) o ``nunca`` (nunca se muestra)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:98 msgid ":doc:`main_reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reportes_principales`" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:3 msgid "What are the main reports available?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuáles son los reportes principales disponibles?" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:5 msgid "" "Besides the reports created specifically in each localisation module, a few " "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" -msgstr "" +msgstr "Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de localización, unos pocos muy utilizados, **genéricos** y **reportes dinámicos** están disponibles para todos los países :" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:9 msgid "**Balance Sheet**" @@ -4421,34 +4426,34 @@ msgstr "**Resumen Ejecutivo**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:13 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**Libro Mayor General**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:14 msgid "**Aged Payable**" -msgstr "" +msgstr "**Antiguas Cuentas por Pagar**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:15 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**Antiguas Cuentas por Cobrar**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:16 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**Estado de Flujo de Efectivo**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:17 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**Reporte de Impuestos**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:18 msgid "**Bank Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "**Conciliación Bancaria**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:20 msgid "" "You can annotate every reports to print them and report to your adviser. " "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." -msgstr "" +msgstr "Puede comentar cada reporte para imprimirlos y reportar a su asesor. Exportar a xls para extra análisis. Profundice en los reportes para ver más detalles (pagos, facturas, ítems del diario, etc.)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:24 msgid "" @@ -4456,70 +4461,70 @@ msgid "" " want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 " "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." -msgstr "" +msgstr "También puede comparar valores con otro período. Elija cuántos períodos quiere comparar con el período elegido. Puede elegir hasta 12 períodos anteriores desde la fecha del reporte si no quiere usar la opción por defecto **Período 1 Anterior**." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:30 msgid "Balance Sheet" -msgstr "" +msgstr "Hoja de Balance" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:32 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." -msgstr "" +msgstr "La **Hoja de Balance** muestra un resumen de los activos, pasivos y patrimonio de su organización en una fecha particular." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:39 msgid "Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "Ganancias y Pérdidas" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:41 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." -msgstr "" +msgstr "El reporte **Ganancias y Pérdidas** (o **Estado de Resultados**) muestra el ingreso neto de su organización, por deducción de gastos de los ingresoso para el período reportado." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:49 msgid "Chart of account" -msgstr "" +msgstr "Plan de cuentas" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:51 msgid "A listing of all your accounts grouped by class." -msgstr "" +msgstr "Un listado de todas sus cuentas agrupadas por clase." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:57 msgid "Executive Summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen Ejecutivo" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." -msgstr "" +msgstr "El **Resumen Ejecutivo** permite una mirada rápida de todas las cifras en las que necesita ejecutar su compañía." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" -msgstr "" +msgstr "En términos muy básicos, esto es lo que cada uno de los ítems en esta selección esta reportando :" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**Rendimiento:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Márgen de utilidad bruta:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." -msgstr "" +msgstr "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas (cosas como labor, materiales, etc)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Márgen de utilidad neta:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:71 msgid "" @@ -4527,56 +4532,56 @@ msgid "" "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." -msgstr "" +msgstr "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas, así como cualquier gasto general fijo que su compañía tiene (cosas como renta, electricidad, impuestos que debe pagar como resultado de esas ventas)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**Rentabilidad de la inversión:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." -msgstr "" +msgstr "El radio de ganancia neta hecha, al monto de activos que la compañía usó para producir esas ganancias." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**Posición:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Días promedio del deudor:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." -msgstr "" +msgstr "El promedio de días que le toma a sus clientes pagarle (totalmente), a través de todas las facturas de sus clientes." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Días promedio del acreedor:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." -msgstr "" +msgstr "El promedio de días que le toma pagarle a sus proveedores (totalmente), a través de todas las facturas de sus proveedores." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**Previsión corto plazo de liquidez:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." -msgstr "" +msgstr "Cuánto dinero se espera recibir o sacar de su organización en el siguiente mes ej. balance de sus **Cuentas de ventas** del mes menos el balance de sus **Cuentas de compras** del mes." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**Activos corrientes a pasivos:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:92 msgid "" @@ -4584,11 +4589,11 @@ msgid "" "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." -msgstr "" +msgstr "También referido como **proporción actual**, esta es la proporción de activos corrientes (activos que pudieron convertirse en efectivo durante un año) a los pasivos corrientes (pasivos que se vencerán en el próximo año). Esto es típicamente usado como una medida de la habilidad de la compañía para mantener su crédito." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:103 msgid "General Ledger" -msgstr "" +msgstr "Libro Mayor General" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:105 msgid "" @@ -4597,49 +4602,49 @@ msgid "" "account and from there you can view a detailed transaction report or any " "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." -msgstr "" +msgstr "El **Reporte del Libro Mayor** muestra todas las transacciones desde las cuentas elegidas para un rango de fechas. El resumen inicial muestra los totales para cada cuenta y desde ahí puede ver un reporte detallado de la transacción o cualquier excepción. Este reporte es práctivo para revisar cada transacción ocurrida durante un cierto período de tiempo." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:115 msgid "Aged Payable" -msgstr "" +msgstr "Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." -msgstr "" +msgstr "Ejecute el reporte **Detalles de Antiguas Cuentas por Pagar** para mostrar información de facturas individuales, notas crédito y sobrepagos que deba, y por cuánto tiempo estos han estado sin pagar." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:125 msgid "Aged Receivable" -msgstr "" +msgstr "Antiguas Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:127 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." -msgstr "" +msgstr "El reporte **Antiguas Cuentas por Cobrar** muestra las facturas de venta que aún están esperando pagando durante un mes seleccionado y varios meses anteriores." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:134 msgid "Cash Flow Statement" -msgstr "" +msgstr "Estado de Flujo de Efectivo" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:136 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." -msgstr "" +msgstr "El **Estado de Flujo de Efectivo** muestra cómo cuentan los cambios en una hoja de balance y el ingreso afecta el efectivo y los equivalentes de efectivo, y descompone el análisis a actividades operativas, de inversión y financieras." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:144 msgid "Tax Report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de Impuestos" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:146 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." -msgstr "" +msgstr "Este reporte le permite ver el **neto** y los **montos de impuestos** para todos los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." #: ../../accounting/others/taxes.rst:3 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111 @@ -4648,7 +4653,7 @@ msgstr "Impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:3 msgid "How to apply specific taxes by country, state or city?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo aplicar impuestos específicos por país, estado o país?" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:5 msgid "" @@ -4657,7 +4662,7 @@ msgid "" " their status (in some countries, construction companies are VAT exempts) or" " their location (customers in a different country, state and/or city may be " "subjected to another tax rate)." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, el impuesto por defecto a aplicar en un producto/servicio es configurado e el **formulario producto**. Pero, algunos clientes podrían tener algunas tasas de impuestos específicas debido a su estado (en algunos países, las compañías de construcción están exentas de IVA) o su localización (los clientes en un país diferente, estado y/o ciudad podrían ser sujetos de otra tasa de impuesto)." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:11 msgid "" @@ -4666,44 +4671,44 @@ msgid "" "specific fiscal position, the default tax may be replaced by another one. " "(as an example, construction companies have 0% instead of 21% in Belgium for" " construction related work)." -msgstr "" +msgstr "Para seleccionar el impuesto correcto a aplicar de acuerdo al cliente o producto, Odoo usa el concepto de **posiciones fiscales**. Si un cliente tiene una posición fiscal específica, el impuesto por defecto podía ser reemplazado por otro. (por ejemplo, las compañías de construcción tienen 0% en lugar de 21% en Bélgica para trabajo relacionado con construcción)." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:17 msgid "" "As an example, in Belgium, for the VAT tax, there are 3 fiscal positions " "that depend on on the country of the customer and some companies (like " "construction companies) benefit from a specific fiscal treatments:" -msgstr "" +msgstr "Como ejemplo, en Bélgica, para el impuesto de IVA, hay 3 posiciones fiscales que dependen del país del cliente y algunas compañías (como las compañías de construcción) se benefician desde tratamientos fiscales específicos:" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:21 msgid "**Belgian companies:** with 21% VAT (default, on product form)" -msgstr "" +msgstr "**Compañías belgas:** con 21% de IVA (por defecto, en formulario de producto)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:23 msgid "**European companies:** with 0% VAT (intra-EU)" -msgstr "" +msgstr "**Compañías Europeas:** con 0% de IVA (dentro de la UE)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:25 msgid "" "**Other countries:** 0% (but a different tax since it uses different " "accounts)" -msgstr "" +msgstr "**Otros países:** 0% (pero con diferente impuesto desde que use cuentas diferentes)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:28 msgid "" "**Construction companies:** with 0% VAT, only for construction companies in " "Belgium" -msgstr "" +msgstr "**Compañías de construcción:** con 0% de IVA, sólo para compañías de construcción en Bélgica" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:35 msgid "Set the right taxes on your products" -msgstr "" +msgstr "Configure los impuestos correctos en sus productos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:37 msgid "" "The main taxes are automatically configured according to the chart of " "accounts of your country." -msgstr "" +msgstr "Los impuestos principales son automáticamente configurados de acuerdo al plan de cuentas de su país." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:40 msgid "" @@ -4711,31 +4716,31 @@ msgid "" " **sales and purchases taxes** on the **product form**, under the " "**Accounting tab**. These taxes are the default one (used when you sell to " "companies that are in the same country/state than you)" -msgstr "" +msgstr "Pero si quiere configurar un impuesto a un producto específico, puede configurar los **impuesto de ventas y compras** en el **formulario producto**, bajo la **pestaña Contabilidad**. Estos impuestos son los que están por defecto (usados cuando vende a compañías que están en el mismo país/estado que Ud.)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:49 msgid "" "If you work in a multi-company environment, the sales and purchase taxes may" " have a different value according to the company you work for. You can login" " into two different companies and change this field for each company." -msgstr "" +msgstr "Si trabaja en un ambiente de múltiples compañías, los impuestos de ventas y compras pueden tener un valor diferente de acuerdo a la compañía para la que esta trabajando. Puede ingresar a dos diferentes compañías y cambiar este campo para cada compañía." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:55 msgid "Defining Fiscal Positions" -msgstr "" +msgstr "Definiendo Posiciones Fiscales" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:57 msgid "" "The main fiscal positions are automatically created according to the chart " "of accounts of your country. But you may have to create fiscal positions " "manually for specific use cases." -msgstr "" +msgstr "Las posiciones fiscales principales son creadas automáticamente de acuerdo al plan de cuentas de su compañía. Pero puede ser que tenga que crear posiciones fiscales manualmente para casos de uso específicos." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:61 msgid "" "To define fiscal positions, from the **Accounting** application, go to " ":menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`." -msgstr "" +msgstr "Para definicar posiciones fiscales, desde la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Posiciones Fiscales`." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:64 msgid "" @@ -4743,18 +4748,18 @@ msgid "" "on product form) into other taxes. In the screenshot below, european " "customers have a VAT of 0% instead of the default 15%, for both sales and " "purchases." -msgstr "" +msgstr "La posición fiscal es solo un conjunto de reglas que corresponde impuestos por defecto (como los definidos en el formulario producto) dentro de otros impuestos. En la captura de pantalla abajo, los clientes europeos tienen un IVA del 0% en lugar del por defecto del 15%, para ambos ventas y compras." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:73 msgid "" "You can also map the **income / expense account** according to the fiscal " "position. For example, in Belgium, revenues from sales are not posted in the" " same account than revenues from sales in foreign countries." -msgstr "" +msgstr "Puede también corresponder la **cuenta ingreso / gasto** de acuerdo a la posición fiscal. Por ejemplo, en Bélgica, los ingresos por ventas no son registrados en la misma cuenta que los ingresos por ventas en países extranjeros." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:78 msgid "Apply fiscal positions automatically" -msgstr "" +msgstr "Aplique posiciones fiscales automáticamente" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:80 msgid "" @@ -4762,24 +4767,24 @@ msgid "" "applied automatically if the **Country**, **State**, **City** or even the " "**Country Group** matches. You can also apply the fiscal position only to " "companies having a valid **VAT number**." -msgstr "" +msgstr "Si marca la casilla **Detectar Automáticamente**, la posición fiscal será aplicada automáticamente si el **País**, **Estado**, **Ciudad** o incluso **Grupo de Países** corresponde. Puede también aplicar la posición fiscal solamente a compañías teniendo un **número IVA** válido." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:85 msgid "" "You can also set a target **Country/State/City**. The fiscal position will " "be applied if the destination address of the customer matches these " "criteria." -msgstr "" +msgstr "Puede también configurar un objetivo **País/Estado/Ciudad**. La posición fiscal se aplicará si la dirección de destino del cliente corresponde a este criterio." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:93 msgid "Specific use cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso específicos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:95 msgid "" "If, for some fiscal positions, you want to remove a tax, instead of " "replacing by another, just keep the **Tax to Apply** field empty." -msgstr "" +msgstr "Si, para algunas posiciones fiscales, quiere remover un impuesto, en lugar de reemplazarlo por otro, solo mantenga el campo **Impuesto a Aplicar** vacío." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:101 msgid "" @@ -4787,11 +4792,11 @@ msgid "" " just create two lines having the same **Tax on Product**. You can also " "create one that is a grouping of two other taxes, depending on how you want " "to make them appear on the invoice." -msgstr "" +msgstr "Si, para algunas posiciones fiscales, quiere reemplazar un impuesto por otros dos impuestos, solo cree las dos líneas teniendo el mismo **Impuesto en el Producto**. Puede también crear uno que agrupe los otros dos impuestos, dependiendo de como quiere que estos aparezcan en la factura." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:107 msgid "Using fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Usando posiciones fiscales" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:109 msgid "" @@ -4799,7 +4804,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers`, the fiscal position is " "applied automatically on sales order, purchase orders, web orders and " "invoices." -msgstr "" +msgstr "Si mantiene el campo **Posición Fiscal** vacío en clientes :menuselection:`Contabilidad --> Ventas --> Clientes`, la posición fiscal se aplica automáticamente en órdenes de venta, órdenes de compra, órdenes web y facturas." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:116 msgid "" @@ -4808,30 +4813,30 @@ msgid "" "such a case, it's recommended to set the fiscal position on the customer " "form. Odoo will automatically reuse this value for orders and invoices, " "without trying to auto-detect the fiscal position." -msgstr "" +msgstr "Pero, si configura una posición fiscal, Odoo usará esta posición fiscal para este cliente en órdenes (ejemplo: compañías de construcción). En tal caso, se recomienda configurar la posición fiscal en el formulario del producto. Odoo automáticamente reusará este valor para órdenes y facturas, sin tratar de auto-detectar la posición fiscal." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:122 msgid "" "If you set the fiscal position at the sale order or invoice level, it will " "only apply to this document only and not to future orders/invoices of the " "same customer." -msgstr "" +msgstr "Si configura la posición fiscal en el nivel de órden de venta o factura, aplicará a este documento solamente y no a futuras órdenes/facturas del mismo cliente." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:126 msgid "" "For eCommerce orders, the tax of the visitor's cart will automatically " "update and apply the new tax after the visitor has logged in or filled in " "his shipping address." -msgstr "" +msgstr "Para órdenes eCommerce, el impuesto del carrito del visitante se actualizará automáticamente y aplicará el nuevo impuesto después que el visitante ha ingresado o llenado su dirección de entrega." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:132 #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`create`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`crear`" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:3 msgid "How to define new taxes?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo definir nuevos impuestos?" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:5 msgid "" @@ -4839,149 +4844,149 @@ msgid "" " value added taxes (VAT), eco-taxes, federal taxes, retention, withholding " "taxes, etc. For most countries, the chart of account you setup is " "automatically pre-configured with the main taxes of the country." -msgstr "" +msgstr "El motor de impuestos de Odoo es muy flexible y soporta muchos tipos de impuestos: impuestos de valor agregado (IVA), eco-impuestos, impuestos federales, retenciones, impuestos retenidos, etc. Para la mayoría de países, el plan de cuentas que configuró automáticamente se pre-configura con los impuestos principales del país." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:11 msgid "" "This section details how you can define new taxes for specific use cases." -msgstr "" +msgstr "Esta sección detalla como definir nuevos impuestos para casos de uso específicos." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:15 msgid "Managing Taxes" -msgstr "" +msgstr "Gestionando Impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:18 msgid "Defining new taxes" -msgstr "" +msgstr "Definiendo nuevos impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:20 msgid "" "In order to create new taxes, use the menu :menuselection:`Configuration -->" " Taxes` in the accounting application. From this menu, you will get all the " "taxes you can use: sales taxes and purchase taxes." -msgstr "" +msgstr "Para crear nuevos impuestos, use el menú :menuselection:`Configuración --> Impuestos` en la aplicación contabilidad. Desde este menú, obtendrá todos los impuestos que puede usar: impuestos de ventas e impuestos de compras. " #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:27 msgid "When you create a new tax, you can set the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cuando cree un nuevo impuesto, puede configurar la siguiente información:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:29 msgid "**Scope**: Sales, Purchases or None (e.g. deprecated tax)" -msgstr "" +msgstr "**Ámbito**: Ventas, Compras o Ninguno (ej. impuesto obsoleto)" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:31 msgid "" "**Tax Account**: is the account where the tax journal item will be posted. " "This field is optional, if you keep it empty, Odoo posts the tax journal " "item in the income account." -msgstr "" +msgstr "**Cuenta de Impuesto**: es la cuenta donde el ítem del diario de impuestos se registrará. Este campo es opcional, puede mantenerlo vacío, Odoo registrará los ítems del diario de impuestos en la cuenta de ingreso." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:35 msgid "" "**Label on Invoices**: a short text on how you want this tax to be printed " "on invoice line. For example, a tax named \"21% on Services\" can have the " "following label on invoice \"21%\"." -msgstr "" +msgstr "**Etiquetas en Facturas**: un texto corto en como quiere que este impuesto sea impreso en la línea de factura. Por ejemplo, un impuesto llamado \"21% en Servicios\" puede tener la siguiente etiqueta en la factura \"21%\"." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:39 msgid "" "**Tax Group**: defines where this tax is summed in the invoice footer. All " "the tax belonging to the same tax group will be grouped on the invoice " "footer. Examples of tax group: VAT, Retention." -msgstr "" +msgstr "**Grupo de Impuestos**: define donde este impuesto es resumido en el pie de página de la factura. Todos los impuestos que pertenecen al mismo grupo de impuestos serán agrupados en el pie de página de la factura. Ejemplos de grupo de impuestos: IVA, Retención." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:43 msgid "" "**Include in Analytic Cost**: the tax is counted as a cost and, thus, " "generate an analytic entry if your invoice uses analytic accounts." -msgstr "" +msgstr "**Incluir en Costo Analítico**: el impuesto es contado como un costo y, así, genera una entrada analítica si su factura usa cuentas analíticas." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:47 msgid "" "**Tags**: are used for custom reports. (usually, you can keep this field " "empty)" -msgstr "" +msgstr "**Etiquetas**: son usadas para reportes personalizados. (usualmente, puede mantener este campo vacío)" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:50 msgid "Taxes allow different computation mechanism:" -msgstr "" +msgstr "Los impuestos permiten diferentes mecanismos de cálculo:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:52 msgid "**Fixed**, example: an eco-tax of $1.34 per battery" -msgstr "" +msgstr "**Fijo**, ejemplo: un eco-impuesto de $1.34 por batería" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:54 msgid "**Percentage**, example: 15% sales tax" -msgstr "" +msgstr "**Porcentaje**, ejemplo: 15% impuesto de ventas" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:56 msgid "**Percentage of price**, tax included: example in brazil" -msgstr "" +msgstr "**Porcentaje de precio**, impuesto incluido: ejemplo en Brazil" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:58 msgid "**Group of taxes**: allows to have a compound tax" -msgstr "" +msgstr "**Grupo de impuestos**: permite tener un impuesto compuesto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:65 msgid "" "if you need more advanced tax mechanism, you can install the module " "**account_tax_python** and you will be able to define new taxes with Python " "code." -msgstr "" +msgstr "Si necesita mecanismos de impuestos más avanzados, puede instalar el módulo **account_tax_python** y podrá definir nuevos impuestos con código Python." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:69 msgid "" "If a tax is included in price, it means that the price set on the product " "form includes this tax. As an example, let's say you have a product with a " "sale tax of 10%. The sale price on the product form is $100." -msgstr "" +msgstr "Si un impuesto esta incluido en el precio, significa que el precio configurado en el formulario del producto incluye este impuesto. Como ejemplo, digamos que su producto tiene un impuesto de ventas del 10%. El precio de venta en el formulario del producto es $100." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:74 msgid "If the tax is not included in the price, you will get:" -msgstr "" +msgstr "Si el impuesto no esta incluido en el precio, obtendrá:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:76 msgid "Price without tax: $100" -msgstr "" +msgstr "Precio sin impuesto: $100" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:78 msgid "Taxes: $10" -msgstr "" +msgstr "Impuestos: $10" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:80 msgid "Total to pay: $110" -msgstr "" +msgstr "Total a pagar: $110" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:82 msgid "If the tax is included in the price" -msgstr "" +msgstr "Si el impuesta esta incluido en el precio" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:84 msgid "Price without tax: 90.91" -msgstr "" +msgstr "Precio sin impuesto: 90.91" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:86 msgid "Taxes: $9.09" -msgstr "" +msgstr "Impuestos: $9.09" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:88 msgid "Total to pay: $100" -msgstr "" +msgstr "Total a pagar: $100" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:94 msgid "Stop using a tax" -msgstr "" +msgstr "Dejar de usar un impuesto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:96 msgid "" "If you want to avoid using a tax, you can not delete it because the tax is " "probably used in several invoices. So, in order to avoid users to continue " "using this tax, you should set the field **Tax Scope** to **None**." -msgstr "" +msgstr "Si quiere evitar usar un impuesto, no puede borrarlo porque el impuesto esta probablemente siendo usado en otras facturas. Entonces, para evitar que los usuarios continuen usando este impuesto, debe configurar el campo **Alcance Impuesto** a **Ninguno**." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:101 msgid "Setting your default taxes" -msgstr "" +msgstr "Configurando sus impuestos por defecto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:103 msgid "" @@ -4989,32 +4994,32 @@ msgid "" "one when creating new products (for sales and purchase taxes). To set the " "default taxes, in the accounting application, go in the menu " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Una vez ha creado sus impuestos, puede definir que impuesto es por defecto cuando cree nuevos productos (para impuestos de ventas y compras). Para configurar los impuestos por defecto, en la aplicación contabilidad, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:111 msgid "" "Once taxes are set by default, when you create a new product, Odoo will " "propose you the right taxes by default on the product form." -msgstr "" +msgstr "Una vez los impuestos están configurados por defecto, cuando cree un nuevo producto, Odoo le propondrá los impuestos correctos por defecto en el formulario producto." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:116 msgid "" "Setting the default taxes impact the creation of product, but not sales " "order or invoices. The tax used on sales order or invoices is defined by the" " product on the sale order line." -msgstr "" +msgstr "Configurar los impuestos por defecto impacta la creación de un producto, pero no las órdenes de venta o facturas. El impuesto usado en órdenes de venta o facturas esta definido por el producto en la línea de órden de venta." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:122 msgid ":doc:`application`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`aplicación`" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:123 msgid ":doc:`retention`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`retención`" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:3 msgid "How to manage withholding taxes?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar retenciones de impuestos?" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:5 msgid "" @@ -5022,63 +5027,63 @@ msgid "" "for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the " "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." -msgstr "" +msgstr "Un impuesto retenido, también llamado una retención de impuestos, es un requerimiento gubernamental donde el pagador de una factura cliente retiene o deduce impuesto sobre el pago, y paga ese impuesto al gobierno. En la mayoría de las jurisdicciones, el impuesto retenido aplica a ingresos salariales." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:10 msgid "" "With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." -msgstr "" +msgstr "Con impuestos normales, el impuesto es agregado al subtotal para obtener el total a pagar. Como es opuesto a los impuestos normales, los impuestos retenidos son deducidos del monto a pagar, ya que el impuesto será cancelado por el cliente." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" -msgstr "" +msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:19 msgid "" "In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to " "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo, la **compañía quien envió la factura debe $20 de impuestos al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:25 msgid "" "In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a " "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" -msgstr "" +msgstr "En Odoo, un impuesto retenido es definido creando un impuesto negativo. Para una retención del 10%, configuraría el siguiente impuesto (accesible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:32 msgid "" "In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a " "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." -msgstr "" +msgstr "Para hacerlo aparecer como retención en la factura, debe configurar un grupo de impuestos específico **Retención** en sus impuestos, en la pestaña **Opciones Avanzadas**." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." -msgstr "" +msgstr "Una vez el impuesto es definido, puede usarlo en sus productos, órdenes de venta o facturas." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:43 msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." -msgstr "" +msgstr "Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un Impuesto con **Calculación de Impuesto** como un **Grupo de Impuestos** y configure los dos impuestos en este grupo (el impuesto normal y la retención)." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "Aplicando retención de impuestos en facturas" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:50 msgid "" "Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or " "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." -msgstr "" +msgstr "Una vez su impuesto esta creado, puede usarlo en los formularios del cliente, órdenes de venta o facturas de clientes. Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:58 msgid "" @@ -5086,11 +5091,11 @@ msgid "" "line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you " "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." -msgstr "" +msgstr "Cuando vea la factura de cliente en la pantalla, obtendrá una **Línea de Impuestos** resumiendo todos los impuestos (impuestos normales y retenciones). Pero cuando imprima o envíe la factura, Odoo hace la agrupación correcta entre todos los impuestos." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." -msgstr "" +msgstr "La factura impresa mostrará los diferentes montos en cada grupo de impuestos." #: ../../accounting/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" @@ -5409,75 +5414,75 @@ msgstr "Las utilidades retenidas son la porción de la renta retenida por la emp #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:3 msgid "Introduction to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Introducción a la Contabilidad Odoo" #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:11 msgid "Transcript" -msgstr "" +msgstr "Transcripción" #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:13 msgid "" "Odoo is beautiful accounting software designed for the needs of the 21st " "century." -msgstr "" +msgstr "Odoo es un software de contabilidad hermosa diseñado para las necesidades del siglo 21." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:15 msgid "" "Odoo connects directly to your bank or paypal account. Transactions are " "synchronized every hour and reconciliation is blazing fast. It's like magic." -msgstr "" +msgstr "Odoo lo conecta directamente a su banco o cuenta paypal. Las transacciones son sincronizadas cada hora y la conciliación es asombrosamente rápida. Es como magia." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:18 msgid "" "Instantly create invoices and send them with just a click. No need to print " "them." -msgstr "" +msgstr "Instátaneamente cree facturas y envíelas con solo un clic. No necesita imprimirlas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:20 msgid "Odoo can send them for you by email or regular mail." -msgstr "" +msgstr "Odoo puede enviarlas por Ud por email o correo regular." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:22 msgid "Your customers pay online, meaning you get your money right away." -msgstr "" +msgstr "Sus clientes pagan en línea, lo que quiere decir que obtiene su dinero inmediatamente." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:24 msgid "" "Odoo accounting is connected with all Odoo our apps such as sale, purchase, " "inventory and subscriptions." -msgstr "" +msgstr "La contabilidad de Odoo esta conectada con todas las aplicaciones de Odoo como ventas, compras, inventarios y suscripciones." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:27 msgid "" "This way, recording vendor bills is also super quick. Set a vendor, select " "the purchase order and Odoo fills in everything for you automatically." -msgstr "" +msgstr "De esta manera, registrar facturas de proveedores también es súper rápido. Configure un proveedor, seleccione la órden de compra y Odoo llena todo lo demás por Ud. automáticamente." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:30 msgid "" "Then, just use the SEPA protocol or print checks to pay vendors in batches." -msgstr "" +msgstr "Luego, solo use el protocolo SEPA o imprima cheques para pagar a proveedores en lotes." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:33 msgid "It's that easy with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Es así de fácil con Odoo." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:35 msgid "" "Wait, there is more. You will love the Odoo reports. From legal statements " "to executive summaries, they are fast and dynamic. Use Odoo's business " "intelligence feature to navigate through all your companies data." -msgstr "" +msgstr "Espere, hay más. Le encantarán los reportes de Odoo. Desde los reportes legales hasta los resumenes ejecutivos, son rápidos y dinámicos. Use la función de inteligencia de negocios de Odoo para navegar a través de toda la información de su compañía." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:39 msgid "" "Of course, Odoo is mobile too. You can use it to check your accounts on the " "go." -msgstr "" +msgstr "Por supuesto, Odoo también es portátil. Puede usarlo para revisar sus cuentas en el camino." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:41 msgid "Try Odoo now, and join 2 millions of happy users." -msgstr "" +msgstr "Pruebe Odoo ahora, y unáse a 2 millones de usuarios felices." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:5 msgid "Accounting Memento For Entrepreneurs (US GAAP)" @@ -5803,32 +5808,32 @@ msgstr "Conciliación bancaria es la adecuación de las líneas de los estados b #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184 msgid "matched with a previously recorded payment:" -msgstr "" +msgstr "correspondido con un registro de pago anterior:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184 msgid "" "a payment is registered when a check is received from a customer, then " "matched when checking the bank statement" -msgstr "" +msgstr "un pago es registrado cuando se recibe un cheque de un cliente, luego correspondido cuando se esta revisando el extracto bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:188 msgid "recorded as a new payment:" -msgstr "" +msgstr "registrado como un nuevo pago:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:187 msgid "" "the payment's journal entry is created and :ref:`reconciled " "` with the related invoice when processing the " "bank statement" -msgstr "" +msgstr "el asiento del pago en el diario es creado y :ref:`conciliado ` con la correspondiente factura cuando se esta procesando el extracto bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191 msgid "recorded as another transaction:" -msgstr "" +msgstr "registrado como otra transacción:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191 msgid "bank transfer, direct charge, etc." -msgstr "" +msgstr "transferencia bancaria, cargo directo, etc." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:193 msgid "" @@ -5836,29 +5841,29 @@ msgid "" "should need manual review. When the bank reconciliation process is finished," " the balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." -msgstr "" +msgstr "Odoo debe conciliar la mayoría de las transacciones automáticamente, solo unas pocas deben ser revisadas manualmente. Cuando el proceso de conciliación bancaria es finalizado, el balance en la cuenta bancaria en Odoo debe corresponder al balance del extracto bancario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:201 msgid "Checks Handling" -msgstr "" +msgstr "Revise la Manipulación" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:203 msgid "There are two approaches to manage checks and internal wire transfer:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos enfoques para administrar cheques y trasferencias electrónicas internas:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:205 msgid "Two journal entries and a reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Dos asientos del diario y una conciliación" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:206 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Un asiento del diario y una conciliación bancaria" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:210 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." -msgstr "" +msgstr "El primer asiento del diario es creado registrando el pago en la factura. El segundo es creado cuando se registra el extracto bancario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226 @@ -5874,7 +5879,7 @@ msgstr "" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Account" -msgstr "" +msgstr "Cuenta" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244 @@ -5889,22 +5894,22 @@ msgstr "" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:79 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143 msgid "Account Receivable" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244 msgid "Invoice ABC" -msgstr "" +msgstr "Factura ABC" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228 msgid "Undeposited funds" -msgstr "" +msgstr "Fondos no depositados" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228 msgid "Check 0123" -msgstr "" +msgstr "Cheque 0123" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:230 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246 @@ -5921,41 +5926,41 @@ msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." -msgstr "" +msgstr "El primer asiento del diario es creado registrando el pago en la factura. Cuando concilie el extracto bancario, la línea del extracto es vinculada al asiento del diario existente. " #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 msgid "Bank Statement" -msgstr "" +msgstr "Extracto Bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246 msgid "Statement XYZ" -msgstr "" +msgstr "Extracto XYZ" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:3 msgid "Accounting Terminologies" -msgstr "" +msgstr "Terminología Contable" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:6 msgid "Journal" -msgstr "" +msgstr "Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:9 msgid "" "A journal is like a folder in which you record all transactions of the same " "type: all the statements of a bank account, all customer invoices, all " "supplier bills. It's used to organize similar transactions together." -msgstr "" +msgstr "Un diario es como un folder en el cual registra todas las transacciones del mismo tipo: todos los extractos de una cuenta bancaria, todas las facturas de cliente, todas las facturas de proveedor. Es usado para organizar juntas transacciones similares." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:13 msgid "Payment Terms" -msgstr "" +msgstr "Términos de Pago" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:16 msgid "" "Payment terms describe how and when a customer invoice (or supplier bill) " "should be paid over the time. Example: 30% direct payment, balance due in " "two months." -msgstr "" +msgstr "Los términos de pago describen como y cuando una factura de cliente (o factura de proveedor) debe ser pagada durante el tiempo. Ejemplo: 30% pago directo, saldo pendiente en dos meses." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:22 msgid "" @@ -5963,7 +5968,7 @@ msgid "" "records with existing journal items or creating new journal items on the " "fly. It is a process of verification to ensure that your bank and your " "records in Odoo say the same thing." -msgstr "" +msgstr "La conciliación bancaria es el proceso de corresponder transacciones desde sus registros bancarios con el diario existente o creando un nuevo diario al mismo tiempo. Es un proceso de verificación para asegurar que su banco y sus registros en Odoo dicen la misma cosa." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:29 msgid "" @@ -5971,11 +5976,11 @@ msgid "" " together like an invoice and a payment. This allows you to mark invoices as" " paid. It is also useful when comparing values of 'goods received not " "invoiced' and 'goods shipped not billed' accounts." -msgstr "" +msgstr "La conciliación de ítems en el diario es el proceso de vincular varios ítems del diario juntos como una factura y un pago. Esto le permite marcar facturas como pagadas. También es útil cuando compare valores de bienes recibidos no facturados y bienes enviados no registrados en las cuentas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:33 msgid "Deposit Ticket" -msgstr "" +msgstr "Comprobante de Depósito" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:36 msgid "" @@ -5983,11 +5988,11 @@ msgid "" "deposited together at the bank at the same time. This allows an easy " "reconciliation with the bank statement line if the line has one line per " "deposit." -msgstr "" +msgstr "Los comprobantes de depósito agrupan varias órdenes de pago (usualmente cheques) que son depositados juntos en el banco al mismo tiempo. Esto permite una conciliación fácil con la línea del extracto bancario si la línea tiene una línea por depósito." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:40 msgid "Journal Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada del Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:43 msgid "" @@ -5997,21 +6002,21 @@ msgid "" "debit specific accounts. The sum of the credits of all journal items of a " "journal entry must be equal to the sum of their debits for the entry to be " "valid." -msgstr "" +msgstr "Una entrada del diario es una transacción contable, usualmente relacionada con un documento financiero: factura, pago, recibo, etc. Un asiento de entrada siempre consiste de por lo menos dos líneas, descritas aquí como ítems del diario, los cuales específican cuentas débito o crédito. La suma de los créditos de todos los ítems del diario de una entrada del diario deben ser iguales a la suma de sus débitos para que la entrada sea válida." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:50 msgid "Journal Item" -msgstr "" +msgstr "Ítem del Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:53 msgid "" "A line of a journal entry, with a monetary debit or credit associated with a" " specific account." -msgstr "" +msgstr "Una línea de una entrada del diario, con un débito o crédito monetario asociado con una cuenta específica." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:55 msgid "Analytic Accounts" -msgstr "" +msgstr "Cuentas Analíticas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:58 msgid "" @@ -6021,21 +6026,21 @@ msgid "" "a company's expenditures. Every journal item is posted in a regular account " "in the chart of account and can be posted to an analytic account for the " "purpose of reporting or analysis." -msgstr "" +msgstr "A veces llamadas **Cuentas de Costo**, son cuentas que no son parte del plan de cuentas y que permiten rastrear costos e ingresos. Las cuentas analíticas son usualmente agrupadas por proyectos, departamentos, etc., para el análisis de los gastos de la compañía. Cada ítem del diario es registrado en una cuenta regular en el plan de cuentas y puede ser registrado en una cuenta analítica con el propósito de reportar o analizar." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:65 msgid "Analytic Entries" -msgstr "" +msgstr "Entradas Analíticas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:68 msgid "" "Costs or revenues posted to analytic accounts, usually related to journal " "entries." -msgstr "" +msgstr "Costos o ingresos registrados en cuentas analíticas, usualmente relacionados con entradas del diario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:70 msgid "Sales Receipt" -msgstr "" +msgstr "Recibo de Ventas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:73 msgid "" @@ -6043,7 +6048,7 @@ msgid "" "describing the details of a purchase (amount, date, department, etc.). Sales" " receipt are usually used instead of invoices if the sale is paid in cash in" " a store." -msgstr "" +msgstr "Un recibo u otro pedazo de papel emitido por una tienda u otro proveedor describiendo los detalles de una compra (monto, fecha, departamento, etc.). Los recibos de ventas son usados usualmente en lugar de facturas si la venta es pagada en efectivo en una tienda." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:80 msgid "" @@ -6051,11 +6056,11 @@ msgid "" "reporting period. Odoo Asset management is used to manage the depreciation /" " amortization of the asset over the time. Typical examples would be capital " "equipment, vehicles, and real estate." -msgstr "" +msgstr "Bienes propiedad de la compañía, usualmente con una vida útil mayor que un período de reporte. La administración de activos es usada para administrar la depreciación / amortización de un activo conforme avanza el tiempo. Ejemplos típicos serían equipo de capital, vehículos y bienes raíces." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:84 msgid "Deferred Revenues" -msgstr "" +msgstr "Ingresos Diferidos" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:87 msgid "" @@ -6064,11 +6069,11 @@ msgid "" "use the deferred revenue mechanism to recognize 1/36 of the revenue every " "month until the contract expires, rather than taking it all initially or at " "the end." -msgstr "" +msgstr "Son usados para reconocer ingresos por ventas de servicios que son proveídos durante un largo período de tiempo. Si vende un contrato de mantenimiento de 3 años, puede usar el ingreso diferido como mecanismo para reconocer 1/36 del ingreso cada mes hasta que el contrato expire, en lugar de tomarlo todo inicialmente o al final." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:93 msgid "Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "Posición Fiscal" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:96 msgid "" @@ -6077,15 +6082,15 @@ msgid "" " construction companies, EU companies that are VAT subjected,…), you can " "assign a fiscal position to them and the right tax will be selected " "according to the products they buy." -msgstr "" +msgstr "Defina los impuestos que deben ser aplicados a un cliente/proveedor o factura específica. Ejemplo: si algunos clientes se benefician de impuestos específicos (gobierno, compañías de construcción, compañías Europeas que son sujetas de IVA,...), puede asignarles una posición fiscal y el impuesto correcto será seleccionado de acuerdo a los productos que compran." #: ../../accounting/overview/process_overview.rst:3 msgid "Process overview" -msgstr "" +msgstr "Perspectiva general del proceso" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:3 msgid "From Invoice to Payment Collection" -msgstr "" +msgstr "Desde la Factura hasta el Cobro" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:5 msgid "" @@ -6094,11 +6099,11 @@ msgid "" "a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." -msgstr "" +msgstr "Odoo soporta múltiple facturación y flujos de pago, entonces puede elegir y usar los que correspondan a las necesidades de su negocio. Si quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que abarca múltiples facturas y tomar descuentos por pagos anticipados, puede hacerlo eficiente y exactamente." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:12 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "Desde el Borrador Factura hasta Ganancias y Pérdidas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:14 msgid "" @@ -6108,7 +6113,7 @@ msgid "" "follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." -msgstr "" +msgstr "Si al final elegimos un escenario típico de 'gestión de cobro', después que los bienes han sido entregados, Ud.: emitirá una factura; recibirá un pago; depositará ese pago en el banco; se asegurará que la Factura del Cliente está cerrada; hará seguimiento si los Clientes están retrasados; y finalmente presentará sus Ingresos en el Estado de Pérdidas y Ganancias y mostrará la disminución en Activos en la Hoja de Balance." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:21 msgid "" @@ -6118,18 +6123,18 @@ msgid "" "of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." -msgstr "" +msgstr "La facturación en la mayoría de países ocurre cuando una obligación contractual es atendida. Si envía una caja a un cliente, ha atendido los términos del contrato y puede facturarlos. Si su proveedor le envía un encargo, ellos han atendido los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además, se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde un camión. En este punto, Odoo soporta la creación de lo que es llamado Factura Borrador por el personal de Bodega." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:30 msgid "Invoice creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de Facturas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:32 msgid "" "Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." -msgstr "" +msgstr "Las facturas borrador puede ser generadas manualmente desde otros documentos como Órdenes de Venta, Órdenes de Compra, etc. Aunque puede crear una factura borrador directamente si quiere." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:36 msgid "" @@ -6137,126 +6142,126 @@ msgid "" "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." -msgstr "" +msgstr "Se debe proveer al cliente con una factura con la información necesaria para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la factura a tiempo y de manera precisa." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:42 msgid "Draft invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas borrador" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:44 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" -msgstr "" +msgstr "El sistema genera facturas las cuales inicialmente se configuraron en estado Borrador. Mientras que estas facturas " #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:47 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." -msgstr "" +msgstr "permanezcan inválidas, no tienen impacto contable dentro del sistema. No hay nada que impida a los usuarios de crear sus propias facturas borrador." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:50 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" -msgstr "" +msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:52 msgid "Customer: Agrolait" -msgstr "" +msgstr "Cliente: Agrolait" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:53 msgid "Product: iMac" -msgstr "" +msgstr "Producto: iMac" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:54 msgid "Quantity: 1" -msgstr "" +msgstr "Cantidad: 1" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:55 msgid "Unit Price: 100" -msgstr "" +msgstr "Precio Unitario: 100" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:56 msgid "Taxes: Tax 15%" -msgstr "" +msgstr "Impuestos: Impuesto 15%" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:64 msgid "The document is composed of three parts:" -msgstr "" +msgstr "El documento esta compuesto de tres partes:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:66 msgid "the top of the invoice, with customer information," -msgstr "" +msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:67 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," -msgstr "" +msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:68 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." -msgstr "" +msgstr "el final de la página, con detalle acerca de los impuestos, y los totales." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:71 msgid "Open or Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas Pro-forma o Abiertas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:73 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and price the of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." -msgstr "" +msgstr "Una factura usualmente incluirá la cantidad y el precio de los bienes y/o servicios, la fecha, las partes envueltas, el número único de la factura, y cualquier información de impuestos." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:77 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." -msgstr "" +msgstr "\"Valide\" la factura cuando este listo para aprobarla. Luego, la factura se mueve desde el estado Borrador al estado Abierto." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:80 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." -msgstr "" +msgstr "Cuando ha validado una factura, Odoo le da un número único desde una secuencia definida y modificable." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:86 msgid "" "Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." -msgstr "" +msgstr "Las entradas de contabilidad correspondientes a esta factura son generadas automáticamente cuando valida la factura. Puede ver los detalles dando clic en la entrada en el campo Diario de Entrada en la pestaña \"Otra Información\"." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:95 msgid "Send the invoice to customer" -msgstr "" +msgstr "Enviar la factura al cliente" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:97 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." -msgstr "" +msgstr "Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al cliente a través de la funcionalidad 'Enviar por email'." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" -msgstr "" +msgstr "Una entrada de diario típica desde una factura validada se verá como sigue:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Partner**" -msgstr "" +msgstr "**Asociado**" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Due date**" -msgstr "" +msgstr "**Fecha de vencimiento**" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132 msgid "Agrolait" -msgstr "" +msgstr "Agrolait" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 msgid "01/07/2015" @@ -6288,67 +6293,67 @@ msgid "" "entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, una factura es considerada para ser pagada cuando la entrada contable asociada ha sido conciliada con las entradas de pago. Si no ha habido una conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que haya ingresado el pago." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" -msgstr "" +msgstr "Una entrada de diario típica desde una factura validada se verá como sigue:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" -msgstr "" +msgstr "Recibir un pago parcial a través del extracto bancario" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:138 msgid "" "You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." -msgstr "" +msgstr "Puede manualmente ingresar en Odoo sus extractos bancarios, o puede importarlos desde un archivo csv o desde otros varios formatos predefinidos de acuerdo a la localización de su contabilidad." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." -msgstr "" +msgstr "Cree un extracto bancario desde el tablero contable con el diario relacionado e ingrese un monto de $100 ." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:149 msgid "Reconcile" -msgstr "" +msgstr "Conciliar" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:151 msgid "Now let's reconcile!" -msgstr "" +msgstr "Ahora concilie!" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:156 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." -msgstr "" +msgstr "Ahora puede ir a través de cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con las instrucciones al final." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:158 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" -msgstr "" +msgstr "Después de conciliar los ítems en la hoja, la factura relacionada ahora muestra \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para pagar esta factura.\"" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:168 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." -msgstr "" +msgstr "Aplicar el pago. Abajo, puede ver que el pago ha sido agregado a la factura." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:175 msgid "Payment Followup" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento de Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:177 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." -msgstr "" +msgstr "Hay una creciente tendencia de clientes que pagan facturas tarde y mas tarde. Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para captar el dinero y captarlo más rápido." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:181 msgid "" @@ -6358,33 +6363,33 @@ msgid "" "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." -msgstr "" +msgstr "Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a los clientes pagar sus facturas pendietes, puede definir diferentes acciones dependiendo de que tan grave es el pago pendiente. Estas acciones están empaquetadas en niveles de seguimiento que son desencadenadas cuando la fecha de vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de la factura más vencida." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:189 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." -msgstr "" +msgstr "Pasando por los registros del cliente y profundizando en los \"Pagos Pendientes\" verá el mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:199 msgid "Customer aging report:" -msgstr "" +msgstr "Reporte de Antigüedad de Cliente:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:201 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." -msgstr "" +msgstr "El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y prioretice su trabajo." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:205 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." -msgstr "" +msgstr "Use el reporte de antigüedad para determinar cuales clientes están pendientes e inicie con sus esfuerzos de captación." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:212 msgid "Profit and loss" -msgstr "" +msgstr "Ganancias y pérdidas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:214 msgid "" @@ -6392,28 +6397,28 @@ msgid "" "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" -msgstr "" +msgstr "El Estado de Ganancias y Pérdidas muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En última instancia, este le da una imagen clara de sus Ganancias y Pérdidas Netas. Algunas veces es referido como \"Estado de Ingresos\" o \"Estado de Ingresos y Gastos.\"" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:223 msgid "Balance sheet" -msgstr "" +msgstr "Hoja de Balance" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:225 msgid "" "The balance sheet summarizes the your company's liabilities, assets and " "equity at a specific moment in time." -msgstr "" +msgstr "La hoja de balance resume los pasivos, activos y patrimonio de su compañía en un momento específico del tiempo." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:234 msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, si administra su inventario usando el método de contabilidad perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos Corrientes\" una vez el material ha sido entregado al cliente." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:3 msgid "From Vendor Bills to Payments" -msgstr "" +msgstr "Desde Facturas de Proveedor a Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:5 msgid "" @@ -6421,22 +6426,22 @@ msgid "" " correct amount and at the right time (not too late, not too early; " "depending on your vendor policy). Odoo also offers reports to track your " "aged payable balances." -msgstr "" +msgstr "Una vez las facturas de proveedor están registradas en Odoo, puede fácilmente pagar a los proveedores el monto correcto en el momento justo (no muy tarde, no muy temprano; dependiendo de las políticas de su proveedor). Odoo también ofrece reportes para rastrear sus balances antigüos por pagar." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:10 msgid "" "If you want to control vendor bills received from your vendors, you can use " "the Odoo Purchase application that allows you to control and pre-complete " "them automatically based on past purchase orders." -msgstr "" +msgstr "Si quiere controlar las facturas de proveedor recibidas de sus proveedores, puede usar la aplicación Compras de Odoo que le permiten controlarlas y pre-completarlas automáticamente basado en las órdenes de compra pasadas." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:15 msgid "From Vendor Bill to Payment" -msgstr "" +msgstr "Desde Facturas de Proveedor a Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:18 msgid "Record a new vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Registrar una nueva factura de proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:20 msgid "" @@ -6444,21 +6449,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills` in the Accounting application. " "As a shortcut, you can also use the **New Bill** feature on the accounting " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Cuando una factura de proveedor es recibida, puede registrarla desde: :menuselection:`Compras --> Facturas de Proveedor` en la aplicación Contabilidad. Como acceso directo, puede usar la función **Nueva Factura** en el tablero de contabilidad." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:27 msgid "" "To register a new vendor bill, start by selecting a vendor and inputting " "their invoice as the **Vendor Reference**, then add and confirm the product " "lines, making sure to have the right product quantities, taxes and prices." -msgstr "" +msgstr "Para registrar una nuev factura de proveedor, empiece seleccionando un proveedor e introduzca su factura como **Referencia del Proveedor**, luego agregue y confirme las líneas del producto, asegurándose de tener las cantidas de producto, impuestos y precios correctos." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:35 msgid "" "Save the invoice to update the pre tax and tax amounts at the bottom of the " "screen. You will most likely need to configure the prices of your products " "without taxes as Odoo will compute the tax for you." -msgstr "" +msgstr "Guarde la factura para actualizar el pre impuesto y montos de impuestos al final de la pantalla. En su mayoría requerirá configurar los precios de sus productos sin impuestos ya que Odoo calculará el impuesto por Ud." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:40 msgid "" @@ -6469,64 +6474,64 @@ msgid "" "taxes per product. E.g. Alcohol and cigarettes). However if your vendor has " "a different tax amount on their bill, you can change the amount in the " "bottom left table to adjust and match." -msgstr "" +msgstr "En la esquina inferior izquierda, Odoo muestra una tabla resumen de todos los impuestos de la factura del proveedor. En varios países, diferentes métodos son aceptados para redondear los totales (redondear por línea, o redondear globalmente). El método de redondeo por defecto en Odoo es redondear los precios finales por línea (porque puede tener diferentes impuestos por producto. Ej. Alcohol y cigarrillos). No obstante, si su proveedor tiene un monto de impuestos diferente en su factura, puede cambiar el monton en la tabla de la izquieda al final para ajustar y corresponder." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:48 msgid "Validate The Vendor Bill" -msgstr "" +msgstr "Validar la Factura del Proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:50 msgid "" "Once the vendor bill is validated, a journal entry will be generated based " "on the configuration on the invoice. This journal entry may differ depending" " on the the accounting package you choose to use." -msgstr "" +msgstr "Una vez la factura del proveedor es validada, se generará una entrada de diario basada en la configuración de la factura. Esta entrada de diario puede diferir dependiendo del paquete contable que elija usar." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:54 msgid "" "For most European countries, the journal entry will use the following " "accounts:" -msgstr "" +msgstr "Para la mayoría de países Europeos, la entrada del diario usará las siguientes cuentas:" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:57 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:66 msgid "**Accounts Payable:** defined on the vendor form" -msgstr "" +msgstr "**Cuentas por Pagar:** definidas en el formulario del proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:59 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:68 msgid "**Taxes:** defined on the products and per line" -msgstr "" +msgstr "**Impuestos:** definidos en los productos y por línea" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:61 msgid "**Expenses:** defined on the line item product used" -msgstr "" +msgstr "**Gastos:** definidos en la línea del ítem del producto usado" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:63 msgid "" "For Anglo-Saxon (US) accounting, the journal entry will use the following " "accounts:" -msgstr "" +msgstr "Para la contabilidad Anglosajona (USA), la entrada del diario usará las siguientes cuentas:" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:70 msgid "**Goods Received:** defined on the product form" -msgstr "" +msgstr "**Bienes Recibidos:** definidos en el formulario del producto" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:72 msgid "" "You can check your Profit & Loss or the Balance Sheet reports after having " "validated a couple of vendor bills to see the impact on your general ledger." -msgstr "" +msgstr "Puede revisar su Estado de Ganancias y Pérdidas o la hoja de Balance después de haber validado algunas facturas de proveedor para ver el impacto en su Libro Mayor." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:77 msgid "Pay a bill" -msgstr "" +msgstr "Pagar una factura" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:79 msgid "" "To create a payment for an open vendor bill directly, you can click on " "**Register a Payment** at the top of the form." -msgstr "" +msgstr "Para crear un pago directamente de una factura de proveedor abierta, puede dar clic en **Registrar un Pago** en la parte superior del formulario." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:82 msgid "" @@ -6536,7 +6541,7 @@ msgid "" "field, we recommend you set the vendor invoice number as a reference (Odoo " "will auto fill this field from the from the vendor bill if set it " "correctly)." -msgstr "" +msgstr "Desde allí, seleccione el método de pago (ej. Revisar una cuenta, tarjeta de crédito, cheque, etc...) y el monto que desea pagar. Por defecto, Odoo le propondrá el total del balance pendiente en la factura para pago. En el campo memoria, recomendamos que configure el número de la factura del proveedor como referencia (Odoo automáticamente llenará este campo desde la factura del proveedor si se ha configurado correctamente)." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:94 msgid "" @@ -6544,11 +6549,11 @@ msgid "" "a vendor bill. To do that, :menuselection:`Purchases --> Payments`. Then, " "from the vendor bill you will be able to reconcile this payment with " "directly." -msgstr "" +msgstr "Puede registrar un pago a un proveedor directamente sin aplicarlo a una factura de proveedor. Para hacerlo, :menuselection:`Compras --> Pagos`. Luego, desde la factura del proveedor podrá conciliar este pago directamente." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:99 msgid "Printing vendor Checks" -msgstr "" +msgstr "Imprimiendo Cheques del Proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:101 msgid "" @@ -6556,19 +6561,19 @@ msgid "" "so directly from your vendor payments within Odoo. Whether you do so on a " "daily basis or prefer to do so at the end of the week, you can print in " "checks in batches." -msgstr "" +msgstr "Si elije pagar sus facturas de proveedor por cheque, Odoo ofrece un método para hacerlo directamente desde sus pagos a proveedor dentro de Odoo. Si lo hace en una base diaria o prefiere hacerlo al final de la semana, puede imprimir en cheques en lotes." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:106 msgid "" "If you have checks to print, Odoo's accounting dashboard acts as a to do " "list and reminds you of how many checks you have left to be printed." -msgstr "" +msgstr "Si tiene cheques a imprimir, el tablero contable de Odoo actúa como una lista de tareas y le recuerda cuántos cheques tiene pendientes por imprimir." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:112 msgid "" "By selecting the amount of checks to be printed, you can dive right into a " "list of all payments that are ready to be processed." -msgstr "" +msgstr "Seleccionando el monto de cheques a imprimir, puede profundizar en una lista de todos los pagos que están listos a ser procesados." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:115 msgid "" @@ -6576,11 +6581,11 @@ msgid "" "them all) and set the action to **Print Checks**. Odoo will ask you to set " "the next check number in the sequence and will then print all the checks at " "once." -msgstr "" +msgstr "Seleccione todos los cheques que desee imprimir (use la primera casilla para seleccionarlos todos) y configure la acción **Imprimir Cheques**. Odoo le pedirá configurar el siguiente número de cheque en la secuencia y luego imprimirá todos los cheques de una vez." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:127 msgid "Aged payable balance" -msgstr "" +msgstr "Balance de Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:129 msgid "" @@ -6588,7 +6593,7 @@ msgid "" " can use the **Aged Payable** report, under the reporting menu, (in " ":menuselection:`Reporting --> Business Statement --> Aged payable`) to get a" " visual of all of your outstanding bills." -msgstr "" +msgstr "Para obtener una lista de facturas de proveedor abiertas y su respectivas fechas de vencimiento, puede usar el reporte **Antiguas Cuentas por Pagar**, bajo el menú de reportes, (en :menuselection:`Reportes --> Estado de Negocios --> Antiguas Cuentas por Pagar`) para obtener una visual de todas sus facturas pendientes." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:137 msgid "" @@ -6597,56 +6602,56 @@ msgid "" "for managements information. At any point in time while you're looking " "through the report, you can print directly to Excel or PDF and get exactly " "what you see on the screen." -msgstr "" +msgstr "Desde aquí, puede dar clic directamente en el nombre del proveedor para abrir los detalles de todas las facturas pendientes y los montos vencidos, o puede comentar cualquier línea para información de gestión. En cualquier momento mientras esta mirando el reporte, puede imprimir directamente a Excel o PDF y obtener exactamente lo que ve en la pantalla." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:144 msgid ":doc:`customer_invoice`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cliente_factura`" #: ../../accounting/payables.rst:3 msgid "Account Payables" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/payables/misc.rst:3 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Diversos" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:3 msgid "How to keep track of employee expenses?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo mantener el rastro de los gastos de empleados?" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:5 msgid "" "Employee expenses are charges incurred on behalf of the company. The company" " then reimburses these expenses to the employee. The receipts encountered " "most frequently are:" -msgstr "" +msgstr "Los gastos de empleados son cargos incurridos en nombre de la compañía. La compañía luego reembolsa estos gastos al empleado. Los recibos encontrados más frecuentemente son:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:9 msgid "car travel, reimbursed per unit of distance (mile or kilometer)," -msgstr "" +msgstr "viaje en carro, reembolsado por unidad de distancia (milla o kilometro)," #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:11 msgid "subsistence expenses, reimbursed based on the bill," -msgstr "" +msgstr "gastos de subsistencia, reembolsados con base en la factura," #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:13 msgid "" "other purchases, such as stationery and books, destined for the company but " "carried out by the employee." -msgstr "" +msgstr "otras compras, como papelería y libros, destinados para la compañía pero llevados a cabo por el empleado." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:19 msgid "" "To manage expenses, you need to install the **Expense Tracker** application " "from the Apps module." -msgstr "" +msgstr "Para administrar los gastos, necesita instalar la aplicación **Rastreador de Gastos** desde el módulo de aplicaciones." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:22 msgid "" "You will also need to install the **Sales Management** module in order to " "re-invoice your expenses to your customers." -msgstr "" +msgstr "También necesitará instalar el módulo **Administración de Ventas** para re-facturar sus gastos a sus clientes." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:25 msgid "" @@ -6654,51 +6659,51 @@ msgid "" "products that represent the types of expenses. To create the firsts " "products, go to the menu :menuselection:`Configuration --> Expenses " "Products` in the **Expenses** application." -msgstr "" +msgstr "Una vez estas aplicaciones están instaladas puede configurar los diferentes productos que representan los tipos de gastos. Para crear los primeros productos, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Productos de Gastos` en la aplicación **Gastos**." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:30 msgid "Some examples of products can be:" -msgstr "" +msgstr "Algunos ejemplos de productos pueden ser:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:32 msgid "**Travel (car)**" -msgstr "" +msgstr "**Viaje (en carro)**" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:34 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:50 msgid "Product Type: Service" -msgstr "" +msgstr "Tipo de producto: Servicio" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:36 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:52 msgid "Invoicing Policy: Invoice based on time and material" -msgstr "" +msgstr "Política de Facturación: Facturar basado en tiempo y material" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:38 msgid "Expense Invoice Policy: At sales price" -msgstr "" +msgstr "Política de Factura de Gastos: En precio de venta" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:40 msgid "Sale Price: 0.32" -msgstr "" +msgstr "Precio de Venta: 0.32" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:42 msgid "" "Unit of Measure: Km or mile (you will need to enable the **Multiple Unit of " "Measures** option from :menuselection:`Sales module --> Configuration`)" -msgstr "" +msgstr "Unidad de Medida: Km o milla (necesitará habilitar la opción **Múltiples Unidades de Medida** desde :menuselection:`Módulo de Ventas --> Configuración`)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:48 msgid "**Hotel**" -msgstr "" +msgstr "**Hotel**" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:54 msgid "Expense Invoice Policy: At cost" -msgstr "" +msgstr "Política de facturación de gastos: Al costo" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:56 msgid "Unit of Measure: Unit" -msgstr "" +msgstr "**Unidad de Medida**: Unidad" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:58 msgid "" @@ -6706,7 +6711,7 @@ msgid "" "employee based on the number of km he did with his own car (e.g. to visit a " "customer): 0.32€ / km. The hotel is reimbursed based on the real cost of the" " hotel." -msgstr "" +msgstr "En estos ejemplos, el primer producto será un gasto que reembolsamos al empleado basado en el número de km que hizo con su propio carro (ej. para visitar al cliente): 0.32€ / km. El hotel es reembolsado basado en el costo real del hotel." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:63 msgid "" @@ -6715,83 +6720,83 @@ msgid "" "material**. This invoicing policy means that, if the expense is related to a" " customer project/sale order, Odoo will re-invoice this expense to the " "customer." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que todos estos productos tienen la casilla **Puede ser gastado** marcada y la política de facturación configurada a **Factura Basada en tiempo y material**. Esta política de facturación significa que, si el gasto esta relacionado al proyecto/órden de venta de un cliente, Odoo re-facturará este gasto al cliente." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:69 msgid "Odoo support two types of expenses:" -msgstr "" +msgstr "Odoo soporta dos tipos de gastos:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:71 msgid "expenses paid by employee with their own money" -msgstr "" +msgstr "gastos pagados por el empleado con su propio dinero" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:73 msgid "expenses paid with a company credit card" -msgstr "" +msgstr "gastos pagados con una tarjeta de crédito de la compañía" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:76 msgid "The expenses workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de gastos" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:79 msgid "Record a new expense" -msgstr "" +msgstr "Registrar un nuevo gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:81 msgid "" "Every employee of the company can register their expenses from " ":menuselection:`Expenses application --> My Expenses`. The workflow for " "personal expenses work that way:" -msgstr "" +msgstr "Cada empleado de la compañía puede registrar sus gastos desde :menuselection:`aplicación de gastos --> Mis Gastos`. El flujo para gastos de personal funciona así:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:85 msgid "an employee record his expense, and submit it to the manager" -msgstr "" +msgstr "un empleado registra sus gastos, y los sube al supervisor" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:87 msgid "the manager approve or refuse the expense" -msgstr "" +msgstr "el supervisor aprueba o rechaza el gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:89 msgid "the accountant post journal entries" -msgstr "" +msgstr "el contador publica las entradas en el diario" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:91 msgid "" "the company reimburse the employee expense (the employee is like a vendor, " "with a payable account)" -msgstr "" +msgstr "la compañía reembolsa los gastos del empleado (el empleado es como un proveedor, con una cuenta por pagar)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:94 msgid "" "if the expense is linked to an analytic account, the company can reinvoice " "the customer" -msgstr "" +msgstr "si el gasto es vinculado a una cuenta analítica, la compañía puede reembolsar al cliente" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:97 msgid "For every expense, the employee should record at least:" -msgstr "" +msgstr "Para cada gasto, el empleado debe registrar al menos:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:99 msgid "a description: that should include the reference of the ticket / bill" -msgstr "" +msgstr "una descripción: que debe incluir la referencia del recibo/factura" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:101 msgid "a product: the expense type" -msgstr "" +msgstr "un producto: el tipo de gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:103 msgid "" "a price (e.g. hotel) or a quantity (e.g. reimburse km if travel with his own" " car)" -msgstr "" +msgstr "un precio (ej. hotel) o una cantidad (ej. reembolsar km si el viaje fue hecho con su propio carro)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:106 msgid "" "Depending of the policy of the company, he might have to attach a scan or a " "photo of the expense. To do that, just a write a message in the bottom of " "the expense with the scan of the bill/ticket in attachment." -msgstr "" +msgstr "Dependiendo de la política de la compañía, el podría adjuntar un escaner o una foto del gasto. Para hacerlo, solo escriba un mensaje al final del gasto con el escaner del recibo/factura en adjunto." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:113 msgid "" @@ -6799,70 +6804,70 @@ msgid "" " an analytic account, related to the customer project or sale order (you " "might have to activate analytic accounts in the accounting settings to get " "this feature)." -msgstr "" +msgstr "Si el gasto es vinculado al proyecto de un cliente, no debe olvidar configurar una cuenta analítica, relacionada con el proyecto u órden de venta del cliente (podría tener que activar cuentas analíticas en los ajustes contables para obtener esta funcionalidad)." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:118 msgid "" "Once the expense is fully recorded, the employee has to click the button " "**Submit to Manager**. In some companies, employees should submit their " "expenses grouped at the end of the month, or at the end of a business trip." -msgstr "" +msgstr "Una vez el gasto esta totalmente registrado, el empleado tiene que dar clic en el botón **Subir al Supervisor**. En algunas compañías, los empleados deben subir sus gastos agrupados al final del mes, o al final de un viaje de negocios." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:123 msgid "" "An employee can submit all his expenses in batch, using the Submit Expenses " "action from the list view of expenses, or the small icons in the list view." -msgstr "" +msgstr "Un empleado puede subir todos sus gastos en lote, usando la acción Presentar Gastos desde la vista de lista de gastos, o los íconos pequeños en la vista de lista." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:128 msgid "Validation by the manager" -msgstr "" +msgstr "Validación del supervisor" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:130 msgid "" "Managers should receive an email for every expense to be approved (the " "manager of an employee is defined on the employee form). They can use the " "menu **To Approve** to check all expenses that are waiting for validation." -msgstr "" +msgstr "Los supervisores deben recibir un email para cada gasto a ser aprobado (el supervisor de un empleado es definido en el formulario del empleado). Pueden usar el menú **Para Aprobar** para revisar todos los gastos que están esperando validación." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:135 msgid "The manager can:" -msgstr "" +msgstr "El supervisor puede:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:137 msgid "" "discuss on an expense to ask for more information (e.g., if a scan of the " "bill is missing);" -msgstr "" +msgstr "comentar en un gasto pidiendo más información (ej. si no esta el escaner de la factura);" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:140 msgid "reject an expense;" -msgstr "" +msgstr "rechazar un gasto;" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:142 msgid "approve an expense." -msgstr "" +msgstr "aprobar un gasto." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:145 msgid "Control by the accountant" -msgstr "" +msgstr "Control del contador" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:147 msgid "" "Then, all expenses that have been validated by the manager should be posted " "by the accountant. When an expense is posted, the related journal entry is " "created and posted in your accounting." -msgstr "" +msgstr "Luego, todos los gastos que han sido validados por el supervisor deben ser registrados por el contador. Cuando un gasto es publicado, la entrada del diario relacionada es creada y publicada en su contabilidad." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:151 msgid "" "If the accountant wants to create only one journal entry for a batch of " "expenses, he can post expenses in batch from the list view of all expenses." -msgstr "" +msgstr "Si el contador quiere crear solo una entrada del diario para un lote de gastos, puede publicar gastos en lote desde la vista de lista de todos los gastos." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:156 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Refacturar gastos a clientes" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:158 msgid "" @@ -6871,25 +6876,25 @@ msgid "" "invoiced to the customer yet and will be included in the next invoice that " "will be send to the customer (charge travel and accommodations on a customer" " project)" -msgstr "" +msgstr "Si el gasto fue vinculado a una cuenta analítica relacionada con una órden de ventas, la órden de ventas tiene una nueva línea relacionada al gasto. Esta línea no es facturada al cliente aún y será incluida en la siguiente factura que será enviada al cliente (cargos por viaje y acomodación en un proyecto de cliente)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:164 msgid "" "To invoice the customer, just click on the invoice button on his sale order." " (or it will be done automatically at the end of the week/month if you " "invoice all your orders in batch)" -msgstr "" +msgstr "Para facturar al cliente, solo de clic al final de la factura en su órden de ventas. (o se hará automáticamente al final de la semana/mes si factura todas sus órdenes en lote)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:176 msgid "Reimburse the employee" -msgstr "" +msgstr "Reembolsar al empleado" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:178 msgid "" "If the expense was paid with the employee's own money, the company should " "reimburse the employee. In such a case, the employee will appear in the aged" " payable balance until the company reimburse him his expenses." -msgstr "" +msgstr "Si el gasto fue pagado con el dinero propio del empleado, la compañía debe reembolsar al empleado. En tal caso, el empleado aparecerá en el balance de antiguas cuentas por pagar hasta que la compañía le reembolse sus gastos." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:183 msgid "" @@ -6899,19 +6904,19 @@ msgstr "Si unos gastos no deben ser refacurados a clientes, Usted tiene dos opci #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:190 msgid "Expenses that are not reinvoiced to customers" -msgstr "" +msgstr "Gastos que no son refacturados a clientes" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:192 msgid "" "If some expenses should not be reinvoiced to customers, you have two " "options:" -msgstr "" +msgstr "Si algunos gastos no deben ser refacturados a clientes, tiene dos opciones:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:195 msgid "" "if the decision to invoice or not is related to the product, change the " "invoicing policy on the product:" -msgstr "" +msgstr "Si la decisión de facturar o no está relacionada al producto, cambie la política de facturación en el producto:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:198 msgid "**based on time and material**: reinvoice the customer" @@ -6919,14 +6924,14 @@ msgstr "El coste del envio real es escrito en el ordinador cuando la entrega es #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:200 msgid "**based on sale orders**: do not reinvoice the customer" -msgstr "" +msgstr "**basado en órdenes de venta**: no refacturar al cliente" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:202 msgid "" "if you have to make an exception for one invoice that should not be " "reinvoiced to the customer, do not set the related analytic account for this" " invoice." -msgstr "" +msgstr "si tiene que hacer una excepción para una factura que no debe ser refacturada al cliente, no configure la cuenta analítica relacionada para esta factura." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:208 msgid ":doc:`forecast`" @@ -6934,7 +6939,7 @@ msgstr ":doc:`forecast`" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:3 msgid "How to forecast future bills to pay?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo pronosticar futuras facturas a pagar?" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:5 msgid "" @@ -6942,32 +6947,32 @@ msgid "" "different payment terms, it could be complex to follow what you have to pay " "and when. Paying your vendors too early can decrease your cash " "availabilities and paying too late can lead to extra charges." -msgstr "" +msgstr "Cuando tiene cientos de facturas de proveedor por mes donde cada una tiene diferentes términos de pago, podría ser complejo entender lo que tiene que pagar y cuando. Pagándole a sus proveedores muy temprano puede reducir su disponibilidad de efectivo y pagando muy tarde puede incurrir en cargos extra." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:10 msgid "" "Fortunately, Odoo provides you the right tools to manage payment orders to " "vendors efficiently." -msgstr "" +msgstr "Afortunadamente, Odoo le provee las herramientas adecuadas para administrar eficientemente órdenes de pago a proveedores." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:14 msgid "Configuration: payment terms" -msgstr "" +msgstr "Configuración: términos de pago" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:16 msgid "" "In order to track the vendor conditions, we use payment terms in Odoo. " "Payment terms allow to keep track of the conditions to compute the due date " "on an invoice. As an example, a payment term can be:" -msgstr "" +msgstr "Para rastrear las condiciones del proveedor, en Odoo usamos términos de pago. Los términos de pago permiten mantener rastro de las condiciones para calcular la fecha de vencimiento en una factura. Como ejemplo, un término de pago puede ser:" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:20 msgid "50% within 30 days" -msgstr "" +msgstr "50% dentro de 30 días" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:22 msgid "50% within 45 days" -msgstr "" +msgstr "50% dentro de 45 días" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:24 msgid "" @@ -6975,7 +6980,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Management --> Payment Terms` in the " "**Accounting** application. The following example show a payment term of 30%" " directly and the balance after 30 days." -msgstr "" +msgstr "Para crear los términos de pago mas comunes, use el menú: :menuselection:`Configuración --> Administración --> Términos de Pago` en la aplicación Contabilidad. El siguiente ejemplo muestra un término de pago de 30% directamente y el balance después de 30 días." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:32 msgid "" @@ -6983,17 +6988,17 @@ msgid "" "default. Set the Vendor Payment Term field on the Accounting tab of a vendor" " form. That way, every time you will purchase to this vendor, Odoo will " "propose you automatically the right payment term." -msgstr "" +msgstr "Una vez los términos de pago son definidos, puede asignarlos a su proveedor por defecto. Configure el campo Términos de Pago a Proveedores en la pestaña Contabilidad del formulario del proveedor. De esa manera, cada vez que le compre a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente el término de pago correcto." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:42 msgid "" "If you do not set a specific payment term on a vendor, you will still be " "able to set a specific payment term on the vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Si no configura un término específico de pago en un proveedor, igual puede configurar un término específico de pago en la factura del proveedor." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:46 msgid "Forecast bills to pay with the Aged Payables report" -msgstr "" +msgstr "Facturas de previsión a pagar con el reporte de Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:48 msgid "" @@ -7002,16 +7007,16 @@ msgid "" "This report gives you a summary per vendor of the amounts to pay, compared " "to their due date (the due date being computed on each bill using the " "payment term)." -msgstr "" +msgstr "Para rastrear montos a ser pagados a los proveedores, use el reporte Antiguas Cuentas por Pagar. Puede obtenerlo desde el menú Reportes de la aplicación Contabilidad. Este reporte le da un resumen de los montos a pagar por proveedor, comparado con su fecha de vencimiento (la fecha de vencimiento calculada en cada factura usando el término de pago)." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:57 msgid "" "This reports tells you how much you will have to pay within the next months." -msgstr "" +msgstr "Este reporte le dice cuanto tendrá que pagar dentro de los siguientes meses." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:61 msgid "Select bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar facturas a pagar" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:63 msgid "" @@ -7019,22 +7024,22 @@ msgid "" "list of vendor bills. Using the advanced filters, you can list all the bills" " that you should pay or the bills that are overdue (you are late on the " "payment)." -msgstr "" +msgstr "Usando el menú :menuselection:`Compras --> Facturas de Proveedor` puede obtener una lista de facturas de proveedor. Usando los filtros avanzados, puede listar todas las facturas que debe pagar o las facturas que están vencidas (que están atrasadas en el pago)." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:70 msgid "" "From this screen, you can also switch to the pivot table or the graph view " "to get statistics on the amount due over the next month, using the group by " "\"Due Date\" feature." -msgstr "" +msgstr "Desde esta pantalla, también puede cambiar la tabla pivote o la vista gráfica para obtener estadísticas de los montos que se deben para el mes siguiente, usando la función agrupar por \"Fecha de Vencimiento\"." #: ../../accounting/payables/pay.rst:3 msgid "Pay supplier bills" -msgstr "" +msgstr "Pagar facturas de proveedor" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:3 msgid "Pay by Checks" -msgstr "" +msgstr "Pagar por Cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:5 msgid "" @@ -7042,12 +7047,12 @@ msgid "" "Then, at the end of the day, the manager can print all checks by batch. " "Finally, the bank reconciliation process will match the checks you sent to " "suppliers with actual bank statements." -msgstr "" +msgstr "Una vez decida pagar una factura de proveedor, puede seleccionar pagar por cheque. Luego, al final del día, el supervisor puede imprimir todos los cheques por lote. FInalmente, el proceso de la conciliación bancaria corresponderá los cheques que envío a los proveedores con los extractos bancarios reales." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:14 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:29 msgid "Install the required module" -msgstr "" +msgstr "Instalar el módulo requerido" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:16 msgid "" @@ -7056,18 +7061,18 @@ msgid "" "Odoo. Others modules are necessary to print checks, according to the " "country. As an example, the **U.S. Check Printing** module is required to " "print U.S. checks." -msgstr "" +msgstr "Para registrar pagos a proveedores con cheques, debe instalar el módulo **Escribiendo Cheques**. Este módulo maneja el proceso de registro de cheques en Odoo. Otros módulos son necesarios para imprimir cheques, de acuerdo al país. Como ejemplo, el módulo **Impresión de Cheques USA** es requerido para imprimir cheques en USA." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:24 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, those modules " "may be installed by default. (example: United States users have nothing to " "install, it's configured by default)." -msgstr "" +msgstr "De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, estos módulos pueden ser instalados por defecto. (ejemplo: Usuarios en USA no tienen nada que instalar, esta configurado por defecto)." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:29 msgid "Activate checks payment methods" -msgstr "" +msgstr "Activar métodos de pago en cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:31 msgid "" @@ -7076,61 +7081,61 @@ msgid "" "when you enter the accounting application), click on your bank account on " ":menuselection:`More --> Settings` option. On the **Payment Method** field, " "set **Check**." -msgstr "" +msgstr "Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en su cuenta bancaria en la opción :menuselection:`Más --> Ajustes`. En el campo **Método de Pago**, configure **Cheque**. " #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:41 msgid "Compatible check stationery for printing checks" -msgstr "" +msgstr "Papelería de cheques compatible para imprimir cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:44 msgid "United States" -msgstr "" +msgstr "Estados Unidos" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:46 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" -msgstr "" +msgstr "Para los Estados Unidos, Odoo soporta por defecto los formatos de cheque de:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:48 msgid "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom" -msgstr "" +msgstr "**Quickbooks & Quicken**: cheque en la parte superior, talonario en el medio y al final" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:49 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom" -msgstr "" +msgstr "**Peachtree**: cheque en el medio, talonario en la parte superior y al final" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:50 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." -msgstr "" +msgstr "**ADP**: cheque en la parte superior, y talonario en el final." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:52 msgid "" "It is also possible to customize your own check format through " "customizations." -msgstr "" +msgstr "También es posible personalizar sus propios cheques a través de personalizaciones." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:55 msgid "Pay a supplier bill with a check" -msgstr "" +msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:57 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" -msgstr "" +msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque es resuelto en tres pasos:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:59 msgid "registering a payment you'd like to do on the bill" -msgstr "" +msgstr "registrando un pago le gustaría hacerlo en la factura" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:60 msgid "printing checks in batch for all registered payments" -msgstr "" +msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:61 msgid "reconcile bank statements" -msgstr "" +msgstr "Conciliar extractos bancarios" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:64 msgid "Register a payment by check" -msgstr "" +msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:66 msgid "" @@ -7138,41 +7143,41 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchases --> Supplier Bills`. Once the supplier bill is " "validated, you can register a payment. Set the **Payment Method** to " "**Check** and validate the payment dialog." -msgstr "" +msgstr "Para registrar un pago en una factura, abra cualquier factura de proveedor desde el menú :menuselection:`Compras--> Facturas de Proveedor`. Una vez la factura del proveedor es validada, puede registrar el pago. Configure el **Método de Pago** a **Revisar** y valide el diálogo de pago." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:74 msgid "Explanation of the fields of the payment screen:" -msgstr "" +msgstr "Explicación de los campos en la pantalla de pago: " #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:0 msgid "Technical field used for usability purposes" -msgstr "" +msgstr "Campo técnico utilizado con propósitos de funcionalidad " #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:0 msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" -msgstr "" +msgstr "Campo técnico usado para ocultar el método de pago si el diario seleccionado tiene solo uno disponible el cual es 'manual'" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:0 msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." -msgstr "" +msgstr "Campo técnico usado para adaptar la interface al tipo de pago seleccionado." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:0 msgid "" "The selected journal is configured to print check numbers. If your pre-" "printed check paper already has numbers or if the current numbering is " "wrong, you can change it in the journal configuration page." -msgstr "" +msgstr "El diario seleccionado esta configurado para imprimir los números de cheque. Si su hoja de cheque pre-impresa tiene números o si el consecutivo actual esta errado, puede cambiarlo en la página de configuración del diario." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:80 msgid "Try paying a supplier bill with a check" -msgstr "" +msgstr "Tratar de pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:85 msgid "Print checks" -msgstr "" +msgstr "Imprimir cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:87 msgid "" @@ -7180,7 +7185,7 @@ msgid "" "\"X checks to print\". Click on this link and you will get the list of all " "checks that are not printed yet. From this screen, you can print all checks " "in batch or review them one by one." -msgstr "" +msgstr "Desde el tablero de contabilidad, en su cuenta bancaria, debe ser un link \"X cheques a imprimir\". De clic en este link y obtendrá la lista de todos los cheques que no se han impreso aún. Desde esta pantalla, puede imprimir todos los cheques en lote o revisarlos uno por uno." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:92 msgid "" @@ -7188,113 +7193,113 @@ msgid "" "open on the payment and click on **Print Check** if you accept it. A dialog " "will ask you the number of the check. It automatically proposes you the next" " number, but you can change it if it does not match your next check number." -msgstr "" +msgstr "Si quiere revisar cada uno de los pagos antes de imprimir el cheque, abra el pago y de clic en **Imprimir Cheque** si lo acepta. Un cuadro de diálogo le preguntará el número del cheque. Automáticamente le propone el siguiente número, pero puede cambiarlo si no coincide con su siguiente número." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:98 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "Print Check from the top \"print\" menu." -msgstr "" +msgstr "Para imprimir todos los cheques en lote, seleccione todos los pagos desde la vista de lista e imprima el cheque desde el menú \"imprimir\" en la parte superior." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:107 msgid "Reconcile Bank Statements" -msgstr "" +msgstr "Conciliar extractos bancarios" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:109 msgid "" "Once you process your bank statement, when the check is credited from your " "bank account, Odoo will propose you automatically to match it with the " "payment. This will mark the payment as **Reconciled**." -msgstr "" +msgstr "Una vez procese su extracto bancario, cuando el cheque se ha acreditado desde su cuenta bancaria, Odoo le propondrá automáticamente corresponderlo con el pago. Esto marcará el pago como **Conciliado**." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:115 msgid "" "to review checks that have not been credited, open the list of payments and " "filter on the Sent state. Review those payments that have a date more than 2" " weeks ago." -msgstr "" +msgstr "para revisar los cheques que no han sido acreditados, abra la lista de pagos y filtre en el estado Enviado. Revise los pagos que tienen fecha de más de 2 semanas." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:120 msgid "Pay anything with a check" -msgstr "" +msgstr "Pagar cualquier cosa con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:122 msgid "" "You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so," " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by check." -msgstr "" +msgstr "Puede registrar un pago que no este relacionado con una factura de proveedor. Para hacerlo, use el menú superior: :menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago con cheque." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:126 msgid "" "If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the " "**Memo** field." -msgstr "" +msgstr "Si paga una factura de proveedor específica, ponga la referencia de la factura en el campo **Memo**." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:132 msgid "" "Once your payment by check is registered, don't forget to **Confirm** it. " "Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding" " flow to print checks in batch:" -msgstr "" +msgstr "Una vez su pago con cheque esta registrado, no olvide **Confirmarlo**. Una vez confirmado, puede usar **Imprimir Cheque** directamente o seguir el flujo anterior para imprimir cheques en lote:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:136 msgid "`Print checks `_" -msgstr "" +msgstr "`Imprimir cheques `_" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:138 msgid "`Reconcile bank statements `_" -msgstr "" +msgstr "`Conciliar extractos bancarios `_" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:3 msgid "How to pay several bills at once?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo pagar varias facturas a la vez?" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo provides a simple and effective way to handle several bills at once, " "with various quick or complex options. With one single process, anyone is " "able to handle bills and payment in just a few clicks." -msgstr "" +msgstr "Odoo proporciona una forma simple y efectiva para tramitar varias facturas a la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera puede tramitar facturas y pagos en solo unos pocos clics." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:10 msgid "Pay multiple bills with one payment" -msgstr "" +msgstr "Pagar múltiples facturas con un pago" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:13 msgid "Record several payments" -msgstr "" +msgstr "Registrar varios pagos" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:15 msgid "" "In the following example, we will generate some bills. You can control the " "whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you " "open the accounting application)." -msgstr "" +msgstr "En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Ud. puede controlar todo el proceso desde su tablero de contabilidad (es la primera pantalla que tiene cuando abre la aplicación de contabilidad)." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:22 msgid "" "To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In " "the Vendor Bills window, click on **Create**." -msgstr "" +msgstr "Para crear una factura, abra el menú del Tablero y de clic en **Facturas de Proveedor**. En la ventana de Facturas de Proveedor, de clic en **Crear**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:28 msgid "" "Choose the vendor from which you wish to purchase the product, and click on " "Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then " "**Validate**." -msgstr "" +msgstr "Elija el proveedor al cual desea comprarle el producto, y de clic en Agregar un ítem para agreguar un(o) (o más) producto(s). De clic en **Guardar** y luego en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:33 msgid "Pay supplier bills, one after the other" -msgstr "" +msgstr "Pagar facturas de proveedor, una después de la otra" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:38 msgid "" "We will now record a payment for one bill only. Open the bill, then click on" " **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click" " on **Validate**." -msgstr "" +msgstr "Ahora registraremos un pago para una factura solamente. Abra la factura, luego de clic en **Registrar Pago**. Ingrese el Método de Pago, Fecha y Monto, y de clic en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:45 msgid "" @@ -7302,137 +7307,137 @@ msgid "" " the payment with the bill, and set the bill as **Paid**. The system will " "also generate a move from the payment account and reconcile it with the " "expense transaction." -msgstr "" +msgstr "Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la transacción del gasto." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:51 msgid "Pay several bills altogether" -msgstr "" +msgstr "Pagar varias facturas de proveedor en conjunto" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:53 msgid "" "In order to illustrate the process thoroughly, create at least 2 more bills " "following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same" " vendor.**" -msgstr "" +msgstr "Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas pertenecen al mismo proveedor.**" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:60 msgid "" "In the Vendors Bills, select the new bills you have just created by checking" " the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of " "the page, click on **Register Payment**." -msgstr "" +msgstr "En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:67 msgid "" "Insert the details of the payment. The system calculated the total amount " "for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**." -msgstr "" +msgstr "Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:71 msgid "Record the payment, reconcile afterwards" -msgstr "" +msgstr "Registre el pago, luego concilie" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:73 msgid "" "You can also reconcile a payment with bills after the payment has been " "recorded." -msgstr "" +msgstr "Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo registrado." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:76 msgid "First, we need to create a payment" -msgstr "" +msgstr "Primero, necesitamos crear un pago" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:78 msgid "" "This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More " "Option --> Send Money`" -msgstr "" +msgstr "Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario --> Más Opciones --> Enviar Dinero`" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:84 msgid "" "Creating payment order with check payment method. Selecting related Vendor " "and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm " "the payment order which will generate payment transaction with the system." -msgstr "" +msgstr "Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de pago con el sistema. " #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:92 msgid "" "As you can see, bill payment status show what is posted and what is " "remaining to reconcile." -msgstr "" +msgstr "Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta registrado y lo que esta pendiente por conciliar." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:95 msgid "" "After receiving bank statement from the bank with payment detail, you can " "reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the " "transaction amount." -msgstr "" +msgstr "Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago, puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente corresponderá el monto de la transacción." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:101 msgid "For more detail on the bank reconciliation process, please read:" -msgstr "" +msgstr "Para más información del proceso de conciliación bancaria, por favor lea:" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:106 msgid "Partial payments of several supplier bills" -msgstr "" +msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:109 msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por pronto pago?" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:111 msgid "" "You already learned how to pay bills in various way but what about partial " "payment? We are taking another example where we will do partial payment for " "various bills." -msgstr "" +msgstr "Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales para varias facturas." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:115 msgid "" "We are creating multiple bills and partially pay them through bank " "statements." -msgstr "" +msgstr "Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos bancarios." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:118 msgid "" "We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor " "offer us early payment discount." -msgstr "" +msgstr "Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:124 msgid "" "We are creating the following bills with the assignment of the above payment" " term." -msgstr "" +msgstr "Creamos las siguientes facturas con la asignación de los términos de pago anteriores." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:130 msgid "We have created the following bills:" -msgstr "" +msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:135 msgid "" "We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the" " cash discount our vendor provided under payment terms." -msgstr "" +msgstr "Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de pago." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:141 msgid "" "Before reconciling this bank statement, we need to create one statement " "model for cash discount." -msgstr "" +msgstr "Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de extracto para descuentos por pronto pago." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:147 msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view." -msgstr "" +msgstr "Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:151 msgid "For bank statement reconciliation with model option, see" -msgstr "" +msgstr "Para la conciliación bancaria con opción de modelo, vea" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:3 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:67 msgid "Pay with SEPA" -msgstr "" +msgstr "Pagar con SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:5 msgid "" @@ -7440,13 +7445,13 @@ msgid "" "the European union for simplification of bank transfers denominated in EURO." " SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfer." -msgstr "" +msgstr "El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar las transferencias bancarias electrónicas." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:10 msgid "" "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as " "Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino." -msgstr "" +msgstr "El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:13 msgid "" @@ -7455,7 +7460,7 @@ msgid "" "file containing all bank wire transfers and send it to the bank. The file " "follows the SEPA Credit Transfer 'PAIN.001.001.03' specifications. This is a" " well-defined standard that makes consensus among banks." -msgstr "" +msgstr "Con Odoo, una vez decida pagarle a un proveedor, puede seleccionar la factura con SEPA. Luego, al final del día, el supervisor puede generar el archivo SEPA que contiene toda las transferencias bancarias electrónicas y enviarlo al banco. El archivo sigue las especificaciones de Crédito de Transferencia 'PAIN.001.001.03'. Este es un estándar bien definido que hace posible el consenso entre bancos." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:20 msgid "" @@ -7463,24 +7468,24 @@ msgid "" "account statement inside Odoo. The bank reconciliation process will " "seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank " "statements." -msgstr "" +msgstr "Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con los extractos bancarios reales." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:31 msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must install the **SEPA Credit Transfer** " "module. This module handle the process of generating SEPA files based on " "Odoo payments." -msgstr "" +msgstr "Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos SEPA basado en pagos en Odoo." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:37 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, this module may " "be installed by default." -msgstr "" +msgstr "De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser instalado por defecto. " #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:41 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" -msgstr "" +msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:43 msgid "" @@ -7488,20 +7493,20 @@ msgid "" "related bank journals. From the accounting dashboard (the screen you get " "when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank " "account and select the \"Settings\" option." -msgstr "" +msgstr "Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:48 msgid "" "To activate SEPA, click the **Advanced Settings** tab and, in the **Payment " "Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit" " Transfer**." -msgstr "" +msgstr "Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la casilla **Transferencia por Crédito SEPA**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:52 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't " "work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del banco) en su diario bancario." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:58 msgid "" @@ -7509,38 +7514,38 @@ msgid "" "initiating party name. This is what appears on the recipient's bank " "statement in the **payment from** field. You can customize it in your " "company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del **SEPA**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:70 msgid "Register your payments" -msgstr "" +msgstr "Registre sus pagos" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:72 msgid "" "You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so," " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer." -msgstr "" +msgstr "Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior :menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago de Crédito de Transferencia SEPA. " #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:76 msgid "" "If it's the first time you pay this vendor, you will have to fill in the " "Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format." -msgstr "" +msgstr "si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará el formato IBAN." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will propose you automatically the " "bank accounts but you will be able to select another one or create a new " "one." -msgstr "" +msgstr "Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:84 msgid "" "If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the " "**memo** field." -msgstr "" +msgstr "Si paga una factura de proveedor específica, ponga la referencia de la factura en el campo **nota**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:90 msgid "" @@ -7548,17 +7553,17 @@ msgid "" "pay vendor bills from the bill directly using the Register Payment button on" " top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly " "linked to the bill and will be automatically reconciled to it." -msgstr "" +msgstr "Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente conciliado a éste." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:96 msgid "Generate SEPA files" -msgstr "" +msgstr "Generar archivos SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:98 msgid "" "From your accounting dashboard, you should see if there are SEPA files to " "generate for every bank account." -msgstr "" +msgstr "Desde su tablero de contabilidad, debe ver si hay archivos SEPA que generar de cada una de las cuentas bancarias." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:104 msgid "" @@ -7566,44 +7571,44 @@ msgid "" "SEPA. Then, select all the payments you want to send (or check the top box " "to select all payment at once) and click on :menuselection:`More --> " "Download SEPA Payments`." -msgstr "" +msgstr "De clic en el link para revisar que todos los pagos están listos para ser transferidos via SEPA. Luego, seleccione todos los pagos que quiere enviar (o marque la casilla superior para seleccionar todos los pagos a la vez) y de clic en :menuselection:`Más--> Descargar pagos SEPA`." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:116 msgid "The bank refuses my SEPA file" -msgstr "" +msgstr "El banco rechaza mi archivo SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:118 msgid "" "Ask your bank if they support **PAIN.001.001.03 SEPA Credit Transfers**. If " "they don't, or cannot provide relevant informations, please forward the " "error message to your Odoo partner." -msgstr "" +msgstr "Pregúntele a su banco si soporte **Transferencias Crédito SEPA PAIN.001.001.03**. Si no, o no puede proveer información relevante, por favor reenvíe el mensaje de error a su asociado de Odoo." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:123 msgid "There is no Bank Identifier Code recorded for bank account ..." -msgstr "" +msgstr "No hay un Código de Identificación del Banco registrado para cuentas bancarias..." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:125 msgid "" "In order to send a SEPA payment, the recipient must be identified by a valid" " IBAN and BIC. If this message appear, you probably encoded an IBAN account " "for the partner you are paying but forgot to fill in the BIC field." -msgstr "" +msgstr "Para enviar un pago SEPA, el receptor debe ser identificado con un IBAN y BIC válidos. Si este mensaje aparece, Ud. probablemente codificó una cuenta IBAN para el asociado al que le esta pagando pero olvido llenar el espacio BIC." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:132 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:168 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:168 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:129 msgid ":doc:`check`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`revisar`" #: ../../accounting/payables/supplier_bills.rst:3 msgid "Supplier Bills" -msgstr "" +msgstr "Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:3 msgid "When should I use supplier bills or purchase receipts?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuándo debo usar facturas de proveedor o recibos de compra?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:5 msgid "" @@ -7612,7 +7617,7 @@ msgid "" "cases send me a Vendor Bill. Depending on his invoice policy I then have a " "defined amount of time to pay the Bill. A Purchase receipts are " "confirmations of received payments. They are my day-to-day ticket receipts." -msgstr "" +msgstr "Los recibos de compra son diferentes de las facturas de proveedor. Las facturas de proveedor son requerimientos de pago. Si emito una Órden de Compra, mi proveedor en la mayoría de los casos de negocio, me enviará una Factura de Proveedor. Dependiendo de su política de facturación, tengo un período de tiempo definido para pagar la Factura. Los recibos de Compra son confirmaciones de pagos recibidos. Son mis comprobantes de recibo diarios." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:12 msgid "" @@ -7620,20 +7625,20 @@ msgid "" "will first credit a debt account before reconciling with the bank account. " "On the other hand we usually immediately pay the purchase receipts, which " "means no debt account is necessary." -msgstr "" +msgstr "Desde el punto de vista contable esto hace la diferencia ya que una Factura de Proveedor acreditará primero una cuenta débito antes de conciliarse con la cuenta bancaria. Por otro lado, usualmente pagamos inmediatamente los recibos de compra, lo cual significa que no hay necesidad de adeudar la cuenta. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:17 msgid "" "Moreover purchase receipts can have a different tax amount per product line," " as vendors bills apply one tax amount over the entire bill." -msgstr "" +msgstr "Además los recibos de compra pueden tener un monto diferente de impuestos por línea de producto, mientras que las facturas de proveedor aplican un solo monto de impuesto para toda la factura." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:20 msgid "" "If my company's bank account is used to pay for goods where only a purchase " "receipt are issued I should use the purchase receipts function in Odoo to " "handle them in accounting." -msgstr "" +msgstr "Si la cuenta bancaria de mi compañía es usada para pagar bienes donde solo un recibo de compra es emitido, debo usar la función recibos de compra en Odoo para administrarlos contablemente." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:24 msgid "" @@ -7641,35 +7646,35 @@ msgid "" "a local tea store that doesn't issue bills. We go every week buy 50 euros " "worth of tea and a teapot worth 20 euros. We pay with the company's bank " "account." -msgstr "" +msgstr "Tomemos el siguiente ejemplo: necesitamos comprar té para nuestros clientes desde una tienda local de té que no emite facturas. Vamos cada semana a comprar 50 euros de té y una tetera que vale 20 euros. Pagamos a través de la cuenta bancaria de la compañía." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:32 msgid "" "To handle purchase receipts in Odoo one module and one app has to be " "installed. Go into the app module and install the accounting app." -msgstr "" +msgstr "Para administrar recibos de compra en Odoo se ha debido instalar un módulo y una aplicación. Vaya al módulo aplicaciones e instale la aplicación contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:38 msgid "" "Then, go in the search bar, delete the default module search, and search for" " \"purchase\". Install the **Sale & Purchase Vouchers** module." -msgstr "" +msgstr "Luego, vaya a la barra de búsqueda, borre el módulo de búsqueda por defecto, y busque \"compra\". Instale el módulo **Vales de Venta y Compra**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:45 msgid "Register a receipt" -msgstr "" +msgstr "Registrar un recibo" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:47 msgid "" "By installing the **Sale & Purchase Vouchers** I've made the new **Purchase " "Receipts** drop down menu visible in the accounting app." -msgstr "" +msgstr "Por la instalación de los **Vales de Venta y Compra** he hecho que el nuevo menú desplegable **Recibos de Compra** sea visible en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:50 msgid "" "To import our 50 euros worth of tea purchase receipt, enter the accounting " "app, select :menuselection:`Purchases --> Purchase Receipts`." -msgstr "" +msgstr "Para importar nuestro recibo de compra por valor de 50 euros de té, ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Compras --> Recibos de Compra`." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:53 msgid "" @@ -7677,25 +7682,25 @@ msgid "" "Note that you have the choice in the Payment field between **Pay Later** or " "**Pay Now**. It's a significant difference as Pay Later will generate a debt" " accounting entry whereas Pay Now will immediately credit the Bank account." -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo Recibo de Compra y complete toda la información necesaria. Note que tiene la opción en el campo de Pago entre **Pagar Más Tarde** o **Pagar Ahora**. Es una diferencia significativa ya que Pagar Más Tarde generará entrada contable crédito mientras que Pagar Ahora acreditará inmediatamente la Cuenta Bancaria." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:59 msgid "" "In most cases you immediately pay, we will thus select the Pay Directly " "option. Add the products, the related account and the appropriate taxe. For " "the example we suppose the tea is a 12% taxe and the Tea Pott 21%." -msgstr "" +msgstr "En la mayoría de los casos Ud. paga inmediatamente, por lo tanto, elegiremos la opción Pagar Directamente. Agregue los productos, la cuenta relacionada y el impuesto apropiado. Para el ejemplo supones que el té tiene un impuesto del 12% y la Tetera del 21%." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:66 msgid "" "Validate the Purchase Receipt to post it. Don't forget you need to " ":doc:`reconcile payments <../../bank/reconciliation/use_cases>` in order to " "completely close the transaction in your accounting." -msgstr "" +msgstr "Valide el Recibo de Compra para registrarlo. No olvide que necesita :doc:`conciliar pagos <../../banco/conciliación/casos_de_uso>` para cerrar completamente la transacción en su contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:3 msgid "How to manage vendor Bills?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar Facturas de Proveedor?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:5 msgid "" @@ -7754,7 +7759,7 @@ msgid "" "From the **Apps** application, search for the **Purchase** module and " "install it. Due to certain dependencies, Installing Purchase will " "automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications." -msgstr "" +msgstr "Desde la aplicación **Aplicaciones**, busque el módulo **Compras** e instálelo. Debido a ciertas dependencias, instalando Compras generará automáticamente la instalación de las aplicaciones de **Inventario** y **Contabilidad**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:41 msgid "Creating products" @@ -7765,7 +7770,7 @@ msgid "" "Creating products in Odoo is essential for quick and efficient purchasing " "within Odoo. Simply navigate to the Products submenu under Purchase, and " "click create." -msgstr "" +msgstr "La creación de productos en Odoo es esencial para la compra rápida y eficiente dentro Odoo. Simplemente navegar en el submenú de los **Productos** bajo Compra y haga clic en Crear." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:50 msgid "" @@ -7778,7 +7783,7 @@ msgid "" "Products that are set as **Stockable or Consumable** will allow you to keep " "track of their inventory levels. These options imply stock management and " "will allow for receiving these kinds of products." -msgstr "" +msgstr "Los productos que se configuran como **Almacenable** o **Consumible** le permitirán realizar un seguimiento de sus niveles de almacén. Estas opciones implican la gestión de almacenes y permitirán la recepción de este tipo de productos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:58 msgid "" @@ -7786,7 +7791,7 @@ msgid "" "not imply stock management, simply due to the fact that there is no " "inventory to manage. You will not be able to receive products under either " "of these designations." -msgstr "" +msgstr "Por el contrario, los productos que se configuran como un **Servicio o un Producto Digital** no aplican en la gestión de almacén, simplemente por el hecho de que no existe un inventario que administrar. No podrá recibir productos en cualquiera de estas designaciones." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:65 msgid "" @@ -7818,7 +7823,7 @@ msgstr "A partir de la solicitud de compra, se puede crear una orden de compra c msgid "" "Validate the purchase order and receive the products from the Inventory " "application." -msgstr "" +msgstr "Valide la órden de compra y reciba los productos desde la aplicación Inventario." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:89 msgid "Receiving Products" @@ -7831,7 +7836,7 @@ msgid "" "you confirm a Purchase Order. From the **Inventory dashboard**, you should " "see a button linking you directly to the transfer of products. This button " "is outlined in red below:" -msgstr "" +msgstr "Si ha adquirido cualquier producto almacenable del cual administra inventario, tendrá que recibir los productos desde la aplicación Inventario después que confirme una Órden de Compra. Desde el **Tablero de Inventario**, deberá ver un botón que lo llevará directamente a la transferencia de productos. Este botón se indica en rojo a continuación:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:100 msgid "" @@ -7847,11 +7852,11 @@ msgid "" "of your purchase order. You also have the capability to group the orders by " "different criteria under **Group By**. Selecting an item from this list will" " open the following screen where you then will receive the products." -msgstr "" +msgstr "Si tiene varias órdenes en espera, aplique un filtro utilizando la barra de búsqueda en la parte superior derecha. Con esta barra de búsqueda, puede filtrar basado en el **Proveedor** (o **Asociado**), el producto o el documento de origen, también conocido como la referencia de su órden de compra. También puede agrupar los pedidos por diferentes criterios bajo el nombre de **Agrupar Por**. Al seleccionar un elemento de esta lista se abrirá la siguiente pantalla donde luego recibirá los productos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:117 msgid "Purchasing service products does not trigger a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Comprar productos de servicio no desencadena una órden de entrega." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:120 msgid "Managing Vendor Bills" @@ -7862,7 +7867,7 @@ msgid "" "When you receive a Vendor Bill for a previous purchase, be sure to record it" " in the Purchases application under the **Control Menu**. You need to create" " a new vendor bill even if you already registered a purchase order." -msgstr "" +msgstr "Cuando reciba una Factura de Proveedor de una compra anterior, asegúrese de registrarla en aplicación Compras bajo el **Menú de Control**. Es necesario crear una nueva factura de proveedor, incluso si ya está registrada una órden de compra." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:130 msgid "" @@ -7875,7 +7880,7 @@ msgid "" "information below. If you are having a hard time finding the appropriate " "Vendor bill, you may search through the list by inputting the vendor " "reference number or your internal purchase order number." -msgstr "" +msgstr "Lo primero que tendrá que hacer al crear una Factura de Proveedor, es seleccionar el Proveedor adecuado ya que esto jalonará también cualquier contabilidad asociada o información de lista de precios. A partir de ahí, se puede optar por especificar cualquiera o varias órdenes de compra para llenar la factura del proveedor. Al seleccionar una orden de compra de la lista, Odoo traerá cualquier producto no facturado asociado a la orden de compra y llenará automáticamente la información a continuación. Si usted está teniendo dificultades para encontrar la factura del proveedor correspondiente, puede buscar a través de la lista introduciendo el número de referencia del proveedor o su número de orden de compra interna." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:144 msgid "" @@ -7885,7 +7890,7 @@ msgstr "Mientras que la factura está en estado de borrador, puede hacer las mod #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:150 msgid "Your vendor may send you several bills for the same Purchase Order if:" -msgstr "" +msgstr "Su proveedor puede enviarle varias facturas para la misma Órden de Compra sí:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:152 msgid "" @@ -7905,7 +7910,7 @@ msgid "" " product and simply serves as a reminder that the product is not in hand and" " you may need to inquire further into this. At any point in time, before you" " validate the Vendor Bill, you may override this zero quantity." -msgstr "" +msgstr "Cada vez que registre una nueva factura de proveedor, Odoo automáticamente llenará las cantidades de producto basado en lo que ha sido recibido desde el proveedor. Si este valor se muestra en cero, significa que todavía no ha recibido este producto y simplemente sirve como recordatorio de que el producto no esta a la mano y debe indagar más profundamente al respecto. En cualquier momento, antes que valide la Factura de Proveedor, puede anular esta cantidad cero." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:164 msgid "Vendor Bill Matching" @@ -7926,17 +7931,17 @@ msgstr "Si la factura que reciba del proveedor tiene diferentes cantidades que l msgid "" "the vendor is incorrectly charging you for products and/or services that you" " have not ordered," -msgstr "" +msgstr "el proveedor está erroneamente cobrandole productos y/o servicios que usted no ha solicitado," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:176 msgid "" "the vendor is billing you for products that you might not have received yet," " as the invoicing control may be based on ordered or received quantities," -msgstr "" +msgstr "el proveedor le está facturando productos que es posible no ha recibido aún, ya que el control de la facturación puede estar basado en cantidades solicitadas o recibidas," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:180 msgid "or the vendor did not bill you for previously purchased products." -msgstr "" +msgstr "o el proveedor no le facturó los productos adquiridos previamente." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:182 msgid "" @@ -7955,16 +7960,16 @@ msgstr "Si no puede encontrar una orden de compra relacionada con la factura de msgid "" "the vendor has already invoiced you for this purchase order, therefore it is" " not going to appear anywhere in the selection," -msgstr "" +msgstr "el proveedor ya le ha facturado esta órden de compra, por consiguiente no aparecerá en ningún lado en la selección," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:192 msgid "" "someone in the company forgot to record a purchase order for this vendor," -msgstr "" +msgstr "alguien en la compañía olvidó registrar una órden de compra para este proveedor," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:195 msgid "or the vendor is charging you for something you did not order." -msgstr "" +msgstr "o el proveedor le está cobrando algo que usted no pidió. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:200 msgid "How product quantities are managed" @@ -7984,7 +7989,7 @@ msgid "" " --> Users --> Users --> Access Rights`. Once you belong to the correct " "group, select the product(s) you wish to modify, and you should see a new " "field appear, labeled **Control Purchase Bills**." -msgstr "" +msgstr "Si necesita gestionar productos basados en cantidades ordenadas sobre cantidades recibidas, debe pertener al grupo **Administrado de Compras**. Pídale al administrador de su sistema habilitar el acceso en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuarios --> Derechos de Acceso`. Una vez pertenezca al grupo correcto, seleccione el/los productos que desea modificar, y deberá ver que un nuevo campo aparece, marcado como **Controlar Facturas de Proveedor**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:215 msgid "" @@ -7998,7 +8003,7 @@ msgstr "Cantidades ordenadas" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:220 msgid "or Received quantities" -msgstr "" +msgstr "o Cantidades recibidas" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:223 msgid "Batch Billing" @@ -8011,19 +8016,19 @@ msgid "" "additional line items from that purchase order.. If you have not deleted the" " previous line items from the first purchase order the bill will be linked " "to all the appropriate purchase orders." -msgstr "" +msgstr "Cuando cree una factura de proveedor y seleccione la órden de compra apropiada, puede continuar seleccionando órdenes de compra adicionales y Odoo agregará las línas del ítem adicionales desde esa órden de compra.. Si no ha borrado las líneas del ítem anteriores de la primera órden de compra, la factura será vinculada a todas las órdenes de compra apropiadas." #: ../../accounting/receivables.rst:3 msgid "Account Receivables" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices.rst:3 msgid "Customer Invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas de Cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "How to setup cash discounts?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo instalar descuentos por pronto pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" @@ -8031,46 +8036,46 @@ msgid "" "to customers in return for paying a bill owed before the scheduled due date." " If used properly, cash discounts improve the Days Sales Outstanding aspect " "of a business's cash conversion cycle." -msgstr "" +msgstr "Los descuentos por pronto pago son un incentivo (usualmente un pequeño porcentaje) que Ud. le ofrece a clientes en retorno por pagar una factura adeudada antes de la fecha de vencimiento programada. Si es usado correctamente, los descuentos por pronto pago mejoran el áspecto de Días de Venta Destacados del ciclo de conversión de efectivo de un negocio." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:10 msgid "" "For example, a typical cash discount would be: you offer a 2% discount on an" " invoice due in 30 days if the customer were to pay within the first 5 days " "of receiving the invoice." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, un descuento por pronto pago típico sería: Ud. ofrece un 2% de descuento en una factura pagadera a 30 días si el cliente fuera a pagar dentro de los primeros 5 días de recibir la factura. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:18 msgid "Payment terms" -msgstr "" +msgstr "Términos de Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:20 msgid "" "In order to manage cash discounts, we will use the payment terms concept of " "Odoo (From the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> " "Management --> Payment terms --> Create`)." -msgstr "" +msgstr "Para administrar descuentos por pronto pago, usaremos el concepto de términos de pago de Odoo (Desde el módulo Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Administración --> Términos de pago --> Crear`)." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:24 msgid "" "Let's start with the above example: a 2% discount on an invoice due in 30 " "days if the customer were to pay within the first 5 days." -msgstr "" +msgstr "Empecemos con el siguiente ejemplo: un 2% de descuento en una factura pagadera a 30 días si el cliente fuera a pagar dentro de los primeros 5 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 msgid "" "A typical payment term of 30 days would have only one installment: balance " "in 30 days. But, in order to configure the cash discount, you can configure " "the payment term with two installments:" -msgstr "" +msgstr "Un término de pago típico de 30 días tendría solo un plazo: saldo en 30 días. Pero, para configurar el descuento por pronto pago, puede configurar el término de pago con dos plazos:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:31 msgid "98% within 5 days" -msgstr "" +msgstr "98% dentro de 5 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:32 msgid "balance within 30 days" -msgstr "" +msgstr "saldo dentro de 30 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:37 msgid "" @@ -8078,11 +8083,11 @@ msgid "" "forget to set a clear description that will appear on the invoice: Invoice " "is due within 30 days, but you can benefit from a 2% cash discount if you " "pay within 5 days." -msgstr "" +msgstr "Para hacerlo claro, ese no es un término de pago pero si un descuento por pronto pago, no olvide configurar una descripción clara que aparecerá en la factura: La factura es pagadera a 30 días, pero puede beneficiarse de un descuento por pronto pago del 2% si paga dentro de 5 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "Bank reconciliation model" -msgstr "" +msgstr "Modelo de Conciliación Bancaria" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:45 msgid "" @@ -8090,35 +8095,35 @@ msgid "" "of entry for all cash discounts. To do that, from the Accounting application" " dashboard, click on the \"More\" link on the bank and choose the option " "\"Reconciliation Models\"." -msgstr "" +msgstr "Para apresurar el proceso de conciliación bancaria, podemos crerar un modelo de entrada para todos los descuentos por pronto pago. Para hacerlo, desde el tablero de la aplicación de contabilidad, de clic en el link \"Más\" en el banco y elija la opción \"Modelos de Conciliación\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 msgid "Create a new model for cash discounts as follow:" -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo modelo para descuentos por pronto pago como sigue:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:55 msgid "**Button Label**: Cash Discount" -msgstr "" +msgstr "**Pestaña del Botón**: Descuentos por Pronto Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:56 msgid "**Account**: Cash Discount (according to your country)" -msgstr "" +msgstr "**Cuenta**: Descuentos por Pronto Pago (de acuerdo a su país)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 msgid "**Amount Type**: Percentage" -msgstr "" +msgstr "**Tipo de Monto**: Porcentaje" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:58 msgid "**Amount**: 100%" -msgstr "" +msgstr "**Monto**: 100%" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60 msgid "**Taxes**: depending on your country, you may put a tax on the cash" -msgstr "" +msgstr "**Impuestos**: dependiendo de su país, puede poner un descuento en el efectivo" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60 msgid "discount if taxes have to be deduced" -msgstr "" +msgstr "descuento si se deben deducir impuestos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:67 msgid "" @@ -8126,35 +8131,35 @@ msgid "" "model as it means 100% of the remaining balance (the 2%). You can use the " "same reconciliation model for all your cash discount. No need to create a " "model per payment term." -msgstr "" +msgstr "Aún si es un descuento por pronto pago del 2%, configure un monto de 100% en el modelo de conciliación ya que significa 100% del saldo pendiente (el 2%). Puede usar el mismo modelo de conciliación para todos sus descuentos por pronto pago. No necesita crear un modelo para cada término de pago." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 msgid "Creating an invoice with a cash discount" -msgstr "" +msgstr "Crear una factura con un descuento por pronto pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 msgid "" "When you create a customer invoice, set the right payment term \"30 days, 2%" " cash discount\" right after having selected the customer." -msgstr "" +msgstr "Cuando cree una factura de cliente, establezca el término de pago correcto \"30 días, 2% de descuento por pronto pago\", justo después de haber seleccionado al cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:81 msgid "" "Once the invoice is validated, Odoo will automatically split the account " "receivable part of the journal entry with two installments having a " "different due date: 98% within 5 days, 2% within 30 days." -msgstr "" +msgstr "Una vez la factura es validada, Odoo automáticamente dividirá la parte de la cuenta por cobrar del diario de entrada con dos plazos con fecha de vencimiento diferente: 98% dentro de 5 días, 2% dentro de 30 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:92 msgid "Paying the invoice with a cash discount" -msgstr "" +msgstr "Pagando la factura con un descuento por pronto pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:94 msgid "" "If the customer pays with a cash discount, when processing the bank " "statement, you will match the payment (98%) with the related line in the " "journal entry." -msgstr "" +msgstr "Si el cliente paga con un descuento por pronto pago, cuando este procesando el extracto bancario, Ud. corresponderá el pago (98%) con la línea relacionada en el diario de entrada." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 msgid "" @@ -8163,18 +8168,18 @@ msgid "" " the customer paid within the 5 days), you can click on this line with 2%, " "click on \"Open Balance\", and select your \"Cash Discount\" reconciliation " "model. That way, the invoice is marked as fully paid." -msgstr "" +msgstr "Como puede ver en la captura de pantalla anterior, cuando selecciona el cliente, también puede el 2% de 3$ pendiente. Si quiere aceptar el descuento por pronto pago (si el cliente pagó dentro de los 5 días), puede dar clic en esta línea con 2%, de clic en \"Abrir Saldo\", y seleccione su modelo de conciliación \"Descuento por Pronto Pago\". De esta manera, la factura queda marcada como totalmente pagada. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 msgid "" "from now on, matching the remaining 2% has to be done manually. In the " "future, we plan to automate the reconciliation of the 2% if the 98% are paid" " on time." -msgstr "" +msgstr "desde ahora, corresponder el pendiente 2% debe hacerse manualmente. En el futuro, planeamos automatizar la conciliación del 2% si el 98% es pagado a tiempo." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:113 msgid "Paying the invoice in full" -msgstr "" +msgstr "Pagando la factura en total" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:115 msgid "" @@ -8182,17 +8187,17 @@ msgid "" "discount, you will reconcile the payment (in full) with the two lines from " "the invoice (98% and 2%). Just click on the two lines to match them with the" " payment." -msgstr "" +msgstr "Si el cliente paga la factura totalmente, sin beneficiarse del descuento por pronto pago, Ud. conciliará el pago (en total) con las dos líneas de la factura (98% y 2%). Solo de clic en las dos líneas para corresponderlas con el pago." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:125 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:86 msgid ":doc:`overview`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`resumen`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues: how to automate them?" -msgstr "" +msgstr "Ingresos diferidos: ¿cómo automatizarlos?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" @@ -8203,7 +8208,7 @@ msgid "" " but represents products or services that are owed to the customer. As the " "products or services are delivered over time, the revenue is recognized and " "posted on the income statement." -msgstr "" +msgstr "Los ingresos diferidos/no ganados son un pago por anticipado registrados en la hoja de balance del receptor como una cuenta del pasivo hasta que los servicios hayan sido prestados o los productos hayan sido entregados. El ingreso diferido es una cuenta del pasivo porque se refiere a que no ha sigo ganado aún, pero representa productos o servicios que pertenecen al cliente. Como los productos o servicios son entregados durante un tiempo, el ingreso es reconocido y registrado en el estado de ingresos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:13 msgid "" @@ -8211,14 +8216,14 @@ msgid "" "begins next month for a period of 24 months. Once you validate the customer " "invoice, the $24.000 should be posted into a deferred revenues account. This" " is because the $24,000 you received has not yet been earned." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: digamos que vende un contrato de soporte de 2 años por $24,000 que inicia el mes siguiente por un período de 24 meses. Una vez ha validado la factura del cliente, los $24,000 deberán ser registrados dentro de una cuenta de ganancias diferidas. Esto es porque los $24,000 que recibió no se han ganado aún." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:19 msgid "" "Over the next 24 months, you will be reducing the deferred revenues account " "by $1,000 ($24,000/24) on a monthly basis and recognizing that amount as " "revenue." -msgstr "" +msgstr "Durante los 24 meses, irá reduciendo la cuenta de ingresos diferidos en $1,000 ($24,000/24) en una base mensual y reconociendo que ese monto es un ingreso." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:27 msgid "Module installation" @@ -8230,87 +8235,87 @@ msgid "" "application :menuselection:`Accounting --> Configuration` and activate the " "**Assets management & revenue recognition** option. This will install the " "**Revenue Recognition Management** module." -msgstr "" +msgstr "Para automatizar los ingresos diferidos, vaya al menú ajustes bajo la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Configuración` y active la opción **Administración de Activos y reconocimiento de ingresos**. Esto instalará el módulo **Administración de Reconocimiento de Ingresos**." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 msgid "" "In some version of Odoo 9, besides checking this option, you need to install" " the \"Revenue Recognition Management\" module. If you are using Odoo 9, you" " might check if the module is correctly installed." -msgstr "" +msgstr "En algunas versiones de Odoo 9, en lugar de marcar esta opción, debe instalar el módulo \"Administración de Reconocimiento de Ingresos\". Si esta usando Odoo 9, podrá revisar si el módulo esta correctamente instalado." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 msgid "Define deferred revenue types" -msgstr "" +msgstr "Definir tipos de ingresos diferidos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 msgid "" "Once the module is installed, you need to create deferred revenue types. " "From the Accounting application, go to the menu " ":menuselection:`Configuration --> Deferred Revenues Types`." -msgstr "" +msgstr "Una vez el módulo esta instalado, debe crear tipos de ingresos diferidos. Desde la aplicación Contabilidad, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Tipos de Ingresos Diferidos`." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:51 msgid "Example: 12 months maintenance contract" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo: contrato de mantenimiento por 12 meses" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 msgid "Some example of deferred revenues types:" -msgstr "" +msgstr "Algunos ejemplos de tipos de ingresos diferidos:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:55 msgid "1 year service contract" -msgstr "" +msgstr "contrato de servicio por 1 año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "3 years service contracts" -msgstr "" +msgstr "contratos de servicio por 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:59 msgid "Set deferred revenues on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar ingresos diferidos en productos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" "Once deferred revenues types are defined, you can set them on the related " "products. On the product form, in the Accounting tab, you can set a deferred" " revenue type." -msgstr "" +msgstr "Una vez los tipos de ingresos diferidos son definidos, puede configurarlos en los productos relacionados. En el formulario del producto, en la pestaña Contabilidad, puede configurar un tipo de ingreso diferido." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:65 msgid "" "Here are some examples of products and their related deferred revenue types:" -msgstr "" +msgstr "Aquí tenemos algunos ejemplos de productos y sus tipos de ingresos diferidos relacionados:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Producto" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69 msgid "Deferred Revenue Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Ingreso Diferido" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71 msgid "Support Contract: 3 years" -msgstr "" +msgstr "Contrato de Soporte: 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "Netflix subscription: 3 years" -msgstr "" +msgstr "Suscripción a Netflix: 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75 msgid "Flowers every month" -msgstr "" +msgstr "Flores cada mes" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75 msgid "1 year product contract" -msgstr "" +msgstr "contrato de servicio por 1 año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 msgid "Sell and invoice products" -msgstr "" +msgstr "Vender y facturar productos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 msgid "" @@ -8318,37 +8323,37 @@ msgid "" "this product. Once the customer invoice is validated, Odoo will " "automatically create a deferred revenue for you, and the related journal " "entry." -msgstr "" +msgstr "Una vez los productos estan configurados, puede crear una factura de cliente usando este producto. Una vez la factura de cliente es validada, Odoo automáticamente creará un ingreso diferido, y la entrada del diario relacionada." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 msgid "**Dr**" -msgstr "" +msgstr "**Dr**" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 msgid "**Cr**" -msgstr "" +msgstr "**Cr**" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89 msgid "Accounts receivable" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 msgid "24000" -msgstr "" +msgstr "24000" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100 msgid "Deferred revenue account" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de Ingresos Diferidos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:94 msgid "" "Then, every month, Odoo will post a journal entry for the revenue " "recognition." -msgstr "" +msgstr "Luego, cada mes, Odoo registrará una entrada de diario para cada reconocimiento de ingreso." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102 @@ -8357,52 +8362,52 @@ msgstr "1000" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102 msgid "Service revenue account" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de Ingresos por Servicios" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:108 msgid "" "To analyze all your current contracts having a deferred revenue, you can use" " the menu Reporting > Deferred Revenue Analysis." -msgstr "" +msgstr "Para analizar todos sus contratos actuales que tienen ingresos diferidos, puede usar el menú Reportes > Análisis de Ingresos Diferidos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:3 msgid "How to define an installment plan on customer invoices?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo definir un plan de plazos en facturas de cliente?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:4 msgid "" "In order to manage installment plans related to an invoice, you should use " "payment terms in Odoo. They apply on both customer invoices and supplier " "bills." -msgstr "" +msgstr "Para administrar los planes de plazos relacionados a una factura, debe usar términos de pago en Odoo. Éstos aplican tanto en facturas de cliente como en facturas de proveedor." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:8 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "Example, for a specific invoice:" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo, para una factura específica:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:10 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:10 msgid "Pay 50% within 10 days" -msgstr "" +msgstr "Pago del 50% dentro de 10 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:11 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Pay the remaining balance within 30 days" -msgstr "" +msgstr "Pagar el saldo pendiente dentro de 30 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:15 msgid "" "payment terms are not to be confused with a payment in several parts. If, " "for a specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a " "payment term but an invoice policy." -msgstr "" +msgstr "los términos de pago no deben ser confundidos con un pago en varias partes. Si, para una órden específica, factura a un cliente en dos partes, eso no es un término de pago sino una política de facturación." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:22 msgid "" "Configure your usual installment plans from the application " ":menuselection:`Accounting --> Configuration > Payment Terms`." -msgstr "" +msgstr "Configure sus planes de plazos usuales desde la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Configuración > Términos de Pago`." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:25 msgid "" @@ -8411,39 +8416,39 @@ msgid "" "several lines, make sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in " "10 days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not compute " "exactly 100%)" -msgstr "" +msgstr "Un término de pago puede tener una línea (ej: 21 días) o varias líneas (10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 21 días). Si crea un término de pago con varias líneas, asegúrese que la última es el saldo. (evite hacer 50% en 10 días y 50% en 21 días porque, con el redondeo, puede no calcular exactamente el 100%)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:36 msgid "" "The description of the payment term will appear on the invoice or the sale " "order." -msgstr "" +msgstr "La descripción del término de pago aparecerá en la factura u órden de venta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:39 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:38 msgid "Payment terms for customers" -msgstr "" +msgstr "Términos de pago para clientes" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:41 msgid "You can set payment terms on:" -msgstr "" +msgstr "Puede configurar términos de pago en:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:43 msgid "" "**a customer**: the payment term automatically applies on new sales orders " "or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant " "this payment term for all future orders for this customer." -msgstr "" +msgstr "**un cliente**: el término de pago aplica automáticamente en órdenes de venta nuevas o facturas nuevas para este cliente. Configure términos de pago para clientes si le concede este término de pago a todas las futuras órdenes del cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:48 msgid "" "**a quotation**: the payment term will apply on all invoices created from " "this quotation or sale order, but not on other quotations" -msgstr "" +msgstr "**una cotización**: el término de pago aplicará en todas las facturas creadas desde esta cotización u órden de venta, pero no en otras cotizaciones" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:51 msgid "**an invoice**: the payment term will apply on this invoice only" -msgstr "" +msgstr "**una factura**: el término de pago aplicará solamente en esta factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:53 msgid "" @@ -8451,55 +8456,55 @@ msgid "" "invoice is different. Without payment term, an invoice of $100 will produce " "the following journal entry (for the clarity of the example, we did not set " "any tax on the invoice):" -msgstr "" +msgstr "Si una factura contiene un término de pago, la entrada de diario relacionada a la factura es diferente. Sin término de pago, una factura de $100 producirá la siguiente entrada de diario (para claridad del ejemplo, no configuramos ningún impuesto en la factura):" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "Due date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:66 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:65 msgid "" "If you do an invoice the 1st of January with a payment term of 10% within 3 " "days and the balance within 30 days, you get the following journal entry:" -msgstr "" +msgstr "Si realiza una factura el 1ro de Enero con un término de pago de 10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 30 días, obtendrá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72 msgid "Jan 03" -msgstr "" +msgstr "Ene 03" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "Jan 30" -msgstr "" +msgstr "Ene 30" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "90" -msgstr "" +msgstr "90" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:80 msgid "" "On the customer statement, you will see two lines with different due dates. " "To get the customer statement, use the menu Sales > Customers Statement." -msgstr "" +msgstr "En el estado del cliente, verá dos líneas con diferentes fechas de vencimiento. Para obtener el estado del cliente, use el menú Ventas > Estado de Clientes." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:87 msgid ":doc:`payment_terms`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`términos_de_pago`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:3 msgid "How to modify a validated invoice?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo modificar una factura validada?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:5 msgid "" @@ -8507,58 +8512,58 @@ msgid "" "invoice that is validated and sent to the customer. However, you sometimes " "need to change an invoice for different reasons: the sale has changed, the " "made a mistake while recording the invoice, etc." -msgstr "" +msgstr "En la mayoría de legislaciones contables alrededor del mundo, no es permitido modificar una factura que es validada y enviada al cliente. Sin embargo, a veces Ud. necesita cambiar una factura por diferentes razones: la venta ha cambiado, se tuvo un error mientras se grabó la factura, etc." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:10 msgid "Thus, the right way to modify an invoice is to:" -msgstr "" +msgstr "Así, la mejor forma de modificar una factura es:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:12 msgid "Refund the original invoice" -msgstr "" +msgstr "Reembolsar la factura original" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:13 msgid "Create a new invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:15 msgid "" "Odoo's refund mechanism helps you handle the whole process in just a few " "clicks." -msgstr "" +msgstr "El mecanismo de reembolso de Odoo le ayuda a manejar todo el proceso en solo unos pocos clics." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:19 msgid "Modify an invoice" -msgstr "" +msgstr "Modificar una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:21 msgid "" "If your invoice is still in draft, you can modify it the way you want. " "However, if your invoice is validated, you can not change it anymore. If you" " need to modify it, the right operations to do are:" -msgstr "" +msgstr "Si su factura todavía esta en borrador, puede modificarla de la forma que quiera. Sin embargo, si su factura esta validada, ya no puede cambiarla. Si necesita modificarla, las operaciones correctas a realizar son:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:25 msgid "Refund the original invoice;" -msgstr "" +msgstr "Reembolsar la factura original;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:26 msgid "Reconcile the original invoice with the refund to void them;" -msgstr "" +msgstr "Conciliar la factura original con el reembolso para evitarlos;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:27 msgid "Create a new draft invoice, a copy of the original;" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva factura borrador, una copia de la original;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:28 msgid "Validate the new invoice." -msgstr "" +msgstr "Validar la nueva factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:30 msgid "" "All those steps are automated by Odoo. All you have to do is to click on the" " Refund button on an invoice." -msgstr "" +msgstr "Todos estos pasos están automatizados por Odoo. Todo lo que tiene que hacer es dar clic en el botón Reembolsar en una factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:36 msgid "" @@ -8566,18 +8571,18 @@ msgid "" " and create a draft invoice\". Once you click on the \"Create Refund\" " "button, Odoo will void your existing invoice and create a new draft invoice " "that is a duplicate of the original one." -msgstr "" +msgstr "En el diálogo de devolución, seleccione la opción \"Modificar: crear un reembolso, conciliar y crear una factura borrador\". Una vez de clic en el botón \"Crear Reembolso\", Odoo evitará su factura existente y creará una nueva factura borrador que es un duplicado de la original." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:41 msgid "Edit this new draft invoice and validate it when it's correct." -msgstr "" +msgstr "Edite esta nueva factura borrador y valídelo cuando este correcto." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:45 msgid "" "if you already sent the original invoice to your customer, you should send " "the new invoice and the refund to the customer so that he gets all the " "documents." -msgstr "" +msgstr "si ya envió la factura original a su cliente, debe enviar la nueva factura y el reembolso al cliente así el obtiene todos los documentos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:50 msgid ":doc:`refund`" @@ -8605,7 +8610,7 @@ msgstr "Dependiendo del trabajo, usted puede optar por una de las siguientes man #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de Venta ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" @@ -8618,17 +8623,17 @@ msgstr "En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones, las cuales provi msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" -msgstr "" +msgstr "Facturar manualmente: usar un botón en la órden de ventas para accionar la factura borrador" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" -msgstr "" +msgstr "Facturar antes de entregar: facture la órden completa antes de generar la órden de entrega" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" -msgstr "" +msgstr "Facturar basado en órden de entrega: vea la siguiente sección" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" @@ -8642,7 +8647,7 @@ msgid "" "the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." -msgstr "" +msgstr "Para la mayoría de casos de uso, es recomendado facturar manualmente. Esto permite al vendedor generar la factura en demanda con opciones: facturar la órden completa, facturar un porcentaje (avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." @@ -8650,7 +8655,7 @@ msgstr "Este proceso es bueno para ambos servicios y productos físicos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:47 msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de Venta ‣ Órden de Entrega ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:49 msgid "" @@ -8658,7 +8663,7 @@ msgid "" " sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." -msgstr "" +msgstr "Los minoristas y el comercio electrónico generalmente facturan basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan mayores difieren de las cantidades pedidas: alimentos (factura basada en Kg reales)." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:54 msgid "" @@ -8669,7 +8674,7 @@ msgstr "De esta manera, si usted entrega una orden parcial, sólo se factura por #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:62 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" -msgstr "" +msgstr "Órden de Comercio Electrónico ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "" @@ -8681,40 +8686,40 @@ msgstr "Una orden de comercio electrónico también se activará la creación de #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:70 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:73 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" -msgstr "" +msgstr "Contratos Regulares ‣ Facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "" "If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." -msgstr "" +msgstr "Si usa contratos, puede generar facturas basadas en tiempo y materiales gastados, gastos o líneas fijas de productos/servicios. Cada mes, el vendedor generará la factura basado en actividades del contrato." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:79 msgid "Activities can be:" -msgstr "" +msgstr "Las actividades puede ser:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" -msgstr "" +msgstr "productos/servicios fijos, traídos de una órden de venta vinculada a este contrato" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "materials purchased (that you will re-invoiced)" -msgstr "" +msgstr "materiales comprados (que Ud. re-facturará)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" -msgstr "" +msgstr "tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:87 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" -msgstr "" +msgstr "gastos como viaje y acomodación que re-factura al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:89 msgid "" @@ -8722,11 +8727,11 @@ msgid "" " This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." -msgstr "" +msgstr "Puede facturar al final del contrato o generar facturas intermedias. Este enfoque es usado por las compañías de servicio que facturan basados en tiempo y material. Para compañías de servicio que facturan en precio fijo, usan una órden de venta regular." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:99 msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" -msgstr "" +msgstr "Contratos Recurrentes ‣ Facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" @@ -8770,7 +8775,7 @@ msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:130 msgid "Specific modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos específicos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:132 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" @@ -8778,35 +8783,35 @@ msgstr "Algunos módulos específicos también son capaces de generar proyectos #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:134 msgid "**membership**: invoice your members every year" -msgstr "" +msgstr "**membresía**: facture a sus afiliados cada año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:136 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" -msgstr "" +msgstr "reparaciones: facturar después de la venta de servicios" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "How to setup and use payment terms" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo instalar y usar términos de pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "Payment terms define the conditions to pay an invoice. They apply on both " "customer invoices and supplier bills." -msgstr "" +msgstr "Los términos de pago definen las condiciones para pagar una factura. Éstos aplican tanto para facturas de cliente como para facturas de proveedor." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:14 msgid "" "Payment terms are different from invoicing in several times. If, for a " "specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a payment " "term but invoice conditions." -msgstr "" +msgstr "Los términos de pago difieren de la facturación en varias ocasiones. Si, para una órden específica, factura al cliente en dos partes, eso no es un término de pago sino condiciones de la factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "" "Configure your usual payment terms from the Configuration menu of the " "Account application. The description of the payment term is the one that " "appear on the invoice or the sale order." -msgstr "" +msgstr "Configure sus términos de pagos usuales desde el menú de Configuración de la aplicación de Cuentas. La descripción del término de pago es la que aparece en la factura o la órden de venta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:25 msgid "" @@ -8815,55 +8820,55 @@ msgid "" "several lines, be sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in 10" " days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not do exactly " "100%)" -msgstr "" +msgstr "Un término de pago puede tener una línea (ej: 21 días) o varias líneas (10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 21 días). Si crea un término de pago con varias líneas, asegúrese que la última es el saldo. (evite hacer 50% en 10 días y 50% en 21 días porque, con el redondeo, puede no calcular exactamente el 100%)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:35 msgid "Using Payment Terms" -msgstr "" +msgstr "Usar Términos de Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:40 msgid "Payment terms can be set on:" -msgstr "" +msgstr "Los términos de pago puede ser configurados en:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "**a customer**: to apply this payment term automatically on new sale orders " "or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant " "this payment term for all future orders of this customer." -msgstr "" +msgstr "**un cliente**: para aplicar este término de pago automáticamente en órdenes de venta nuevas o facturas nuevas para este cliente. Configure términos de pago para clientes si le concede este término de pago a todas las futuras órdenes del cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:47 msgid "" "**a quotation**: to apply this payment term on all invoices created from " "this quotation or sale order, but not on other quotations" -msgstr "" +msgstr "**una cotización**: para aplicar este término de pago en todas las facturas creadas desde esta cotización u órden de venta, pero no en otras cotizaciones" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:51 msgid "**an invoice**: to apply the payment term on this invoice only" -msgstr "" +msgstr "**una factura**: para aplicar el término de pago solamente en esta factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:53 msgid "" "If an invoice has a payment term, the journal entry related to the invoice " "is different. Without payment term or tax, an invoice of $100 will produce " "this journal entry:" -msgstr "" +msgstr "Si una factura contiene un término de pago, la entrada de diario relacionada a la factura es diferente. Sin término de pago o impuesto, una factura de $100 producirá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:79 msgid "" "In the customer statement, you will see two lines with different due dates." -msgstr "" +msgstr "En el estado del cliente, verá dos líneas con diferentes fechas de vencimiento. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83 msgid "Payment terms for vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Términos de pago para facturas de proveedor" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:85 msgid "" "The easiest way to manage payment terms for vendor bills is to record a due " "date on the bill. You don't need to assign a payment term, just the due date" " is enough." -msgstr "" +msgstr "La manera más fácil de administrar términos de pago para facturas de proveedor es registrar una fecha de vencimiento en la factura. No necesita asignar un término de pago, con la fecha de vencimiento es suficiente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "" @@ -8871,15 +8876,15 @@ msgid "" "still use payment terms, exactly like in customer invoices. If you set a " "payment term on the vendor bill, you don't need to set a due date. The exact" " due date for all installments will be automatically created." -msgstr "" +msgstr "Pero si requiere administrar términos para proveedor con varios plazos, también puede usar términos de pago, exactamente como en las facturas de cliente. Si configura un término de pago en la factura del proveedor, no necesita configurar una fecha de vencimiento. La fecha exacta de vencimiento para todos los plazos será creada automáticamente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid ":doc:`cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`descuentos_por_pronto_pago`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:3 msgid "How to edit or refund an invoice?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo editar o reembolsar una factura?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:4 msgid "" @@ -8887,18 +8892,18 @@ msgid "" "sent to the customer. If a mistake was made on a validated invoice, the " "legal way to handle that is to refund the invoice, reconcile it with the " "original invoice to close them and create a new invoice." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, no es posible modificar una factura que ha sido validada y enviada al cliente. Si se cometió un error en una factura validada, la forma legal de manejarlo es reembolsando la factura, conciliarla con la factura original para cerrarlas y crear una nueva factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:10 msgid "Modifying a validated invoice" -msgstr "" +msgstr "Modificar una factura validada" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:12 msgid "" "If you need to modify an existing invoice, use the Refund Invoice button on " "the invoice. In the refund method field, select \"Modify: create a refund, " "reconcile, and create a new draft invoice\"." -msgstr "" +msgstr "Si necesita modificar una factura existente, use el botón Reembolsar en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Modificar: crear un reembolso, conciliar, y crear una nueva factura borrador\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:19 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:37 @@ -8908,23 +8913,23 @@ msgstr "Odoo automáticamente:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:21 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:39 msgid "Create a refund for your invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear un reembolso para su factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:22 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:40 msgid "" "Reconcile the refund invoice with the original invoice (marking both as " "Paid)" -msgstr "" +msgstr "Conciliar la factura reembolsada con la factura original (marcar las dos como Pagadas)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:23 msgid "Create a new draft invoice you can modify" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva factura borrador que puede modificar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:25 msgid "" "Then, you can modify the draft invoice and validate it once it's correct." -msgstr "" +msgstr "Luego, puede modificar la factura borrador y validarla una vez esta correcta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:28 msgid "Cancelling an invoice" @@ -8935,13 +8940,13 @@ msgid "" "If you need to cancel an existing invoice, use the Refund Invoice button on " "the invoice. In the refund method field, select \"Cancel: create a refund " "and reconcile\"." -msgstr "" +msgstr "Si necesita cancelar una factura existente, use el botón Reembolsar en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Cancelar: crear un reembolso y conciliar\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:42 msgid "" "Nothing else needs to be done. You can send the refund by regular mail or " "email to your customer, if you already sent the original invoice." -msgstr "" +msgstr "No necesita hacerse nada más. Puede enviar el reembolso por correo regular o correo electrónico a su cliente, si ya ha enviado la factura original." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:46 msgid "Refunding part of an invoice" @@ -8952,14 +8957,14 @@ msgid "" "If you need to refund an existing invoice partially, use the Refund Invoice " "button on the invoice. In the refund method field, select \"Create a draft " "refund\"." -msgstr "" +msgstr "Si necesita reembolsar parcialmente una factura existente, use el botón Reembolsar Factura en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Crear un reembolso borrador\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:55 msgid "" "Odoo will automatically create a draft refund. You may modify the refund " "(example: remove the lines you do not want to refund) and validate it. Then," " send the refund by regular mail or email to your customer." -msgstr "" +msgstr "Odoo automáticamente creará un reembolso borrador. Puede modificar el reembolso (ejemplo: remueva las líneas que no quiere reembolsar) y valídela. Luego, envíe el reembolso por correo regular o correo electrónico a su cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:61 msgid "" @@ -8967,7 +8972,7 @@ msgid "" "refund invoice is sent before the customer has done a payment. If the " "customer has already paid, they should be reimbursed by doing a customer " "payment refund." -msgstr "" +msgstr "Reembolsar una factura difiere de reembolsar un pago. Usualmente, una factura reembolso es enviada antes que el cliente haya realizado el pago. Si el cliente ya ha hecho el pago, ellos deben ser reembolsados a través de un reembolso de pago de cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments.rst:3 msgid "Customer Payments" @@ -8981,7 +8986,7 @@ msgstr "¿Cómo registrar pagos de clientes con cheques?" msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks. Odoo support both " "approaches so that you can use the one that better fits your habits." -msgstr "" +msgstr "Hay dos formas de manejar los pagos recibidos en cheque. Odoo soporta ambos enfoques para que pueda usar la que más se adapte a sus hábitos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:9 msgid "" @@ -8989,7 +8994,7 @@ msgid "" "check on the invoice. (using a Check journal and posted on the Undeposited " "Fund account) Then, once the check arrives in your bank account, move money " "from Undeposited Funds to your bank account." -msgstr "" +msgstr "**Fondos Sin Depositar:** una vez se recibe el cheque, se registra un pago en cheque en la factura. (usando un diario de cheques y registrando la cuenta Fondos Sin Depositar). Luego, una vez el cheque entra a su cuenta bancaria, mueva el dinero desde Fondos Sin Depositar a su cuenta bancaria." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:16 msgid "" @@ -8998,26 +9003,26 @@ msgid "" " Funds**. Once you process your bank statement, you do the matching with " "your bank feed and the check payment, without creating a dedicated journal " "entry." -msgstr "" +msgstr "**Una sola entrada de diario:** una vez se recibe el cheque, se registra un pago en su banco, pagado en cheque, sin ir a través de los **Fondos Sin Depositar**. Una vez procese sus extractos bancarios, realice la correspondencia con su banco y el pago en cheque, sin crear una entrada de diario dedicada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:23 msgid "" "We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account " "balance is accurate, taking into accounts checks that have not been cashed " "yet). Both approaches require the same effort." -msgstr "" +msgstr "Recomendamos el primer enfoque ya que es más preciso (el balance de su cuenta bancaria es preciso, si se toman en cuenta los cheques que no se han canjeado aún). Ambos enfoques requieren del mismo esfuerzo. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:27 msgid "" "Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach " "because some accountants are used to it (quickbooks and peachtree users)." -msgstr "" +msgstr "Aún si el primer método es más limpio, Odoo soporta el segundo enfoque porque algunos contadores están acostumbrados a usarlo (usuarios de quickbooks y peachtree). " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:32 msgid "" "You may have a look at the *Deposit Ticket feature* if you deposit several " "checks to your bank accounts in batch." -msgstr "" +msgstr "Puede echar un vistazo a la *Función Depósito de Billete* si deposita varios cheques en lote en su cuenta bancaria. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:36 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:37 @@ -9030,12 +9035,12 @@ msgstr "Crear un Diario **Cheques**" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:43 msgid "Set **Undeposited Checks** as a defaut credit/debit account" -msgstr "" +msgstr "Configurar **Cheques sin Depositar** como una cuenta crédito/débito por defecto" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:45 msgid "" "Set the bank account related to this journal as **Allow Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "Configurar la cuenta bancaria relacionada a este diario como **Permitir Conciliación**" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:48 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:109 @@ -9046,20 +9051,20 @@ msgstr "Desde pago de cheques hasta estados de cuenta bancario" msgid "" "The first way to handle checks is to create a check journal. Thus, checks " "become a payment method in itself and you will record two transactions." -msgstr "" +msgstr "La primera forma de manejar cheques es crear un diario de cheques. Así, los cheques se convierten en un método de pago en sí mismo y registrará dos transacciones." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:54 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:111 msgid "" "Once you receive a customer check, go to the related invoice and click on " "**Register Payment**. Fill in the information about the payment:" -msgstr "" +msgstr "Una vez reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada y de clic en **Registrar Pago**. Llene la información acerca del pago:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:57 msgid "" "Payment method: Check Journal (that you configured with the debit and credit" " default accounts as **Undeposited Funds**)" -msgstr "" +msgstr "Método de pago: Diario de Cheques (que configuró con las cuentas débito y crédito por defecto como **Fondos sin Depositar**)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:60 msgid "Memo: write the Check number" @@ -9068,7 +9073,7 @@ msgstr "Memo: escriba el número de cheque" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:65 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:74 msgid "This operation will produce the following journal entry:" -msgstr "" +msgstr "Esta operación producirá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 @@ -9077,7 +9082,7 @@ msgstr "" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Statement Match" -msgstr "" +msgstr "Correspondencia de Extractos" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:72 @@ -9102,13 +9107,13 @@ msgstr "Fondos no depositados" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:121 msgid "The invoice is marked as paid as soon as you record the check." -msgstr "" +msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como registre el cheque." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:77 msgid "" "Then, once you get the bank statements, you will match this statement with " "the check that is in Undeposited Funds." -msgstr "" +msgstr "Luego, una vez obtiene los extractos bancarios, corresponderá este extracto con el cheque que estan en Fondos sin Depositar." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133 @@ -9122,7 +9127,7 @@ msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you get the list of " "checks that have not been cashed in the **Undeposit Funds** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." -msgstr "" +msgstr "Si usa este enfoque para administrar cheques recibidos, obtiene la lista de cheques que no han sido canjeados en la cuenta **Fondos sin Depositar** (accesible, por ejemplo, desde el libro mayor general)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:94 msgid "" @@ -9130,22 +9135,22 @@ msgid "" " process. But, if you have checks that have not been cashed, this one is " "cleaner because those checks have not been reported yet on your bank " "account." -msgstr "" +msgstr "Ambos métodos producirán la misma información en su contabilidad al final del proceso. Pero, si tiene cheques que no han sido canjeados, éste es más limpio porque estos cheques no han sido registrdos en su cuenta bancaria aún." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:100 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:110 msgid "Option 2: One journal entry only" -msgstr "" +msgstr "Opción 2: Una sola entrada de diario" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:105 msgid "" "These is nothing to configure if you plan to manage your checks using this " "method." -msgstr "" +msgstr "No hay nada que configurar si planea administrar sus cheques usando este método." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:114 msgid "**Payment method:** the bank that will be used for the deposit" -msgstr "" +msgstr "**Método de pago:** el banco que será usado para el depósito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:116 msgid "Memo: write the check number" @@ -9156,13 +9161,13 @@ msgid "" "Once you will receive the bank statements, you will do the matching with the" " statement and this actual payment. (technically: point this payment and " "relate it to the statement line)" -msgstr "" +msgstr "Una vez reciba los extractos bancarios, hará la correspondencia con el extracto y este pago. (técnicamente: apunte este pago y relacionelo con la línea del extracto)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:127 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:137 msgid "" "With this approach, you will get the following journal entry in your books:" -msgstr "" +msgstr "Con este enfoque, obtendrá el siguiente asiento de entrada en sus libros:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:139 msgid "" @@ -9170,7 +9175,7 @@ msgid "" "invoice, using the menu :menuselection:`Sales --> Payments`. This method may" " be more convenient if you have a lot of checks to record in a batch but you" " will have to reconcile entries afterwards (matching payments with invoices)" -msgstr "" +msgstr "También puede registrar el pago directamente sin ir a la factura del cliente, usando el menú :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Este método puede ser más conveniente si tiene varios cheques en un lote, pero tendrá que conciliar las entradas luego (corresponder pagos con facturas)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:145 msgid "" @@ -9178,17 +9183,17 @@ msgid "" "**Bank Reconciliation Report** to verify which checks have been received or " "paid by the bank. (this report is available from the **More** option from " "the Accounting dashboard on the related bank account)." -msgstr "" +msgstr "Si usa este enfoque para administrar cheques recibidos, puede usar el reporte **Reporte de Conciliación Bancaria** para verificar que cheques han sido recibidos o pagados por el banco. (este reporte esta disponible desde la opción **Más** en el tablero de Contabilidad en la cuenta bancaria relacionada)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:3 msgid "How to accept credit card payments on invoices?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo aceptar pagos con tarjeta de crédito en las facturas?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by credit cards. Odoo support" " both approaches so that you can use the one that better fits your habits." -msgstr "" +msgstr "Hay dos formas de manejar los pagos recibidos con tarjetas de crédito. Odoo soporta ambos enfoques para que pueda usar la que más se adapte a sus hábitos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:9 msgid "" @@ -9197,7 +9202,7 @@ msgid "" "on the invoice (using a Credit card journal and posted on the Undeposited " "Fund account). Then, once the credit card payments arrives in your bank " "account, move money from Undeposited Funds to your bank account." -msgstr "" +msgstr "**Fondos Sin Depositar** (usados sobre todo en países europeos): una vez recibe la autorización para pago con tarjeta de crédito, registre un pago con tarjeta de crédito en la factura (usando un diario de Tarjeta de crédito y registrando en la cuenta Fondos Sin Depositar). Luego, una vez reciba el pago con tarjeta de crédito en su cuenta bancaria, mueva el dinero de Fondos Sin Depositar a su cuenta bancaria." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:16 msgid "" @@ -9206,14 +9211,14 @@ msgid "" " without going through the Undeposited Funds. Once you process your bank " "statement, you do the matching with your bank feed and the credit card " "payment, without creating a dedicated journal entry ." -msgstr "" +msgstr "**Una sola entrada de diario** (usados sobre todo en los Estados Unidos): una vez se recibe el pago con tarjeta de crédito, registra un pago en su banco, pagado con tarjeta de crédito, sin ir a través de Fondos Sin Depositar. Una vez procesa sus extractos bancarios, haga la correspondencia con su banco y pago con tarjeta de crédito, sin crear una entrada del diario dedicada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:23 msgid "" "We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account " "balance is accurate, taking into accounts credit cards that have not been " "cashed yet). Both approaches require the same effort." -msgstr "" +msgstr "Recomendamos el primer enfoque ya que es más preciso (el balance de su cuenta bancaria es preciso, si se toman en cuenta las tarjetas de crédito que no se han canjeado aún). Ambos enfoques requieren del mismo esfuerzo. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:27 msgid "" @@ -9221,70 +9226,70 @@ msgid "" " take care of the bank reconciliation part as paid invoice will be " "automatically recorded in the right journal. You will use the second " "approach." -msgstr "" +msgstr "Si usa comercio electrónico y una pasarela automatizada de pago, solo necesitará controlar la parte de la conciliación bancaria ya que la factura pagada será automáticamente registrada en el diario correcto. Utilizará el segundo enfoque." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:32 msgid "" "Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach " "because some accountants are used to it (*QuickBooks* and *Peachtree* " "users)." -msgstr "" +msgstr "Aún si el primer método es más limpio, Odoo soporta el segundo enfoque porque algunos contadores están acostumbrados a usarlo (usuarios de **Quickbooks** y **Peachtree**). " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:42 msgid "" "On the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> Journals " "--> Create`" -msgstr "" +msgstr "En el módulo de Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Diarios --> Crear`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:44 msgid "" "Create a Journal called 'Credit card payments' with the following data:" -msgstr "" +msgstr "Crear un Diario llamado 'Pagos con tarjeta de crédito' con la siguiente información:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:46 msgid "**Journal Name**: Credit card" -msgstr "" +msgstr "**Nombre del Diario**: Tarjeta de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:47 msgid "**Default debit account**: Credit cards" -msgstr "" +msgstr "**Cuenta débito por defecto**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:48 msgid "**Default credit account**: Credit cards" -msgstr "" +msgstr "**Cuenta crédito por defecto**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:50 msgid "" "Once it's done, don't forget to set the \"Credit cards\" account as \"Allow " "Reconciliation\"." -msgstr "" +msgstr "Una vez esta terminado, no olvide configurar la cuenta \"Tarjetas de crédito\" como \"Admite Conciliación\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:57 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:119 msgid "From credit card payments to bank statements" -msgstr "" +msgstr "Desde pagos con tarjeta de crédito hasta extractos bancarios" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:59 msgid "" "The first way to handle credit cards is to create a credit card journal. " "Thus, credit cards become a payment method in itself and you will record two" " transactions." -msgstr "" +msgstr "La primera forma de manejar tarjetas de crédito es crear un diario de tarjetas de crédito. Así, las tarjetas de crédito se convierten en un método de pago en sí mismo y registrarán dos transacciones." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:63 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:121 msgid "" "Once you receive a customer credit card payment, go to the related invoice " "and click on Register Payment. Fill in the information about the payment:" -msgstr "" +msgstr "Una vez reciba el pago con tarjetas de crédito de un cliente, vaya a la factura relacionada y de clic en Registrar Pago. Llene la información acerca del pago:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:67 msgid "**Payment method**: Credit card" -msgstr "" +msgstr "**Método de pago**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:69 msgid "**Memo**: write the invoice reference" -msgstr "" +msgstr "**Nota**: escriba la referencia de la factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:81 msgid "Credit Cards" @@ -9293,24 +9298,24 @@ msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:84 msgid "" "The invoice is marked as paid as soon as you record the credit card payment." -msgstr "" +msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como registre el pago con tarjeta de crédito." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:87 msgid "" "Then, once you get the bank statements, you will match this statement with " "the credit card that is in the 'Credit card' account." -msgstr "" +msgstr "Luego, una vez obtiene los extractos bancarios, corresponderá este extracto con el tarjeta de crédito que esta en la cuenta 'Tarjeta de crédito'." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93 msgid "Credit cards" -msgstr "" +msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:98 msgid "" "If you use this approach to manage credit cards payments, you get the list " "of credit cards payments that have not been cashed in the \"Credit card\" " "account (accessible, for example, from the general ledger)." -msgstr "" +msgstr "Si usa este enfoque para administrar pagos con tarjetas de crédito recibidos, obtiene la lista de pagos con tarjetas de crédito que no han sido canjeados en la cuenta \"Tarjetas de crédito\" (accesible, por ejemplo, desde el libro mayor general)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:104 msgid "" @@ -9318,21 +9323,21 @@ msgid "" " process. But, if you have credit cards that have not been cashed, this one " "is cleaner because those credit cards have not been reported yet on your " "bank account." -msgstr "" +msgstr "Ambos métodos producirán la misma información en su contabilidad al final del proceso. Pero, si tiene tarjetas de crédito que no han sido canjeadas, éste es más limpio porque estas tarjetas de crédito no han sido reportadas en su cuenta bancaria aún." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:115 msgid "" "There is nothing to configure if you plan to manage your credit cards using " "this method." -msgstr "" +msgstr "No hay nada que configurar si planea administrar sus tarjetas de crédito usando este método." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:125 msgid "**Payment method**: the bank that will be used for the deposit" -msgstr "" +msgstr "**Método de pago:** el banco que será usado para el depósito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:127 msgid "**Memo**: write the credit card transaction number" -msgstr "" +msgstr "**Nota**: escriba el número de transacción de la tarjeta de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:132 msgid "" @@ -9340,7 +9345,7 @@ msgid "" "recorded. Once you receive the bank statements, you will do the matching " "with the statement and this actual payment (technically: point this payment " "and relate it to the statement line)." -msgstr "" +msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como el pago con tarjeta de crédito ha sigo registrado. Una vez reciba los extractos bancarios, hará la correspondencia con el extracto y este pago (técnicamente: apunte este pago y relacionelo con la línea del extracto)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:150 msgid "" @@ -9349,7 +9354,7 @@ msgid "" " may be more convenient if you have a lot of credit cards to record in a " "batch but you will have to reconcile entries afterwards (matching payments " "with invoices)." -msgstr "" +msgstr "También puede registrar el pago directamente sin ir a la factura del cliente, usando el menú superior :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Este método puede ser más conveniente si tiene varias tarjetas de crédito en un lote, pero tendrá que conciliar las entradas luego (corresponder pagos con facturas)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:155 msgid "" @@ -9357,7 +9362,7 @@ msgid "" "report \"Bank Reconciliation Report\" to verify which credit cards have been" " received or paid by the bank (this report is available from the \"More\" " "option from the Accounting dashboard on the related bank account)." -msgstr "" +msgstr "Si usa este enfoque para administrar tarjetas de crédito recibidas, puede usar el reporte **Reporte de Conciliación Bancaria** para verificar que tarjetas de crédito han sido recibidas o pagadas por el banco. (este reporte esta disponible desde la opción \"Más\" en el tablero de Contabilidad en la cuenta bancaria relacionada)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:166 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:167 @@ -9376,7 +9381,7 @@ msgstr ":doc:`followup`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:3 msgid "How to get paid and organize customer follow-ups?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo obtener pagos y organizar seguimientos a clientes?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:5 msgid "" @@ -9384,15 +9389,15 @@ msgid "" "however it is critical for the health of the company to stay diligent about " "outstanding receivables. Fortunately, Odoo provides the right tools to track" " receivables, automate customer statements, and measure your performance." -msgstr "" +msgstr "Obtener pagos y organizar recordatorios a clientes siempre es una tarea díficil, sin embargo, es crítico para la salud de la compañía ser diligente con las cuentas por cobrar pendientes. Afortunadamente, Odoo proveé las herramientas adecuadas para rastrear cuentas por cobrar, automatizar estados de clientes, y medir su comportamiento." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:12 msgid "Customer follow-ups: A step by step guide" -msgstr "" +msgstr "Seguimientos a clientes: guía paso a paso" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:15 msgid "Cleaning up outstanding payments" -msgstr "" +msgstr "Deshaciéndose de pagos pendientes" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:17 msgid "" @@ -9401,11 +9406,11 @@ msgid "" "statements. This ensures that you have recorded all of the latest customer " "payments before sending out reminders to any customers with outstanding " "balances." -msgstr "" +msgstr "Si tiene algunas transacciones sin conciliar en su cuenta bancaria, necesitará procesarlas primero antes de empezar a analizar los estados de sus clientes. Esto asegura que ha registrado todos los últimos pagos de clientes antes de enviar recordatorios a clientes con saldos pendientes." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:27 msgid "Checking the Aged Receivables report" -msgstr "" +msgstr "Revisar el reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:29 msgid "" @@ -9413,7 +9418,7 @@ msgid "" "an accurate Aged Receivables Report from the Reports menu. This report will " "display all of the customers and their outstanding balances on open " "invoices." -msgstr "" +msgstr "Después de haber conciliado todas sus cuentas bancarias, puede generar un Reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar preciso desde el menú de Reportes., Este reporte mostrará todos los clientes y sus saldos pendientes en facturas abiertas." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:37 msgid "" @@ -9421,52 +9426,52 @@ msgid "" "picture of the outstanding balances your customers hold and for how long " "they have held these outstanding balances. You can then appropriately focus " "your efforts on the appropriate customers." -msgstr "" +msgstr "El reporte muestra esta información con incrementos de tiempo para la mejor visualización de los saldos pendientes que mantienen sus clientes y por cuánto tiempo han mantenido estos saldos. Luego, puede enfocar apropiadamente sus esfuerzos en los clientes puntuales." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:42 msgid "" "You can then select any of the customers on this list and Odoo will open up " "their invoice details in the form of the Customer Follow-Up letter, also " "known as the **Customer Statement**." -msgstr "" +msgstr "Puede seleccionar cualquiera de los clientes en la lista y Odoo abrirá los detalles de sus facturas en la forma de carta de Seguimiento a Clientes, también conocida como **Estado de Cliente**." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:49 msgid "From the customer statement, you can:" -msgstr "" +msgstr "Desde el estado de cliente, Ud. puede:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:51 msgid "Change and customize the message that is sent to the customer" -msgstr "" +msgstr "Cambiar y personalizar el mensaje que es enviado al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:53 msgid "Send a reminder email to the customer" -msgstr "" +msgstr "Enviar un recordatorio al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:55 msgid "Send a printed reminder letter to the customer" -msgstr "" +msgstr "Enviar una carta de recordatorio impresa al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:57 msgid "Send automated printed reminders by utilizing our Docsaway integration" -msgstr "" +msgstr "Enviar recordatorios impresos automátizados por medio de nuestra integración Docsaway" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:60 msgid "Zoom in on the different open invoices or payments" -msgstr "" +msgstr "Acercar en las diferentes facturas abiertas o pagos" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:62 msgid "Remove an invoice or payment from the report (in case of conflict)" -msgstr "" +msgstr "Remover una factura o pago desde el reporte (en caso de conflicto)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:64 msgid "Log any call notes made to the customer" -msgstr "" +msgstr "Registrar cualquier nota de llamada hecha al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:66 msgid "" "Schedule your next follow up task to stay on top of customer payments (e.g. " "call back in 15 days if not payments are made)" -msgstr "" +msgstr "Programar su próximo seguimiento para permanecer encima de los pagos de clientes (ej. llamar en 15 días si los pagos no se han hecho)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:69 msgid "" @@ -9476,7 +9481,7 @@ msgid "" "customer 15 days from then if the customer has not yet paid for the invoice." " Installing the **Follow-Up Plans** module will allow you to define " "automated actions and intervals to send reminders." -msgstr "" +msgstr "Puede configurar recordatorios para cuando quisiera contactar de nuevo a un cliente en particular. Seleccionando **Manual** abrirá la herramienta programar seguimiento, mientras que seleccionando **Auto** le recomendaremos automáticamente que contacte al cliente dentro de 15 días si el cliente no ha pagado aún la factura. Instalando el módulo **Planes de Seguimiento** le permitiremos definir acciones automatizadas e intervalos para enviar recordatorios." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:79 msgid "" @@ -9486,23 +9491,23 @@ msgid "" "recently. Every time you log a note, Odoo will automatically set the next " "reminder date, unless you choose to manually set it by selecting the next " "reminder button at the top right of the screen." -msgstr "" +msgstr "Si ya le ha enviado un recordatorio a un cliente hace unos días, un mensaje de alerta aparecerá en la parte superior de la pantalla, recordándole que no debe enviar otro recordatorio tan pronto ya que uno ya fue enviado recientemente. Cada vez que registre una nota, Odoo configurará automáticamente la siguiente fecha de recordatorio, a menos que elija configurarla manualmente seleccionando el botón de siguiente recordatorio en el extremo superior derecho de la pantalla." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:88 msgid "" "You can also specify the expected payment date on an invoice line directly, " "therefore defining the next reminder in case the invoice has not been paid." -msgstr "" +msgstr "También puede específicar la fecha de pago esperado directamente en una línea de la factura, por consiguiente, definir el siguiente recordatorio en caso que la factura no haya sido pagada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:92 msgid "Sending customer statements" -msgstr "" +msgstr "Enviar estados de clientes" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:94 msgid "" "Send your customers reminders in batches in the menu :menuselection:`Sales " "--> Customer Statements`." -msgstr "" +msgstr "Enviar sus recordatorios a clientes en lote en el menú :menuselection:`Ventas --> Estados de Clientes`." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:97 msgid "" @@ -9510,35 +9515,35 @@ msgid "" "determined by the last reminder they received. You can choose to process " "them one by one, send multiple letters or emails in batches, or set a next " "action date for the next time they'll be contacted." -msgstr "" +msgstr "Aquí Odoo abrirá todos los estados que están esperando ser procesados, lo cual es determinado por el último recordatorio que ellos recibieron. Puede elegir procesarlos uno por uno, enviar múltiples cartas o emails en lotes, o configurar una fecha siguiente de acción para la siguiente ocasión en que sean contactados." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:104 msgid "" "If an invoice has not yet been paid, Odoo will remind you to contact at " "particular customer based after their next action date." -msgstr "" +msgstr "Si una factura aún no ha sido pagada, Odoo le recordará contactar al cliente particular basado después en su fecha siguiente de acción." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:107 msgid "" "You can access the customer statement report daily and Odoo will only " "display the customers you need to contact on any given day. This is based " "on:" -msgstr "" +msgstr "Puede ingresar al reporte de estado del cliente diariamente y Odoo solo mostrará los clientes que debe contactar en algún día dado. Esto es basado en:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:111 msgid "Customers you have not yet received a payment from" -msgstr "" +msgstr "Clientes de los aún no ha recibido un pago" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:113 msgid "" "Customers that have not been reminded over the last X days (\"X\" being " "defined as the overdue date of the invoice after the first reminder, then " "the next action date set at every reminder)" -msgstr "" +msgstr "Clientes que no han sigo recordados durante los últimdos X días (\"X\" siendo definido como la fecha vencida de la factura después del primer recordatorio, luego la siguiente fecha de acción configura cada recordatorio)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:118 msgid "Setting up your dunning process" -msgstr "" +msgstr "Configurar su proceso de reclamación" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:120 msgid "" @@ -9546,45 +9551,45 @@ msgid "" "plans. After installing it from the **Apps** menu, go to the **Follow-up " "Levels** menu in the accounting configuration to set up your dunning " "process." -msgstr "" +msgstr "El módulo **Administración de Recordatorios de Pago** le permite definir planes de recordatorio. Después de instalarlo desde el menú **Aplicaciones**, vaya al menú **Niveles de Seguimiento** en la configuración de contabilidad para configurar su proceso de reclamación." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:125 msgid "Some Examples are:" -msgstr "" +msgstr "Algunos ejemplos son:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:127 msgid "**Email**: 3 days before overdue date" -msgstr "" +msgstr "**Email**:3 días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:129 msgid "**Email+Letter**: at the overdue date" -msgstr "" +msgstr "**Email+Carta**: en la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:131 msgid "**Email+Call**: 15 days after the overdue date" -msgstr "" +msgstr "**Email+Llamada**: 15 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:133 msgid "**Email+Letter**: 60 days after the overdue date" -msgstr "" +msgstr "**Email+Carta**: 60 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:138 msgid "" "Thanks to this module, you can send every email and letters in batches for " "all your customers at once. The next reminder will automatically be computed" " based on your configured follow-up plan." -msgstr "" +msgstr "Gracias a este módulo, puede enviar cada email y carta en lotes para todos sus clientes a la vez. El siguiente recordatorio será automáticamente calculado basado en su plan configurado de seguimiento." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:142 msgid "" "The module will also add a red/green dot on each customer, this will allow " "you to easily mark customer status's with the following options: \"Good " "Debtor, Normal Debtor, or bad debtors." -msgstr "" +msgstr "El módulo también agregará un punto rojo/verde en cada cliente, esto permitirá que pueda fácilmente marcar el estado del cliente con las siguientes opciones: \"Buen Deudor, Deudor Normal, o malos deudores." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:150 msgid "DSO: Measuring your performance" -msgstr "" +msgstr "DDV: Medir su comportamiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:152 msgid "" @@ -9593,17 +9598,17 @@ msgid "" " is calculated by dividing the amount of accounts receivable during a given " "period by the total value of credit sales during the same period, and " "multiplying the result by the number of days in the period measured." -msgstr "" +msgstr "El DDV (Días Destacados de Ventas) es una medida de promedio de número de días que una compañía toma para percibir ingresos después de una venta realizada. El DDV es calculado dividiendo el monto en las cuentas por cobrar durante un período dado por el valor total de ventas a crédito durante el mismo período, y multiplicando el resultado por el número de días en el período medido." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:159 msgid "" "You can get the DSO of your company from the Executive Summary report under " "Reporting (check the KPI average debtors days)." -msgstr "" +msgstr "Puede obtener el DDV de su compañía desde el reporte Resumen Ejecutivo bajo Reportes (revisar el KPI días promedio de deudores)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:3 msgid "How to accept paypal payments on invoices?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo aceptar pagos paypal en facturas?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:5 msgid "" @@ -9611,17 +9616,17 @@ msgid "" "paypal, for your sales orders, invoices, or online orders. As paypal accepts" " payments through credit cards (VISA, Mastercard, …), you will be able to " "process most payment methods." -msgstr "" +msgstr "El módulo \"Comprador de Pagos Paypal\" le permite aceptar pagos vía paypal, para sus órdenes de venta, facturas, u órdenes en línea. Como paypal acepta pagos a través de tarjetas de crédito (VISA, Mastercard, ...), Ud. podrá procesar la mayoría de métodos de pago." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:10 msgid "Paypal support two modes:" -msgstr "" +msgstr "Paypal soporta dos modos:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:12 msgid "" "Paypal Merchant Account: the user is redirected to paypal to do the payment " "(either with a credit card or a paypal account)" -msgstr "" +msgstr "Cuenta Comerciante Paypal: el usuario es redirigido a paypal para hacer el pago (ya sea con una tarjeta de crédito o una cuenta paypal)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:15 msgid "" @@ -9629,52 +9634,52 @@ msgid "" "paypal and the payment can be done in the background. This method is mostly " "used for subscription businesses where you need to charge your customers " "periodically." -msgstr "" +msgstr "PayPal PayFlow Pro (S2S, Server 2 Server): el usuario no es redirigido a paypal y el pago puede ser hecho en segundo plano. Este método es usado más que todo para suscripciones de negocio donde necesita cargar a sus clientes periódicamente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:20 msgid "As of today, Odoo only support the normal Paypal Merchant Account." -msgstr "" +msgstr "Hasta hoy, Odoo solo soporta la Cuenta Comerciante Paypal normal." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:26 msgid "Install the \"PayPal Payment Acquirer\" module" -msgstr "" +msgstr "Instalar el módulo \"Comprador de Pagos Paypal\"" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:28 msgid "Start by installing the **PayPal Payment Acquirer** module." -msgstr "" +msgstr "Empezar instalando el módulo **Comprador de Pagos Paypal**." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:30 msgid "" "Once the module is installed, you should see a new payment acquirer in the " "Setting application, menu \"Payment Acquirers\"." -msgstr "" +msgstr "Una vez el módulo esta instalado, deberá ver un nuevo comprador de pago en la aplicación Ajustes, menú \"Comprador de Pagos\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:36 msgid "" "By default, Paypal is configured to work in a test environment, out-of-the-" "box. It means you can already test the full order to payment flow with the " "paypal sandbox, without having to configure the next steps." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, Paypal es configurado para trabajar en un ambiente de prueba, fuera de la caja. Lo que significa que ya puede probar la órden completa para el flujo de pago con la caja de arena de paypal, sin tener que configuar los siguientes pasos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:42 msgid "Creating and configuring a PayPal merchant account" -msgstr "" +msgstr "Crear y configurar una cuenta de comerciante Paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:45 msgid "Create a basic Paypal account" -msgstr "" +msgstr "Crear una cuenta Paypal básica" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:47 msgid "Existing or newly created Personal Paypal account can be used." -msgstr "" +msgstr "Las cuentas Paypal Personales existentes o recientemente creadas pueden ser usadas." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:49 msgid "Or upgrade your account to Business account (merchant) if needed" -msgstr "" +msgstr "O actualice su cuenta a cuenta de Negocios (Comerciante) si es necesario" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:55 msgid "Paypal Account Summary page" -msgstr "" +msgstr "Página de resumen de la Cuenta Paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:58 msgid "Paypal Configuration" @@ -9684,32 +9689,32 @@ msgstr "Configuración Paypal" msgid "" "Access \"Seller preferences\" menu from `PayPal website " "`__" -msgstr "" +msgstr "Acceso al menú \"Preferencias del vendedor\" desde `sitio web PayPal `__" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:66 msgid "Access \"Website preferences\" and configure Auto Return" -msgstr "" +msgstr "Ingresar a las \"Preferencias en el sitio Web\" y configurar Auto Devolución" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:68 msgid "**Database name**: yourcompany" -msgstr "" +msgstr "**Nombre base de datos**: sucompañía" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:69 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:87 msgid "**Website URL**: https://yourcompany.odoo.com/" -msgstr "" +msgstr "**Website URL**: https://yourcompany.odoo.com/" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:70 msgid "**Return URL**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation" -msgstr "" +msgstr "**Devolución URL**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:75 msgid "These settings will redirect your buyer to your web confirmation page." -msgstr "" +msgstr "Estos ajustes redirigirán a su comprador a su página web de confirmación." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:79 msgid "Access and edit Instant payment notifications settings - IPN" -msgstr "" +msgstr "Ingresar y editar los ajustes para Notificaciones de Pago Instantáneas - IPN" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:84 msgid "Example" @@ -9717,28 +9722,28 @@ msgstr "Ejemplo" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:86 msgid "**Database name**: \"yourcompany\"" -msgstr "" +msgstr "**Nombre base de datos**: \"sucompañía\"" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:88 msgid "**Notification URL**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/" -msgstr "" +msgstr "**Notificación URL**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:90 msgid "verify that your Notify URL uses the correct protocol (HTTP / HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "verifique que su URL de Notificación use el protocolo correcto (HTTP / HTTPS)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:92 msgid "" "Set the encoding to UTF-8 from the menu :menuselection:`Settings --> " "Language Encoding --> More Options --> More selling tools`" -msgstr "" +msgstr "Configurar la codificación a UTF-8 desde el menú :menuselection:`Ajustes --> Lenguaje de Codificación --> Más Opciones --> Más herramientas de ventas`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:101 msgid "" "Record your Merchant Paypal ID (personal or business account both will have " "it) it will be entered in Odoo backend :menuselection:`Paypal Settings --> " "Account Options`." -msgstr "" +msgstr "Registrar su ID de Comerciante Paypal (cuenta personal o de negocios ambas lo tienen) será ingresado en el backend de Odoo :menuselection:`Paypal Ajustes --> Opciones de Cuenta`." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:109 msgid "" @@ -9746,50 +9751,50 @@ msgid "" " a Paypal account- following setting \"Paypal Account Optional\" needs to be" " set to **ON**. All users will be able to choose Credit/debit card payment " "option - Paypal account not required." -msgstr "" +msgstr "Si quiere que sus clientes puedan pagar a través de Paypal mientras no tiene una cuenta Paypal- los siguientes ajustes \"Cuenta Paypal Opcional\" necesita ser configurada a **Encendido**. Todos los usuarios podrán elegir la opción de pago con tarjeta Crédito/débito - Cuenta Paypal no es requerido." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:118 msgid "Setup your Paypal Payment Acquirer account credentials in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Instalar sus credenciales de cuenta Comprador de Pagos Paypal en Odoo" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:120 msgid "" ":menuselection:`Settings --> Payments --> Payment Acquirers --> Paypal`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Ajustes --> Pagos --> Compradores de Pagos --> Paypal`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:122 msgid "**Paypal Email ID**: your paypal account email address" -msgstr "" +msgstr "**Paypal Email ID**: su dirección de email en su cuenta paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:124 msgid "**Paypal Merchant ID**: ID retrieved at previous step" -msgstr "" +msgstr "**Paypal Comerciante ID**: ID traído del paso anterior" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:134 msgid "" "If your eCommerce customer gets this Error Message after completing Paypal " "payment instead of being redirected to your database:" -msgstr "" +msgstr "Si su cliente de comercio electrónico obtiene este Mensaje de Error después de haber completado el pago Paypal en lugar de ser redireccionado a su base de datos:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:140 msgid "" "Verify the Auto Return URL you have `configured in Paypal " "`_ is correct and pointing to your own domain name." -msgstr "" +msgstr "Verificar la URL Auto Devolución que ha `configurado en Paypal `_ es correcta y apuntando a su nombre de dominio propio." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:143 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "O bien puede:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:145 msgid "Enter the correct return URL and activate Auto Return" -msgstr "" +msgstr "Ingresar la URL de regreso correcta y activar el Auto Regreso" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:147 msgid "" "or deactivate Auto Return and delete URL (this method will have an extra " "click through Paypal in order to return to your ecommerce page.)" -msgstr "" +msgstr "o desactivar el Auto Regreso y borrar la URL (este método tendrá un clic extra a través de Paypal para poder regresar a su página de comercio electrónico.)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:153 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:127 @@ -9798,19 +9803,19 @@ msgstr ":doc:`credit_cards`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3 msgid "What are the different ways to record a payment?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuáles son las diferentes formas de registrar un pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:5 msgid "" "In Odoo, a payment can either be linked directly to an invoice or be a stand" " alone record for use on a later date:" -msgstr "" +msgstr "En Odoo, un pago puede ser vinculado directamente a una factura o ser solo un registro para ser usado en una fecha posterior:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:8 msgid "" "If a payment is linked to an invoice, it reduces the amount due of the " "invoice. You can have multiple payments linked to the same invoice." -msgstr "" +msgstr "Si un pago es vinculado a una factura, este reduce el monto adeudado de la factura. Puede tener múltiples pagos vinculados a la misma factura. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:12 msgid "" @@ -9818,25 +9823,25 @@ msgid "" "credit with your company, or your company as an outstanding balance with a " "vendor. You can use this outstanding credit/debit to pay future invoices or " "bills." -msgstr "" +msgstr "Si un pago no es vinculado a una factura, el cliente tiene un crédito pendiente con su compañía, o su compañía un saldo pendiente con un proveedor. Puede usar este débito/crédito pendiente para pagar futuras facturas o recibos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:18 msgid "Paying an invoice" -msgstr "" +msgstr "Pagar una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:20 msgid "" "If you register a payment on a customer invoice or a vendor bill, the " "payment is automatically reconciled with the invoice reducing the amount " "due." -msgstr "" +msgstr "Si registra un pago en una factura de cliente o una factura de proveedor, el pago es conciliado automáticamente con la factura reduciendo el monto adeudado." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:27 msgid "" "The green icon near the payment line will display more information about the" " payment. From there you can choose to open the journal entry or reconcile " "the payment." -msgstr "" +msgstr "El icono verde cerca a la línea de pago mostrará más información acerca del pago. Desde allí puede elegir abrir el diario de entrada o conciliar el pago." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:33 msgid "" @@ -9844,15 +9849,15 @@ msgid "" "linked to the specific invoice any longer. If you unreconcile a payment in a" " different currency, Odoo will create a journal entry to reverse the " "Currency Exchange Loss/Gain posted at the time of reconciliation." -msgstr "" +msgstr "Si desconcilia un pago, se queda aún registrado en sus libros pero no seguirá vinculado a la factura. Si desconcilia un pago en una moneda diferente, Odoo creará un diario de entrada para reversar la Ganancia/Pérdida por Diferencia en Cambio publicada en la conciliación de ese entonces." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:39 msgid "Payments not tied to an invoice" -msgstr "" +msgstr "Pagados no sujetados a una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:42 msgid "Registering a payment" -msgstr "" +msgstr "Registrar un pago" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:44 msgid "" @@ -9860,7 +9865,7 @@ msgid "" "menu (register a customer payment) or the Purchases menu (pay a vendor). If " "you use these menus, the payment is not linked to an invoice, but can easily" " be reconciled on an invoice later on." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de Contabilidad, puede crear un nuevo pago desde el menú de Ventas (registrar un pago de cliente) o desde el menú de Compras (pagar a un proveedor). Si usa estos menús, el pago no es vinculado a una factura, pero puede fácilmente ser conciliado en una factura posterior." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:52 msgid "" @@ -9869,23 +9874,23 @@ msgid "" "transaction is defined by the payment method. If the payment refers to a " "document (sale order, purchase order or invoice), set the reference of this " "document in the memo field." -msgstr "" +msgstr "Cuando registre un pago, debe seleccionar un cliente o un proveedor, el método de pago, y el monto del pago. La moneda de la transacción es definida por el método de pago. Si el pago se refiere a un documento (órden de venta, órden de compra o factura), configure la referencia de este documento en el campo nota." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:58 msgid "" "Once confirmed, a journal entry will be posted reflecting the transaction " "just made in the accounting application." -msgstr "" +msgstr "Una vez confirmado, una entrada de diario será publicada reflejando la transacción que se acabo de realizar en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:62 msgid "Reconciling invoice payments" -msgstr "" +msgstr "Conciliar pagos de facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:64 msgid "" "The easiest way of reconciling a payment with an invoice is to do so on the " "invoice directly." -msgstr "" +msgstr "La manera más fácil de conciliar un pago con una factura es hacerlo directamente en la factura." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:67 msgid "" @@ -9893,55 +9898,55 @@ msgid "" "payment for this customer or vendor is available. In this case, you can " "reconcile this payment to the invoice near the totals at the bottom, under " "\"Outstanding Payments\"." -msgstr "" +msgstr "Cuando valide una nueva factura, Odoo le advertirá que hay un pago pendiente disponible para este cliente o proveedor. En este caso, puede conciliar este pago a la factura cerca de los totales en la parte superior, bajo \"Pagos Pendientes\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:76 msgid "Reconciling all your outstanding payments and invoices" -msgstr "" +msgstr "Concilar todos sus pagos pendientes y facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:78 msgid "" "If you want to reconcile all outstanding payments and invoices at once " "(instead of doing so one by one), you can use the batch reconciliation " "feature within Odoo." -msgstr "" +msgstr "Si quiere conciliar todos los pagos pendientes y facturas a la vez (en lugar de hacerlo uno por uno), puede usar la función conciliacion en lote dentro de Odoo." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:82 msgid "" "The batch reconciliation feature is available from the dashboard on the " "Customer Invoices card and the Vendor Bills card for reconciling Accounts " "Receivable and Payable, respectively." -msgstr "" +msgstr "La función conciliación en lote esta disponible desde el tablero en la tarjeta Facturas de Cliente y Facturas de Proveedor para conciliación de Cuentas por Cobrar y por Pagar, respectivamente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:89 msgid "" "The payments matching tool will open all unreconciled customers or vendors " "and will give you the opportunity to process them all one by one, doing the " "matching of all their payments and invoices at once." -msgstr "" +msgstr "La herramienta de correspondencia de pagos abrirá todos los clientes o proveedores no conciliados y le dará la oportunidad de procesarlos uno por uno, haciendo la correspondiencia de todos sus pagos y facturas a la vez." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:96 msgid "" "During the reconciliation, if the sum of the debits and credits do not " "match, it means there is still a remaining balance that either needs to be " "reconciled at a later date, or needs to be written off directly." -msgstr "" +msgstr "Durante la conciliación, si la suma de los débitos y créditos no corresponde, significa que todavía queda un saldo que debe ser conciliado en una fecha posterior, o que necesita ser anulado directamente. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:101 msgid "Transferring money from one bank account to another" -msgstr "" +msgstr "Transferir dinero desde una cuenta bancaria a otra." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:103 msgid "" "Just like making a customer or vendor payment, you transfer cash internally " "between your bank accounts from the dashboard or from the menus up top." -msgstr "" +msgstr "Justo como hace el pago a un cliente o un proveedor, transfiera dinero internamente entre sus cuentas bancarias desde el tablero o desde los menús en la parte superior." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:110 msgid "" "This will take you to the same screen you have for receiving and making " "payments." -msgstr "" +msgstr "Esto le llevará a la misma pantalla que tiene para recibir y hacer pagos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:118 msgid "" @@ -9950,21 +9955,21 @@ msgid "" "register payments screen, you select the transfer to account. Do not go " "through this process again in the other bank account or else you will end up" " with two journal entries for the same transaction." -msgstr "" +msgstr "Cuando haga una transferencia interna desde una cuenta bancaria a otra, seleccione el banco desde el cual quiere aplicar la transferencia en el tablero, y en la pantalla de registro de pagos, seleccione la transferencia a cuenta. No haga este proceso de nuevo en la otra cuenta bancaria o terminará con dos entradas de diario para la misma transacción." #: ../../accounting/receivables/getting_paid.rst:3 msgid "How to get paid?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo obtener pagos?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:3 msgid "How to automate customer follow-ups with plans?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo automatizar seguimientos a clientes con planes?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:5 msgid "" "With the Odoo Accounting application, you get a dynamic aged receivable " "report, customer statements and you can easily send them to customers." -msgstr "" +msgstr "Con la aplicación de Contabilidad de Odoo, obtiene un reporte dinámico de cuentas por cobrar antiguas, estados de clientes y puede fácilmente enviarlos a clientes." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:8 msgid "" @@ -9973,11 +9978,11 @@ msgid "" "steps to get paid, by triggering them at the right time: send customer " "statements by emails, send regular letter (through the Docsaway " "integration), create a task to manually call the customer, etc..." -msgstr "" +msgstr "Si quiere ir más allá en la automatización del proceso de percepción de créditos, puede usar planes de seguimiento. Estos le ayudarán a automatizar todos los pasos para obtener pagos, generándolos en el momento adecuado: enviar estados de cliente por email, enviar cartas regulares (a través de la integración Docsaway), crear una tarea para manualmente llamar al cliente, etc..." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:14 msgid "Here is an example of a plan:" -msgstr "" +msgstr "Aquí tenemos un ejemplo de un plan:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17 msgid "When?" @@ -9993,7 +9998,7 @@ msgstr "¿Quién?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 msgid "3 days before due date" -msgstr "" +msgstr "3 días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 msgid "Email" @@ -10002,23 +10007,23 @@ msgstr "Email" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "automated" -msgstr "" +msgstr "automatizado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "1 day after due date" -msgstr "" +msgstr "1 día después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "Email + Regular Letter" -msgstr "" +msgstr "Email + Carta Regular" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 msgid "15 days after due date" -msgstr "" +msgstr "15 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 msgid "Call the customer" -msgstr "" +msgstr "Llamar al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 @@ -10027,19 +10032,19 @@ msgstr "John Mac Gregor" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 msgid "35 days after due date" -msgstr "" +msgstr "35 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 msgid "Email + Letter + Call" -msgstr "" +msgstr "Email + Carta Regular + Llamada" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "60 days after due date" -msgstr "" +msgstr "60 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "Formal notice" -msgstr "" +msgstr "Notificación Oficial" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "Bailiff" @@ -10047,7 +10052,7 @@ msgstr "Alguacil" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:34 msgid "Install Reminder Module" -msgstr "" +msgstr "Instalar el módulo de Recordatorio" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:36 msgid "" @@ -10055,48 +10060,48 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` of the Accounting application. " "From the settings screen, activate the feature **Enable payment follow-up " "management**." -msgstr "" +msgstr "Debe empezar activando la función, usando el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad. Desde la pantalla de ajustes, active la función **Permitir la administración de seguimiento de pago**." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:44 msgid "Define Payment Follow-ups Levels" -msgstr "" +msgstr "Definir Niveles de Seguimiento de Pagos" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:46 msgid "" "To automate customer follow ups, you must configure your follow–up levels " "using the menu :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Follow-ups`. You should define one and only one follow-up plan per company." -msgstr "" +msgstr "Para automatizar los seguimientos a cliente, debe configurar los niveles de seguimiento usando el menú :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Seguimientos de Pagos`. Debe definir un y solo un plan de seguimiento por compañía." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:50 msgid "" "The levels of follow-up are relative to the due date; when no payment term " "is specified, the invoice date will be considered as the due date." -msgstr "" +msgstr "Los niveles de seguimiento son relativos a la fecha de vencimiento; cuando no hay un término de pago especifico, la fecha de la factura será considerada como la fecha de vencimiento." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:53 msgid "" "For each level, you should define the number of days and create a note which" " will automatically be added into the reminder letter." -msgstr "" +msgstr "Para cada nivel, Ud. debe definir el número de días y crear una nota la cual será agregada automáticamente a la carta de recordatorio." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:59 msgid "Odoo defines several actions for every reminder:" -msgstr "" +msgstr "Odoo define varias acciones para cada recordatorio:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:61 msgid "" "**Manual Action:** assign a responsible that will have to call the customer" -msgstr "" +msgstr "**Acción Manual:** asignar un responsable que tendrá que llamar al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:62 msgid "**Send an Email:** send an email to customer using the provided text" -msgstr "" +msgstr "**Enviar un Email:** enviar un email al cliente usando el texto entregado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:63 msgid "" "**Send a Letter:** send a letter by regular mail, using the provided note" -msgstr "" +msgstr "**Enviar una Carta:** enviar una carta por correo regular, usando la nota entregada" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:69 msgid "" @@ -10104,11 +10109,11 @@ msgid "" "use a negative number. As an example, if an invoice is issued the January " "1st but the due date is January 30, if you set a reminder 3 days before the " "due date, the customer may receive an email in January 17." -msgstr "" +msgstr "Como necesita proveer un número de días relativos a la fecha de vencimiento, puede usar un número negativo. Por ejemplo, si una factura es emitida el 1ro de Enero pero la fecha de vencimiento es Enero 30, si configura un recordatorio 3 días antes de la fecha de vencimiento, el cliente debe recibir un email en Enero 17." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:76 msgid "Doing your weekly follow-ups" -msgstr "" +msgstr "Haga sus seguimientos semanales" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:78 msgid "" @@ -10116,13 +10121,13 @@ msgid "" "automatically for you. All you have to do is to the menu " ":menuselection:`Sales --> Customers Statement` in the accounting " "application." -msgstr "" +msgstr "Una vez que todo esta ingresado, Odoo prepará las cartas y emails de seguimiento por Ud. automáticamente. Todo lo que tiene que hacer es ir al menú :menuselection:`Ventas --> Estado de Clientes` en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:85 msgid "" "Odoo will automatically propose you actions based on the follow-up plan you " "defined, invoices to pay and payment received." -msgstr "" +msgstr "Odoo automáticamente le propondrá acciones basadas en el plan de seguimiento que definió, facturas a pagar y pagos recibidos." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:88 msgid "" @@ -10131,7 +10136,7 @@ msgid "" "proposes you the action you have to do. If you do it every day, you will " "have a few calls to do per day. If you do it once a month, you will have " "much more work once you do it." -msgstr "" +msgstr "Puede usar este menú diariamente, una vez a la semana o una vez al mes. No se arriesgue a enviar dos veces el mismo recordatorio a su cliente. Odoo solamente le propone la acción que tiene que hacer. Si lo hace diariamente, solo tendrá algunas llamadas que hacer por día. Si lo hace una vez al mes, tendrá mucho más trabajo una vez lo haga." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:94 msgid "" @@ -10139,41 +10144,41 @@ msgid "" "practice to reconcile your bank statements before launching the follow-ups. " "That way, all paid invoices will be reconciled and you will not send a " "follow-up letter to a customer that already paid his invoice." -msgstr "" +msgstr "Es su decisión organizar la forma como quiere trabajar. Pero es una buena practiva conciliar sus extractos bancarios antes de la puesta en marcha de los recordatorios. De esta manera, todas las facturas pagadas serán conciliadas y no tendrá que enviar una carta de seguimiento a un cliente que ya ha pagado su factura." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:99 msgid "From a customer follow-up proposition, you can:" -msgstr "" +msgstr "Desde la propuesta de seguimiento a un cliente, Ud. puede:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:101 msgid "Get the customer information to contact him" -msgstr "" +msgstr "Obtener la información del cliente para contactarlo" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:103 msgid "Drill down to the customer information form by clicking on its name" -msgstr "" +msgstr "Examinar a fondo el formulario de información del cliente dando clic en su nombre" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:105 msgid "Change the text (or the email or letter) and adapt to the customer" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el texto (o el email o la carta) y adaptarlo al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:107 msgid "" "Change the colored dot to mark the customer as being a good, normal or bad " "debtor" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el punto coloreado para marcar el cliente como bueno, normal o mal deudor" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:110 msgid "Log a note is you called the customer" -msgstr "" +msgstr "Registrar una nota es porque Ud. llamó al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:112 msgid "Exclude some invoices from the statement table (litigation)" -msgstr "" +msgstr "Excluir algunas facturas de la tabla del estado (litigación)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:114 msgid "Send an email with the statement" -msgstr "" +msgstr "Enviar un email con el estado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:116 msgid "" @@ -10185,17 +10190,17 @@ msgstr "Para importar reportes QIF, debe activar la caracteristica en Odoo. En e msgid "" "Plan the next reminder (but it's better to keep in automatic mode so that " "Odoo will stick to the follow-up plan of the company)" -msgstr "" +msgstr "Planear el siguiente recordatorio (pero es mejor mantener un modo automático para que Odoo se adhiera al plan de seguimiento de la compañía)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:122 msgid "Drill down to an invoice" -msgstr "" +msgstr "Examinar a fondo una factura" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:124 msgid "" "Change the expected payment date of an invoice (thus, impacting the next " "time Odoo will propose you to send a reminder)" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la fecha de pago esperada de una factura (así, impactando la siguiente ocasión Odoo le propondrá enviar un recordatorio)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:128 msgid "" @@ -10204,19 +10209,19 @@ msgid "" "Aged Receivable report (in the report menu of the Accounting application). " "From this report, you can click on a customer to get to his customer " "statement." -msgstr "" +msgstr "Puede generar el estado de un cliente, aún si Odoo no le propone hacerlo, porque no esta en la fecha correcta aún. Para hacerlo, debe ir al reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar (en el menú de reportes de la aplicación de Contabilidad). Desde este reporte, puede dar clic en un cliente para obtener su estado de cliente." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:135 msgid "How to exclude an invoice from auto follow up?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo excluir una factura de auto seguimiento?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:137 msgid "To see all **overdue invoices** or **on need of action**," -msgstr "" +msgstr "Para ver todas las **facturas vencidas** o **en necesidad de acción**," #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:139 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers Statement`" -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ventas --> Estado de Clientes`" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:145 msgid "Exclude a specific invoice for a specific date" @@ -10228,14 +10233,14 @@ msgid "" "clicking on **Log a Note**, then choose one of the ready options (*one " "week*, *two weeks*, *one month*, *two months*), So Odoo will calculate the " "required date according to the current date." -msgstr "" +msgstr "Odoo puede excluir una factura de las acciones de seguimiento para fechas específicas haciendo clic en **Registrar una Nota**, luego elija una de las opciones listas (*una semana*, *dos semanas*, *un mes*, *dos meses*), así Odoo calculará la fecha requerida de acuerdo a la fecha actual." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:155 msgid "" "Another way to achieve it is the following: click on the required invoice, " "then choose **Change expected payment date/note**, then enter a new payment " "date and note." -msgstr "" +msgstr "Otra forma de alcanzarlo es la siguiente: de clic en la factura requerida, luego elija **Cambiar fecha esperada de pago/nota**, luego ingrese la nueva fecha de pago y nota." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:162 msgid "Exclude a specific invoice forever" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/crm.po b/locale/es/LC_MESSAGES/crm.po index 3c5164e2a..1f5ef7587 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/crm.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/crm.po @@ -6,16 +6,18 @@ # AleEscandon , 2015 # Alejandro Die Sanchis , 2016 # Antonio Trueba, 2016 +# David Arnold , 2016 # Esteban Echeverry , 2016 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 +# Julian Osorio , 2016 # Rojas Pablo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-16 19:33+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-12 00:27+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -702,7 +704,7 @@ msgid "" "\"ready for sales\". Therefore, the best leads are automatically assigned to" " your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality " "opportunities." -msgstr "" +msgstr "El módulo del puntaje de las iniciativas de Odoo le permite dar una puntuación a sus clientes potenciales con base en criterios específicos - cuanto mayor sea el valor, más probable es que la perspectiva sea \"listo para la venta\". Por lo tanto, los mejores clientes potenciales se asignan automáticamente a sus vendedores por lo que su flujo de ventas no estará contaminado con las oportunidades de mala calidad." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12 msgid "" @@ -847,60 +849,60 @@ msgstr ":doc:`automatic_assignation`" #: ../../crm/leads/voip.rst:3 msgid "Odoo VOIP" -msgstr "" +msgstr "Odoo VOIP" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:1 msgid "ti====================== Installation and Setup ======================" -msgstr "" +msgstr "ti====================== Installación y Montaje ======================" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" -msgstr "" +msgstr "Instalar el servidor Asterisk" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:9 msgid "Dependencies" -msgstr "" +msgstr "Dependencias" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" -msgstr "" +msgstr "Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes dependencias:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:13 msgid "wget" -msgstr "" +msgstr "wget" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:14 msgid "gcc" -msgstr "" +msgstr "gcc" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:15 msgid "gcc-c++" -msgstr "" +msgstr "gcc-c++" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" -msgstr "" +msgstr "ncurses-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" -msgstr "" +msgstr "libxml2-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" -msgstr "" +msgstr "sqlite-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" -msgstr "" +msgstr "libsrtp-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" -msgstr "" +msgstr "libuuid-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" -msgstr "" +msgstr "openssl-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:23 msgid "If libsrtp is not available in the repo install it from source." @@ -946,7 +948,7 @@ msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." -msgstr "" +msgstr "Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargar la fuente directamente `aqui `_." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:79 msgid "Extract Asterisk:" @@ -1012,7 +1014,7 @@ msgid "" "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" -msgstr "" +msgstr "Para WebRTC, muchas configuraciónes obligatórias deben hacerse en el apartado \"peer settings\", por que, en occasiónes contrario a lo necesario, configuraciónes en el apartado \"global settings\" no se populan bien al \"peer setting\". Por defecto, archivos de configuracion Asterisk estan ubicados en /etc/asterisk/. Se recomienda empezar por editar http.conf y asegurarse que las siguientes lineas estan descommentadas:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:147 msgid "" @@ -1021,13 +1023,13 @@ msgid "" "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" -msgstr "" +msgstr "Luego, editar sip.conf. El \"WebRTC\" peer requiere de \"encryption\", \"avpf\", y \"icesupport\" para habilitarlo. En la mayoría de casos, \"directmedia\" debe estar deshabilitado. Tambien en el cliente WebRTC, el transporte debe figurar como \"ws\" para permitir conexiones de websocket. Todas estas lineas de configuración debenerian estar bajo el mismo peer; configurarlos globalmente probablemente no funciona:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:175 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" -msgstr "" +msgstr "En los archivos sip.conf y rtp.conf, es necesario tambien agregar o descomentar las lineas:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:182 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" @@ -1048,7 +1050,7 @@ msgid "" " chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a " "required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to" " an external phone also configured in the sip.conf file." -msgstr "" +msgstr "La \"SIP Login/Browser´s Extension\" es el número que se configuró anteriormente en el archivo sip.conf. En nuestro ejemplo: 1060. El \"SIP Password\" es la clave que se estableció en el archivo sip.conf. La extensión de su teléfono de oficina no es un campo requerido, pero se usa cuando quiere transferir una llamada desde Odoo a su extensión física, la cual tambien ha sido configurada en el achrivo sip.conf." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:201 msgid "" @@ -1057,7 +1059,7 @@ msgid "" "file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part " "\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the " "\"8088\" is the port you defined in the http.conf file." -msgstr "" +msgstr "La configuración tambien se deberia hacer en los ajustes de venta bajo el menu \"Configuración PBX\". Debe colocar la IP configurada dentro del archivo http.conf y el WebSocket deberia ser: ws://127.0.0.1:8088/ws. La parte \"127.0.0.1\" debe ser la misma IP definida previamente y el \"8088\" es el puerto que definió en el archivo http.conf." #: ../../crm/overview.rst:3 msgid "Overview" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/db_management.po b/locale/es/LC_MESSAGES/db_management.po new file mode 100644 index 000000000..28d2d3da0 --- /dev/null +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/db_management.po @@ -0,0 +1,382 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo Business 9.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../db_management/documentation.rst:7 +msgid "How to manage your databases" +msgstr "Como administrar tus bases de datos" + +#: ../../db_management/documentation.rst:9 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" +"Como administrador de tu base de datos, tu eres el responsable de su uso. " +"Esto incluye las Aplicaciones que instalas así como el número de usuarios " +"que se utilizan." + +#: ../../db_management/documentation.rst:13 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" +"Odoo son muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico, etc.)" +" pero *no* un smartphone. Debe tomar precauciones al añadir/eliminar " +"características (especialmente Aplicaciones) en tu base de datos debido a " +"que esto puede impactar en el monto de la suscripción siginficativamente (o " +"cambiarte de una cuenta gratuita a una de paga en plataforma en línea)." + +#: ../../db_management/documentation.rst:19 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. The most important section concern the :ref:`duplication " +"` of your database: whenever you wish to install or remove an " +"App, you should **always** test it first on a duplicate of your production " +"database. That way, if something goes wrong, your day-to-day business is not" +" impacted." +msgstr "" +"Esta página contiene información sobre como manejar tus instancias de Odoo. " +"La sección más importante concierne la :ref :`duplicación ` de tu" +" base dedatos: cuando quieres instalar o eliminar una Aplicación, " +"**siempre** debes probar en una base de datos de producción duplicada. De " +"esa manera, si algo sale mal, tu trabajo día a día no se verá impactado." + +#: ../../db_management/documentation.rst:26 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" +"Si tienes preguntas sobre el contenido de esta página o si encuentras un " +"problema al realizar estos procesos, por favor contactanos por el " +"`formulario de soporte `__." + +#: ../../db_management/documentation.rst:30 +msgid "" +"Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free " +"customers of our Online platform." +msgstr "" +"Duplicación de base de datos, renombrar, DNS perzonalizado, etc. no está " +"disponible para clinetes gratuitos en nuestra plataforma en línea." + +#: ../../db_management/documentation.rst:37 +msgid "Duplicating a database (online)" +msgstr "Duplicar una base de datos (en línea)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:39 +msgid "" +"Access the `database management page `__ " +"(you will have to sign in). Next, make sure you are connected as the " +"administrator of the database you want to duplicate. After that, click on " +"the **Manage Your Databases** button." +msgstr "" +"Accesa a la `página de administración de bases de datos " +"`__ (tendrás que iniciar sesión). " +"Después, asegurarse que estás conectado como administrador de la base de " +"datos que quieres duplicar. Después de eso, da click en el botón " +"**Administrar tus bases de datos**-" + +#: ../../db_management/documentation.rst:47 +msgid "" +"In the line of the database you want to duplicate, you will have a few " +"buttons. To duplicate your database, just click **Duplicate**. You will have" +" to give a name to your duplicate, then click **Duplicate Database**." +msgstr "" +"Si quiere duplicar en la línea de la base de datos, tendrá algunos botones. " +"Para duplicar su base de datos, solo de clic en **Duplicar**. Tendrá que " +"darle un nombre a su duplicado, luego de clic en **Duplicar Base de Datos**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:57 +msgid "A duplicated database has the same behaviour as a real one:" +msgstr "" +"Una base de datos duplicada tiene el mismo comportamiento que una real:" + +#: ../../db_management/documentation.rst:59 +msgid "Emails are sent" +msgstr "Los correos electrónicos fueron enviados" + +#: ../../db_management/documentation.rst:61 +msgid "Payments are processed (in the e-commerce, for example)" +msgstr "Los pagos fueron procesados (en el comercio electrónico, por ejemplo)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:63 +msgid "Delivery orders (shipping providers) are sent" +msgstr "Órdenes de envio (proveedores de envio) fueron enviadas" + +#: ../../db_management/documentation.rst:65 +msgid "Etc." +msgstr "Etc." + +#: ../../db_management/documentation.rst:67 +msgid "" +"It is **strongly** advised to test behaviour using sample customers/products" +" (with a `disposable e-mail `__ address, for " +"example)" +msgstr "" +"Es **fuertemente** aconsejado probar el comportamiento utilizando " +"clientes/productos de muestra (con un `correo electrónico desechable " +"`__ , por ejemplo)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:71 +msgid "" +"After a few seconds, you will be logged in your duplicated database. Notice " +"that the url uses the name you chose for your duplicated database." +msgstr "" +"Después de unos segundos, podrás iniciar sesión en tu base de datos " +"duplicada. Observe que la dirección URL utiliza el nombre que elijo para su " +"base de datos duplicada." + +#: ../../db_management/documentation.rst:75 +msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days." +msgstr "" +"Las bases de datos duplicadas expiran automaticamente después de 15 días." + +#: ../../db_management/documentation.rst:81 +msgid "Duplicating a database (on-premise)" +msgstr "Duplicar una base de datos (instalación local)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:83 +msgid "" +"You can duplicate your database by accessing the database manager on your " +"server (/web/database/manager). In this page, you can easily " +"duplicate your database (among other things)." +msgstr "" +"Puede duplicar su base de datos ingresando a la base de datos del " +"administrador en su servidor (/web/database/manager). En esta " +"página, puede fácilmente duplicar su base de datos (entre otras cosas)." + +#: ../../db_management/documentation.rst:91 +msgid "" +"When you duplicate a local database, it is **strongly** advised to change " +"the duplicated database's uuid (Unniversally Unique Identifier), since this " +"uuid is how your database identifies itself with our servers. Having two " +"databases with the same uuid could result in invoicing problems or " +"registration problems down the line." +msgstr "" +"Cuando duplique una base de datos local, se recomienda **fuertemente** " +"cambiar los uuid (Unniversally Unique Identifier) de las bases de datos " +"duplicadas, desde que el uuid es como su base de datos se identifica a si " +"misma con otros servidores. Teniendo dos bases de datos con el mismo uuid " +"podría resultar en problemas de facturación o problemas de registro bajo la " +"línea." + +#: ../../db_management/documentation.rst:97 +msgid "" +"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a " +"duplicated database; a manual operation is no longer required." +msgstr "" +"A partír de Julio de 2016 en adelante, Odoo 0 cambiara el uuid de una base " +"dedatos duplicada automaticamente; una operación manual ya no es necesaria." + +#: ../../db_management/documentation.rst:100 +msgid "" +"The database uuid is currently accessible from the menu **Settings > " +"Technical > System Parameters**, we advise you to use a `uuid generator " +"`__ or to use the unix command ``uuidgen`` to" +" generate a new uuid. You can then simply replace it like any other record " +"by clicking on it and using the edit button." +msgstr "" +"El uuid de la base de datos es actualmente accesible desde el menú **Ajustes" +" > Técnicos > Parámetros del Sistema**, recomendamos usar un `generador uuid" +" `__ or usar el comando unix ``uuidgen`` para" +" generar un nuevo uuid. Puede luego simplemente reemplazarlo como cualquier " +"otro registro dando clic en el y usando el botón editar." + +#: ../../db_management/documentation.rst:110 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "Desactivar Usuarios" + +#: ../../db_management/documentation.rst:112 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" +"Asegúrese que tiene los suficientes **permisos administrativos** si quieres " +"cambiar el estatus de cualquiera de tus usuarios." + +#: ../../db_management/documentation.rst:115 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage access " +"rights.**" +msgstr "" +"En tu instancia de Odoo, da click en **Configuración**.Tendrás una sección " +"mostrando los usuarios activos en la base de datos. Da click en " +"**Administrar permisos de acceso.**" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|settings|" +msgstr "|ajustes|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +msgid "|browse_users|" +msgstr "|buscar_usuarios|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:123 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "Luego verá la lista de sus usuarios." + +#: ../../db_management/documentation.rst:128 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" +"El filtro pre-seleccionado *Usuarios Internos* muestra sus usuarios " +"pagadores (diferentes del *Portal de Usuarios* los cuales son gratis). Si " +"remueve este filtro, obtendrá todos sus usuarios (de los que paga y los del " +"portal)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:133 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, go with your mouse cursor on the status **Active** " +"(top right). Click on Active and you will notice that the status will change" +" to **Inactive** immediately." +msgstr "" +"En su lista de usuarios, de clic en el usuario que quiere desactivar. Tan " +"pronto como este en el formulario del usuario, vaya con el cursor del ratón " +"al estado **Activar** (parte superior). De clic en Activar y notará que el " +"estado cambiará a **Inactivo** inmediatamente." + +#: ../../db_management/documentation.rst:142 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "El usuario ahora esta desactivado." + +#: ../../db_management/documentation.rst:144 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "**Nunca** desactive al usuario principal (*admin*)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:147 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "Desinstalar Aplicaciones" + +#: ../../db_management/documentation.rst:149 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially* " +"installing/uninstalling apps)." +msgstr "" +"Asegúrese que primero prueba lo que esta a punto de hacer en un " +":ref:`duplicado ` de su base de datos antes de hacer algún cambio" +" (*especialmente* instalando/desinstalando aplicaciones). " + +#: ../../db_management/documentation.rst:153 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" +"En su instancia de Odoo de clic en **Ajustes**; en esta aplicación, podrá " +"ver cuántas aplicaciones ha instalado. De clic en **Buscar Aplicaciones** " +"para acceder a la lista de sus aplicaciones instaladas." + +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "|buscar_aplicaciones|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:161 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" +"En su tablero de aplicaciones, verá todos los ícones de sus aplicaciones. De" +" clic en la aplicación que quiere desinstalar. Luego, en el formulario de la" +" aplicación, de clic en **Desinstalar**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:168 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones tienen dependencias, como facturación, comercio " +"electrónico, etc. Por lo tanto, el sistema le dará un mensaje de alerta para" +" advertirle de lo que esta a punto de ser removido. Si desinstala su " +"aplicación, todas sus dependencias también serán desinstaladas (y la " +"información en ellas desaparecerá permanentemente). Si esta seguro que igual" +" quiere desinstalarla, de clic en **Confirmar**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:175 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" +"Por último, después de haber revisado el mensaje de alerta (si hay), de clic" +" en **Confirmar**" + +#: ../../db_management/documentation.rst:180 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "Ha terminado de desinstalar su aplicación." + +#: ../../db_management/documentation.rst:183 +msgid "Good to know" +msgstr "Bueno saber" + +#: ../../db_management/documentation.rst:185 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" +"**Desinstalar aplicaciones, administrar usuarios, etc. es su decisión**: " +"nadie mejor que Ud. puede saber si el flujo de su negocio esta roto. Si " +"nosotros desinstalaramos aplicaciones por Ud, nunca podríamos decir si " +"información importante ha sido removida o si uno de los flujos de su negocio" +" se rompió porque nosotros *no sabemos como Ud. trabaja* y por lo tanto, no " +"podemos validar estos tipos de operaciones." + +#: ../../db_management/documentation.rst:191 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" +"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede " +"necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas " +"funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, se requiere de la " +"aplicación Constructor de Página Web para poder mostrar a su cliente sus " +"Cotizaciones en una página web. Aún así podría no necesitar o usar la Página" +" Web en si misma, si es necesaria para la función de Cotizaciones En Línea " +"para trabajar apropiadamente." + +#: ../../db_management/documentation.rst:198 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" +"**Siempre pruebe la instalación/eliminación de aplicaciones en un " +"duplicado** (o en una base de datos de prueba gratis): de esta forma puede " +"saber que otras aplicaciones pueden ser requeridas, etc. Esto evitará " +"sorpresas cuando desinstale o cuando reciba sus facturas." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po b/locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po index e21452faf..4155e6178 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po @@ -4,13 +4,14 @@ # # Translators: # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-12 19:27+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-24 19:25+0000\n" +"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" #: ../../discuss.rst:5 ../../discuss/getting_started.rst:5 msgid "Discuss" -msgstr "debatir, tratar, analizar" +msgstr "Debatir" #: ../../discuss/getting_started.rst:8 msgid "Overview" @@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "Puede ** enviar correo electrónicos** desde la bandeja de entrada de Od #: ../../discuss/getting_started.rst:121 msgid "Grabbing Attention with Direct Messages and Mentions" -msgstr "" +msgstr "Acaparando Atención con Mensajes Directos y Menciones" #: ../../discuss/getting_started.rst:123 msgid "" @@ -173,7 +174,7 @@ msgid "" "user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-" "name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or " "another channel." -msgstr "" +msgstr "Puede **mencionar** a un usuario en un canal o chat escribiendo **@nombre-usuario**. Mencionando un usuario en el chat lo configurará como un seguidor de ese ítem (si ya no lo están) y enviar un mensaje a su bandeja de entrada. El ítem que contiene la mención también será resaltado en la vista de lista. Mencionando un usuario en un canal enviará un mensaje a su bandeja de entrada. No puede mencionar a un usuario en un canal que no esta suscrito al canal. Escribiendo **#nombre-canal** proveerá un vinculo para ser mencionado en el canal ya sea en un chat u otro canal." #: ../../discuss/getting_started.rst:133 msgid "Direct Messaging a User" @@ -189,11 +190,11 @@ msgid "" "displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user " "is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that " "they are offline." -msgstr "" +msgstr "Los **Mensajes Directos** son mensajes privados visibles solo por el emisor y el receptor. Puede enviar mensajes directos a otros usuarios desde el módulo Discutir creando una nueva conversación o seleccionando una existente en la barra lateral. Los mensajes directos se pueden enviar desde cualquier lugar en Odoo usando el ícono en forma de burbuja en la barra superior. El estado en línea de otros usuarios se muestra a la izquierda de sus nombres. Un **punto verde** indica que un usuario esta En Línea, un **punto naranja** que están inactivos, y un **punto verde** que están desconectados." #: ../../discuss/getting_started.rst:146 msgid "Desktop Notifications from Discuss" -msgstr "" +msgstr "Notificaciones de Escritorio desde Debates" #: ../../discuss/getting_started.rst:148 msgid "" @@ -201,18 +202,18 @@ msgid "" "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." -msgstr "" +msgstr "Puede elegir ver **notificaciones de escritorio** cuando reciba un nuevo mensaje directo. La notificación le muestra el emisor y una breve vista previa del contenido del mensaje. Estos pueden ser configurados o deshabilitados dando clic en el ícono de engranaje en la esquina de la notificación." #: ../../discuss/getting_started.rst:158 msgid "Tracking Important Topics, Projects, and Conversations" -msgstr "" +msgstr "Rastrear Asuntos Importantes, Proyectos y Conversaciones" #: ../../discuss/getting_started.rst:160 msgid "" "You can keep track of virtually any object in Odoo, such as a Task or " "Quotation, by **following** it. An item can be followed from the item view, " "just above the chatter." -msgstr "" +msgstr "Puede mantener rastro de prácticamente cualquier objeto en Odoo, como una Tarea o una Cotización, **siguiéndolo**. Se puede seguir un ítem desde la vista del ítem, justo debajo del chat." #: ../../discuss/getting_started.rst:167 msgid "" @@ -239,4 +240,4 @@ msgid "" "**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by " "using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single " "character wildcard.**" -msgstr "" +msgstr "La barra superior de búsqueda otorga acceso a la misma función integral de búsqueda presente en el resto de Odoo. Puede aplicar múltiples **criterios de filtro** y **guardar filtros** para uso posterior. La función de búsqueda acepta comodines usando el carácter subrayado \"\\ **\\_**\\ \" para representar un **carácter comodín singular.**" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/getting_started.po b/locale/es/LC_MESSAGES/getting_started.po index 805c7eafb..e7f4a4621 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/getting_started.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/getting_started.po @@ -4,15 +4,17 @@ # # Translators: # Antonio Trueba, 2016 +# David Arnold , 2016 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 # Leonardo J. Caballero G. , 2016 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 09:58+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 02:03+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,13 +42,13 @@ msgid "" "*We recommend that new Odoo Online customers read this document before the " "kick-off call with our project manager. This way, we save time and don't " "have to use your hours from the success pack discussing the basics.*" -msgstr "" +msgstr "*Recomendamos que los nuevos clientes Online de Odoo lean este documento antes de la llamada inicio de nuestro gerente de proyecto. De esta manera, ahorramos tiempo y no tenemos que usar su tiempo del paquete de éxito discutiendo lo básico.*" #: ../../getting_started/documentation.rst:16 msgid "" "*If you have not read this document, our project manager will review this " "with you at the time of the kick-off call.*" -msgstr "" +msgstr "*Si no ha revisado este documento, nuestro gerente de proyectos lo revisará con vosotros en el momento de la llamada inicial.*" #: ../../getting_started/documentation.rst:22 msgid "" @@ -60,20 +62,20 @@ msgid "" "Once you purchase an Odoo Online subscription, you will receive instructions" " by e-mail on how to activate or create your database. From this email, you " "can activate your existing Odoo database or create a new one from scratch." -msgstr "" +msgstr "Una vez que haya comprado una suscripcion de Odoo Online, recibirá instrucciones por correo electronico de como activar o crear su base de datos. Desde ese correo, puede activar so base de datos existente o crear una nueva desde cero." #: ../../getting_started/documentation.rst:31 msgid "" "If you did not receive this email, e.g. because the payment was made by " "someone else in your company, send an e-mail to `help@odoo.com " "`__." -msgstr "" +msgstr "Si no ha recibido este correo, por ejemplo por que el pago ha sido realizado por alguien mas dentro de su compañia, mande un correo electornico a `help@odoo.com `__." #: ../../getting_started/documentation.rst:38 msgid "" "Fill in the sign-in or sign-up screens and you will get your first Odoo " "database ready to be used." -msgstr "" +msgstr "Rellene las pantallas sign-in o sign-up y recibirá su primera base de datos Odoo lista para usar." #: ../../getting_started/documentation.rst:41 msgid "" @@ -81,15 +83,15 @@ msgid "" " to create records: *products, customers, opportunities or projects / " "tasks*. Follow the blinking dots, they give you tips about the user " "interface as shown in the picture below." -msgstr "" +msgstr "Para familiarizarse con el interfaz de usuario, tomase unos minutos para crear registros: *Productos, clientes, prospectos o proyectos / tareas*. Siguie los areas pulsandos, le daran pistas sobre el uso del interfaz como lo muestra la imagen abajo." #: ../../getting_started/documentation.rst:47 msgid "|left_pic|" -msgstr "" +msgstr "|left_pic|" #: ../../getting_started/documentation.rst:47 msgid "|right_pic|" -msgstr "" +msgstr "|right_pic|" #: ../../getting_started/documentation.rst:50 msgid "" @@ -100,32 +102,32 @@ msgstr "Cuando se haya familiarizado con el interfaz de usuario échele un vista #: ../../getting_started/documentation.rst:58 msgid "These implementation planners will:" -msgstr "" +msgstr "Estos planeadores de implementación servirán para:" #: ../../getting_started/documentation.rst:60 msgid "help you define your goals and KPIs for each application," -msgstr "" +msgstr "ayudarle a definar metas y KPIs para cada aplicación," #: ../../getting_started/documentation.rst:62 msgid "guide you through the different configuration steps," -msgstr "" +msgstr "guiarle tras los diferentes pasos de configuración," #: ../../getting_started/documentation.rst:64 msgid "and provide you with tips and tricks to getting the most out of Odoo." -msgstr "" +msgstr "y proveerle con pistas y trucos para aprovechar al maximo de Odoo." #: ../../getting_started/documentation.rst:66 msgid "" "Fill in the first steps of the implementation planner (goals, expectations " "and KPIs). Our project manager will review them with you during the " "implementation process." -msgstr "" +msgstr "Rellene los primeros pasos de los planeadores de implementación (metas, expectativas y KPIs). Nuestro gerente de proyectos los analizara junto con vosotros en el proceso de implementación." #: ../../getting_started/documentation.rst:73 msgid "" "If you have questions or need support, our project manager will guide you " "through all the steps. But you can also:" -msgstr "" +msgstr "Si tiene algunas preguntas o necesita soporte, nuestro gerente de proyectos le guiará a traves de todos los pasos. Sin embargo, también puede:" #: ../../getting_started/documentation.rst:76 msgid "" @@ -156,11 +158,11 @@ msgid "" "But what really **differentiates between a successful implementation and a " "slow one, is you, the customer!** From our experience, here is what leads to" " a successful project." -msgstr "" +msgstr "Lo que realmente **distingue una implementación exitosa y una implementación lenta es vosotros, el cliente!** Desde nuestra experiencie, a continuación lo que lleva a una implementacón exitosa." #: ../../getting_started/documentation.rst:94 msgid "Your internal implementation manager" -msgstr "" +msgstr "Su gestor de implementación interno" #: ../../getting_started/documentation.rst:96 msgid "" @@ -173,7 +175,7 @@ msgid "" "**be available at least 2 full days a week** for the project, otherwise you " "will slow down the implementation. More is better, the fastest " "implementations have a full time project manager." -msgstr "" +msgstr "**mantenerse disponible por lo menos 2 días copmletos por semana** para el proyecto, sino frenará la implementación. Entre mas dedicación, mejor. Las implementaciónes mas rapidas cuentan con un gestor de implementación tiempo completo." #: ../../getting_started/documentation.rst:104 msgid "" @@ -182,13 +184,13 @@ msgid "" "lot of decisions to take on small details. If there is too much back and " "forth between several decision makers, it could potentially seriously slow " "things down." -msgstr "" +msgstr "**tener la copetencia de tomar decisiones** por su propia cuenta. En el proceso de implementación de Odoo, normalmente serán mejorado los procesos de cada departamento. En un tal proyecto, muchas decisiónes necesitan ser tomadas sobre pequños detalles. Si se presenta demasiado involucramiento burocratico entre varios encargados, puede potencialmente ralentizar el proceso." #: ../../getting_started/documentation.rst:110 msgid "" "**have the leadership** to train and enforce policies at most departments. " "This person must have the support, or be part, of the top management." -msgstr "" +msgstr "**contar con el liderazgo** para entrenar y enforzar politicas en la mayoria de departamentos. Esta persona debe contar con el sporte, o debe ser parte, del equipo de gestión superior." #: ../../getting_started/documentation.rst:115 msgid "Integrate 95% of your business, not 100%" @@ -205,21 +207,21 @@ msgstr "Probablemente eligió Odoo porque ningún otros software le permite un n msgid "" "Customizations cost you money, are more complex to maintain, add risks to " "the implementation and can cause issues with upgrades." -msgstr "" +msgstr "Adaptaciones le cuestan, son complejos para mantener, implican riesgos para la impelemntación y pueden causar problemas para las actualizaciónes." #: ../../getting_started/documentation.rst:124 msgid "" "Standard Odoo can probably cover 95% of your business. Be flexible on the " "remaining 5%, otherwise that 5% will cost you twice the original project " "price. One always underestimates the hidden costs of customization." -msgstr "" +msgstr "Odoo en su versión estandar probablemente puede cubrir el 95% de su negocio. Sea flexible para los faltantes 5%, de lo contrario estos 5% le pueden costar el doble del precio inicial del proyecto. Uno tiende a siempre subestimer los costos occultos de personalizaciones." #: ../../getting_started/documentation.rst:129 msgid "" "**Do it the Odoo way, not yours.** Be flexible, use Odoo the way it was " "designed. Learn how it works and don't try to replicate the way your old " "system(s) works." -msgstr "" +msgstr "**Hazlo de la manera Odoo, no de la suya.** Sea flexible, use Odoo de la manera de la cual fue diseñada. Aprende como funciona y no intente replicar la forma como funcionó su(s) viejo(s) sistema(s)." #: ../../getting_started/documentation.rst:133 msgid "" @@ -229,25 +231,25 @@ msgid "" " 60% of their customization requests as they learn to do it the out of the " "box Odoo way. It is more important to have all your business processes " "working than customizing a screen to add fields or automate a few e-mails." -msgstr "" +msgstr "**Primero el proyecto, segundo las personalizaciónes.** Si realmente necesita personalizaciones, proyectalos para el fin del proyecto, idealmente despues de llegar a la fase de producción. Una vez un cliente empieza usando Odoo, normalmente abandona el 60% de sus requerimientos de personalización inicial por que aprende como hacerlo a la \"manera magica Odoo\". Es mas importante que todos sus procesos del negocio funcionen que personalizar una pantalla para aggregar campos o automatizar algunos correos electornicos." #: ../../getting_started/documentation.rst:141 msgid "" "Our project managers are trained to help you make the right decision and " "measure the tradeoffs involved but it is much easier if you are aligned with" " them on the objectives." -msgstr "" +msgstr "Nuestros gerentes de proyectos estan entrenados para asistirle en tomar buenas decisiones y en medir las ventajas y desventajas implicadas, pero será mucho mas facil si está alineado con ellos en los objectivos." #: ../../getting_started/documentation.rst:146 msgid "Invest time in learning Odoo" -msgstr "" +msgstr "Invierte tiempo en aprender Odoo" #: ../../getting_started/documentation.rst:148 msgid "" "Start your free trial. Play with the system. The more comfortable you are " "with Odoo, the better your decisions will be and the training phase will be " "that much easier." -msgstr "" +msgstr "Empieza su prueba gratis. Juega con el sistema. Entre mas comodo se siente con Odoo, mejor van a ser sus decisiónes y mas fácil será la fase de capacitaciónes." #: ../../getting_started/documentation.rst:152 msgid "" @@ -259,23 +261,23 @@ msgstr "No hay nada que sustituya a jugar con el software, pero aquí tiene algu msgid "" "Documentation: `https://www.odoo.com/documentation/user " "`__" -msgstr "" +msgstr "Documentación: `https://www.odoo.com/documentation/user `__" #: ../../getting_started/documentation.rst:158 msgid "" "Introduction Videos: `https://www.odoo.com/r/videos " "`__" -msgstr "" +msgstr "Videos de introducción: `https://www.odoo.com/r/videos `__" #: ../../getting_started/documentation.rst:161 msgid "" "Customer Reviews: `https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6 " "`__" -msgstr "" +msgstr "Opiniones de clientes: `https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6 `__" #: ../../getting_started/documentation.rst:165 msgid "Get things done" -msgstr "" +msgstr "Terminar las cosas" #: ../../getting_started/documentation.rst:167 msgid "" @@ -283,7 +285,7 @@ msgid "" "do list for the implementation: `https://www.odoo.com/page/notes " "`__. From your Odoo home, go to Apps and " "install the Notes application." -msgstr "" +msgstr "¿Quiere una manera fácil de empezar usando Odoo? Installe Odoo Notas para manejar sus listas de tareas para la implementación: `https://www.odoo.com/page/notes `__. Desde su página de inicio Odoo, navega a Applicaciónes e installe la applicación Notas." #: ../../getting_started/documentation.rst:175 msgid "This module allows you to:" @@ -327,7 +329,7 @@ msgid "" "Odoo provides a top notch cloud infrastructure including backups in three " "different data centers, database replication, the ability to duplicate your " "instance in 10 minutes, and more!" -msgstr "" +msgstr "¡Odoo provee una infraestructura de ultima technologia incluyendo backups en tres differentes datacenters, replicación de base de datos, la capabilidad de duplicar su instancia en 10 minutos, y más!" #: ../../getting_started/documentation.rst:205 msgid "" @@ -358,7 +360,7 @@ msgid "" "San Francisco, Belgium and India. Questions could be about anything and " "everything from: how to use or configure, bugfix requests, payments or " "subscription issues." -msgstr "" +msgstr "Su subscripción Odoo Online incluye un **servicio de soporte illimitado, 24/5, lunes a viernes sin nigun costo addicional**. Para cubrir soporte de 24 horas, nuestros equipos estan en San Francisco, Belgica e india. Cuestiónes puede ser sobre cualquier duda: como usar o configurar, errores del sistema, problemas de pago o de subscripción." #: ../../getting_started/documentation.rst:223 msgid "" @@ -370,7 +372,7 @@ msgid "" "Note: The support team cannot develop new features, customize, import data " "or train your users. These services are provided by your dedicated project " "manager, as part of the Success Pack." -msgstr "" +msgstr "Nota: el quipo de soporte no puede desarollar nuevas funcionalidades, customizar, importar data o entrenar sus usarios. Estos servicios estan proveído por su gerente de proyectos dedicado como parte de nuestro Sucess Pack." #: ../../getting_started/documentation.rst:231 msgid "Upgrades" @@ -381,18 +383,18 @@ msgid "" "Once every two months, Odoo releases a new version. You will get an upgrade " "button within the **Manage Your Databases** screen. Upgrading your database " "is at your own discretion, but allows you to benefit from new features." -msgstr "" +msgstr "Una vez cada o cada dos meses, Odoo publicara una nueva versión. Aparecerá un bot´n de actualización en la pantalla de **Gestionar sus bases de datos**. Correr una actualización es a discreción de vosotros, pero le permite beneficiar de nuevas funcionalidades." #: ../../getting_started/documentation.rst:238 msgid "" "We provide the option to upgrade in a test environment so that you can " "evaluate a new version or train your team before the roll out. Simply email " "`help@odoo.com `__ to make this request." -msgstr "" +msgstr "Proveemos la opcióne de acutlaizar en un entorno de pruebas para que pueda evaluar la nueva versión y entrenar su equipo antes de despliegar. Simpelemente mande un correo a `help@odoo.com `__ para solicitarlo." #: ../../getting_started/documentation.rst:243 msgid "Success Pack Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios del Succes Pack" #: ../../getting_started/documentation.rst:245 msgid "" @@ -400,14 +402,14 @@ msgid "" "dedicated project manager and business analyst. The list of services " "according to your success pack is detailed online: `https://www.odoo.com" "/pricing-packs `__" -msgstr "" +msgstr "El Success Pack es un paquete de servicios premium basado en horas ejecutados por un gerente de proyectos dedicado y un analista. La lista de servicios concorde con su paquete Success Pack esta detallada en línea: `https://www.odoo.com/pricing-packs `__" #: ../../getting_started/documentation.rst:250 msgid "" "The goal of the project manager is to help you get to production within the " "defined time frame and budget, i.e. the initial number of hours defined in " "your success pack." -msgstr "" +msgstr "La meta del gerente de proyectos es ayudarle para salir aproducción en el marco de tiempo y presupuesto acordado, es decir en el numero de horas inicialmente definido en su paquete Success Pack." #: ../../getting_started/documentation.rst:254 msgid "His/her role includes:" @@ -418,11 +420,11 @@ msgid "" "**Project Management:** review of your objectives & expectations, phasing of" " the implementation (road map), mapping of your business needs and the Odoo " "features." -msgstr "" +msgstr "**Gestion de proyecto:** revisar sus objectivos y expectativas, programar la implementacion (road map), correpsonder sus necesidades de negocio a las funcionalidades de Odoo." #: ../../getting_started/documentation.rst:260 msgid "**Customized Support:** by phone, e-mail or webinar." -msgstr "" +msgstr "**Soporte personalizado:** por telefono, correo electronico o webinar." #: ../../getting_started/documentation.rst:262 msgid "" @@ -430,26 +432,26 @@ msgid "" "sharing or training on premises. For on premise training sessions, you will " "be expected to pay extra for travel expenses and accommodations for your " "consultant." -msgstr "" +msgstr "**Entrenamiento, capacitación y consultoría presencial:** capacitaciónes remotas compartiendo pantallas o entrenamiento presencial. Para sesiónes de entrenamiento presencial, incurrirá en costos adicionales por viaticos y alojamienteo de nuestros consultores." #: ../../getting_started/documentation.rst:267 msgid "" "**Configuration:** decisions about how to implement specific needs in Odoo " "and advanced configuration. (e.g. logistic routes, advanced pricing " "structures, etc.)" -msgstr "" +msgstr "**Configuración:** decisónes sobre como implementar necesidades especificas en Odoo y configuracipónes avanzadas. (por ejemplo rutas logisticas, estrucutras de precios avanzadas, etcétera)" #: ../../getting_started/documentation.rst:271 msgid "" "**Data Import**: we can do it or assist you on how to do it with a template " "prepared by the project manager." -msgstr "" +msgstr "**Importaciones de datos:** podemos hacerlo nosotros o asistirle en hacerlo con una plantilla preparada por nuestro gerente de proyectos." #: ../../getting_started/documentation.rst:274 msgid "" "If you have subscribed to a **Custom App**, you benefit from following extra" " services:" -msgstr "" +msgstr "Si ha subscribido a la opción **Applicación personalizada**, se beneficiará de los siguientes servicios addicionales:" #: ../../getting_started/documentation.rst:277 msgid "**Customization of screens**" @@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "**Personalización de pantallas**" msgid "" "**Customization of reports (PDF):** our project managers have access to " "developers for advanced customizations." -msgstr "" +msgstr "**Personalización de reportes (PDF):** nuestros gerentes de proyectos tienen acceso a desarolladores para personalisaciónes avanzadas." #: ../../getting_started/documentation.rst:282 msgid "" @@ -467,14 +469,14 @@ msgid "" "cost. However, our project manager can coach you on how to utilize the " "building blocks of the website designer. The time spent will consume hours " "of your success pack." -msgstr "" +msgstr "**Diseño de página web:** temas estandares estan disponibles son costo addicional. Sin embargo, su gerente de proyectos puede consultarle en como utilizar los bloques basicos del módulo diseñador de páginas. El tiempo con el cliente se descontará de las horas del paquete Success Pack." #: ../../getting_started/documentation.rst:287 msgid "" "**Workflow automations:** e.g. setting values in fields based on triggers, " "sending reminders by emails, automating actions, etc. For very advanced " "automations, our project managers have access to Odoo developers." -msgstr "" +msgstr "**Automatisaciónes de flujos de trabajo:** por ejemplo colocar valores en campos basado en activadores, mandar recordatorios por correo electornico, automatizar acciónes, etcétera. Para automatizaciónes muy avanzadas, nuestros gerentes de proyectos tienen acceso a desarolladores Odoo." #: ../../getting_started/documentation.rst:293 msgid "Implementation Methodology" @@ -484,7 +486,7 @@ msgstr "Metodología de implantación" msgid "" "We follow a **lean and hands-on methodology**, that is used to put customers" " in production in a short period of time and at a low cost." -msgstr "" +msgstr "Seguimos una metodología **esbelta y practica**, que empleamos para salir juntos con nuestros clientes a producción en un tiempo corto y a costo bajo." #: ../../getting_started/documentation.rst:298 msgid "" @@ -498,7 +500,7 @@ msgid "" " understanding of your business in order to propose an implementation plan " "(phasing). Each phase is the deployment of a set applications that you will " "fully use in production at the end of the phase." -msgstr "" +msgstr "La meta de la **llamada de arranque** para nuestro gerente de proyectos es lograr entender su negocio para proponer un chronograma de implementación (planeación). Cada fase consiste en el despliegue de un conjunto de applicaciónes que utilizará plenamente al final de la fase." #: ../../getting_started/documentation.rst:310 msgid "For every phase, the steps are the following:" @@ -509,14 +511,14 @@ msgid "" "**On Boarding:** Odoo's project manager will review Odoo's business flows " "with you, according to your business. The goal is to train you, validate the" " business process and configure according to your specific needs." -msgstr "" +msgstr "**Incorporación:** El gerente de proyectos de Odoo revisará los procesos internos con vosotros según su negocio. La meta es entrenarle, validar los procesos internos y configurar la instancia segun sus necesidades específicos." #: ../../getting_started/documentation.rst:317 msgid "" "**Data:** are created manually or imported from your existing system. You " "are responsible to export the data from your existing system and Odoo's " "project manager will import them in Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Datos:** son creados manualmente o ipmortados de sus sistema existente. Usted estará responsable de exportar los datos de su sistema existente y el gerente de proyectos de Odoo los importará en Odoo." #: ../../getting_started/documentation.rst:321 msgid "" @@ -524,7 +526,7 @@ msgid "" "have to train your users on the environment that is perfectly working. There" " will be some back and forth with Odoo's project manager to answer questions" " and process your feedback. (\\*)" -msgstr "" +msgstr "**Entrenamiento:** una vez las applicacipónes estan installadas y los datos importados, usted debe entrenar sus usuarios en el entorno perfectamente funcional. Habra un tiempo de consultas y resolución de dudas con el gerente de proyecto de Odoo para responder a sus cuestiones y procesar la retroalimentación.(\\*)" #: ../../getting_started/documentation.rst:326 msgid "**Production**: Once everyone is trained, your users start using Odoo." @@ -537,21 +539,21 @@ msgid "" "software without these customizations (even if it requires extra manual " "tasks), we will push these customizations after going into production (see " "phase below).*" -msgstr "" +msgstr "(\\*) *Antes del entrenamiento, nuestro gerente de proyecto habrá cumplido con las personalizaciónes necesarias para salir a producción. Si usted puede utilizar el software sin estas adaptaciónes (aun que requiera pasos manuales addicionales), priorizaremos estas personalizaciónes despues de salir a producción (ver fase abajo).*" #: ../../getting_started/documentation.rst:335 msgid "" "Once you are comfortable using Odoo, we will fine-tune the process and " "**automate** some tasks and do the remaining customizations (**extra screens" " and reports**)." -msgstr "" +msgstr "Una vez estará comodo usando Odoo, haremos las ultimas adaptaciónes para finiquitar los procesos y **automatizar** algunas tareas y hacer las restantes personalizaciónes (**vpantallas extras y reportes**)." #: ../../getting_started/documentation.rst:339 msgid "" "Once all applications are deployed and users are comfortable on Odoo, our " "project manager will not work on your project anymore (unless you have new " "needs) and you will use the support service if you have further questions." -msgstr "" +msgstr "Una vez todas las applicaciónes estan despliegados y sus usuarios se sienten comodos trabajndo con odoo, nuestro gerente de proyectos no trabajará mas en su proyectos (salvo que tenga nuevos requerimientos) y usted utilizará el servicio de soporte si tiene mas preguntas." #: ../../getting_started/documentation.rst:345 msgid "Managing your databases" @@ -576,23 +578,23 @@ msgid "" "for 15 days). Those instances can be instant copies of your working " "environment. To do so, go to the Odoo.com account in **My Organizations** " "page and click **Duplicate**." -msgstr "" +msgstr "Para este proposito, puede crear las instancias de prueba que necesite (disponible para 15 días). Estas instancias pueden ser copias al día con su instancia de producción. Para este efecto, vaya a su cuenta en Odoo.com y en la página **Mis organizaciónes** haga click en **Duplicar**." #: ../../getting_started/documentation.rst:369 msgid "Customer Success" -msgstr "" +msgstr "Éxito del cliente" #: ../../getting_started/documentation.rst:371 msgid "" "Odoo is passionate about delighting our customers, and ensuring that they " "have all the resources needed to complete their project." -msgstr "" +msgstr "Odoo se passiona para deleitar a nuestros clientes y assegurar que disponen de todos los recursos para copmletar su proyecto." #: ../../getting_started/documentation.rst:374 msgid "" "During the implementation phase, your point of contact is the project " "manager, and eventually the support team." -msgstr "" +msgstr "Durante la fase de implementación. el punto de contacto es nuestro gerente de proyectos, y posiblemente el equipo de soporte." #: ../../getting_started/documentation.rst:377 msgid "" @@ -601,7 +603,7 @@ msgid "" "Client Success Team, that is specialized in the long-term relationship with " "our customers. He will contact you to showcase new versions, improve the way" " you work with Odoo, assess your new needs, etc." -msgstr "" +msgstr "Una vez salido a producción, posiblemente habrá menos interacción con su gerente de proyectos. En este momento le assignaremos un miembro de nuestro equipo de éxito del cliente que esta especializado en la relación continua con nuestros clientes. El le contactará para demostrar nuevas versiones, mejorar la manera de como utiliza Odoo y evaluar sus necesidades, etcétera." #: ../../getting_started/documentation.rst:384 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po index 1b2c97122..c899f484e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po @@ -4,9 +4,11 @@ # # Translators: # Antonio Trueba, 2016 +# David Arnold , 2016 # Javier Sabena , 2015 # Juan Carlos Daniel Fernandez , 2016 # Katerina Katapodi , 2016 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 # miguelchuga , 2015 # Nefi Lopez Garcia , 2016 # Paloma Yazmin Reyes Morales , 2015 @@ -16,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-17 21:29+0000\n" -"Last-Translator: Juan Carlos Daniel Fernandez \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 05:05+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -309,7 +311,7 @@ msgstr "Escanear." msgid "" "The picking appears. Scan items and/or fill in informations using the mouse " "and keyboard." -msgstr "" +msgstr "La recogida aparece. Escánear ítems y/o llenar información usando el ratón y el teclado." #: ../../inventory/barcode/setup.rst:3 msgid "Setup" @@ -363,7 +365,7 @@ msgid "" "Android + Google Chrome or Windows + Internet Explorer Mobile should do the " "job. However, due to the variety of models and configurations on the market," " it is essential to test it first." -msgstr "" +msgstr "Para uso pesado, el **escáner ordenador portátil** es la solución más práctica. Consiste en un pequeño computador con un escáner de código de barras incorporado. Este puede resultar en una solución muy productiva, sin embargo, debe asegurarse de que es capaz de manejar Odoo fluidamente. Los modelos más recientes que usan Android + Google Chrome o Windows + Internet Explorer deben hacer el trabajo. Sin embargo, debido a la variedad de modelos y configuraciones en el mercado, es esencial probarlo primero." #: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:42 msgid "Configure your barcode scanner" @@ -393,7 +395,7 @@ msgid "" " of each barcode. This is usually the default configuration and can be " "explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR" " suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, Odoo tiene unos 50 milisegundos de retraso entre cada escáner consecutivo (eso ayuda a evitar doble escáneo accidental). Si quiere omitir este retraso, puede configurar su escaner para insertar un transporte de regreso al final de cada código de barras. Usualmente esta es la configuración por defecto y puede ser explicitamente configurada escaneando un código de barras específico en el manual del usuario ('CR suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)." #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:3 msgid "How to activate the barcodes in Odoo?" @@ -406,7 +408,7 @@ msgid "" "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Las funciones de escaneo de código de barras pueden ahorrar una gran cantidad de tiempo usualmente perdido por la maniobra entre el teclado, el ratón y el escaner. Atribuir apropiadamente los códigos de barra a productos, ubicaciones de recogida, etc. le permite trabajar más eficientemente controlando el software casi que exclusivamente con el escaner de código de barras." #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:12 msgid "Set products barcodes" @@ -420,7 +422,7 @@ msgid "" "interface. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` " "and click the **Configure Product Barcodes** button. This interface can also" " be accessed via the planner." -msgstr "" +msgstr "Para completar una recogida o para realizar el inventario, necesita asegurarse de que sus productos están codificados en Odoo junto con sus códigos de barras. Si ya no se ha hecho, puede llenar los códigos de barras en los productos a través de una interface práctica. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y de clic en el botón **Configurar Códigos de Barra de Productos**. Esta interface también puede ser accedida a través de la agenda." #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" @@ -442,13 +444,13 @@ msgid "" "that you can use to print the locations names and barcodes. There are 4 " "barcodes per page, arranged in a way that is convenient to print on sticker " "paper." -msgstr "" +msgstr "Si administra varias ubicaciones, encontrará útil atribuir un código de barra a cada ubicación y adherirlo a la ubicación. Puede configurar los códigos de barra de las ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Administración de Bodega --> Ubicaciones`. Hay un botón en el menú de **Imprimir** que puede usar para imprimir los nombres y códigos de barra de las ubicaciones. Hay 4 códigos de barra por página, organizados de forma que es conveniente imprimir en papel adhesivo." #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:45 msgid "" "Example of location naming: **warehouse short name** - **location short " "name** - (**Corridor X** - **Shelf Y** - **Height Z**) Example: A032-025-133" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de denominación de ubicación: **nombre corto de bodega** - **nombre corto de ubicación** - (**Corredor X** - **Estantería Y** - **Altura Z**) Ejemplo: A032-025-133" #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:52 msgid "Barcode formats" @@ -460,13 +462,13 @@ msgid "" "proper authorization: you must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence (that's why no two " "products in a store will ever have the same EAN code)." -msgstr "" +msgstr "La mayoría de productos al por menor usan códigos de barra EAN-13. Éstos no pueden fabricarse sin autorización previa: debe pagar a la International Article Numbering Association una tarifa en cambio de una secuencia de código EAN (es por esto que dos productos en una tienda nunca tendrán el mismo código EAN)." #: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:59 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, so you can always define " "your own barcode format for internal use." -msgstr "" +msgstr "Aún así, Odoo soporte cualquier secuencia como código de barras, de esta manera siempre puede definir su propio formato de código de barras para uso interno." #: ../../inventory/management.rst:3 msgid "Warehouse Management" @@ -504,7 +506,7 @@ msgid "" "In the Inventory module, open the :menuselection:`Inventory Control --> " "Products`, then click on **Create** to create a new product. Configure the " "product type so that it is **Stockable** and not a consumable." -msgstr "" +msgstr "En el módulo de Inventario, abra el: :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, luego de clic en **Crear** para crear un nuevo producto. Configure el tipo de producto para que sea **Almacenable** y no consumible." #: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:23 msgid "Start the initial inventory" @@ -577,7 +579,7 @@ msgid "" "one that will be selected by default according to the inventory end date, " "enter the corresponding accounting period in the Force Valuation Period " "field. The accounting module needs to be installed." -msgstr "" +msgstr "Si necesita que la valuación de su inventario sea realizada en un período diferente del que será seleccionado por defecto de acuerdo a la fecha de finalización de inventario, ingrese el período contable correspondiente en el campo Impulsar Valuación del Período. El módulo de contabilidad requiere ser instalado." #: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:84 msgid "" @@ -622,7 +624,7 @@ msgid "" "**Minimum Stock rules** and **Make to Order** have similar consequences but " "different rules. They should be used depending on your manufacturing and " "delivery strategies." -msgstr "" +msgstr "**Reglas Mininas de Existencias** y **Fabricado por Pedido** tienen consecuencias similares pero reglas diferentes. Éstos deben ser usados dependiendo de sus estrategias de producción y entrega." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:10 msgid "Terminology" @@ -639,7 +641,7 @@ msgid "" "answer to your customer needs. When the stock level of a product reaches its" " minimum the system will automatically generate a procurement with the " "quantity needed to reach the maximum stock level." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de **Existencias Mínimas** son usadas para asegurar que siempre tenga el monto mínimo de un producto en existencias para producir sus productos y/o resolver las necesidades de sus clientes. Cuando el nivel de existencia de un producto alcanza el mínimo el sistema automáticamente generará una adquisición con la cantidad requerida para alcanzar el nivel máximo de existencias." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:22 #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:56 @@ -708,45 +710,45 @@ msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group." " If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped " "into one big picking." -msgstr "" +msgstr "Los movimientos generados a través de este orden de puntos será puesto en este grupo de adquisición. Si no se da ninguno, los movimientos generados por las reglas de adquisición serán agrupados dentro de una gran recogida." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0 msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field," " Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max " "Quantity." -msgstr "" +msgstr "Cuando las existencias virtuales esten por debajo de las Cantidas Min especificadas para este campo, Odoo genera una adquisición para traer la cantidad estimada a la Cantidad Máx." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0 msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " "Max Quantity." -msgstr "" +msgstr "Cuando las existencias virtuales esten por debajo de las Cantidas Min, Odoo genera una adquisición para traer la cantidad estimada a la Cantidad establecida como Cantidad Máx." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0 msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, " "the exact quantity will be used." -msgstr "" +msgstr "La cantidad en adquisición será redondeada a este múltiplo. Si es 0, será utilizada la cantidad exacta." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." -msgstr "" +msgstr "Si el campo activo es configurado a Falso, le permitirá esconder el punto orden sin eliminarlo." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0 msgid "" "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or " "to order to the vendor" -msgstr "" +msgstr "El número de días después del orden punto es accionado para recibir los productos o pedir al proveedor" #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:45 msgid "" "Then, click on your product to access the related product form and, on the " "**Inventory submenu**, do not forget to select a supplier." -msgstr "" +msgstr "Luego, de clic en su producto para acceder al formulario del producto relacionado y, en el **submenú de Inventario**, no olvide seleccionar un proveedor." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:52 msgid "" @@ -760,7 +762,7 @@ msgid "" "The Make to Order configuration is available on your product form through " "your :menuselection:`Inventory module --> Inventory control --> Products` " "(or any other module where products are available)." -msgstr "" +msgstr "La configuración de Fabricar por Pedido esta disponible en su formulario de producto a través de su :menuselection:`Módulo de Inventario --> Control de Inventario --> Productos` (o cualquier otro módulo donde los productos estén disponibles)." #: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:62 msgid "On the product form, under **Inventory**, click on **Make To Order**." @@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Órdenes de entrega" #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:3 msgid "How do I cancel a delivery order?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo cancelo una órden de entrega?" #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:6 #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:6 @@ -820,14 +822,14 @@ msgstr "Información general" msgid "" "Odoo gives you the possibility to cancel a delivery method whether it has " "been validated to fast, it needs to be modified or for any other reason." -msgstr "" +msgstr "Odoo le da la posibilidad de cancelar un método de entrega ya sea porque ha sido validado muy rápido, porque necesita ser modificado o por cualquier otra razón." #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:12 msgid "" "Some carriers are more flexible than others, so make sure to cancel your " "delivery order as fast as possible if it needs to be done so you don't have " "any bad surprise." -msgstr "" +msgstr "Algunos transportistas son más flexibles que otros, por lo tanto, asegúrese de cancelar su órden de entrega lo más rápido posible, si es necesario, para no tener ninguna mala sorpresa." #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:17 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 @@ -839,70 +841,70 @@ msgstr "Proceso de Venta" msgid "" "Go to the **Sales** module, click on **Sales** and then on **Sales Order**. " "Then click on the sale order you want to cancel." -msgstr "" +msgstr "Vaya al módulo de **Ventas**, de clic en **Ventas** y luego en **Órden de Ventas**. Luego del clic en la órden de ventas que quiere cancelar." #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:25 msgid "" "Click on the **Delivery** button, in the upper right corner of the sale " "order." -msgstr "" +msgstr "De clic en el botón **Entregar**, en la esquina superior derecha de la órden de venta." #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:31 msgid "" "Now, click on the **Additional info** tab and you will see that next to the " "**Carrier Tracking Reference**, there is a **Cancel** button. Click on it to" " cancel the delivery." -msgstr "" +msgstr "Ahora, de clic en la pestaña **Info Adicional** y verá que en seguida de **Referencia de Rastreo del Transportista**, hay un botón de **Cancelar**. De clic en el para cancelar la entrega." #: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:38 msgid "" "To make sure that your delivery is cancelled, check in the history, you will" " receive the confirmation of the cancellation." -msgstr "" +msgstr "Para asegurarse que su entrega ha sido cancelada, revise la historia, recibirá la confirmación de la cancelación." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:3 msgid "How can I limit a delivery method to a certain number of countries?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo puedo limitar un método de entrega a un cierto número de países?" #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:8 msgid "" "With Odoo, you can have different types of delivery methods, and you can " "limit them to a certain number of countries." -msgstr "" +msgstr "Con Odoo, puede tener diferentes tipos de métodos de entrega, y puede limitarlos a un cierto número de países." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:14 msgid "" "Go to the **Inventory** module, click on **Configuration** and then on " "**Delivery Methods**." -msgstr "" +msgstr "Vaya al módulo de **Inventario**, de clic en **Configuración** y luego en **Métodos de Entrega**." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:20 msgid "" "Select the delivery method that you want to change, or create a new one." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el método de entrega que quiere cambiar, o cree uno nuevo." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:25 msgid "" "In the **Destination** tab, choose the countries to which you want to apply " "this delivery method." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña **Destino**, elija los países a los cuales quiere aplicar este método de entrega." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:28 msgid "Now, that this is done, Let's see the result." -msgstr "" +msgstr "Ahora, que eso esta hecho. Veamos el resultado." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:30 msgid "" "If you go to the website, and you try to buy something, once you've entered " "your details and you proceed to the payment, the website will propose you " "only the delivery methods that apply to your shipping address." -msgstr "" +msgstr "Si va al sitio web, y trata de comprar algo, una vez que ha ingresado sus detalles y procede al pago, el sitio web le propondrá solamente los métodos de entrega que aplican a su dirección de entrega." #: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:39 msgid "" "This process doesn't work in backend. We assume that when you create a Sale " "Order, you know which delivery method you can use since you created them." -msgstr "" +msgstr "Este proceso no funciona en backend. Asumimos que cuando Ud. crea una Órden de Ventas, sabe que método de entega puede usar desde que Ud. los creó." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3 msgid "" @@ -922,11 +924,11 @@ msgid "" "shipping, no item is stocked. When a customer places an order in your shop, " "the item is delivered straight from the supplier to the customer. Therefore," " the product doesn't need to get through your warehouse." -msgstr "" +msgstr "El Envío Directo es un sistema que permite que los pedidos tomados desde su tienda sean despachados directamente desde su proveedor al cliente. En un sistema normal de entrega, los productos son enviados desde su proveedor hasta su bodega para ser puestos en existencias, y luego despachados a sus clientes después del pedido. Con el envío-directo, ningún ítem es almacenado. Cuando un cliente registra un pedido en su tienda, el ítem es entregado directamente desde el proveedor hasta el cliente. Además, el producto no necesita pasar por su bodega." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:18 msgid "Points to be considered while implementing drop-shipping" -msgstr "" +msgstr "Puntos a ser considerados mientras se esta implementando el envío-directo" #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:20 msgid "" @@ -934,7 +936,7 @@ msgid "" "stock. One reason is that you'll always make smaller margins on items that " "are drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of" " space in your warehouse." -msgstr "" +msgstr "Use el envío-directo solo para productos que no puede o no quiere mantener en existencias. Una razón es que siempre obtendrá pequeños margenes en los productos que son enviados-directamente, entonces solo debe mantenerlo para ítems que ocupan mucho espacio en su bodega." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:25 msgid "" @@ -943,7 +945,7 @@ msgid "" "price you'll be able to charge, so using a more costly shipping method won't" " be financially rewarding. But if your product is unique, then it makes " "sense!" -msgstr "" +msgstr "El envío-directo es lo mejor para productos nicho. Las posibilidades son que los productos que estan en alta demanda son ofrecidos por grandes compañías a una fracción del precio del que Ud. puede cargar, entonces usando un método de entrega más costoso no será retribuido financieramente. Pero si su producto es único, entonces tiene sentido!" #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:31 msgid "" @@ -957,7 +959,7 @@ msgid "" "amount of time and surely not more than it would have taken you to handle it" " all by yourself. It's also nice to be able to provide your customers with a" " tracking number." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que el tiempo no esta en su contra. El envío-directo debe tomar un monto de tiempo razonable y seguramente no más del que le hubiera tomado manejarlo por Ud. mismo. También es bueno proveer a sus clientes con un número de rastreo." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:39 msgid "" @@ -965,14 +967,14 @@ msgid "" "product you're selling is available upstream. If you don't have that " "information, inform your customers that you don't hold the item in stock and" " that it's subject to availability from a third party." -msgstr "" +msgstr "Los ítems tiene que estar disponibles desde su proveedor. Es bueno saber si el producto que Ud. esta vendiendo esta disponible inicialmente. Si no tiene esa información, informele a sus clientes que no dispone del ítem en existencias y que esta sujeto a disponibilidad por parte de un tercero." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:46 msgid "" "For more information and insights on Drop-shipping, read our blog on `What " "is drop-shipping and how to use it `__." -msgstr "" +msgstr "Para más información y profundización del Envío-Directo, lea nuestro blog en `Qué es el envío-directo y cómo utilizarlo `__." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:50 msgid "Configuring drop-shipping" @@ -984,20 +986,20 @@ msgid "" "to **Location & Warehouse**, locate the **Dropshipping** option and tick the" " box **Allow suppliers to deliver directly to your customers**. Then, click " "on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Vaya a **Ubicación y Bodega**, localice la opción **Envío Directo** y marque la casilla **Permitir a proveedores entregar directamente a sus clientes**. Luego, de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60 msgid "" "Then go to the menu :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. " "Locate **Order Routing** and tick the box **Choose specific routes on sales " "order lines (advanced)**. Click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Luego vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. Localice **Ruta de Pedido** y marque la casilla **Elegir rutas específicas en líneas de órdenes de venta (avanzado)**. De clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:67 msgid "" "Now, open the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Add a " "supplier to the products you want to dropship." -msgstr "" +msgstr "Ahora, abra el menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. Agregue un proveedor a los productos que quiere enviar-directamente." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:74 msgid "How to send products from the customers directly to the suppliers" @@ -1015,7 +1017,7 @@ msgid "" "Quotation`. The draft purchase order is automatically created from the " "procurement with the drop-shipping route. Once the order is confirmed, you " "will see that one shipment has been created." -msgstr "" +msgstr "Abra el menú :menuselection:`Compras --> Compras --> Solicitudes de Cotización`. La órden de compra borrador es creada automáticamente desde la adquisición con la ruta envío-directo. Una vez el pedido es confirmado, verá que ese envío ha sido creado." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:90 msgid "" @@ -1029,7 +1031,7 @@ msgid "" "It will open the list of drop-shipping transfers. Validate the transfer once" " it has been done. The items will be directly delivered from the partner to " "the customer without transiting to your warehouse." -msgstr "" +msgstr "Esto abrirá la lista de transferencias de envío-directo. Valide la transferencia una vez este realizada. Los ítems serán entregados directamente desde el proveedor al cliente sin transitar a su bodega." #: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:103 msgid ":doc:`inventory_flow`" @@ -1044,27 +1046,27 @@ msgid "" "Depending on factors such as the type of items you sell, the size of your " "warehouse, the number of orders you register everyday... the way you handle " "deliveries to your customers can vary a lot." -msgstr "" +msgstr "Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje las entregas a sus clientes puede variar mucho." #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to handle shipping from your warehouse in 3 different ways:" -msgstr "" +msgstr "Odoo le permite manejar los envíos desde su bodega en 3 formas diferentes:" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12 msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock" -msgstr "" +msgstr "**Un paso (envío)**: Enviar directamente desde existencias" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14 msgid "" "**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping" -msgstr "" +msgstr "**Dos pasos (elejir + enviar)**: Traer bienes a la ubicación de salida antes del envío" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17 msgid "" "**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated " "location, then bring them to the output location for shipping" -msgstr "" +msgstr "**Tres pasos (elejir + empacar + enviar)**: Hacer empaques dentro de una ubicación destinada para, traerlos a la ubicación de salida para envío" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20 msgid "" @@ -1072,7 +1074,7 @@ msgid "" "stock of items or don't sell perishable items, a one step shipping is the " "simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows " "to handle orders very quickly." -msgstr "" +msgstr "Para compañías que tienen una bodega bastante más pequeña y que no requiere gran almacenamiento de ítems o no vende ítems perecederos, un paso de envío es la solución más simple, ya que no requiere mucha configuración y permite manejar los pedidos muy rápidamente." #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25 msgid "" @@ -1081,7 +1083,7 @@ msgid "" "the removal strategy, and the items removed will then be shipped to the " "customer. This method is also interesting if you hold larger stocks and " "especially when the items you stock are big in size." -msgstr "" +msgstr "Usar los métodos de inventario como FIFO, LIFO y FEFO requiere tener por lo menos dos pasos para manejar un envío. El método de envío será determinado por la estrategia de traslado, y los ítems trasladados serán luego enviados al cliente. Este método también es interesante si mantiene numerosas existencias y especialmente cuando los ítems que almacena son de tamaño grande." #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31 msgid "" @@ -1089,99 +1091,99 @@ msgid "" "one being for handling very large stocks. The items are transferred to a " "packing area, where they will be assembled by area of destination, and then " "set to outbound trucks for final delivery to the customers." -msgstr "" +msgstr "El sistema de tres pasos se vuelve útil en situaciones más específicas, siendo el principal para manejar inventarios muy grandes. Los ítems son transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área de destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a clientes." #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40 #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53 msgid "One step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de un paso" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42 msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`" -msgstr "" +msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`un_paso`" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45 #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58 msgid "Two steps flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47 #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60 msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`" -msgstr "" +msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`dos_pasos`" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50 #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63 msgid "Three steps flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52 #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65 msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`" -msgstr "" +msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`tres_pasos`" #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:3 msgid "How can I change the label type?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tipo de etiqueta?" #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:8 msgid "" "With Odoo, you can choose among different types of labels for your delivery " "orders. Follow the steps below and give an appropriate label type to your " "delivery." -msgstr "" +msgstr "Con Odoo, puede elegir entre diferentes tipos de etiquetas para sus órdenes de entrega. Siga los siguientes pasos y dele una etiquieta apropiada a su entrega." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:15 msgid "" "In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery" " methods**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y de clic en **Métodos de Entrega**." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:18 msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**." -msgstr "" +msgstr "Elija un método de entrega y de clic en **Editar**." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:23 msgid "" "In the **Pricing** tab, under **Fedex label stock type**, you can choose one" " of the label types available. The availability will vary depending on the " "carrier." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña de **Precios**, bajo **tipo de etiqueta de almacenamiento Fedex**, puede elegir uno de los tipos disponibles. La disponibilidad variará dependiendo del transportador." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:30 msgid "" "Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and " "you create a new sale order." -msgstr "" +msgstr "Una vez esto esta hecho, puede ver el resultado si va al módulo de Ventas y crea una nueva órden de venta." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:33 msgid "" "As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which" " you have modified the label type, The label will appear in your history." -msgstr "" +msgstr "Cuando confirme la venta y valide la entrega con el transportador para el cual ha modificado el tipo de etiqueta, La Etiqueta aparecerá en su historia." #: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:46 msgid "" "The default label type is paper letter, and if you choose the label type " "bottom half for example, here is the difference :" -msgstr "" +msgstr "El tipo de etiqueta por defecto es carta de papel, y si elije el tipo de etiqueta mitad inferior por ejemplo, aquí esta la diferencia :" #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:3 msgid "How to process delivery orders in one step (shipping)?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en un paso (envío)?" #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:8 msgid "" "When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is " "set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are " "available, they are able to be shipped in a single delivery order." -msgstr "" +msgstr "Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser enviados en una sola órden de entrega." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:15 msgid "" "There is no configuration needed. The default outgoing shipments are " "configured to be directly delivered from the stock." -msgstr "" +msgstr "No hay necesidad de configuración. Los envíos de salida por defecto están configurados para ser directamente entregados desde las existencias." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:18 msgid "" @@ -1189,13 +1191,13 @@ msgid "" "configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step " "delivery configuration. Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` " "and edit the concerned warehouse." -msgstr "" +msgstr "Sin embargo, si **rutas avanzadas** esta activado y configura otra configuración de envío en su bodega, puede configurar de nuevo a la configuración de entrega de un-paso. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega correspondiente." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:23 msgid "" "Set the outgoing shippings the option to **Ship directly from stock (Ship " "Only)**" -msgstr "" +msgstr "Configure la opción de envíos de salida a **Enviar directamente desde existencias (Enviar solamente)**." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:30 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:68 @@ -1206,25 +1208,25 @@ msgstr "Crear Órdenes de Venta" msgid "" "Create a sales order (From quotation to sales order) with some products to " "deliver." -msgstr "" +msgstr "Crear una órden de ventas (Desde cotización a órden de ventas) con algunos productos a entregar." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:35 msgid "" "Notice that we now see ``1`` delivery associated with this sales order in " "the **stat button** above the sales order." -msgstr "" +msgstr "Note que ahora vemos ``1`` entrega asociada con esta órden de ventas en el **botón estado** bajo la órden de ventas." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:41 msgid "" "If you click on the **1 Delivery** stat button, you should now see your " "picking." -msgstr "" +msgstr "Si da clic en el botón de estado **1 Entrega**, ahora deberá ver su envío." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:45 #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:99 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:88 msgid "Process a Delivery" -msgstr "" +msgstr "Procesar una Entrega" #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:47 #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:143 @@ -1232,7 +1234,7 @@ msgstr "" msgid "" "Go to **Inventory** and click on the **# TO DO** link under the **Delivery " "Orders** kanban card." -msgstr "" +msgstr "Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta kanban **Órdenes de Entrega**." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:53 #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:110 @@ -1242,91 +1244,91 @@ msgstr "" #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:119 #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:99 msgid "Click on the picking that you want to process." -msgstr "" +msgstr "De clic en el envío que quiere procesar." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:55 msgid "" "Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the " "**customer**." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al **Cliente**." #: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:58 msgid "" "This has completed the **Shipping Step** and the WH/OUT should now show " "**Done** in the status column at the top of the page, which means the " "product has been shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el **Paso Envío** y la WH/SALIDA ahora debe verse como **Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página, lo que significa que el producto ha sido enviado al cliente." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:3 msgid "How can you change the packaging type for your sale order?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo puede cambiar el tipo de empaque para su órden de venta?" #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:8 msgid "" "Odoo gives you the possibility to change the default packaging type and " "adapt the packaging the way you want it, depending on the weight of the " "order." -msgstr "" +msgstr "Odoo le da la posibilidad de cambiar el tipo de empaque por defecto y adaptar la forma de empaque que quiera, dependiendo del peso de la órden." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:15 msgid "" "In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and then click on " "**Settings**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y luego de clic en **Ajustes**." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:18 msgid "" "In :menuselection:`Traceability --> Packages`, flag **Record packages used " "on packing : pallets, boxes,...**" -msgstr "" +msgstr "En :menuselection:`Trazabilidad --> Paquetes`, Bandera **Registrar paquetes usados en empaque : pallets, boxes,...**" #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:24 msgid "*Sale process*" -msgstr "" +msgstr "*Proceso de Venta*" #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:26 msgid "In the **Sales** module, go to **Sales** and click on **Sale Order**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo de **Ventas**, de clic en **Más** y clic en **Órdenes de Venta**." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:28 msgid "Create your new Sale Order, and **Confirm the Sale**." -msgstr "" +msgstr "Cree su nueva Órden de Venta, y **Confirme la Venta**." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:33 msgid "" "Once you've confirmed the Sale, you need to click on **Delivery**, to be " "redirected to the Delivery order." -msgstr "" +msgstr "Una vez ha confirmado la Venta, debe dar clic en **Entregar**, para ser redireccionado a la Órden de entrega." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:36 msgid "Click on **Edit**, and you can now change the packaging." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Editar**, y ahora puede cambiar el empaque." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:41 msgid "" "In the **Operations** tab, in the last column, change the **0** and put the " "number of products that you want to pack together. Then click on **Put in " "Pack**." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña **Operaciones**, en la última columna, cambie el **0** y ponga el número de productos que quiere empacar juntos. Luego de clic en **Poner en Paquete**." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:48 msgid "" "Choose the type of packaging that you want. You can also see that the weight" " has been adapted to your package, and you can change it manually if you " "want it to be more precise. Then click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Elija el tipo de empaque que quiere. También puede ver que el peso ha sido adaptado a su empaque, y puede cambiarlo manualmente si quiere ser más preciso. Luego de clic en **Guardar**." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:52 msgid "Repeat the operation until all the products are put in pack." -msgstr "" +msgstr "Repita la operación hasta que todos los productos son puestos en paquete." #: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:54 msgid "Finally, click on **Validate** to confirm the delivery." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, de clic en **Conciliar** para confirmar la entrega." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:3 msgid "How is the scheduled delivery date computed?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo es calculada la fecha de entrega programada?" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -1336,7 +1338,7 @@ msgid "" "scheduler computes everything per line, whether it's a manufacturing order, " "a delivery order, a sale order, etc. The dates that are computed are " "dependent on the different leads times configured in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Las fechas programadas son calculadas para poder planear las entregas, recepciones y demás. Dependiendo de los hábitos de su compañía Odoo automáticamente genera fechas programadas a través del programador. El programador de Odoo calcula todo por línea, independientemente de si es una órden de producción, una órden de entrega, una órden de venta, etc. Las fechas que son calculadas son dependientes de los tiempos de entrega configurados en Odoo." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:13 msgid "Configuring lead times" @@ -1347,19 +1349,19 @@ msgid "" "Configuring **lead times** is a first essentiel move in order to compute " "scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, " "manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients." -msgstr "" +msgstr "La configuración de los **tiempos de entrega** es un paso esencial para calcular fechas programadas. Los plazos de entrega son los retrasos (en términos de suministro, fabricación, ...) prometidos a sus diferentes socios y/o clientes. " #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19 msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:" -msgstr "" +msgstr "La configuración de los diferentes tiempos de entrega es realizada como sigue:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:22 msgid "At a product level" -msgstr "" +msgstr "A nivel de un producto" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:24 msgid "**Supplier lead time**:" -msgstr "" +msgstr "**Tiempo de entrega de Proveedor**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:26 msgid "" @@ -1367,13 +1369,13 @@ msgid "" "configure the supplier lead time select a product, and go in the " "**Inventory** tab. You will have to add a vendor to your product in order to" " select a supplier lead time." -msgstr "" +msgstr "Es el tiempo necesario para que el proveedor entregue su producto adquirido. Para configurar el tiempo de entrega del proveedor, seleccione un producto y vaya a la pestaña **Inventario**. Usted tendrá que añadir un **Proveedor** a su producto para poder seleccionar un plazo de entrega de proveedores." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:35 msgid "" "Do not forget that it is possible to add different vendors and thus " "different delivery lead times depending on the vendor." -msgstr "" +msgstr "No olvide que es posible agregar diferentes proveedores y así diferentes tiempos de entrega dependiendo del proveedor." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:38 msgid "" @@ -1381,11 +1383,11 @@ msgid "" "time**. In this case security days have no influence, the scheduled delivery" " days will be equal to: **Date** of the purchase order + **Delivery Lead " "Time**." -msgstr "" +msgstr "Una vez el proveedor es seleccionado, solo abra su formulario y llene su **Tiempo de Entrega**. En este caso los días de seguridad no tienen influencia, los días de entrega programados serán iguales a: **Fecha** de la órden de compra + **Tiempo de Entrega**." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:46 msgid "**Customer lead time**:" -msgstr "" +msgstr "**Tiempo de ventaja de Cliente**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:48 msgid "" @@ -1393,28 +1395,28 @@ msgid "" "warehouse to your customer. It can be configured for any product. Simply " "select a product, go into the sales tab and indicate your **Customer lead " "time**." -msgstr "" +msgstr "El tiempo de ventaja del cliente es el tiempo necesario para obtener su producto desde la tienda / bodega a su cliente. Puede ser configurado para cualquier producto. Simplemente seleccione un producto, vaya a la pestaña de ventas e indique su **Tiempo de ventaja de cliente**." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:56 msgid "**Manufacturing lead time**:" -msgstr "" +msgstr "**Producir tiempo de ventaja**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:58 msgid "" "At the same page it is possible to configure the **Manufacturing Lead Time**" " as well. Manufacturing lead time is the time needed to manufacture the " "product." -msgstr "" +msgstr "En la misma página es posible también configurar el **Tiempo de Ventaja de Producción**. El tiempo de ventaja de Producción es el tiempo necesario para fabricar el producto." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:63 msgid "" "Don't forget to tick the manufacturing box in inventory if you want to " "create manufacturing routes." -msgstr "" +msgstr "No olvide marcar la casilla producción en inventario si quiere crear rutas de producción." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:67 msgid "At the company level" -msgstr "" +msgstr "En el nivel de la compañía" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:69 msgid "" @@ -1422,11 +1424,11 @@ msgid "" "cope with eventual delays and to be sure to meet your engagements. The idea " "is to subtract **backup** days from the **computed scheduled date** in case " "of delays." -msgstr "" +msgstr "En el nivel de la compañía, es posible configurar **días de seguridad** para hacer frente a eventuales retrasos y asegurarse de cumplir sus compromisos. La idea es sustraer días **respaldo** desde **fecha programada calculada** en caso de retrasos." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:74 msgid "**Sales Safety days**:" -msgstr "" +msgstr "**Días de Seguridad en Ventas**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:76 msgid "" @@ -1437,27 +1439,27 @@ msgid "" "days from the calculation and thus to compute a scheduled date earlier than " "the one you promised to your client. In that way you are sure to be able to " "keep your commitment." -msgstr "" +msgstr "Los días de seguridad en Ventas son los días de **respaldo** para asegurar que podrá entregar encargos a sus clientes en tiempos. Estos son márgenes de error para tiempos de ventaja de entrega. Los días de seguridad tienen la misma lógica de los primeros relojes de pulsera, para poder llegar a tiempo. La idea es sustraer los números de los días de seguridad desde la calculación y así calcular un fecha programada anterior que la que prometió a su cliente. De esa manera puede estar seguro que puede mantener su compromiso." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:84 msgid "" "To set ut your security dates, go to :menuselection:`Settings --> General " "settings` and click on **Configure your company data**." -msgstr "" +msgstr "Para configurar sus días de seguridad, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes Generales`, y haga clic en **Configurar la base de datos de su compañía**." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:90 msgid "" "Once the menu is open, go in the configuration tab and indicate the number " "of safety days." -msgstr "" +msgstr "Una vez el menú esta abierto, vaya a la pestaña de configuración e indique el número de días de seguridad." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:93 msgid "**Purchase Safety days**:" -msgstr "" +msgstr "**Días de Seguridad en Compras**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:95 msgid "Purchase days follow to the same logic than sales security days." -msgstr "" +msgstr "Los días de compra siguen la misma lógica de los días de seguridad en ventas." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:97 msgid "" @@ -1465,41 +1467,41 @@ msgid "" "purchase orders for procuring products, they will be scheduled that many " "days earlier to cope with unexpected vendor delays. Purchase lead time can " "be found in the same menu as the sales safety days" -msgstr "" +msgstr "Eston son márgenes de error de los plazos de ventaja de proveedores. Cuando el sistema genera órdenes de compra para la adquisición de productos, estas serán programadas esos días antes para hacer frente a retrasos inesperados de proveedores. La compra de tiempo de espera se puede encontrar en el mismo menú de los días de seguridad ventas." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:106 msgid "" "Note that you can also configure a default Manufacturing lead time from " "here." -msgstr "" +msgstr "Note que también puede configurar un tiempo de ventaja de Producción desde aquí." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:110 msgid "At route level" -msgstr "" +msgstr "En nivel de ruta" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:112 msgid "" "The internal transfers that a product might do due to the movement of stocks" " can also influence the computed date." -msgstr "" +msgstr "Las transferencias internas que un producto pueda tiener debido al movimiento de existencias también pueden influir en la fecha calculada." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:115 msgid "" "The delays due to internal transfers can be specified in the **inventory** " "app when creating a new push rule in a route." -msgstr "" +msgstr "Los retrasos debido a las transferencias internas pueden ser específicados en la aplicación de **Inventario** creando una nueva regla de impulso en una ruta." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:118 msgid "Go to the push rules section on a route form to set a delay." -msgstr "" +msgstr "Vaya a la sección de impulso de reglas de un formulario de ruta para configurar un retraso." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:124 msgid "At sale order level:" -msgstr "" +msgstr "En nivel de órden de venta:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:126 msgid "**Requested date**:" -msgstr "" +msgstr "**Fecha solicitada**:" #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:128 msgid "" @@ -1507,7 +1509,7 @@ msgid "" "indicating the date in the other information tab of the sales order. If this" " date is earlier than the theoreticaly computed date odoo will automatically" " display a warning." -msgstr "" +msgstr "Odoo ofrece la posibilidad de indicar una fecha solicitada por el cliente indicando la fecha en la pestaña otra información de la órden de venta. Si esta fecha es anterior a la fecha calculada teóricamente, Odoo mostrará automáticamente una advertencia." #: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:139 msgid "" @@ -1536,11 +1538,11 @@ msgstr "10 de Enero: fecha límite para pedir a su proveedor (9 días del tiempo msgid "" "January 8: trigger a purchase request to your purchase team, since the team " "need on average 2 days to find the right supplier and order." -msgstr "" +msgstr "Enero 8: ejecutar una solicitud de compra a su equipo de compras, ya que el equipo necesita un promedio de 2 días para encontrar el proveedor adecuado y la órden." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:3 msgid "How to process delivery orders in three steps (pick + pack + ship)?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en tres pasos (selección + empaque + envío)?" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:8 msgid "" @@ -1549,7 +1551,7 @@ msgid "" " they can be shipped in bulk in a single delivery order. However, that " "process may not reflect the reality and your company may require more steps " "before shipping." -msgstr "" +msgstr "Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, ese proceso puede no reflejar la realidad y su compañía puede requerir más pasos antes del envío." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:14 msgid "" @@ -1557,7 +1559,7 @@ msgid "" "transferred to a packing area, where they will be assembled by area of " "destination, and then set to outbound trucks for final delivery to the " "customers." -msgstr "" +msgstr "Con el sistema de **tres pasos** (**Selección + Empaque + Envío**), los ítems son transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área de destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a clientes." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:19 msgid "" @@ -1566,21 +1568,21 @@ msgid "" "default are called **Output** and **Packing Zone**. So, if your warehouse's " "code is ``WH``, this configuration will create a location called " "``WH/Output`` and another one called ``WH/Packing Zone``." -msgstr "" +msgstr "Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección + Empaque + Envío** en Odoo. Estos pasos crear algunas ubicaciones adicionales, las cuales por defecto son llamadas **Salida** y **Zona de Empaque**. Entonces, si el código de su bodega es ``WH``, esta configuración creará una ubicación llamada ``WH/Salida`` y otra llamada ``WH/Zona de Empaque``." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:25 msgid "" "Goods will move from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** in the first step. " "Then move from **WH/Packing Zone** to **WH/Output**. Then finally it will be" " delivered from **WH/Output** to its **final destination**." -msgstr "" +msgstr "Los bienes se moverán desde **WH/Existencias** a **WH/Zona de Empaque** en el primer paso. Luego se moverán desde **WH/Zona de Empaque** a **WH/Salida**. Luego, finalmente, será entregado desde **WH/Salida** a su **destino final**." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:30 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:25 msgid "" "Check out :doc:`inventory_flow` to determine if this inventory flow is the " "correct method for your needs." -msgstr "" +msgstr "Revise :doc:`inventory_flow` para determinar si este flujo de inventario es el método correcto para sus necesidades." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:37 msgid "Install the Inventory module" @@ -1588,7 +1590,7 @@ msgstr "Instalar el modulo de inventario " #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:39 msgid "From the **App** menu, search and install the **Inventory** module." -msgstr "" +msgstr "Desde el menú de **Aplicaciones**, busque e instale el módulo de **Inventario**." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:44 msgid "" @@ -1598,14 +1600,14 @@ msgstr "Además tu necesitas instalar el modulo **Ventas** para ser capaz de emi #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:48 msgid "Allow managing routes" -msgstr "" +msgstr "Permitir la gestión de rutas" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:50 msgid "" "Odoo configures movement of delivery orders via **routes**. Routes provide a" " mechanism to link different actions together. In this case, we will link " "the picking step to the shipping step." -msgstr "" +msgstr "Odoo configura los movimientos de las ordenes de entrega por **rutas**. Las rutas proveen un mecanismo para vincular diferentes acciones juntas. En este caso, vincularemos el paso de selección al paso de envío." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:54 msgid "" @@ -1618,24 +1620,24 @@ msgid "" "Under :menuselection:`Location & Warehouse --> Routes`, activate the radio " "button **Advanced routing of products using rules**. Make sure that the " "option **Manage several locations per warehouse** is activated as well." -msgstr "" +msgstr "Bajo :menuselection:`Ubicación & Bodega --> Rutas`, active el botón de radio **Ruteo Avanzado de productos usando reglas**. Asegúrese que la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega** esta activada también." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:64 msgid "Configure the warehouse for Pick + Pack + Ship" -msgstr "" +msgstr "Configurar el almacén para Selección + Empaque + Envío " #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:66 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` and edit the warehouse " "that will be used." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será utilizada." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:69 msgid "" "For outgoing shippings, set the option to **Make packages into a dedicated " "location, bring them to the output location for shipping (Pick + Pack + " "Ship).**" -msgstr "" +msgstr "Para los envíos de salida, configure la opción **Realizar empaques dentro de una ubicación específica, traerlos a la ubicación de salida para envío (Selección + Empaque + Envío)** " #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:77 msgid "Create a Sale Order" @@ -1651,35 +1653,35 @@ msgstr "Desde el modulo de **Venta** crear las ordenes de ventas con algunos pro msgid "" "Notice that we now see ``3`` transfers associated with this sales order in " "the **stat button** above the sales order." -msgstr "" +msgstr "Note que ahora vemos ``3`` transferencias asociadas con esta órden de ventas en el **botón estado** bajo la órden de ventas." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:87 msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:" -msgstr "" +msgstr "Si da clic en el botón, ahora deberá tres diferentes selecciones:" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:89 msgid "The first with a reference **PICK** to designate the picking process," -msgstr "" +msgstr "La primera con una referencia **SELECCIÓN** para designar el proceso de selección," #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:91 msgid "" "The second one with the reference **PACK** that is the packing process," -msgstr "" +msgstr "La segunda con la referencia **EMPAQUE** que es el proceso de empaque," #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:93 msgid "The last with a reference **OUT** to designate the shipping process." -msgstr "" +msgstr "La última con la referencia **SALIDA** para designar el proceso de envío" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:102 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:91 msgid "How to Process the Picking Step?" -msgstr "" +msgstr "¿Como procesar los Pasos de Envío?" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:104 msgid "" "Ensure that you have enough product in stock and Go to **Inventory** and " "click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a **Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban **Selección**" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:112 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:101 @@ -1690,7 +1692,7 @@ msgstr "Clic en **Reservar** para reservar los productos si están disponibles." msgid "" "Click on **Validate** to complete the move from **WH/Stock** to **WH/Packing" " Zone**." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al **WH/Zona de Empaque**." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:116 msgid "" @@ -1698,7 +1700,7 @@ msgid "" "**Done** in the status column at the top of the page. The product has been " "moved from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** location, which makes the " "product available for the next step (Packing)." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la ubicación **WH/Zona de Empaque**, lo que hace que el producto esté disponible para el siguiente paso (Empaque)." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:122 msgid "How to Process the Packing Step?" @@ -1708,13 +1710,13 @@ msgstr "¿Como procesar los pasos de envió?" msgid "" "Go to **Inventory** and click on the **# TRANSFERS** link under the **Pack**" " kanban card." -msgstr "" +msgstr "Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta kanban **Empacar**." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:132 msgid "" "Click on **Validate** to complete the move from **WH/Packing Zone** to " "**WH/Output**." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** para completar el movimiento desde **WH/Zona de Empaque** a **WH/Salidas**." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:135 msgid "" @@ -1722,30 +1724,30 @@ msgid "" "**Done** in the status column at the top of the page. The product has been " "moved from **WH/Packing Zone** to **WH/Output location**, which makes the " "product available for the next step (Shipping)." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso de empaque y el **WH/EMPAQUE** ahora debera mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de la página . El producto se ha movido desde **WH/Zona de Empaque** a la **WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para el siguiente paso (Envío)." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:141 #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:111 msgid "How to Process the Shipping Step?" -msgstr "" +msgstr "¿Como procesar el Paso de Envío?" #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:151 msgid "" "Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the " "**customer** (Click **Apply** to assign the quantities based on the " "quantities listed in the **To Do** column)." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al **Cliente**. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)." #: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:155 msgid "" "This has completed the shipping step and the **WH/OUT** should now show " "**Done** in the status column at the top of the page. The product has been " "shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como **Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El producto ha sido enviado al cliente." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:3 msgid "How to process delivery orders in two steps (pick + ship)?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en dos pasos (selección + envío)?" #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:8 msgid "" @@ -1756,7 +1758,7 @@ msgid "" "before shipping. In the **two steps** process, the items in a delivery order" " are **picked** in the warehouse and brought to an **output location** for " "**shipping**. The goods are then shipped." -msgstr "" +msgstr "Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta configurado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, el proceso de negocio de su compañía puede puede tener uno o más pasos que suceden antes del envío. En el proceso de **dos pasos**, los ítems en una órden de entrega son **seleccionados** en la bodega y traídos a la **ubicación de salida** para **envío**. Los bienes son luego enviados." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:16 msgid "" @@ -1767,7 +1769,7 @@ msgid "" "Goods will move from ``WH/Stock`` to ``WH/Output`` in the first step " "(picking). Then, they move from ``WH/Output`` to ``WH/Customers`` (in the " "case of sales orders) in the second step (shipping)." -msgstr "" +msgstr "Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección + Envío** en Odoo. Estos pasos crean algunas ubicaciones adicionales, las cuales por defecto son llamadas **Salida**. Entonces, si el código de su bodega es ``WH``, esta configuración creará una ubicación llamada ``WH/Salida``. Los bienes se moverán desde ``WH/Existencias`` a ``WH/Salida`` en el primer paso (Selección). Luego, se moverán desde ``WH/Salida`` a ``WH/Clientes`` (en el caso de ordenes de venta) en el segundo paso (Envío)." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:32 msgid "Allow management of routes" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/point_of_sale.po b/locale/es/LC_MESSAGES/point_of_sale.po index dabe89eb4..4e017c23f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/point_of_sale.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/point_of_sale.po @@ -5,15 +5,16 @@ # Translators: # AleEscandon , 2015 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2016 # Paloma Yazmin Reyes Morales , 2015 # Rojas Pablo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-11 19:24+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-23 12:17+0000\n" +"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -804,11 +805,11 @@ msgid "" "**blackbox**). This device works together with the POS application and logs " "certain transactions. On top of that, the used POS application must also be " "certified by the government and must adhere to strict standards specified by" -" them. `Odoo 9 is a certified application " +" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application " "`_. More " "information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official " "website `_." -msgstr "El gobierno belga requiere de ciertas empresas a utilizar un dispositivo certificado por el gobierno llamado **Módulo de Datos Fiscales**, (también conocido como una **caja negra**). Este dispositivo trabaja en conjunto con la aplicación del Punto de Venta y registra ciertas transacciones. Además de eso, la aplicación del Punto de Venta utilizada, también debe ser certificada por el gobierno y debe cumplir con los estrictos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 es una aplicación certificada `_. Para más información referente al Módulo de Datos Fiscales se puede encontrar en el sitio web oficial `_." +msgstr "El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** (también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) es una aplicación certificada `_. Más información referente al Módulo de Información Físcal puede ser encontrara en `el sitio web oficial `_." #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20 msgid "Required hardware" @@ -873,56 +874,58 @@ msgid "" " The first time you open the Point of Sale and attempt to do a transaction, " "you will be asked to input the PIN that you received with your VAT signing " "card." -msgstr "" +msgstr "En el Punto de Venta de Odoo se convirtió en un Punto de Venta certificado al instalar el módulo **Registro Belga de Registro de Efectivo** (nombre técnico: ``pos_blackbox_be``). Debido a las restricciones gubernamentales impuestas a nosotros, esta instalación no se puede deshacer. Después de esto, usted tendrá que asegurarse de que cada configuración del Punto de Venta tenga una POSBox único asociado a él (:menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta` y garantizar que el Hardware Proxy / POSBox y que el número de serie del POSBOX esté establecido). La primera vez que abra el punto de venta y trate de hacer una transacción, se le pedirá que introduzca el NIP que recibió con su tarjeta de registro de VAT." #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69 -msgid "On-premise" -msgstr "En premisa." +msgid "Certification & On-premise" +msgstr "Certificación & Instalación local" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71 msgid "" -"We do not only support the Fiscal Data Module on our SaaS platform, we also " -"support the Fiscal Data Module in on-premise installations. The main " -"restriction is that this requires an obfuscated version of the " -"``pos_blackbox_be`` module we will provide on request." -msgstr "No solo apoyamos el Módulo de Datos Fiscales en nuestra plataforma de SaaS, también asistemos en una instalación premisa el Módulo Fiscal de Datos. El principal restriccion es que eso requiere una versión ofuscada de pos- cajanegra- herramienta que proporcionamos previa solicitud. " +"The certification granted by the government is restricted to the use on " +"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a " +"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also " +"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction " +"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` " +"module we will provide on request for Enterprise customers." +msgstr "La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo ``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise." -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:77 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81 msgid "" "As mentioned before, in order to get certified the POS application must " "adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo " "POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS." msgstr "Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta de Odoo." -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:84 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 msgid "Refunding is disabled" msgstr "El reembolso se desactiva" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:85 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 msgid "Modifying orderline prices" msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 msgid "Creating/modifying/deleting POS orders" msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 msgid "Selling products without a valid tax" msgstr "Vender productos sin el impuesto válido" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 msgid "Multiple Odoo POS configurations per POSBox are not allowed" msgstr "Múltiples configuraciones del Punto de Venta por Terminal del Punto del Venta no son permitidas" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91 msgid "Using the POS without a connection to the POSBox (and thus FDM)" msgstr "Usar el Punto de Venta sin la conexión de la Terminal del Punto de Venta (y por lo tanto FDM)" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92 msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" @@ -1948,81 +1951,81 @@ msgstr "El punto de venta mostrará esta categoría del producto por defecto. Si msgid "" "The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not " "accept tips." -msgstr "" +msgstr "El producto usado para registrar propinas de clientes. Dejar vacío si no aceptas propinas." #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "" "The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have " "been setup differently" -msgstr "" +msgstr "Los precios mostrados siempre incluirán todos los impuestos, incluso si los impuestos fueron configurados diferente" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "For imprecise industrial touchscreens" -msgstr "" +msgstr "Para pantallas táctiles industriales imprecisas" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order" -msgstr "" +msgstr "El ticket va a imprimirse automaticamente al final de cada orden" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "The product categories will be displayed with pictures." -msgstr "" +msgstr "Las categorías de producto van a mostrarse con imágenes." #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "" "The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed " "automatically." -msgstr "" +msgstr "La pantalla del recibo se saltará si el recibo puede imprimirse automaticamente." #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing." -msgstr "" +msgstr "Revisar la cantidad del cajón de dinero al abrir y cerrar." #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "" "The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if " "left empty" -msgstr "" +msgstr "El nombre del host o la dirección IP del hardware proxy, Se detectará automáticamente si se deja vacio" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy" -msgstr "" +msgstr "Evitar la impresión del navegador e imprime a trávez del hardware proxy" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Habilita lectura de códigos de barra con un lector de códigos de barra conetado de forma remota" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Enables Electronic Scale integration" -msgstr "" +msgstr "Habilitar la integración con básculas electrónicas" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Automatically open the cashdrawer" -msgstr "" +msgstr "Abrir automaticamente el cajón de dinero" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt" -msgstr "" +msgstr "Un texto corto que se va a insertar en el encabezado de los recibos impresos" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt" -msgstr "" +msgstr "Un texto corto que se va a insertar en el pie de página de los recibos impresos" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Habilitar la División de Cuenta en el Punto de Venta" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Allows to print the Bill before payment" -msgstr "" +msgstr "Permitir imprimir la cuenta antes del pago" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Allow custom notes on Orderlines" -msgstr "" +msgstr "Permite notas perzonalizadas en las líneas de un pedido" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "The restaurant floors served by this point of sale" -msgstr "" +msgstr "Los pisos del restaurante atendidos por este punto de venta" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100 msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale." @@ -2776,7 +2779,7 @@ msgstr "Crea una **Lista de precios** para su punto de venta. Cada lista de prec #: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0 msgid "" "If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it." -msgstr "" +msgstr "Si no está marcado, te permitira esconder la lista de precios sin eliminarla." #: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/project.po b/locale/es/LC_MESSAGES/project.po index 24f13007b..1118e13ac 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/project.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/project.po @@ -3,16 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # # Translators: -# Alejandra Escandón Del Real , 2015 +# AleEscandon , 2015 +# David Arnold , 2016 # Miguel Mendez , 2016 # Rojas Pablo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-26 10:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-26 09:25+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 04:09+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../project.rst:5 msgid "Project" -msgstr "Proyecto" +msgstr "Proyectos" #: ../../project/advanced.rst:3 msgid "Advanced" @@ -524,11 +525,11 @@ msgstr "Al crear una tarea, por defecto usted es responsable de ella. Puede camb msgid "" "If you add someone new, you can \"Create & Edit\" a new user on the fly. In " "order to do so, you need the administrator rights." -msgstr "" +msgstr "Si aggrega a alguien nuevo, puede \"Crear y Editar\" un nuevo usuario de paso. Para poder hacer esto, necesita derechos de administrador." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:19 msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Seguidores" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:21 msgid "" @@ -540,11 +541,11 @@ msgid "" "notified by email of the conversation in the chatter, and will be able to " "take part in it simply by replying to the mail. The followers can see the " "whole task like you, with the description and the chatter." -msgstr "" +msgstr "En una tarea puede aggregar nuevos usuarios como **seguidores**. Aggregar seguidores significa que esta persona será notificada de cualquier cambio que pueda occurir en esta tarea. La idea es de permitir collaboración externa en el chatter. Esto puede resultar muy valioso si necesita consejos de collegas de otros departamentos. También puede invitar clientes para participar en la tarea. Serán notificados por correo electronico de la conversción en el chatter y serán capazes de participar simplemente respondiendo al correo. Los seguidores pueden ver toda la tarea como usted, con descripcón y chatter." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:32 msgid "Project: follow a project to follow the pipe" -msgstr "" +msgstr "Proyecto: sigue a un proyecto para seguir la cartera de tareas" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:34 msgid "" @@ -553,57 +554,57 @@ msgid "" "another,conversation taking place,, etc. You'll receive all the information " "in your inbox. This feature is perfect for a Project Manager who wants to " "see the big picture all the time." -msgstr "" +msgstr "Puede decidir de seguir a un proyecto. En esta situacipón será notificado de cualquier cambio en el proeycto: cambio de fase de tareas, conversaciónes, etcétera. Recibirá toda la información en su bandeja de entrada. Esta funcionalidad esta perfecta para un gestor de proyectos que quiere ver la perspectiva general a cualquier momento." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:41 msgid "Task: follow a specific task" -msgstr "" +msgstr "Tarea: sigue a una tarea especifica" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:43 msgid "" "Following a task is the same idea as following a project, except you are " "focused on a specific part of the project. All notifications or changes in " "that task also appear in your inbox." -msgstr "" +msgstr "Seguir a una tarea es la misma idea como seguir a un proyecto, salvo que esta enfocado en una parte especifica del proyecto. Todas las notificaciónes y cambios también apareceran en su bandeja de entrada." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:48 msgid "Choose which action to follow" -msgstr "" +msgstr "Seleccióne cuales acciónes a seguir" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:50 msgid "" "You can choose what you want to follow by clicking on the down arrow in the " "Following button." -msgstr "" +msgstr "Puede elegir a que quiere hacer seguimiento haciendo click en la flecha hacia abajo del botón Seguir." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:53 msgid "" "By default, you follow the discussions but you can also choose to be " "notified when a note is logged in, when a task is created, blocked or ready " "to go, and when the stage of the task has changed." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, seguira las discusiónes, pero también puede optar por ser notificado cuando se registra una nota, cuando se crea una tarea, cuando sea bloqueada o lista, y cuando la fase de la tarea cambió." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:61 msgid "Time management: analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "Gestión de tiempo: cuentas analiticas" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:63 msgid "" "Whether it helps you for estimation of future projects or data for billing " "or invoicing, time tracking in Project Management is a real plus." -msgstr "" +msgstr "Sea para la estimación en proyectos futuros o para recollectar datos para facturar, la gestión de tiempo del módulo de gestión de poyectos es un ventaja real." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:67 msgid "" "The Odoo Timesheet app is perfectly integrated with Odoo Project and can " "help you track time easily." -msgstr "" +msgstr "La applicación Odoo de Parte de horas es perfectamente integrada con Odoo Proyectos y puede ayudarle en registrar tiempos de forma fácil." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:70 msgid "" "Once Odoo Timesheet is installed, the timesheet option is automatically " "available in projects and on tasks." -msgstr "" +msgstr "Una vez instalaldo Odoo Parte de horas, la opción es automaticamente disponible an poyectos y tareas." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:73 msgid "" @@ -611,19 +612,19 @@ msgid "" "account is the name that will always be the reference for a specific project" " or contract. Each time a project is created, an analytic account is " "automatically created under the same name." -msgstr "" +msgstr "Para evitar cualquier confusión, Odoo trabaja con cuentas analíticas. Una cuenta analítica as el nombre que simpre será referenciado para un proyecto o contrato especifico. Cada vez un proyecto se crea, tambien será una cuenta analítica con el mismo nombre de forma automatica." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:79 msgid "Record a timesheet on a project:" -msgstr "" +msgstr "Registra un parte de horas con un proyecto:" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:81 msgid "Click on the settings of a project." -msgstr "" +msgstr "Haga click en los ajustes del proyecto." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:86 msgid "Click on the Timesheet button in the top grey menu." -msgstr "" +msgstr "De clic en el botón Parte de horas en el menú gris superior." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:91 msgid "" @@ -631,62 +632,62 @@ msgid "" "today's date and time. Your project name is automatically selected as the " "Analytic Account. No task is set, you can choose to add a specific task for " "it, or not." -msgstr "" +msgstr "Obtendrá el Odoo Parte de horas. De clic en Crear y una nueva linea aparecerá con la fecha de hoy y la hora. Su nombre de proyecto es automaticamente selecciónado como cuenta analítica. Niguna tarea esta colocada, sin embargo, opcionalmente, puede escoger una." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:99 msgid "" "If you go now to Odoo Timesheet, your line will be recorded among your other" " timesheets." -msgstr "" +msgstr "Si ahora se diriga a Odoo Parte de horas, la linea estaria registrada con los otros partes de hora." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:103 msgid "Record a timesheet on a task:" -msgstr "" +msgstr "Registra un Parte de hora con una tarea:" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:105 msgid "Within a task, the timesheet option is also available." -msgstr "" +msgstr "Dentro de una tarea, la opción parte de hora también es disponible." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:107 msgid "" "In the task, click on the Edit button. Go on the Timesheet tab and click on " "Add an item." -msgstr "" +msgstr "En la tarea, de clic en el botón Editar. Vaya al renglon Parte de horas y de clic en Agregar ítem." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:110 msgid "" "A line will appear with the name of the project already selected in the " "Analytic account." -msgstr "" +msgstr "Una linea aparecerá con el nombre del mismo proycto seleccionado como cuenta analítica." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:113 msgid "" "Again, you'll find back these timesheet lines in the Odoo Timesheet " "application." -msgstr "" +msgstr "Igualmente, encontrará estos registors en la aplicación Odoo Parte de horas." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:119 msgid "" "At the end of your project, you can get a real idea of the time you spent on" " it by searching based on the Analytic Account name of your project." -msgstr "" +msgstr "Al terminar el proyecto, puede obtener una idea del timpo gastado buscando por el nombre de su cuneta analítica." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:124 msgid "Document Management in tasks" -msgstr "" +msgstr "Gestión de documentos dentro de tareas" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:126 msgid "" "You can manage documents related to tasks whether they're plans, pictures of" " the formatting, etc. An image is sometimes more informative than a thousand" " words! You have two ways to add a document to a task." -msgstr "" +msgstr "Puede gestionar documentos relacionados con una tarea, sean estos planes, imagenes, etcétera. ¡Una imagen a vezes dice mas que mil palabras! Tiene dos opciónes para agregar un documento a una tarea." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:130 msgid "" "1. You can add an image/document to your task by clicking on the Attachment " "tab on the top of the form." -msgstr "" +msgstr "1. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea haciendo clic en el renglón Adjuntos en la parte superior del formulario." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:136 msgid "" @@ -694,82 +695,82 @@ msgid "" "log a note/send a message and attach a file to it. Or if someone sends an " "email with an attachment, the document will be automatically saved in the " "task." -msgstr "" +msgstr "2. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea a través del chatter. Puede logear una nota o enviar un mensaje y adjuntar un archivo. O si alguien manda un correo con un adjunto, éste será automaticamente guardado con la tarea." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:145 msgid "" "If you have an important image that helps to understand the tasks you can " "set it up as Cover Image. It'll show up in the Kanban view directly." -msgstr "" +msgstr "Si tiene una imagen representativa que ayuda entender la tarea la puede configurar como carátula de la tarea. Aparecerá en la vista Kanban directamente." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:152 msgid "Collaborate on tasks" -msgstr "" +msgstr "Collaborar en tareas" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:154 msgid "" "Tasks in Odoo Project are made to help you to work easily together with your" " colleagues. This helps you save time and energy." -msgstr "" +msgstr "Tareas en Odoo Proyectos estan hechos para ayudarle en colaborar de forma fácil con sus colegas. Esto le ayudará a ahorrar tiempo y energía." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:157 msgid "" "The idea is to stay up to date with what interests you. You can collaborate " "with your colleagues by writing on the same task at the same time, with task" " delegation and the Chatter." -msgstr "" +msgstr "La idea es mantenerse al día con lo que le interese. Puede colaborar con sus colegas escribiendo en las mismas tareas al mismo tiempo con la delegación de tareas y el chatter." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:162 msgid "Create a task from an email" -msgstr "" +msgstr "Crear una tarea desde un correo electronico" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:164 msgid "" "You can configure an email address linked to your project. When an email is " "sent to that address, it automatically creates a task in the first step of " "the project, with all the recipients (To/Cc/Bcc) as followers." -msgstr "" +msgstr "Puede configurar una dirección de correo electronico enlazado con su proyecto. Cuando se envie un correo a esta dirección, se creará automaticamente una tarea en la primera etapa del proyecto con todos los receptores (A/Cc/Bcc) como seguidores." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:168 msgid "" "With Odoo Online, the mail gateway is already configured and so every " "project gets an automatic email address." -msgstr "" +msgstr "Con Odoo En Línea, el gateway ya esta configurado y cada proyecto obtiene una dirección de correo de forma autoamtica." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:171 msgid "" "The email is always the name of the project (with \"-\" instead of the " "space), you'll see it under the name of your project in the Project " "Dashboard." -msgstr "" +msgstr "El correo siempre es el nombre del proyecto (con \"-\" en vez de espacio), lo puede ver abajo del nombre del proyecto en el tablero del proyecto." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:178 msgid "" "This email address create by default following the project name can be " "changed." -msgstr "" +msgstr "Esta dirreción por defecto que sigue el nombre del proyecto puede ser cambiada." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:181 msgid "The alias of the email address can be changed by the project manager." -msgstr "" +msgstr "El alias de la dirección de correo puede ser cambiado por el gerente de proyectos." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:183 msgid "To do so, go to the Project Settings and click on the Email Tab." -msgstr "" +msgstr "Para esto, vaya a Ajustes del proyecto y de clic en el renglón Correo electronico." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:185 msgid "You can directly edit your project email address." -msgstr "" +msgstr "Puede directamente editar el correo electronico de su proyecto." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:191 msgid "The Chatter, status and follow-up." -msgstr "" +msgstr "El Chatter, estado y seguimiento." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:193 msgid "" "The Chatter is a very useful tool. It is a communication tool and shows the " "history of the task." -msgstr "" +msgstr "El Chatter es una herramienta muy útil de communicación y demuestra el histrotial de la tarea." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:196 msgid "" @@ -779,7 +780,7 @@ msgid "" "history of the interaction between you and your customer or colleagues. All " "interactions are logged on the chatter, making it easy for the task leader " "to remember past interactions." -msgstr "" +msgstr "En el Chatter, puede ver cuando una tarea ha sido creada, cuando paso de un estado a otro, etcétera. Cualquier cambio esta logeado en el chatter de forma autoamtica por el sistema. También registra el historial de interacción entre usted y sus clientes o colegas. Todas las interaccipones son registrados en el chatter, para que el lider del task los pueda recordar de forma fácil." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:203 msgid "" @@ -788,11 +789,11 @@ msgid "" "information. Also, if you want to send an email to all the followers of that" " specific task, you can choose to add a message to notify all of them. For " "both of these options, the date and time is saved on the entry." -msgstr "" +msgstr "Puede interacutar con seguidores sean ellos internos (sus colegas) o externos (por ejemplo el cliente) logeando una nota o información importante. Si quiere mandar un correo a todos los seguidores de una tarea especifica, puede agregar un mensaje para notificarlos todos. Para ambas opciónes fecha y hora estan guardadas con el registro." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:214 msgid "The description of the task, the Pad" -msgstr "" +msgstr "La descripción de una tarea, el Pad" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:216 msgid "" @@ -801,13 +802,13 @@ msgid "" "collaborate on tasks in real time with several users contributing to the " "same content. Every user has their own color and you can replay the whole " "creation of the content." -msgstr "" +msgstr "Odoo le permite de reemplazar el campo de descripción de una tarea por una nota collaborativa \"Etherpad\" (http://etherpad.org). Esto significa que puede collaborar en tareas en tiempo real con varios usuarios contribuyendo a un mismo contenido. Cada usuario tiene su propio color y usted puede reproducir todo el proceso de la creación de contenido." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:222 msgid "" "To activate this option, go to :menuselection:`Project Settings --> Pads`, " "tick \"Collaborative rich text on task description\"." -msgstr "" +msgstr "Para activar esta opción, vaya a :menuselection:`Ajustes del proyecto --> Pads` y active \"Descripciónes en tareas collaborativas en richt text\". " #: ../../project/configuration/collaboration.rst:229 msgid "" @@ -816,71 +817,71 @@ msgid "" "Click on the ```` icon to get the direct URL of the task description: " "useful if you want to send it to someone without adding this person as a " "follower." -msgstr "" +msgstr "Si solo necesita el pad sin la pagina entera de la tarea, puede hacer clic en el icono en la parte superior derecha para ver el pad en vista pantalla completa. De clic en el icono ```` para obtener el enlace directo de la descripción de la tarea: esto resulta útil si lo quiere compartir con algien sin colocarlo como seguidor de la tarea." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:239 msgid "Tasks states" -msgstr "" +msgstr "Estados de tareas" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:242 msgid "Set the state of a task" -msgstr "" +msgstr "Coloque el estado de una tarea" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:244 msgid "" "The status of the task is the easiest way to inform your colleagues when you" " are working on a task, if the task is ready or if it is blocked. It is a " "visual indicator that is seen in a glance." -msgstr "" +msgstr "El estado de una tarea es la manera mas fácil para informar a sus colegas cuando este trabajando en una tarea, si la tarea esta lista o bloqueada. Es un indicador visual de fácil captura." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:248 msgid "" "You can change the status of the task from the kanban view or directly from " "the task. Just click on the status ball to get the choices:" -msgstr "" +msgstr "Puede cambiar el estado de la tarea de la vista kanban o directamente desde la tarea. Solamente de clic el balón de estado para obtener las opciónes:" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:258 msgid "Custom states" -msgstr "" +msgstr "Estados personalizados" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:260 msgid "" "You can decide what the different status mean for each stage of your " "project. On the kanban view, click on the gear icon on the top of the stage," " then click on edit:" -msgstr "" +msgstr "Puede decidir que significaran los diferentes estados para su proyecto. En la vista kanban de clic en el icono de engranaje en cima del estado, pues de clic on editar:" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:267 msgid "Next to the color ball, write the explanation of the state." -msgstr "" +msgstr "Aneco al balón de color, escribe la explicación del estado." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:272 msgid "Now, the explanation will be displayed instead of the generic text:" -msgstr "" +msgstr "Ahora, la explicacipone sera mostrada en vez del texto genérico." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:278 msgid "Color Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de color" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:280 msgid "" "In every task, you can add a tag. Tags are very useful to categorize the " "tasks. It helps you to highlight a task from the Kanban view or better find " "them thanks to the filters." -msgstr "" +msgstr "En cada tarea, puede agregar una etiqueta. Etiquetas son muy útiles para categorizar tareas. Ayuda para resaltar tareas en la vista kanban o para encontrarlos mejor con filtros." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:284 msgid "" "If you are always working with a specific type of tag, you can highlight the" " tasks containing the tag with the colors. Each tag can get a specific " "color, it's very visual on the Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Si esta trabjando siempre con un tipo de tarea especifico, puede resaltar las tareas conteniendo esta etiqueta con los colores. Cada etiqueta puede tener un color especifico, es bastante visual en la vista kanban." #: ../../project/configuration/collaboration.rst:291 msgid "" "In order to make it appear on the kanban view, you have to set a color on " "the tag, directly from the task:" -msgstr "" +msgstr "Para hacerlo aparecer en la vista kanban, debe configurar un color en la etiqueta, directamente desde la tarea:" #: ../../project/configuration/setup.rst:3 msgid "How to set up & configure a project?" @@ -1449,40 +1450,40 @@ msgstr "¿Cómo pronosticar tareas?" #: ../../project/planning/forecast.rst:6 msgid "Introduction to forecast" -msgstr "" +msgstr "Introduccón a pronosticos" #: ../../project/planning/forecast.rst:8 msgid "" "Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo," " the Forecast option gives you access to the Gantt chart." -msgstr "" +msgstr "Progrmar y pronosticar tareas es otra manera de manejar proyectos. En odoo, la opción de pronósticos le da acceso a la tabla de Gantt." #: ../../project/planning/forecast.rst:11 msgid "" "So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the " "progress of a project and its related tasks." -msgstr "" +msgstr "Hasta ahora, ha trabajado con la vista kanban, que le muestra el progreso del proyecto y de las tareas relacionadas." #: ../../project/planning/forecast.rst:14 msgid "" "Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. " "It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps " "team members to collaborate better." -msgstr "" +msgstr "Ahora, con la opción de pronósticos, la tabla Gantt le proporciona la vista general. Es altamente visual que es una ventaja considerable para proyectos complejos y ayuda a los miebros del equipo de colaborar mejor." #: ../../project/planning/forecast.rst:18 msgid "" "This option is a real benefit in terms of planning and organizing the " "workload and human resources." -msgstr "" +msgstr "Esta opción es un beneficio real en cuanto a planear y organizar la carga de trabajo y los recursos humanos." #: ../../project/planning/forecast.rst:22 msgid "How to configure the projects?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo configurar los proyectos?" #: ../../project/planning/forecast.rst:25 msgid "Configure the project application" -msgstr "" +msgstr "Configurar el método de poyectos" #: ../../project/planning/forecast.rst:27 msgid "" @@ -1490,129 +1491,129 @@ msgid "" " when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each" " task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your " "employee should complete it!" -msgstr "" +msgstr "La opción **Pronostocos** le ayuda a organizar sus proyectos. Esto es perfecto cuando necesita inizializar un proyecto con una fecha limite especifica. Para eso, cada tarea se le esta asignando un presupuesto de tiempo (monto en horas) en el cual su empleado debe cumplir la tarea." #: ../../project/planning/forecast.rst:32 msgid "" "First you need to activate the **Forecast** option for the whole project " "application:" -msgstr "" +msgstr "Primero, necesita habilitar la opción **Pronósticos** para la aplicación de proyectos entera:" #: ../../project/planning/forecast.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the " "Forecast option and click **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Proyectos --> Configuración --> Ajustes`. Seleccióne la opción Pronósticos y de clic an **Aplicar**." #: ../../project/planning/forecast.rst:41 msgid "" "Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option " "specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for " "all the projects that you manage)." -msgstr "" +msgstr "Una vez hecho, siempre necesita activar la opción de **Pronósticos** especificamente para su **proyecto** (posiblemente no necesita la tabla Gantt para todos los proyectos que esta gestionando)." #: ../../project/planning/forecast.rst:46 msgid "Configure a specific project." -msgstr "" +msgstr "Cnfigure un proyecto específico." #: ../../project/planning/forecast.rst:48 msgid "" "When creating a new project, make sure to select the option \"Allow " "Forecast\" in your project settings." -msgstr "" +msgstr "Cuando se crea un nuevo proyecto, asegurase de selecciónar la opción \"Permitir pronósticos\" en los ajustes del proyecto." #: ../../project/planning/forecast.rst:51 msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu." -msgstr "" +msgstr "Veerá la opción de **Pronósticos** aparecer en el menú en la parte superior." #: ../../project/planning/forecast.rst:56 msgid "" "If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are " "task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed." -msgstr "" +msgstr "Si esta agregando la opción de pronósticos a un proyecto existente, contenga tareas con fechas o sin fechas, estas no seran mostrados." #: ../../project/planning/forecast.rst:59 msgid "The tasks of a project are not related to a forecast." -msgstr "" +msgstr "Las tareas de un poyecto no estan relacionadas con un pronóstico." #: ../../project/planning/forecast.rst:62 msgid "How to create a forecast?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo crear un pronóstico?" #: ../../project/planning/forecast.rst:64 msgid "" "Before creating a project with forecast, list all the tasks with the " "projected time they should take. It will help you to coordinate the work." -msgstr "" +msgstr "Antes de crear un proyecto con pronósticos, enlista todas las tareas junto con su tiempo proyectado. Le ayudara en la coordinación del trabajo." #: ../../project/planning/forecast.rst:68 msgid "" "In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the " "forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left " "corner of the task, **Create a Forecast**." -msgstr "" +msgstr "Para hacer aparecer los proyectos en la vista Gantt, debe crear un pronóstico desde la página de una tarea. Para crear un pronóstico, de clic en la esquina superior izquierda de una tarea, **Crear un pronóstico**." #: ../../project/planning/forecast.rst:76 msgid "" "You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty " "space in the Gantt chart calendar." -msgstr "" +msgstr "Tambien puede crear un nuevo pronóstico de forma fácil haciendo clic en un espacio vacío en la tabla Gantt." #: ../../project/planning/forecast.rst:79 msgid "" "The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task " "automatically. You just need to add the dates and the time the task should " "take." -msgstr "" +msgstr "El interfaz de pronósticos llenará el nombre del proyecto y de la tarea de forma automática. Solo debe agregar las fechas y teimpos que la tarea deberia consumir." #: ../../project/planning/forecast.rst:87 msgid "" "The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app" " installed on your database. This option helps you to see the progress of a " "task thanks to the integration with Timesheet." -msgstr "" +msgstr "El campo \"Horas efectivas\" solo aparecerá si tiene installado la aplicación **Parte de horas** en su base de datos. Esta opción le ayuda ver el progreso en una tarea gracias a la integración con Parte de horas." #: ../../project/planning/forecast.rst:91 msgid "" "For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name " "(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours " "in the Effective hours field." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: si un usuario rellena un parte de horas con su nombre de proyecto (cuenta analítica), con 10 horas empleados, el pronóstico relatará estos 10 horas en el campo Horas efectivas." #: ../../project/planning/forecast.rst:96 msgid "What are the difference between the views?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuál es la diferencia entre las vistas?" #: ../../project/planning/forecast.rst:98 msgid "" "In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu " "helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or " "by projects." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación **Proyectos** tiene un menú **Pronósticos**. Este sub-menú le ayuda a ver la tabla Gantt desde diferentes perspectivas: por usuarios o por proyectos." #: ../../project/planning/forecast.rst:103 msgid "By users : people management" -msgstr "" +msgstr "Por usuarios: gestión de gente" #: ../../project/planning/forecast.rst:105 msgid "" "This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt " "chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project." " It's very useful to allocate your resources effectively." -msgstr "" +msgstr "Esta opción muestra la tabla Gantt con las personas assignadas. La tabla Gantt de Odoo le muestra quienes estan involucrados; le da la vista general sobre el proyecto. Es muy útil para asignar recursos de forma eficiente." #: ../../project/planning/forecast.rst:109 msgid "" "On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, " "on the second level you see which projects they are assigned to. On the " "third, you see which tasks they're on." -msgstr "" +msgstr "En la parte izquierda, en el primer nivel, puede ver cuales usuarios estan involucrados. Luego, en el segundo nivel, puede ver a cuales proyectos estan asignados. En el tercer nivel, puede ver en cuales tareas estan trabajando." #: ../../project/planning/forecast.rst:113 msgid "" "Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects " "the duration of the task in the calendar." -msgstr "" +msgstr "Cada tarea esta representada por un rectángulo colorido. Este rectángulo refleja la duración de la tarea en el calendario." #: ../../project/planning/forecast.rst:116 msgid "" @@ -1620,11 +1621,11 @@ msgid "" "from the third level. If it's green, it means that the total time allocated " "to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is " "assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time." -msgstr "" +msgstr "El primer rectángulo en el primer nivel es la suma de todas las tareas compiladas del nivel tercero. Si aparece en verde, esto significa que el tiempo total asignado a un usuario es menos de 100%. Si esta en rojo, esto significa que este usuario esta asignado a multiples tareas que totalizan a mas de 100% de su tiempo disponible." #: ../../project/planning/forecast.rst:126 msgid "Plan the workload" -msgstr "" +msgstr "Planea la carga de trabajo" #: ../../project/planning/forecast.rst:128 msgid "" @@ -1632,14 +1633,14 @@ msgid "" "on it. 100% means that your user should work on it full time during those " "days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%" " how your users should organize their time between different tasks." -msgstr "" +msgstr "Cuando se crea un pronóstico, debe selecciónar el tiempo que el usuario debe occuparse con éste. 100% significa que su usuario debe trabajar tiempo completo durante estos días. No tiene otra tarea con que ocuparse. En resumen puede escoger de 1 a 100% como sus usuarios deben organizar su tiempo para trabajar en differentes tareas." #: ../../project/planning/forecast.rst:134 msgid "" "The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For " "example, if your expert is already at 40% on another task in another " "project, you can book him/her for only 60% for that period." -msgstr "" +msgstr "El podér de la integración le ayuda a evitar doble asignacipon de empleados. Por ejemplo, si un experto ya esta asignado al 40% en otra tarea en un otro proyecto, solo le puede reservar al 60% para este periodo." #: ../../project/planning/forecast.rst:138 msgid "" @@ -1649,12 +1650,12 @@ msgid "" "much so the Project Manager should change the users assigned to the task. " "Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure " "that this is feasible." -msgstr "" +msgstr "En el ejemplo de abajo, el usuario \"Administrador\" esta trabajando en 2 proyectos (\"IT1367 Delivery Phases\" y \"Implementation Process56\"). El usuario esta asignado a ambos proyectos con un total de 110% de su tiempo. Esto es demasiado asi que el gerente de proyectos debe cambiar los usuarios assignados a esta tarea. Sino, el gerente de proyectos puede cambiar los tiempos o las fechas, para asegurar que esto sea posible." #: ../../project/planning/forecast.rst:149 #: ../../project/planning/forecast.rst:191 msgid "Gantt view advantages" -msgstr "" +msgstr "Ventajas de la tabla Gantt" #: ../../project/planning/forecast.rst:151 msgid "" @@ -1663,38 +1664,38 @@ msgid "" "Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different " "elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This " "method helps you to better understand the relations between the tasks." -msgstr "" +msgstr "Esta tabla Gantt 'por usuario' le ayuda a mejor gestionar sus recursos humanos. Evita confusión sobre las tareas y las assignaciónes de los usuarios. La tabla Gantt es altamente visual y ayuda a comprender todos los diferentes elementos a la vez. También tendrá claro inmediatamente las proximas tareas. Este meétodo le ayuda a mejor entender las relaciónes entre las tareas." #: ../../project/planning/forecast.rst:158 #: ../../project/planning/forecast.rst:193 msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:" -msgstr "" +msgstr "La vista dinamica de la tabla Gantt en Odoo le permite:" #: ../../project/planning/forecast.rst:160 #: ../../project/planning/forecast.rst:195 msgid "" "change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in " "the future or in the past" -msgstr "" +msgstr "cambiar tiempo y fecha de un pronóstico haciendo clic y deslizando la tarea hacia el futuro o hacia el pasado." #: ../../project/planning/forecast.rst:163 #: ../../project/planning/forecast.rst:198 msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately" -msgstr "" +msgstr "crear un nuevo pronóstico directamente dentro de la table Gantt" #: ../../project/planning/forecast.rst:165 #: ../../project/planning/forecast.rst:200 msgid "modify an existing forecast" -msgstr "" +msgstr "modificar un pronóstico existente" #: ../../project/planning/forecast.rst:167 #: ../../project/planning/forecast.rst:202 msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle." -msgstr "" +msgstr "cambiar el largo de una tarea extendiento y recortando el rectángulo" #: ../../project/planning/forecast.rst:170 msgid "By projects: project management" -msgstr "" +msgstr "Por proyectos: gestión de proyectos" #: ../../project/planning/forecast.rst:172 msgid "" @@ -1702,26 +1703,26 @@ msgid "" "interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting " "one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and " "helps you to coordinate tasks efficiently." -msgstr "" +msgstr "La tabla Gantt es la vista perfecta sobre un proyecto para mejor entender las interacciónes entre las tareas. Puede evitar tareas conflictivos o empezar con una de forma adelantada cunado una otra tarea sigue en ejecución. La tabla Gantt de Odoo es transparente y ayuda a coordinar las tareas de forma eficiente." #: ../../project/planning/forecast.rst:177 msgid "" "This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first " "level of hierarchy." -msgstr "" +msgstr "Esta opción muestra la tabla Gantt mostrando los proyectos en el primer nivel jerarquico." #: ../../project/planning/forecast.rst:180 msgid "" "On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second" " level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks " "they're on." -msgstr "" +msgstr "En la parte izquiera, en el primer nivel, puede ver los proyectos. Luego, en el segundo nivel, puede ver los usuarios asignados. En el tercer nivel, puede ver en cuales tareas estan trabajando." #: ../../project/planning/forecast.rst:184 msgid "" "This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By " "Users** section)" -msgstr "" +msgstr "Esta vista no mostrará su tiempo de RRHH. Los colores no aplican. (ver sección **por usuarios**)" #: ../../project/reporting.rst:3 msgid "Reporting & Analysis" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/purchase.po b/locale/es/LC_MESSAGES/purchase.po index 04d684251..f43ef3a4f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/purchase.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/purchase.po @@ -4,6 +4,7 @@ # # Translators: # AleEscandon , 2015 +# David Arnold , 2016 # David Perez , 2015 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2015 @@ -14,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-05 13:55+0000\n" -"Last-Translator: Fairuoz Hussein Naranjo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 04:08+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../purchase.rst:5 msgid "Purchase" -msgstr "Comprar o adquirir" +msgstr "Compras" #: ../../purchase/overview.rst:3 #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:6 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 447ead4f2..98aa2787f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3,19 +3,21 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # # Translators: -# Alejandra Escandón Del Real , 2015 +# AleEscandon , 2015 +# David Arnold , 2016 # Esteban Echeverry , 2015 # Jesus Chaparro , 2016 # Jose Manuel , 2015 -# Nefi López , 2016 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 +# Nefi Lopez Garcia , 2016 # Rojas Pablo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-16 02:01+0000\n" -"Last-Translator: Jesus Chaparro \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:51+0000\n" +"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,57 +49,57 @@ msgstr "¿Que es acceso Portal/Quién es usuario de portal?" msgid "" "A portal access is given to a user who has the necessity to have access to " "Odoo instance, to view certain documents or information in the system." -msgstr "" +msgstr "Un acceso al portal se ortoga a un usario que necesita aceso a la instancia de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema." #: ../../sales/advanced/portal.rst:12 msgid "" "For Example: 1. A long term client who needs to view online quotations. 2." " Accounting consultant who needs to keep track of the company's financials." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: 1. Un cliente fiel que necesita ver las propuestas en linea. 2. Un consultor de contabilida que necesita monitorear las finanzas de la compañia." #: ../../sales/advanced/portal.rst:16 msgid "" "A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit " "any document in the system." -msgstr "" +msgstr "Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podra editar nigun documento en el sistema." #: ../../sales/advanced/portal.rst:20 msgid "How to give portal access to customers?" -msgstr "" +msgstr "¿Como otorgar acceso el portal para clientes?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:23 msgid "From Contacts Module" -msgstr "" +msgstr "Desde el módulo de contactos" #: ../../sales/advanced/portal.rst:25 msgid "" "From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet " "created in the system, click on the create button to create new contact. " "Enter details of the contact and click \"save\"." -msgstr "" +msgstr "En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si el contacto no este creado todavia en el sistema, haga click en el botón **Crear** para crear un nuevo contacto. Ingrese los detalles y haga click en **Guardar**." #: ../../sales/advanced/portal.rst:35 msgid "" "Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the " "interface and from the drop down." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un contacto y haga click en el menú **Acción** en el centro superior del interfaz y del drop down sellecione **Gestión de Acceso al Portal**." #: ../../sales/advanced/portal.rst:38 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." -msgstr "" +msgstr "Un pop up emerge." #: ../../sales/advanced/portal.rst:43 msgid "" "Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the " "content to be included in the email in the text field box below. Click on " "**Apply** when you're done." -msgstr "" +msgstr "Ingrese el login **Email ID**, seleccione la casilla bajo **En Portal** y agregue el contenido para ser incluido en el correo electronico en la casilla de texto abajo. Haga click en **Aplicar** cuando haya terminado." #: ../../sales/advanced/portal.rst:49 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user of the respective instance." -msgstr "" +msgstr "Un correo electronico se enviará al correo especificado indicando que el contacto ahora se encuentra habilitado como usuario del portal de la instancia repsectiva." #: ../../sales/advanced/recurring.rst:3 msgid "How to automate recurring contracts?" @@ -109,23 +111,23 @@ msgstr "Tiempo & Material" #: ../../sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo listar un producto?" #: ../../sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" -msgstr "" +msgstr "Listado sin variación" #: ../../sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." -msgstr "" +msgstr "Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible." #: ../../sales/ebay/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." -msgstr "" +msgstr "Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo." #: ../../sales/ebay/manage.rst:17 msgid "" @@ -133,17 +135,17 @@ msgid "" "The default template only use the **eBay Description** field of the product." " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." -msgstr "" +msgstr "La **Plantilla de Descripción** le permite usar plantillas para sus listados. La plantilla por defecto sólo usa el campo de **Descripción eBay** del producto. Puede usar html dentro de la **Plantilla de Descripción** y en la **Descripción eBay**." #: ../../sales/ebay/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." -msgstr "" +msgstr "Para poder utilizar imagenes en sus listados, debe agregarlso como **Adjuntos** en la plantilla de productos, \"el producto padre\"." #: ../../sales/ebay/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" -msgstr "" +msgstr "Listado con variaciones" #: ../../sales/ebay/manage.rst:26 msgid "" @@ -151,21 +153,21 @@ msgid "" "**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." -msgstr "" +msgstr "Cuando es seleccionado **usar eBay** en un producto con variaciones y con **Precio Fijo** como **Tipo de Listado**, el formulario de eBay es ligeramente diferente. En el arreglo de variantes, puede seleccionar qué variante será listada en eBay así como ajustar el precio y la cantidad de cada variante." #: ../../sales/ebay/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" -msgstr "" +msgstr "Listado con items especificos" #: ../../sales/ebay/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." -msgstr "" +msgstr "Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de producto." #: ../../sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identificadores de Productos" #: ../../sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" @@ -177,15 +179,15 @@ msgid "" "specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. " "If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." -msgstr "" +msgstr "Productos identificados como EAN, UPC, Brand o MPN son requeridos en la mayoría de categorías eBay. El módulo administra los identificadores EAN y UPC con el campo **Código de Barras** con la variante del producto. Si el campo **Código de Barras** esta vacío o el valor es no válido, los valores EAN y UPC serán fijados como 'No aplica' como recomendado por eBay. Los valores Brand y MPN estan funcionando como especificaciones de producto y deben ser definidos en la pestaña **Variantes** de la ficha del producto. Si estos valores no son fijados, 'No aplica' será utilizado por la lista eBay." #: ../../sales/ebay/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" -msgstr "" +msgstr "Crear tokens de eBay" #: ../../sales/ebay/setup.rst:8 msgid "" @@ -193,7 +195,7 @@ msgid "" "the `developer portal `_. Once you are " "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." -msgstr "" +msgstr "Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal de desarrollador `_. Una vez haya ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../sales/ebay/setup.rst:16 msgid "" @@ -201,37 +203,37 @@ msgid "" "on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the " "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo." #: ../../sales/ebay/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../sales/ebay/setup.rst:29 msgid "" "First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. " "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." -msgstr "" +msgstr "Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios." #: ../../sales/ebay/setup.rst:33 msgid "" "Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. " "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." -msgstr "" +msgstr "Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para llenar los otros campos." #: ../../sales/ebay/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." -msgstr "" +msgstr "Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las políticas haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../sales/invoicing.rst:3 msgid "Invoicing Method" @@ -1185,7 +1187,7 @@ msgstr "Gestión de precios" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:3 msgid "How to manage prices for B2B (tax excluded) and B2C (tax included)?" -msgstr "" +msgstr "¿Como manejar precios para negocios (impuestos exclidos) y precios para el consumidor final (impuestos incluidos)?" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -1214,50 +1216,50 @@ msgstr "Esta documentación es solo para el caso especifico donde se necesita te #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "Su tienda en linea lista un producto a **10€ (impuestos incluidos)**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" -msgstr "" +msgstr "Esto resulta siendo **8.26€ (impuestos exluidos)** y **un impuesto de 1.74€**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" -msgstr "" +msgstr "Pero en el mismo caso, si habia registrado el precio sin impuestos en el formulario del producto (8.26€), obtendrá un precio con impuestos incluidos de 9.99€ porque:" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" -msgstr "" +msgstr "Por ende, dependiendo de como se ha registrado el precio en el formulario del producto, obtendrá resultados diferentes para el precio impuestos incluidos y el precio impuestos excluidos:" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" -msgstr "" +msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:40 msgid "" "If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." -msgstr "" +msgstr "Si compra 100 unidades a 10€ impuestos incluidos, se complicará aun más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + 173.55€ (impuestos)**, que es bien diferente de un precio por unidad de 8.26€ impuestos excluidos." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:45 msgid "" "This documentation explains how to handle the very specific use case where " "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." -msgstr "" +msgstr "Este documento explica como manejar este caso especificao donde necesita manejar dos precios (impuestos incluidos y impuestos excluidos) en el formulario del producto dentro de la misma compañia." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -1269,11 +1271,11 @@ msgid "" " or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." -msgstr "" +msgstr "In terminos de matematica financiera, no obtendra mas ingresos de vender un producto a 10€ en vez de 9.99€ (teniendo un impuesto de 21%), por que su ingreso sera exactamente el mismo de 9.99€, solo el impuesto sera 0.01€ mas alto. Por ende, si tiene una tienda en linea en Bélgica, favorezca a sus cliente poniendo un precio de 9.99€ en vez de 10€. Por favor tome nota de que esto no aplica para 20€ o 30€, o otros impuestos de otro monton, o para cantidades >1. Tambien hara un favor a si mismo porque podrá manejar todo impuestos excluidos, que es menos propenso a errores y mas facil para su fuerza de venta." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:63 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:65 msgid "" @@ -1284,53 +1286,53 @@ msgid "" "automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." -msgstr "" +msgstr "La mejor forma para evitar esa complejidad es de eligir un sistema de manejar los precios y mantenerlo: precios impuestos incluidos o precios impuestos excluidos. Define cual es el defecto guardado en el formulario del producto (en el impuesto por defecto relacionado con el producto), y deja Odoo calcular el otro precio automaticamente, basado en listas de precio y posiciones tributarias. Negocie sus contratos con sus clientes de acuerdo a esta determinación. Esto funciona perfectamente \"out-of-the-box\" y no necesitara configurar ajustes especiales algunos." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" -msgstr "" +msgstr "Si no puede hacer esto y si realmente negocia precios con impuestos excluidos y con otros clientes precios con impuestos incluidos, necesitará:" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price TAX EXCLUDED on the product form, and apply a" " tax (price included on the product form)" -msgstr "" +msgstr "siempre guardar el precio por defecto IMPUESTOS EXCLUIDO en el formulario del producto y aplicar un impuesto (precio incluido) en el formulario del producto." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:80 msgid "create a pricelist with prices in TAX INCLUDED, for specific customers" -msgstr "" +msgstr "crear una lista de precios con precios impuestos incluidos para clientes especificos" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" -msgstr "" +msgstr "crear una posicion tributaria que cambie los impuestos excluidos por los impuestos incluidos" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" -msgstr "" +msgstr "asignar ambos, la lista de precios y la posicion tributaria, a los clientes que corresponden a la configuracion de precios impuestos incluidos" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" -msgstr "" +msgstr "Para efectos de esta documentación, utilizaremos el caso anterior:" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ price excluded" -msgstr "" +msgstr "su precio de venta por defecto del producto esta en 8.26€ impuestos excluidos." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, price included, in our shops or eCommerce " "website" -msgstr "" +msgstr "pero queremos vender a 10€, impuestos incluidos, en nuestra tienda en linea en nuestra página web" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:97 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "Configurar sus productos" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:99 msgid "" @@ -1338,7 +1340,7 @@ msgid "" "usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, su compañía debe ser configurada con precios impuestos excluidos. Esta es usualmente la configuración por defecto, pero puede revisar su **Impuesto de Ventas por Defecto** desde el menú :menuselection:`Configuraciónn --> Ajustes` del módulo Contabilidad. " #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:107 msgid "" @@ -1346,25 +1348,25 @@ msgid "" "pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." -msgstr "" +msgstr "Una vez terminado, puede crear una lista de precios **B2C**. Puede activar la característica lista de precios por cliente desde el menú: :menuselection:`Configuración --> Ajustes` del módulo Ventas. Elija la opción **precios diferentes por segmento de cliente**" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:112 msgid "" "Once done, create a B2C pricelist from the menu " ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." -msgstr "" +msgstr "Una vez terminado, cree una lista de precios B2C desde el menú: :menuselection:`Configuration --> Pricelists`. También es bueno renombrar la lista de precios por defecto en B2B para evitar confusión. " #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:116 msgid "" "Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" -msgstr "" +msgstr "Luego, cree un producto en 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como impuesto no incluido en el precio) y fije un precio en este producto para clientes B2C en 10€, desde el: :menuselection:`Ventas --> Productos` menú de la aplicación Ventas. " #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:125 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Configurando la posición fiscal B2C" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:127 msgid "" @@ -1372,18 +1374,18 @@ msgid "" "menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" -msgstr "" +msgstr "Desde la aplicación contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones Fiscales`. Esta posición fiscal debe corresponder al IVA 21% (impuesto excluido de precio) con un IVA 21% (impuesto incluido en precio)" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:136 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "Ensaye creando una cotización" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:138 msgid "" "Create a quotation from the Sale application, using the " ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." -msgstr "" +msgstr "Cree una cotización desde la aplicación Ventas, usando el menú: :menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debe tener el siguiente resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:145 msgid "" @@ -1391,15 +1393,15 @@ msgid "" "position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." -msgstr "" +msgstr "Luego, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la posición fiscal a B2C** en la cotización, antes de agregar su producto. Debe tener el resultado esperado, el cual es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + 1.74€ = 10.00€." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:153 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su tienda. " #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:156 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas" #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:158 msgid "" @@ -1407,13 +1409,13 @@ msgid "" "included or price excluded, you can set the pricelist and the fiscal " "position on the customer form so that it will be applied automatically at " "every sale of this customer." -msgstr "" +msgstr "Si negocia un contrato con un cliente, aun si negocia precio incluido o precio excluido, puede configurar la lista de precios y la posición fiscal en el formato del cliente para que este sea aplicado automáticamente en cada venta de este cliente." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:163 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." -msgstr "" +msgstr "La lista de precios esta en la pestaña **Ventas y Compras** del formato del cliente, y la posición fiscal esta en la pestaña de contabilidad." #: ../../sales/products_prices/prices/B2B_B2C.rst:166 msgid "" @@ -1421,7 +1423,7 @@ msgid "" "included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." -msgstr "" +msgstr "Note que esta propenso a error: si configura una posición fiscal con impuesto incluido en precios pero usa una lista de precios que no esta incluida, podría incurrir en mala calculación de precios. Es por esto que recomendamos compañías que solamente trabajan con una referencia de precios." #: ../../sales/products_prices/prices/discount.rst:3 msgid "How to apply discounts and limited offers?" @@ -1461,28 +1463,28 @@ msgstr "Cotización en línea" #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:3 msgid "How to create and edit an online quotation?" -msgstr "" +msgstr "Cómo crear y editar una cotización en línea?" #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:9 msgid "Enable Online Quotations" -msgstr "" +msgstr "Active Cotizaciones En Línea" #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:11 msgid "" "To send online quotations, you must first enable online quotations in the " "Sales app from :menuselection:`Configuration --> Settings`. Doing so will " "prompt you to install the Website app if you haven't already." -msgstr "" +msgstr "Para enviar cotizaciones en línea, primero debe habilitar las cotizaciones en línea en la aplicación Ventas desde: menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Haciendo esto le pedimos que instale la aplicación Website si ya no lo ha hecho." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:18 msgid "" "You can view the online version of each quotation you create after enabling " "this setting by selecting **Preview** from the top of the quotation." -msgstr "" +msgstr "Puede ver la versión en línea de cada cotización que cree después de habilitar esta configuración seleccionando **Vista Previa** desde la parte superior de la cotización." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:25 msgid "Edit Your Online Quotations" -msgstr "" +msgstr "Edite sus Cotizaciones En Línea" #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:27 msgid "" @@ -1490,7 +1492,7 @@ msgid "" "Sales app via :menuselection:`Configuration --> Quotation Templates`. From " "within any quotation template, select **Edit Template** to be taken to the " "corresponding page of your website." -msgstr "" +msgstr "La página de cotización en línea puede ser editada para cada plantilla de cotización en la aplicación Ventas vía: :menuselection:`Configuración --> Plantillas de Cotización`. Desde cualquiera de estas plantillas, seleccione **Editar Plantilla** para ser llevado a la página correspondiente de su sitio Web." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:34 msgid "" @@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid "" "dragging and dropping blocks from the pallet on the left sidebar menu. A " "table of contents will be automatically generated based on the content you " "add." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar texto, imágenes, y elementos estructurales a la página de la cotización por medio de los bloques de arrastrar y soltar desde la paleta en la barra lateral izquierda del meú. Una tabla de contenido se generará automáticamente basada en el contenido que agregue. " #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:38 msgid "" @@ -1506,30 +1508,30 @@ msgid "" "online quotation page. These descriptions are inherited from the product " "page in your eCommerce Shop, and can be edited directly on the page through " "the inline text editor." -msgstr "" +msgstr "Las descripciones avanzadas para cada producto en la cotización se muestran en la página de la cotización en línea. Estas descripciones son heredadas desde la página del producto en su Tienda eCommerce, y pueden ser editadas directamente en la página a través del editor de texto en línea." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:45 msgid "" "You can choose to allow payment immediately after the customer validates the" " quote by selecting a payment option on the quotation template." -msgstr "" +msgstr "Puede elegir permitir pagos inmediatamente después que el cliente valide la cotización seleccionado una opción de pago en la plantilla de cotización." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:48 msgid "" "You can edit the webpage of an individual quotation as you would for any web" " page by clicking the **Edit** button. Changes made in this way will only " "affect the individual quotation." -msgstr "" +msgstr "Puede editar la página web de una cotización individual como lo haría con cualquier página web dando click en el botón **Editar**. Los cambios hechos de esta manera solo afectarán la cotización individual." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:52 msgid "Using Online Quotations" -msgstr "" +msgstr "Usando Cotizaciones En Línea" #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:54 msgid "" "To share an online quotation with your customer, copy the URL of the online " "quotation, then share it with customer." -msgstr "" +msgstr "Para compartir una cotización en linea con un cliente, copie la URL de la cotización en línea, luego compartala con su cliente." #: ../../sales/quotation/online/creation.rst:60 msgid "" @@ -1538,7 +1540,7 @@ msgid "" "reject the quotation, print it, or negotiate the terms in the chat box. You " "will also receive a notification in the chatter within Odoo whenever the " "customer views the quotation." -msgstr "" +msgstr "Alternativamente, su cliente puede acceder a sus propias cotizaciones en línea ingresando a su sitio web a través del portal de cliente. Su cliente puede aceptar o rechazar la cotización, imprimirla, o negociar los términos en la casilla de chat. También recibirá una notificación en la charla en Odoo aun si el cliente ve la cotización. " #: ../../sales/quotation/online/followup.rst:3 msgid "How to follow up a quotation sent to a opportunity?" @@ -1554,65 +1556,65 @@ msgstr "Configuración" #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:3 msgid "How to use different invoice and delivery addresses?" -msgstr "" +msgstr "Cómo usar diferentes facturas y direcciones de envío?" #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:8 msgid "" "It is possible to configure different addresses for delivery and invoicing. " "This is very useful, because it could happen that your clients have multiple" " locations and that the invoice address differs from the delivery location." -msgstr "" +msgstr "Es posible configurar diferentes direcciones de entrega y facturación. Esto es muy útil, porque podría pasar que sus clientes tienen locaciones múltiples y la dirección de la factura difiere de la locación de entrega." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:16 msgid "" "First, go to the Sales application, then click on " ":menuselection:`Configuration --> Settings` and activate the option **Enable" " the multiple address configuration from menu**." -msgstr "" +msgstr "Primero, vaya a la aplicación de Ventas, de click en: :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active la opción **Habilitar la configuración de direcciones múltiples desde el menú**." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:24 msgid "Set the addresses on the contact form" -msgstr "" +msgstr "Configure las direcciones en el formato de contacto" #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:26 msgid "" "Invoice and/or shipping addresses and even other addresses are added on the " "contact form. To do so, go to the contact application, select the customer " "and in the **Contacts & Addresses** tab click on **Create**" -msgstr "" +msgstr "Factura y/o direcciones de envío e incluso otras direcciones son agregadas en el formato de contacto. Para hacerlo, vaya a la aplicación contacto, seleccione el cliente y en la pestaña **Contactos y Direcciones** de click en **Crear**" #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:33 msgid "" "A new window will open where you can specify the delivery or the invoice " "address." -msgstr "" +msgstr "Una nueva ventana se abrirá donde puede especificar las direcciones de entrega y factura." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:39 msgid "" "Once you validated your addresses, it will appear in the **Contacts & " "addresses** tab with distinctive logos." -msgstr "" +msgstr "Una vez valide sus direcciones, aparecerá en la pestaña **Contactos y direcciones** con logos diferentes." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:46 msgid "On the quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "En las cotizaciones y órdenes de ventas" #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:48 msgid "" "When you create a new quotation, the option to select an invoice address and" " a delivery address is now available. Both addresses will automatically be " "filled in when selecting the customer." -msgstr "" +msgstr "Cuando cree una nueva cotización, la opción para seleccionar una dirección de factura y una dirección de entrega esta ahora habilitada. Ambas direcciones se llenarán automáticamente cuando seleccione el cliente." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:56 msgid "" "Note that you can also create invoice and delivery addresses on the fly by " "selecting **Create and edit** in the dropdown menu." -msgstr "" +msgstr "Note que también puede crear al mismo tiempo direcciones de factura y entrega seleccionando **Crear y editar** en el menú desplegable." #: ../../sales/quotation/setup/different_addresses.rst:59 msgid "When printing your sales orders, you'll notice the two addresses." -msgstr "" +msgstr "Cuando imprima sus órdenes de venta, notará las dos direcciones." #: ../../sales/quotation/setup/first_quote.rst:3 msgid "How to create my first quotation?" @@ -1785,18 +1787,18 @@ msgid "" "like a protective case, a screen cover, and headset. In Odoo, a customer can" " be presented with additional products that are relevant to their chosen " "purchase in one of several locations." -msgstr "" +msgstr "El uso de productos sugeridos es una estrategia de mercadeo que intenta incrementar el monto que un cliente gasta una vez empieza el proceso de compra. Por ejemplo, a un cliente comprando un celular se le puede mostrar accesorios como un estuche protector, una cubierta de pantalla, y unos auriculares. En Odoo, a un cliente se le pueden presentar productos adicionales que son relevantes a su compra seleccionada en una de muchas locaciones." #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:18 msgid "" "Suggested products can be added to quotations directly, or to the ecommerce " "platform via each product form. In order to use suggested products, you will" " need to have the **Ecommerce** app installed:" -msgstr "" +msgstr "Productos sugeridos pueden ser agregados a las cotizaciones directamente, o a la plataforma ecommerce por medio de cada formato de producto. En orden de usar productos sugeridos, necesitará tener la aplicación **Ecommerce** instalada." #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:23 msgid "Quotations" -msgstr "" +msgstr "Cotizaciones" #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:25 msgid "" @@ -1804,18 +1806,18 @@ msgid "" "quotations in the Sales app from :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Doing so will prompt you to install the Website app if you " "haven't already." -msgstr "" +msgstr "Para agregar productos sugeridos a las cotizaciones, debe primero habilitar las cotizaciones en línea en la aplicación Ventas desde :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Haciendo esto le solicitamos que instale la aplicación sitio Web si ya no lo ha hecho." #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:32 msgid "" "You will then be able to add suggested products to your individual " "quotations and quotation templates under the **Suggested Products** tab of a" " quotation." -msgstr "" +msgstr "Luego estará abilitado para agregar productos sugeridos a sus cotizaciones individuales y plantillas de cotización bajo la pestaña **Productos Sugeridos** de una cotización." #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:39 msgid "Website Sales" -msgstr "" +msgstr "Ventas en sitio Web" #: ../../sales/quotation/setup/optional.rst:41 msgid "" @@ -1823,7 +1825,7 @@ msgid "" "Website heading in the **Sales** tab. **Suggested products** will appear on " "the *product* page, and **Accessory Products** will appear on the *cart* " "page prior to checkout." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar productos sugeridos a un producto en su formato de producto, bajo el título de sitio Web en la pestaña **Ventas**. **Productos Sugeridos** aparecerá en la página del *producto*, y **Productos Accesorio** aparecerá en la página del *carrito* antes del pago." #: ../../sales/quotation/setup/recurring.rst:3 msgid "How to create recurring quotations?" @@ -1831,7 +1833,7 @@ msgstr "¿Cómo crear cotizaciones periódicas?" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:3 msgid "How to link terms and conditions to a quotation?" -msgstr "" +msgstr "Cómo vincular términos y condiciones en una cotización?" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:8 msgid "" @@ -1839,28 +1841,28 @@ msgid "" "relationships between customer and seller. Every seller has to declare all " "the formal information which includes products and company policy so " "customer can read all those terms before committing to anything." -msgstr "" +msgstr "Especificando Términos y condiciones es esencial asegurar la buena relación entre cliente y vendedor. Cada vendedor tiene que anunciar toda la información formal la cual incluye productos y política de la compañía así el cliente puede leer todos estos términos antes de comprometerse a alguna cosa." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:13 msgid "" "Thanks to Odoo you can easily include your default terms and conditions on " "every quotation, sales order and invoice. Moreover you can also include " "specific information regarding any products." -msgstr "" +msgstr "Gracias a Odoo puede incluir fácilmente sus términos y condiciones predeterminados en cada cotización, orden de venta y factura. Es más puede también incluir información específica en cuanto a cualquier producto." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:17 msgid "" "Let's take the following example: Your company sells water bottles to " "restaurants and you would like to add the following standard terms and " "conditions on all your quotations:" -msgstr "" +msgstr "Tomemos el siguiente ejemplo: Su compañía vende agua en botella a restaurantes y le gustaría agregar los siguientes términos y condiciones estándar en todas sus cotizaciones:" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:21 msgid "" "*Payment is 30 days net upon delivery. Safe storage of the products of " "MyCompany is necessary in order to ensure their quality, MyCompany will not " "be held accountable in case of unsafe storage of the products.*" -msgstr "" +msgstr "*El pago neto es a 30 días una vez recibido. El almacenamiento corrector de los productos de MiCompañía están necesariamente en orden de asegurar su calidad. MiCompañía no se hará responsable en caso de almacenamiento inseguro de los productos.*" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -1868,62 +1870,62 @@ msgid "" "conditions. It is however necessary to install the invoice application to " "have the possibility of sending out invoices. To do so go into the app " "module and install the invoicing application." -msgstr "" +msgstr "Ninguna configuración especial es requerida para poder agregar sus términos y condiciones. Sin embargo es necesario instalar la aplicación factura para tener la posibilidad de enviar las facturas. Para hacer vaya al módulo aplicaciones e instale la aplicación facturación." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:38 msgid "General terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "Términos generales y condiciones" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:40 msgid "" "General terms and conditions can be specified in the company data. They will" " then automatically appear on every sales document from the quotation to the" " invoice." -msgstr "" +msgstr "Los términos generales y condiciones pueden ser especificados en la información de la compañía. Ellos aparecerán automáticamente en cada documento de ventas desde la cotización a la factura." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:44 msgid "" "To specify your Terms and Conditions go into :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Configure your company data` (see picture below)." -msgstr "" +msgstr "Para especificar sus Términos y Condiciones vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes Generales --> Configurar la información de la compañía (vea imagen abajo)." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:51 msgid "" "In this new window you will be able to specify our general terms and " "conditions by editing the page and going in the configuration window (see " "picture below)." -msgstr "" +msgstr "En esta nueva ventana podrá especificar nuestros términos y condiciones generales editando la página y yendo a la ventana de configuración (vea imagen abajo)." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:59 msgid "Information on the product" -msgstr "" +msgstr "Información en el producto" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:61 msgid "" "It is also possible to add specific information regarding a product on the " "quotation. To add information regarding the water bottle in your quotation, " "go into :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`." -msgstr "" +msgstr "También es posible agregar información específica sobre un producto en la cotización. Para agregar información específica del agua en botella en su cotización, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:65 msgid "" "Select or create your waterbottle in the products. Click on your product, " "then click the edit button" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o cree su agua en botella en los productos. De click en su producto, luego clic en el botón editar" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:67 msgid "" "If you go into the notes widget you will have the possibility to specify " "your description necessary for the quotation (see picture below)." -msgstr "" +msgstr "Si va al complemento notas tendrá la posibilidad de especificar su descripción necesaria para la cotización (vea imagen abajo)." #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:75 msgid "Quotation and sales terms" -msgstr "" +msgstr "Cotización y términos de ventas" #: ../../sales/quotation/setup/terms_conditions.rst:77 msgid "After saving, your terms and conditions appear on your quotation." -msgstr "" +msgstr "Después de guardar, sus términos y condiciones aparecerán en su cotización." #: ../../sales/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -1939,4 +1941,4 @@ msgstr "¿Cómo obtener estadísticas de mis órdenes y facturas?" #: ../../sales/sale_ebay.rst:3 msgid "eBay" -msgstr "" +msgstr "eBay" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/website.po b/locale/es/LC_MESSAGES/website.po index 809c7733b..300244d1d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/website.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/website.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # AleEscandon , 2016 # Alejandro Die Sanchis , 2016 +# David Arnold , 2016 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 # Ivan Nieto , 2016 # Juan Carlos Daniel Fernandez , 2016 @@ -16,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-17 21:56+0000\n" -"Last-Translator: Juan Carlos Daniel Fernandez \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 04:57+0000\n" +"Last-Translator: David Arnold \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -111,7 +112,7 @@ msgid "" "consider SEO a top priority. To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce " "users have a great SEO, Odoo abstracts all the technical complexities of SEO" " and handles everything for you, in the best possible way." -msgstr "" +msgstr "El constructor de páginas web de Odoo es probablemente el CMS mas apto para SEO en el mercado. Estamos considerando SEO con máxima prioridad. Para garantizar que usuarios de Odoo Página web y Odoo Tienda en linea otienen un excelente SEO, Odoo abstrae todas las complejidades técnicas en la mejor forma posible." #: ../../website/seo.rst:23 msgid "Page speed" @@ -183,7 +184,7 @@ msgid "" "directly. Since Odoo supports Less and Sass, so you can modify CSS rules, " "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." -msgstr "" +msgstr "**Preprocesado:** El marco CSS usado por Odoo 9 es bootstrap 3. A pesar de que un tema pudria usar otro marco, la mayoría de `temas Odoo `__ extienden y personalizan directamente a bootstrap. Debido al soporte de Odoo de Less y Sass, es decir que puede modificar reglas de css, en vez de sobrescribirlos a traves de lineas css addicionales, los archivos puden resultar de menor tamaño." #: ../../website/seo.rst:70 msgid "**Both files in the **" @@ -237,7 +238,7 @@ msgid "" " is usually much longer than the actual data transfer time, for small files " "like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more on the " "number of requests to be done than the actual file size." -msgstr "" +msgstr "**Concatenado:** todo módulo o libreria que desea utilizar en Odoo tiene su propio conjunto de archivos CSS, Less o Sass (tienad en linea, blog, tema, etcétera). Teniendo varios archivos CSS es optimal para la modularidad pero pesimo para el rendimiento por que muchos navegadores solo pueden procesar 6 requests en paralelo, resultando en muchos archivos crgados en serie. Para archivos pequeños como JS o CSS, la latencia para transferir un archivo normalmente es mucho mas largo que el tiempo de transferencia actual de datos. Por ende el tiempo necesario para cargar recursos CSS depende mas del número de requests por ejecutar que del tamaño actual de los archivos." #: ../../website/seo.rst:94 msgid "" @@ -246,7 +247,7 @@ msgid "" "file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is " "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" -msgstr "" +msgstr "Para circumvenir este problema, tdos los archivos CSS / Less / Sass estan siendo concatenados en uns solo archivo CSS que se envia hacia el navegador. En consequencia, un visitador, solo **necesita cargar un solo archivo CSS** per página, algo especialmente eficiente. Como el CSS esta siendo compartido entre todas las páginas, cuando un visitador hace clic en otra página, ¡el navegador ni siquera debe recargar un nuevo archivo CSS!" #: ../../website/seo.rst:100 msgid "" @@ -258,20 +259,20 @@ msgid "" "that is loaded only when the page using it is requested. An example of this " "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." -msgstr "" +msgstr "El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS / Less / Sass de todas las páginas y módulos. Haciendo esto, visitas de páginas addiciónales del mismo visitador no deben recargar nigun archivo CSS. Sin embargo, algunos módulos pueden incluir recursos CSS / Javascript pesados los cuales no quiere precargar con la primera página por el mero tamaño. En este caso, Odoo separa este recurso en un segundo paquete que solo se carga cuando la página que lo este usando esta siendo soliciada. Un ejemplo es el backand que solamente esta cargado cuando un visitador esta ingresando al backend (/web)." #: ../../website/seo.rst:110 msgid "" "If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to " "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer 8. But most " "themes fit below this limit." -msgstr "" +msgstr "Si un archivo CCS es muy grand, Odoo lo dividirá en partes menores para circumvenir la limitación de seleccionadores de 4095 por página en Internet Explorer 8. Sin embargo, la mayoría de temas estan por debajo de este limite." #: ../../website/seo.rst:114 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." -msgstr "" +msgstr "**Minimizados:** Después de ser preprocesado y concatenado, el archivo CSS es minimizados para reducir su tamaño." #: ../../website/seo.rst:118 msgid "**Before minification**" @@ -299,13 +300,13 @@ msgid "" "Then, a cached version is stored on the server side (so we do not have to " "pre-process, concatenate, minify at every request) and the browser side (so " "the same visitor will load the CSS only once for all pages he will visit)." -msgstr "" +msgstr "Luego, a versión cacheada esta guardada en el servidor (para evitar la necesidad de preprocesar, concatenar y minimizar en cada request) y en el navegador (para que un visitador solo cargue el archivo una sola vez)." #: ../../website/seo.rst:135 msgid "" "If you are in debug mode, the CSS resources are neither concatenated nor " "minified. That way, it's easier to debug (but it's much slower)" -msgstr "" +msgstr "Si se encuentra en modo depurador, los recursos CSS no son concatenados ni minifimizados. De este modo, depurando es mas fácil (pero más lento)." #: ../../website/seo.rst:140 msgid "Static resources: Javascript" @@ -315,7 +316,7 @@ msgstr "Recursos Estáticos: Javascript" msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server side and browser side)." -msgstr "" +msgstr "Todos los archivos CSS son preprocesados, concatenados, minimizados, comprimidos y cacheados (del lado del servidor y del lado del navegador)." #: ../../website/seo.rst:145 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" @@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Un código comun Javascript compartido entre el frontend y el backend (b msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" -msgstr "" +msgstr "Uno para código Javascript del backend (interfaz del Odoo Web Client para sus empleados utilizando Odoo)" #: ../../website/seo.rst:156 msgid "" @@ -352,7 +353,7 @@ msgid "" "nor minified. Thus, it's much slower. But it allows you to easily debug with" " the Chrome debugger as CSS and Javascript resources are not transformed " "from their original versions." -msgstr "" +msgstr "Si esta trabajando en modo depurador, ni los archivos CSS ni Javascript estan concatenados o minimizados. Por ende, es más lento. Pero esto le permite depurar de forma fácil con el Chrome debugger debido a que recursos CSS y Javascript no son transformados de su versión original." #: ../../website/seo.rst:168 msgid "Images" @@ -370,7 +371,7 @@ msgid "" "From the upload button, you have the option to keep the original image " "unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than " "performance." -msgstr "" +msgstr "Desde el botón de cargar, tiene la opción de mantener la imagen original sin modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen mas no el rendimiento." #: ../../website/seo.rst:182 msgid "" @@ -378,18 +379,18 @@ msgid "" "requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party" " theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all " "images used in Odoo official themes have been compressed by default." -msgstr "" +msgstr "Odoo comprime imagenes al momento que las carga en su página web, no en el momento qu un visitador los solicita. Por eso es posible en el caso de que utilice un tema de terceros que las imagenes proveídos no son comprimidos de manera eficiente. Sin embargo, todas las imagenes utilizadas en temas oficiales de Odoo han sidos comprimidas debidamente por defecto." #: ../../website/seo.rst:188 msgid "" "When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of " "the ```` tag. You can click on it to set your own title and Alt " "attributes for the image." -msgstr "" +msgstr "Si hace clic en una imagen, Odoo le muestra los attributos Alt y título de la etiqueta ```` . Puede dar cic para configurar su propio attributo título y Alt para la imagen." #: ../../website/seo.rst:195 msgid "When you click on this link, the following window will appear:" -msgstr "" +msgstr "Cuando hace clic en este enlace, la siguente ventana aparecerá:" #: ../../website/seo.rst:200 msgid "" @@ -397,24 +398,24 @@ msgid "" "`__ in most Odoo themes)." " Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will " "not result in extra requests to load the page." -msgstr "" +msgstr "Los pictrogramas de Odoo han sido implementados utilizando une fuente (`Font Awesome `__ en la mayoría de temas Odoo). Por ende, puede utilizarlos sin limitaciones en su página. No resultaran en rqeusts addicionales para cargar la página." #: ../../website/seo.rst:209 msgid "CDN" -msgstr "" +msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)" #: ../../website/seo.rst:211 msgid "" "If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, " "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" -msgstr "" +msgstr "Si activa la opción CDN en Odoo, recursos estaticos (Javascript, CSS, imagenes) estan siendo cargados desde una red de distribuicipon de contenido (CDN). Utilizando una red de distribuición de contenido conlleva tres ventajas:" #: ../../website/seo.rst:215 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" -msgstr "" +msgstr "Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoria de CDN mantiene servidores en los principales países alrededor del mundo)" #: ../../website/seo.rst:218 msgid "" @@ -427,13 +428,13 @@ msgid "" "Split the resource loading on different services allowing to load more " "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" -msgstr "" +msgstr "Distribuir la tarea de cargar recursos a traves de diferentes servicios permitiendo cargar maás recursos en paralelo (debido a que el límite de Chrome de 6 requestes en paralelo cuenta por dominio)" #: ../../website/seo.rst:225 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" -msgstr "" +msgstr "Puede configurar sus opciones CDN desde la aplicación **Administrador de página web** utilizando el menú de configuración. Aqui esta un ejemplo de configuración que puede utilizar:" #: ../../website/seo.rst:232 msgid "HTML Pages" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po new file mode 100644 index 000000000..9e44aa61e --- /dev/null +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po @@ -0,0 +1,285 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo Business 9.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken , 2016\n" +"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../db_management/documentation.rst:7 +msgid "How to manage your databases" +msgstr "Hoe uw databases te beheren" + +#: ../../db_management/documentation.rst:9 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:13 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:19 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. The most important section concern the :ref:`duplication " +"` of your database: whenever you wish to install or remove an " +"App, you should **always** test it first on a duplicate of your production " +"database. That way, if something goes wrong, your day-to-day business is not" +" impacted." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:26 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:30 +msgid "" +"Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free " +"customers of our Online platform." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:37 +msgid "Duplicating a database (online)" +msgstr "Een database dupliceren (online)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:39 +msgid "" +"Access the `database management page `__ " +"(you will have to sign in). Next, make sure you are connected as the " +"administrator of the database you want to duplicate. After that, click on " +"the **Manage Your Databases** button." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:47 +msgid "" +"In the line of the database you want to duplicate, you will have a few " +"buttons. To duplicate your database, just click **Duplicate**. You will have" +" to give a name to your duplicate, then click **Duplicate Database**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:57 +msgid "A duplicated database has the same behaviour as a real one:" +msgstr "Een gedupliceerde database heeft hetzelfde gedrag als een echte:" + +#: ../../db_management/documentation.rst:59 +msgid "Emails are sent" +msgstr "E-mails worden verzonden" + +#: ../../db_management/documentation.rst:61 +msgid "Payments are processed (in the e-commerce, for example)" +msgstr "Betalingen worden verwerkt (in de online shop bijvoorbeeld)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:63 +msgid "Delivery orders (shipping providers) are sent" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:65 +msgid "Etc." +msgstr "Etc." + +#: ../../db_management/documentation.rst:67 +msgid "" +"It is **strongly** advised to test behaviour using sample customers/products" +" (with a `disposable e-mail `__ address, for " +"example)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:71 +msgid "" +"After a few seconds, you will be logged in your duplicated database. Notice " +"that the url uses the name you chose for your duplicated database." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:75 +msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days." +msgstr "Gedupliceerde databases verlopen automatisch na 15 dagen." + +#: ../../db_management/documentation.rst:81 +msgid "Duplicating a database (on-premise)" +msgstr "Een database dupliceren (lokaal)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:83 +msgid "" +"You can duplicate your database by accessing the database manager on your " +"server (/web/database/manager). In this page, you can easily " +"duplicate your database (among other things)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:91 +msgid "" +"When you duplicate a local database, it is **strongly** advised to change " +"the duplicated database's uuid (Unniversally Unique Identifier), since this " +"uuid is how your database identifies itself with our servers. Having two " +"databases with the same uuid could result in invoicing problems or " +"registration problems down the line." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:97 +msgid "" +"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a " +"duplicated database; a manual operation is no longer required." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:100 +msgid "" +"The database uuid is currently accessible from the menu **Settings > " +"Technical > System Parameters**, we advise you to use a `uuid generator " +"`__ or to use the unix command ``uuidgen`` to" +" generate a new uuid. You can then simply replace it like any other record " +"by clicking on it and using the edit button." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:110 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "Gebruikers deactiveren" + +#: ../../db_management/documentation.rst:112 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:115 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage access " +"rights.**" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|settings|" +msgstr "|settings|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +msgid "|browse_users|" +msgstr "|browse_users|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:123 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "U ziet vervolgens de lijst van uw gebruikers." + +#: ../../db_management/documentation.rst:128 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:133 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, go with your mouse cursor on the status **Active** " +"(top right). Click on Active and you will notice that the status will change" +" to **Inactive** immediately." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:142 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "De gebruiker is nu gedeactiveerd." + +#: ../../db_management/documentation.rst:144 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:147 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "Apps deïnstalleren" + +#: ../../db_management/documentation.rst:149 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially* " +"installing/uninstalling apps)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:153 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "|browse_apps|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:161 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:168 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:175 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:180 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "U bent klaar met het verwijderen van uw applicatie." + +#: ../../db_management/documentation.rst:183 +msgid "Good to know" +msgstr "Goed om te weten" + +#: ../../db_management/documentation.rst:185 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:191 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:198 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory.po index db302fa85..86ee3bb2a 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Alain van Hall , 2016 # Arnaud De Moyer , 2015 # Martin Trigaux, 2015-2016 +# Onno van Koolwijk , 2016 # Xavier Symons , 2016 # Yenthe Van Ginneken , 2015-2016 msgid "" @@ -13,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-18 09:31+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-13 09:30+0000\n" +"Last-Translator: Onno van Koolwijk \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -217,7 +218,7 @@ msgid "" "On the opposite, a **serial number** is unique, and represented by only one " "barcode, sticked on only one item. This means that Odoo won't accept " "scanning the same serial number more than once per operation." -msgstr "" +msgstr "Aan de andere kant, is een \"serienummer\" uniek en vertegenwoordigd door één barcode, geplaatst op één item. Dit betekent dat Odoo het zelfde serienummer maar één keer scant per handeling." #: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:32 msgid "Here, we configured **Lu - Petit Beukelaer** tracking by lots." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po index ef9af3676..055b862a6 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-18 10:08+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 13:15+0000\n" +"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -803,11 +803,11 @@ msgid "" "**blackbox**). This device works together with the POS application and logs " "certain transactions. On top of that, the used POS application must also be " "certified by the government and must adhere to strict standards specified by" -" them. `Odoo 9 is a certified application " +" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application " "`_. More " "information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official " "website `_." -msgstr "De Belgische regering vereist sommige bedrijven om een door de regering goedgekeurd toestel te gebruiken, genaamd een **Fiscale data module** (ook bekend als de **zwarte kassa**). Dit toestel werkt samen met de POS applicatie en logt bepaalde transacties. Hier bovenop moet de gebruikte POS applicatie ook gecertificeerd worden door de staat en moet deze voldoen aan strikte standaarden. `Odoo 9 is een gecertificeerde applicatie `_. Meer informatie over de Fiscale data module kan gevonden worden op `de officiële website `_." +msgstr "" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20 msgid "Required hardware" @@ -875,53 +875,55 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69 -msgid "On-premise" -msgstr "Op goedkeuring van" +msgid "Certification & On-premise" +msgstr "" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71 msgid "" -"We do not only support the Fiscal Data Module on our SaaS platform, we also " -"support the Fiscal Data Module in on-premise installations. The main " -"restriction is that this requires an obfuscated version of the " -"``pos_blackbox_be`` module we will provide on request." -msgstr "Wij ondersteunen geen fiscale data module op ons Saas platform, we ondersteunen wel de fiscale data module in on-premise installaties. De basis regel, is dat dit een obfuscated versie van de \"pos_blackbox_be\" zal voorzien in uw aanvraag" +"The certification granted by the government is restricted to the use on " +"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a " +"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also " +"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction " +"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` " +"module we will provide on request for Enterprise customers." +msgstr "" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:77 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 msgid "Restrictions" msgstr "Restricties" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81 msgid "" "As mentioned before, in order to get certified the POS application must " "adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo " "POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS." msgstr "Zoals voordien vermeld moet de POS applicatie, om gecertificeerd te zijn, voldoen aan strenge eisen van de staat. Hierdoor heeft een gecertificeerde Odoo kassa limitaties die niet aanwezig zijn in niet gecertificeerde Odoo kassa's." -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:84 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 msgid "Refunding is disabled" msgstr "Terugbetalen is uitgeschakeld" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:85 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 msgid "Modifying orderline prices" msgstr "Prijzen van orderlijnen wijzigen" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 msgid "Creating/modifying/deleting POS orders" msgstr "Maken/wijzigen/verwijderen van kassa orders" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 msgid "Selling products without a valid tax" msgstr "Producten verkopen zonder een valide belasting" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 msgid "Multiple Odoo POS configurations per POSBox are not allowed" msgstr "Meerdere Odoo kassa configuraties per POSBox zijn niet toegestaan" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91 msgid "Using the POS without a connection to the POSBox (and thus FDM)" msgstr "De Kassa gebruiken zonder een connectie naar de POSBox (en dus FDM)" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92 msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" msgstr "Zwarte lijst modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" @@ -1997,7 +1999,7 @@ msgstr "" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Automatically open the cashdrawer" -msgstr "" +msgstr "Open automatisch de kassalade" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt" @@ -2017,7 +2019,7 @@ msgstr "" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "Allow custom notes on Orderlines" -msgstr "" +msgstr "Sta aangepaste meldingen toe op orderlijnen" #: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0 msgid "The restaurant floors served by this point of sale" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/project.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/project.po index 68b14f2a5..a1b432a4d 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/project.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/project.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-11 12:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-15 11:11+0000\n" "Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "" msgid "" "Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects " "the duration of the task in the calendar." -msgstr "" +msgstr "Elke taak wordt voorgesteld door een gekleurde driehoek. Deze driehoek reflecteert de duur van de taak in de kalender." #: ../../project/planning/forecast.rst:116 msgid "" @@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "De dynamische weergave van de Gantt in Odoo staat u toe om:" msgid "" "change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in " "the future or in the past" -msgstr "" +msgstr "wijzig de datum en tijd van een voorspelling door te klikken en de taken in de toekomst of in het verleden te plaatsen." #: ../../project/planning/forecast.rst:163 #: ../../project/planning/forecast.rst:198 @@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "" msgid "" "This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first " "level of hierarchy." -msgstr "" +msgstr "Deze optie toont de Gantt weergave door de projecten van het eerste niveau van de hierarchie te tonen." #: ../../project/planning/forecast.rst:180 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/accounting.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/accounting.po index 10c41660d..33d317455 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/accounting.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/accounting.po @@ -28,8 +28,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-15 07:28+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:11+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "在会计仪表板, 点击银行账的更多按钮, 然后点击银行 #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:92 msgid "To close the bank statement, just click on **Validate**." -msgstr "关闭银行对账单, 只需点击 **Validate** 。" +msgstr "关闭银行对账单, 只需点击 **验证** 。" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:99 msgid ":doc:`../reconciliation/use_cases`" @@ -580,11 +580,11 @@ msgstr "为了与银行连接, Odoo 使用两个 web-services :" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:21 msgid "Plaid: for the main banks in the U.S." -msgstr "此处填写例如 :美国的主要银行" +msgstr "Plaid:美国的主要银行" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:23 msgid "Yodlee: for all other banks" -msgstr "Yodlee : 其他银行" +msgstr "Yodlee : 对于其他银行" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:29 msgid "Odoo Online Users" @@ -3927,7 +3927,7 @@ msgid "" "the company currency. There are two complementary fields, the **Amount " "currency**, which is the amount that was actually paid and the **Currency** " "in which it was paid." -msgstr "创建或导入银行对账单。 **合计** 是公司货币。有两个互补的字段, **外币额** 是实际用外币支付的金额。" +msgstr "创建或导入付款的银行对账单。 **金额** 以公司货币。有两个补充的字段,**外币金额** 是实际支付的金额,而 **货币** 是支付的币种。" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:89 msgid "" @@ -8004,7 +8004,7 @@ msgstr "订购数量" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:220 msgid "or Received quantities" -msgstr "" +msgstr "或收到数量" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:223 msgid "Batch Billing" @@ -9074,7 +9074,7 @@ msgstr " **备忘**: 写上支票号码" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:65 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:74 msgid "This operation will produce the following journal entry:" -msgstr "此操作将会生成如下会计分录:" +msgstr "此操作将会产生如下会计分录:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po index 29c8bf038..9ba4af73e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-16 01:43+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "线索" #: ../../crm/leads/generate.rst:3 msgid "Generate leads" -msgstr "创建线索" +msgstr "生成线索" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:3 msgid "How to generate leads from incoming emails?" @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "然后从这里下图所示的字段设置您的别名域, 然后点击 #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:26 msgid "Set up team alias" -msgstr "配置销售团队昵称" +msgstr "建立团队别名" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:28 msgid "" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ":doc:`website` " #: ../../crm/leads/generate/import.rst:3 msgid "How to import contacts to the CRM?" -msgstr "怎么将联系人导入CRM?" +msgstr "如何导入联系人到CRM?" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:5 msgid "" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "如果您的潜在客户数据库是以另一种格式而非CSV提供的 #: ../../crm/leads/generate/import.rst:58 msgid "Select rows to import" -msgstr "选择记录以导入" +msgstr "选择行以导入" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:60 msgid "" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "另一个创建机会的方式是直接在特定阶段添加。比如, #: ../../crm/leads/generate/website.rst:3 msgid "How to generate leads from my website?" -msgstr "如何从网站生成相应的线索?" +msgstr "如何从网站生成线索?" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:5 msgid "" @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "注意即使没有激活这个步骤, 以下信息依然适用 -生成 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:55 msgid "From an Odoo Website" -msgstr "从一个Odoo 网站" +msgstr "从Odoo 网站" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:57 msgid "" @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "你必须安装模块 **线索评分** 。转到 :菜单选择:`Apps` , #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:40 msgid "Define rules for a sales team" -msgstr "为一个销售团队定义一个规则" +msgstr "为销售团队定义规则" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:42 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/db_management.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/db_management.po new file mode 100644 index 000000000..5719c5efa --- /dev/null +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/db_management.po @@ -0,0 +1,285 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo Business 9.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn , 2016\n" +"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_CN\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../db_management/documentation.rst:7 +msgid "How to manage your databases" +msgstr "如何管理数据库" + +#: ../../db_management/documentation.rst:9 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:13 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:19 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. The most important section concern the :ref:`duplication " +"` of your database: whenever you wish to install or remove an " +"App, you should **always** test it first on a duplicate of your production " +"database. That way, if something goes wrong, your day-to-day business is not" +" impacted." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:26 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:30 +msgid "" +"Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free " +"customers of our Online platform." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:37 +msgid "Duplicating a database (online)" +msgstr "复制数据库(在线)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:39 +msgid "" +"Access the `database management page `__ " +"(you will have to sign in). Next, make sure you are connected as the " +"administrator of the database you want to duplicate. After that, click on " +"the **Manage Your Databases** button." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:47 +msgid "" +"In the line of the database you want to duplicate, you will have a few " +"buttons. To duplicate your database, just click **Duplicate**. You will have" +" to give a name to your duplicate, then click **Duplicate Database**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:57 +msgid "A duplicated database has the same behaviour as a real one:" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:59 +msgid "Emails are sent" +msgstr "电子邮件已送出" + +#: ../../db_management/documentation.rst:61 +msgid "Payments are processed (in the e-commerce, for example)" +msgstr "付款已处理(例如,电子商务)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:63 +msgid "Delivery orders (shipping providers) are sent" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:65 +msgid "Etc." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:67 +msgid "" +"It is **strongly** advised to test behaviour using sample customers/products" +" (with a `disposable e-mail `__ address, for " +"example)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:71 +msgid "" +"After a few seconds, you will be logged in your duplicated database. Notice " +"that the url uses the name you chose for your duplicated database." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:75 +msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:81 +msgid "Duplicating a database (on-premise)" +msgstr "复制数据库(私有)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:83 +msgid "" +"You can duplicate your database by accessing the database manager on your " +"server (/web/database/manager). In this page, you can easily " +"duplicate your database (among other things)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:91 +msgid "" +"When you duplicate a local database, it is **strongly** advised to change " +"the duplicated database's uuid (Unniversally Unique Identifier), since this " +"uuid is how your database identifies itself with our servers. Having two " +"databases with the same uuid could result in invoicing problems or " +"registration problems down the line." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:97 +msgid "" +"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a " +"duplicated database; a manual operation is no longer required." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:100 +msgid "" +"The database uuid is currently accessible from the menu **Settings > " +"Technical > System Parameters**, we advise you to use a `uuid generator " +"`__ or to use the unix command ``uuidgen`` to" +" generate a new uuid. You can then simply replace it like any other record " +"by clicking on it and using the edit button." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:110 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:112 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:115 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage access " +"rights.**" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|settings|" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +msgid "|browse_users|" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:123 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:128 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:133 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, go with your mouse cursor on the status **Active** " +"(top right). Click on Active and you will notice that the status will change" +" to **Inactive** immediately." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:142 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:144 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:147 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:149 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially* " +"installing/uninstalling apps)." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:153 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:161 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:168 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:175 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:180 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "你已完成删除应用。" + +#: ../../db_management/documentation.rst:183 +msgid "Good to know" +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:185 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:191 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" + +#: ../../db_management/documentation.rst:198 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po index 67f04d7da..23bb78671 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-31 04:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-25 08:10+0000\n" "Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../discuss.rst:5 ../../discuss/getting_started.rst:5 msgid "Discuss" -msgstr "企业论坛" +msgstr "讨论" #: ../../discuss/getting_started.rst:8 msgid "Overview" @@ -38,7 +38,7 @@ msgid "" "from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team " "chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one " "simple and searchable interface." -msgstr "odoo讨论是一个为团队打造易于使用的消息应用, 将你组织的全部通讯带入到一个地方, 并且与odoo平台无缝集成。讨论让你在odoo任何地方发送接收消息, 以及在应用中容易的管理消息和通知。讨论允许在一个简单可查询的界面创建 **渠道** , 用于关于项目的聊天, 对话, 会议协调, 以及更多。" +msgstr "odoo讨论是一个对于团队易于使用的消息应用, 将组织的全部通讯带入到一个地方, 并且与odoo平台无缝集成。讨论让你在odoo任何地方发送接收消息, 以及在应用中容易的管理消息和通知。讨论允许在一个简单可查询的界面创建 **渠道** , 用于关于项目的聊天, 对话, 会议协调, 以及更多。" #: ../../discuss/getting_started.rst:23 msgid "Communicating with Your Team Using Channels" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "能用 **渠道** 来组织与各个团队、部门、项目, 或者其 #: ../../discuss/getting_started.rst:32 msgid "Creating a Channel" -msgstr "创建一个版块" +msgstr "创建一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:34 msgid "" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "在员工们需要获取学术研讨或公司通知等信息的时候, #: ../../discuss/getting_started.rst:51 msgid "Configuring a Channel" -msgstr "配置一个版块" +msgstr "配置一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:53 msgid "" @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "" #: ../../discuss/getting_started.rst:77 msgid "Locating a Channel" -msgstr "选择一个版块" +msgstr "选择一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:79 msgid "" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" #: ../../discuss/getting_started.rst:114 msgid "Sending Emails" -msgstr "发送邮件" +msgstr "发送电子邮件" #: ../../discuss/getting_started.rst:116 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "你可以在渠道或者聊天中 **提及** 一个用户, 通过输入 #: ../../discuss/getting_started.rst:133 msgid "Direct Messaging a User" -msgstr "直接给一个用户发送信息" +msgstr "直接发消息给用户" #: ../../discuss/getting_started.rst:135 msgid "" @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "" #: ../../discuss/getting_started.rst:146 msgid "Desktop Notifications from Discuss" -msgstr "论坛桌面提醒" +msgstr "来自讨论的桌面提醒" #: ../../discuss/getting_started.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/getting_started.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/getting_started.po index ed4efe351..716909bc7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/getting_started.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/getting_started.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-31 04:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:16+0000\n" "Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../getting_started/documentation.rst:58 msgid "These implementation planners will:" -msgstr "这些实施计划器将会 :" +msgstr "这些实施计划器将 :" #: ../../getting_started/documentation.rst:60 msgid "help you define your goals and KPIs for each application," @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" #: ../../getting_started/documentation.rst:94 msgid "Your internal implementation manager" -msgstr "提供一个接洽负责人" +msgstr "内部实施经理" #: ../../getting_started/documentation.rst:96 msgid "" @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" #: ../../getting_started/documentation.rst:254 msgid "His/her role includes:" -msgstr "" +msgstr "他的角色包括:" #: ../../getting_started/documentation.rst:256 msgid "" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "" #: ../../getting_started/documentation.rst:293 msgid "Implementation Methodology" -msgstr "" +msgstr "实施方法论" #: ../../getting_started/documentation.rst:295 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory.po index f6449c740..ec9fcbd60 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-11 05:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:11+0000\n" "Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "通过点击右上角的 **箭头** 或者扫描 **下一页** 条码动 #: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:3 msgid "How to do an internal transfer?" -msgstr "如何处理内部调拨?" +msgstr "如何做内部调拨?" #: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:5 msgid "In Odoo, there are two types of internal transfers:" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "工人创建的这些(例如, 通过仪表盘区域的内部调拨)。" #: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:13 msgid "To make an Internal Transfer:" -msgstr "进行内部调拨 :" +msgstr "要做内部调拨 :" #: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:15 msgid "From the home of the barcode application, scan the **source location**" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "如何进行初始盘点?" msgid "" "One of the most important feature in an warehouse management software is to " "keep the inventory right." -msgstr "仓库管理系统的一个重要特性就是保持库存正确" +msgstr "仓库管理系统的一个嘴重要的功能就是保持库存正确" #: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:8 msgid "" @@ -3345,7 +3345,7 @@ msgid "" " check **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method** in " "Purchase settings. Then set the costing method from products' internal " "categories. Categories show up in the Inventory tab of the product form." -msgstr "Odoo中可以使用任何方式, 默认的是 **标准成本** 。要更改的话, 可以在采购的设置中勾选 **使用'固定','实施','平均'价格等成本方法** 。然后在产品的内部分类页面设置成本方法。产品的内部分类可以在产品的库存页面看到。" +msgstr "Odoo中可以使用任何方式, 默认的是 **标准成本** 。要更改的话, 可以在采购的设置中勾选 **使用'固定','实际','平均'价格等成本方法** 。然后在产品的内部分类页面设置成本方法。产品的内部分类可以在产品的库存页面看到。" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:231 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:232 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/point_of_sale.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/point_of_sale.po index 842fddf02..cfa16c569 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/point_of_sale.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/point_of_sale.po @@ -17,9 +17,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-16 01:42+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:16+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "本例子将讲述如何在产品上使用折扣标签。" #: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:8 msgid "Barcode Nomenclature" -msgstr "条形码规则" +msgstr "条形码命名规则" #: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10 msgid "" @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "你可以勾选 **设置忠诚项目并且给客户奖励** 。" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:21 msgid "Create a loyalty program" -msgstr "创建忠诚项目" +msgstr "创建忠诚计划" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:23 msgid "" @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr " **折扣**: 给折扣的积分点数量。设置一个价格为\" 0 #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:69 msgid "**Gift**: give a gift for an amount of points" -msgstr " **礼品**: 赠送礼物的积分点数量" +msgstr " **礼品**: 为一定量的积分赠送礼物" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:77 msgid "Applying your loyalty program to a point of sale" @@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "把你的忠诚度项目应用在某的销售点上" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:79 msgid "On the **Dashboard**, click on :menuselection:`More --> Settings`." -msgstr "在 **仪表盘** 上, 点击 :`更多 --> 设置` 。" +msgstr "在 **仪表板** 上, 点击 :menuselection:`更多 --> 设置` 。" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:84 msgid "Next to loyalty program, set the program you want to set." @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "接下来是忠诚度计划, 设置你的忠诚度计划。" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:90 msgid "Gathering and consuming points" -msgstr "收集好消耗点数" +msgstr "收集和消费积分" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:92 msgid "To start gathering points you need to set a customer on the order." @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "点击 **客户** 并选择正确的" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:96 msgid "Loyalty points will appear on screen." -msgstr "忠诚点数会显示在屏幕上。" +msgstr "忠诚积分会显示在屏幕。" #: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:101 msgid "" @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "奖励被加入, 当然积分点会从总数里扣除。" #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3 msgid "How to apply manual discounts?" -msgstr "如何应用手动折扣?" +msgstr "如何应用人工折扣?" #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:6 #: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:6 @@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "您可以用两种不同的方式使用手动折扣。您可以直接获 #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:13 msgid "Discount on the product" -msgstr "产品上的折扣" +msgstr "产品的折扣" #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:15 #: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:8 @@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "在用于创建折扣的产品上, 设定价格为\" 0 \\ \", 不要忘 #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:68 msgid "Set a global discount" -msgstr "设置一个全局折扣" +msgstr "设置全局折扣" #: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:70 msgid "" @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "然后选择相应的Mercury配置的付款方式。" #: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:60 msgid "Save the modifications." -msgstr "保存更改。" +msgstr "保存修改。" #: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:63 #: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:48 @@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "本教程将介绍如何管理多个收银员。有四种不同的方式 #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9 msgid "Switch cashier without any security" -msgstr "无需安全设置在转换钱箱" +msgstr "无需安全切换收银员" #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:11 msgid "" @@ -524,11 +524,11 @@ msgstr "作为先决条件, 您只需要有 **销售** 权限的第二个用户( #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64 #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:123 msgid "On the top of the screen click on the **user name**." -msgstr "在屏幕上方点击 **用户名称** 。" +msgstr "在屏幕顶部点击 **用户名称** 。" #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:23 msgid "And switch to another cashier." -msgstr "并且转换到其他收银员。" +msgstr "并且转换为其他收银员。" #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:28 msgid "" @@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "如果你希望你的收银员需要PIN码才能使用它, 你可以通 #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:45 msgid "Then click on **Manage access rights**." -msgstr "然后点击 **管理登陆权限** 。" +msgstr "然后点击 **管理访问权限** 。" #: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:50 msgid "" @@ -810,11 +810,11 @@ msgid "" "**blackbox**). This device works together with the POS application and logs " "certain transactions. On top of that, the used POS application must also be " "certified by the government and must adhere to strict standards specified by" -" them. `Odoo 9 is a certified application " +" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application " "`_. More " "information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official " "website `_." -msgstr "比利时政府要求某些企业使用由政府认证的被称为 **财政数据模块** 设备(也称为 **黑盒** )。该设备和POS程序协同工作并记录某些交易。最重要的是, 所用的POS程序也必须由政府认证, 必须坚持由他们指定的严格标准。 `Odoo9是经过认证的应用程序` _。有关财政数据模块的信息可以在 `官方网站` _找到。" +msgstr "" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20 msgid "Required hardware" @@ -882,53 +882,55 @@ msgid "" msgstr "一个Odoo POS应用程序可以通过安装 **比利时注册的收银机** 应用程序( :\" pos_blackbox be \\ \"技术名称)给予认证的POS功能。因为这是政府强加的限制, 这种安装不能撤消。在此之后, 你必须确保每个POS配置有与它(关联的唯一注册POSBox: 菜单选择 :`零售 - >配置 - > 零售', 确保硬件代理/ POSBox和序列号您POSBox被设置好了)。第一次你打开零售, 并尝试做一个交易, 你会被要求输入您与增值税签约卡接收的PIN。" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69 -msgid "On-premise" -msgstr "预置" +msgid "Certification & On-premise" +msgstr "" #: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71 msgid "" -"We do not only support the Fiscal Data Module on our SaaS platform, we also " -"support the Fiscal Data Module in on-premise installations. The main " -"restriction is that this requires an obfuscated version of the " -"``pos_blackbox_be`` module we will provide on request." -msgstr "我们不仅支持财政数据模块在我们的SaaS平台上, 我们也支持财政数据模块的预设安装。主要的限制是, 这要求\" pos_blackbox_be \\ \"模块, 我们将按要求提供相关版本。" +"The certification granted by the government is restricted to the use on " +"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a " +"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also " +"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction " +"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` " +"module we will provide on request for Enterprise customers." +msgstr "" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:77 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 msgid "Restrictions" msgstr "限制" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81 msgid "" "As mentioned before, in order to get certified the POS application must " "adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo " "POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS." msgstr "正如前面提到的, 为了获得认证的POS应用必须遵守严格的政府指引。由于这个原因, 经过认证的Odoo POS不会像非认证Odoo POS存在一定的局限性。" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:84 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 msgid "Refunding is disabled" msgstr "返现被禁用" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:85 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 msgid "Modifying orderline prices" msgstr "修改订单项目价格" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 msgid "Creating/modifying/deleting POS orders" msgstr "创建/修改/删除POS订单" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 msgid "Selling products without a valid tax" msgstr "产品销售没有有效的税收" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 msgid "Multiple Odoo POS configurations per POSBox are not allowed" msgstr "单个POS盒中的多重Odoo POS配置是不允许的。" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91 msgid "Using the POS without a connection to the POSBox (and thus FDM)" msgstr "使用不连POS盒的POS(以及FDM)" -#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 +#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92 msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" msgstr "列入黑名单的模块 :POS_打折, POS_重新打印, POS_忠诚度" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po index b9e1cb6e0..9cac23a58 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-15 07:35+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ":doc:`external` " #: ../../project/advanced/external.rst:3 msgid "How to collaborate with external people?" -msgstr "如何与外部人员协同" +msgstr "如何与外部人员协作?" #: ../../project/advanced/feedback.rst:3 msgid "How to gather feedback from customers?" -msgstr "如何从客户处收集回馈" +msgstr "如何从客户处收集回馈?" #: ../../project/advanced/feedback.rst:6 #: ../../project/configuration/setup.rst:6 @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "你会在项目右上方有一个简要的概括。" #: ../../project/advanced/feedback.rst:88 msgid "How to display the ratings on your website?" -msgstr "如何在页面上展示等级评定。" +msgstr "如何在页面上展示点评?" #: ../../project/advanced/feedback.rst:90 msgid "" @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "基础配置" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:3 msgid "How to manage & collaborate on tasks?" -msgstr "如何在任务上管理&协作?" +msgstr "如何管理任务以及任务协作?" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:6 msgid "Responsibilities" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "你可以决定关注一个项目。在这个情形下, 你会被通知 #: ../../project/configuration/collaboration.rst:41 msgid "Task: follow a specific task" -msgstr "任务 :关注一个指定的任务。" +msgstr "任务 :关注指定的任务。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/purchase.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/purchase.po index 052a83a2e..56f58a98c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/purchase.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/purchase.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:13+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "*等到起, 还没开始写...*" #: ../../purchase/overview/process.rst:3 msgid "Process Overview" -msgstr "过程检视" +msgstr "过程概览" #: ../../purchase/overview/process/difference.rst:3 msgid "Request for Quotation, Purchase Tender or Purchase Order?" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr " **采购招标** 用来需要从多个供应商获取公开报价。也 #: ../../purchase/overview/process/difference.rst:43 msgid "When not to use?" -msgstr "什么样的情况不适用?" +msgstr "什么时候不用?" #: ../../purchase/overview/process/difference.rst:45 msgid "" @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "根据您与供应商签订的合同, 您可以在交货时付款, 或 #: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:70 msgid "Payment upon or after reception" -msgstr "收货之前或者之后再付款" +msgstr "收货之前或者之后付款" #: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:72 msgid "Still from your purchase order, click on **Receive Products**." @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "入门" #: ../../purchase/overview/start/setup.rst:3 msgid "How to setup Odoo purchase?" -msgstr "如何配置采购管理?" +msgstr "如何设置采购?" #: ../../purchase/purchases.rst:3 msgid "Purchases" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "采购管理" #: ../../purchase/purchases/master.rst:3 msgid "Master Data" -msgstr "主材数据" +msgstr "主数据" #: ../../purchase/purchases/master/configuration.rst:3 msgid "How to configure products for purchases?" @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "在产品界面管理供应商价格, 请参阅文档( :doc:`suppliers). #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:16 msgid "Required configuration" -msgstr "所需配置" +msgstr "必须的配置" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:18 msgid "In purchase settings, you have 2 options:" @@ -477,7 +477,7 @@ msgstr " **导入文档的头(csv, xls)** " #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:66 msgid "**Meaning and how to get it**" -msgstr " **意义和如何得到** " +msgstr " **意义以及如何得到** " #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:66 msgid "**Example**" @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "price" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:72 msgid "Vendor Price -> free text" -msgstr "供应商价格 -> 随意文本" +msgstr "供应商价格 -> 自由文本" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:72 msgid "1500" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index f74407a51..9e0e70b03 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-15 07:36+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "销售" #: ../../sales/advanced.rst:3 msgid "Advanced Topics" -msgstr "主题" +msgstr "高级话题" #: ../../sales/advanced/discount.rst:3 msgid "How to grant automatic discounts to loyal customers?" @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "如何自动定期合同?" #: ../../sales/advanced/time_material.rst:3 msgid "Time & Material" -msgstr "记工单" +msgstr "时间 & 材料" #: ../../sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "如何上架一个产品" #: ../../sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" -msgstr "上架产品没有变种" +msgstr "上架没有变种" #: ../../sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "为了增加项目规格, 你应该在产品表单创建一个产品属 #: ../../sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" -msgstr "产品识别" +msgstr "产品标示" #: ../../sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "管理项目" #: ../../sales/invoicing/services/milestones.rst:78 msgid "Quotations and sale orders" -msgstr "销售报价及销售订单" +msgstr "报价单及销售订单" #: ../../sales/invoicing/services/milestones.rst:80 msgid "" @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "在 **销售** 模块下, 进入 :menuselection:`销售(Sales) --> 产 #: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:42 msgid "**Product type**: consumable" -msgstr " **产品类型**: 耗用品" +msgstr " **产品类型**: 可消耗" #: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:44 msgid "" @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "现在产品已经设置好了, 就可以创建该产品的销售订单( #: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:64 #: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:177 msgid "Invoice expense to your client" -msgstr "开据客户费用发票" +msgstr "费用开票给客户" #: ../../sales/invoicing/services/reinvoice.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/website.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/website.po index c028a6360..e72b3ca76 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/website.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/website.po @@ -8,6 +8,7 @@ # fausthuang, 2016 # fausthuang, 2016 # Gary Wei , 2016 +# j d , 2016 # Jeffery Chenn , 2016 # Jeffery Chenn , 2016 # mrshelly , 2016 @@ -18,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-16 01:43+0000\n" -"Last-Translator: mrshelly \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-16 07:27+0000\n" +"Last-Translator: j d \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "Odoo网站生成器可能是SEO-ready CMS。我们认为, 搜索引擎 #: ../../website/seo.rst:23 msgid "Page speed" -msgstr "页面加速" +msgstr "页面速度" #: ../../website/seo.rst:26 msgid "Introduction" @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "幸运的是, Odoo为您完成所有。下面, 你会发现Odoo使用加 msgid "" "`Google Page Speed " "`__" -msgstr " `谷歌网站速度 ` __" +msgstr " `谷歌网页速度 ` __" #: ../../website/seo.rst:46 msgid "`Pingdom Website Speed Test `__" @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "这个CSS文件共享并缓存其间的页面, 这样, 当访问者点 #: ../../website/seo.rst:60 msgid "this CSS file is optimized to be small" -msgstr "CSS文件可以被优化压缩" +msgstr "CSS文件被优化到更小" #: ../../website/seo.rst:62 msgid "" @@ -206,19 +207,19 @@ msgstr ".text-muted {" #: ../../website/seo.rst:73 ../../website/seo.rst:80 ../../website/seo.rst:122 msgid "color: #666;" -msgstr "color : #666;" +msgstr "color: #666;" #: ../../website/seo.rst:74 msgid "color: #777;" -msgstr "color : #777;" +msgstr "color: #777;" #: ../../website/seo.rst:74 msgid "background: yellow" -msgstr "background : yellow" +msgstr "background: yellow" #: ../../website/seo.rst:75 msgid "background: yellow;" -msgstr "background : yellow;" +msgstr "background: yellow;" #: ../../website/seo.rst:75 ../../website/seo.rst:76 ../../website/seo.rst:81 #: ../../website/seo.rst:123 @@ -248,7 +249,7 @@ msgid "" "file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is " "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" -msgstr "" +msgstr "为了解决这个问题,所有的CSS、Less、Sass文件合并为一个.css文件发送至浏览器。因此一位访客每页只需要加载一个.css文件,这是特别有效的。由于CSS是在所有页面共享的,当访问者点击另一页上,浏览器甚至无需加载新的CSS文件!" #: ../../website/seo.rst:100 msgid "" @@ -289,7 +290,7 @@ msgstr "/\\ * some comments \\* /" #: ../../website/seo.rst:120 msgid ".text-muted {color: #666}" -msgstr ".text-muted {color : #666}" +msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../website/seo.rst:126 msgid "" @@ -358,7 +359,7 @@ msgstr "" #: ../../website/seo.rst:168 msgid "Images" -msgstr "图片" +msgstr "图像" #: ../../website/seo.rst:170 msgid "" @@ -470,7 +471,7 @@ msgstr "" #: ../../website/seo.rst:252 msgid "``

My Text

``" -msgstr "\"

一些文本

\\ \"" +msgstr "``

文字

``" #: ../../website/seo.rst:254 msgid "" @@ -568,7 +569,7 @@ msgstr "" #: ../../website/seo.rst:321 msgid "**https://** = Protocol" -msgstr " **https ://** = 协议" +msgstr "**https://** = 协议" #: ../../website/seo.rst:323 msgid "**www.mysite.com** = your domain name"